Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,038 --> 00:00:12,198
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:13,402 --> 00:00:18,143
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,582
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:23,860 --> 00:00:28,298
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
5
00:01:33,736 --> 00:01:35,936
SRT project e' lieta di presentare
6
00:01:36,425 --> 00:01:43,160
'Echi di Guerra'
7
00:01:44,265 --> 00:01:46,448
Traduzione:
MelAnn, ribinin
8
00:01:47,207 --> 00:01:49,567
Revisione: xandra
9
00:03:54,624 --> 00:03:55,374
Wade?
10
00:03:58,604 --> 00:03:59,304
Si'.
11
00:04:04,569 --> 00:04:05,719
Ma... Marcus.
12
00:04:06,625 --> 00:04:07,975
Marcus McCluskey.
13
00:04:08,965 --> 00:04:10,315
Marcus McCluskey?
14
00:04:10,457 --> 00:04:11,157
Si'.
15
00:04:13,309 --> 00:04:16,214
Cosa diamine fai qui
fuori a raccogliere fiori?
16
00:04:16,721 --> 00:04:18,742
Ehm..
sono per mia mamma.
17
00:04:19,005 --> 00:04:20,255
- Si'?
- Gia'.
18
00:04:22,167 --> 00:04:24,467
Sei sempre stato
il cocco di mamma.
19
00:04:27,392 --> 00:04:28,392
Come stai?
20
00:04:29,873 --> 00:04:31,231
Io... sto bene.
21
00:04:33,850 --> 00:04:35,150
Cosa ci fai qui?
22
00:04:36,907 --> 00:04:39,357
Sono venuto a trovare
la mia famiglia,
23
00:04:39,586 --> 00:04:41,336
a cercare un po' di pace.
24
00:04:44,413 --> 00:04:46,563
E' meglio...
meglio che ritorni.
25
00:04:47,707 --> 00:04:49,707
Cavalchiamo insieme.
Andiamo.
26
00:04:52,131 --> 00:04:54,381
Va bene.
E' bello rivederti, Wade.
27
00:05:09,651 --> 00:05:10,953
Come sta Jasper?
28
00:05:12,675 --> 00:05:14,625
Non ce l'ha
fatta a tornare.
29
00:05:16,515 --> 00:05:17,615
Mi dispiace.
30
00:05:18,315 --> 00:05:19,665
Era un brav'uomo.
31
00:05:20,921 --> 00:05:22,871
Come stanno
i tuoi genitori?
32
00:05:23,433 --> 00:05:26,445
Mamma l'ha saputo e qualcosa
e' scattato nella sua testa.
33
00:05:26,565 --> 00:05:29,565
- Non e' piu' la stessa da allora.
- E tuo padre?
34
00:05:34,249 --> 00:05:36,194
Ok, verro'
questa settimana,
35
00:05:36,314 --> 00:05:38,364
per porgere
le condoglianze...
36
00:05:41,864 --> 00:05:42,814
Marcus...
37
00:05:44,175 --> 00:05:45,975
dov'e' il vostro bestiame?
38
00:05:46,966 --> 00:05:48,766
L'esercito ha preso tutto.
39
00:05:52,936 --> 00:05:54,686
Come fate a sopravvivere?
40
00:05:57,871 --> 00:06:01,269
Non posso tardare per la cena.
E' stato un piacere rivederti, Wade.
41
00:06:01,389 --> 00:06:02,539
Anche per me.
42
00:06:17,687 --> 00:06:18,587
Va bene.
43
00:06:36,707 --> 00:06:37,757
Chi e' li'?
44
00:06:38,777 --> 00:06:39,927
Apri, Seamus.
45
00:06:42,775 --> 00:06:44,075
Di' il tuo nome.
46
00:06:44,883 --> 00:06:45,883
Sono Wade.
47
00:06:48,889 --> 00:06:49,639
Wade?
48
00:06:57,357 --> 00:06:58,007
Oh.
49
00:06:58,989 --> 00:07:00,189
Salve, Seamus.
50
00:07:01,988 --> 00:07:04,138
E' cosi' che saluti
tuo cognato?
51
00:07:13,387 --> 00:07:14,137
Abby.
52
00:07:15,798 --> 00:07:16,748
Zio Wade.
53
00:07:24,001 --> 00:07:24,751
Cara,
54
00:07:26,669 --> 00:07:27,919
fatti guardare.
55
00:07:32,453 --> 00:07:34,503
- Ma guardati.
- Non ci credo.
56
00:07:40,454 --> 00:07:41,454
D'accordo.
57
00:07:44,518 --> 00:07:45,318
Sammy.
58
00:07:46,694 --> 00:07:48,894
Vieni qui
ad abbracciare tuo zio.
59
00:07:54,307 --> 00:07:55,257
Guardati.
60
00:07:55,926 --> 00:07:56,926
Sei forte,
61
00:07:58,461 --> 00:07:59,961
come il tuo vecchio.
62
00:08:02,201 --> 00:08:02,951
Wade.
63
00:08:03,469 --> 00:08:04,319
Seamus.
64
00:08:08,238 --> 00:08:09,238
Vieni qui.
65
00:08:09,789 --> 00:08:11,489
Venite qui, tutti e due.
66
00:08:21,551 --> 00:08:24,151
Non sono mai stato tanto
affamato come...
67
00:08:24,484 --> 00:08:25,584
in Arkansas.
68
00:08:26,622 --> 00:08:28,965
Un posto terribile.
Non andateci mai.
69
00:08:29,085 --> 00:08:32,685
Marciammo per quattro giorni
verso la battaglia di Pea Ridge.
70
00:08:33,237 --> 00:08:34,287
Senza cibo.
71
00:08:35,147 --> 00:08:38,047
Si poteva avere un po' d'acqua,
ma niente cibo.
72
00:08:39,373 --> 00:08:42,280
E il nostro generale...
il conte Van Dorn,
73
00:08:44,493 --> 00:08:47,683
fece un discorso appassionato...
su una vipera,
74
00:08:47,966 --> 00:08:51,647
dalla lingua biforcuta e su di
noi che rappresentavamo questa lingua.
75
00:08:51,767 --> 00:08:53,799
Con il lato
sinistro e il destro,
76
00:08:53,919 --> 00:08:56,748
di questa nostra lingua,
avremmo circondato i nordisti
77
00:08:56,868 --> 00:08:58,918
e cosi' li avremmo
massacrati.
78
00:09:00,313 --> 00:09:02,863
Quindi ci ritrovammo
nel bosco di notte,
79
00:09:03,276 --> 00:09:04,376
ed era buio.
80
00:09:05,504 --> 00:09:08,048
Non vedevo nemmeno
il mio vecchio nasone,
81
00:09:08,168 --> 00:09:09,618
da quanto era buio.
82
00:09:10,547 --> 00:09:13,044
E me ne stavo li',
nessuno parlava,
83
00:09:14,584 --> 00:09:16,534
e stavamo
solo ad aspettare.
84
00:09:18,398 --> 00:09:20,199
L'unica cosa che
sentivo,
85
00:09:21,946 --> 00:09:23,496
era il mio stomaco...
86
00:09:24,407 --> 00:09:25,657
il mio stomaco,
87
00:09:26,061 --> 00:09:29,494
che mi urlava:
"Ho bisogno di pane di mais,
88
00:09:31,305 --> 00:09:32,555
"e di fagioli."
89
00:09:33,412 --> 00:09:35,062
E poi...
e poi diedero
90
00:09:35,289 --> 00:09:38,657
l'ordine di caricare e tutto
cio' a cui riuscii a pensare fu:
91
00:09:38,777 --> 00:09:41,727
"Oh, Dio, per favore,
lasciami morire in Texas."
92
00:09:44,202 --> 00:09:46,652
E quella fu
la battaglia di Pea Ridge.
93
00:09:49,643 --> 00:09:51,543
Quindi dov'e'
casa tua ora?
94
00:09:53,135 --> 00:09:54,935
Starai con noi,
zio Wade?
95
00:09:59,516 --> 00:10:01,466
Dipende da
tuo padre, Sammy.
96
00:10:02,549 --> 00:10:03,349
Papa'?
97
00:10:04,822 --> 00:10:06,772
Zio Wade
puo' restare, vero?
98
00:10:07,211 --> 00:10:09,011
Temo non
ci sia il letto.
99
00:10:15,722 --> 00:10:17,672
Puoi stare
nella mia stanza.
100
00:10:19,502 --> 00:10:23,152
Abby, non ho bisogno di molto.
Puoi scavarmi un semplice buco.
101
00:10:31,125 --> 00:10:33,175
E' solo per
un po' di tempo...
102
00:10:34,582 --> 00:10:37,882
fino a quando non riesco a
trovare un posto permanente.
103
00:10:39,629 --> 00:10:41,229
Casa mia e' anche tua.
104
00:10:41,923 --> 00:10:43,073
Ti ringrazio.
105
00:10:59,103 --> 00:11:01,753
Non mi sembra giusto
essere qui senza lei.
106
00:11:07,668 --> 00:11:09,518
La sua tomba e'
nel campo.
107
00:11:12,328 --> 00:11:13,428
La troverai.
108
00:11:41,184 --> 00:11:42,634
Attento con quello.
109
00:11:43,064 --> 00:11:46,694
- Oh, scusa, zio, stavo solo...
- No, no, no, non scusarti.
110
00:11:49,201 --> 00:11:51,851
E' solo che non voglio
che ti faccia male.
111
00:11:57,812 --> 00:11:59,134
Li hai ancora?
112
00:12:00,763 --> 00:12:02,813
Tutti quelli
che mi hai fatto.
113
00:12:04,447 --> 00:12:07,397
Dicevi che e' cosi' che
saresti stato li' fuori.
114
00:12:12,458 --> 00:12:13,658
Proprio cosi'.
115
00:13:00,328 --> 00:13:01,978
Ah, dannazione, Doris.
116
00:13:02,704 --> 00:13:04,754
Sembra di
scopare un cadavere.
117
00:13:37,013 --> 00:13:39,264
- No, mira... in basso.
- Maledetta marmotta.
118
00:13:39,384 --> 00:13:40,370
Lo so, lo so.
119
00:13:40,490 --> 00:13:42,640
- Lascia che...
- Ora la prendo.
120
00:13:43,297 --> 00:13:44,647
Non sono stupido.
121
00:13:46,457 --> 00:13:47,657
Su, andiamo...
122
00:13:49,217 --> 00:13:49,867
No.
123
00:13:50,374 --> 00:13:53,429
- Non ci riesco...
- Mira in basso, come... Guarda.
124
00:13:53,549 --> 00:13:54,799
Cosi', va bene?
125
00:13:55,243 --> 00:13:58,593
Di nuovo qui fuori a sprecare
tempo e munizioni, Marcus?
126
00:13:58,859 --> 00:14:00,809
Dammi il
mio dannato fucile.
127
00:14:03,895 --> 00:14:05,958
Dobbiamo...
dobbiamo mangiare, pa'.
128
00:14:06,078 --> 00:14:08,078
Che c'e',
hai fame, figliolo?
129
00:14:09,239 --> 00:14:11,689
Potremmo imparare
a cacciarci il cibo.
130
00:14:12,480 --> 00:14:16,380
Ti dispiacerebbe dirmi come puo',
mio figlio, essere cosi' inutile?
131
00:14:17,236 --> 00:14:20,586
Non sei nemmeno la meta'
dell'uomo che era tuo fratello.
132
00:14:21,504 --> 00:14:22,804
Wade e' tornato.
133
00:14:23,648 --> 00:14:24,348
Chi?
134
00:14:25,301 --> 00:14:27,151
Wade.
Il fratello di Mary.
135
00:14:29,062 --> 00:14:30,162
Emozionante.
136
00:14:32,861 --> 00:14:33,961
Sei inutile.
137
00:14:39,248 --> 00:14:40,498
Aspetta, pa'!
138
00:14:51,441 --> 00:14:52,341
'Giorno.
139
00:14:52,863 --> 00:14:53,763
'Giorno.
140
00:14:54,202 --> 00:14:56,802
- Allora, come hai dormito?
- Bene, Abby.
141
00:14:58,189 --> 00:15:00,584
Oh, guarda qui.
Il tuo orto e' molto carino.
142
00:15:00,704 --> 00:15:03,554
- Grazie.
- Hai il tocco di tua madre, tesoro.
143
00:15:05,137 --> 00:15:05,937
Tieni.
144
00:15:08,038 --> 00:15:10,188
- Salve.
- Buongiorno, zio Wade.
145
00:15:14,258 --> 00:15:16,708
E va bene,
e' passato un po' di tempo.
146
00:15:16,856 --> 00:15:20,306
Forse potresti mostrarmi
come si fanno le cose qui, Sammy.
147
00:15:36,843 --> 00:15:39,506
Ehi, zio, scommetto che
non vedi trappole da un po'.
148
00:15:39,626 --> 00:15:42,126
Ne ho vista qualcuna
durante la guerra.
149
00:15:43,058 --> 00:15:44,558
- Davvero?
- Mh-hm.
150
00:15:44,920 --> 00:15:46,570
Marciavamo per i campi.
151
00:15:46,750 --> 00:15:50,402
A volte, in pieno giorno,
qualcuno inciampava in una di queste.
152
00:15:50,522 --> 00:15:52,977
Sai che rumore fa un uomo
che cade in una trappola?
153
00:15:53,097 --> 00:15:54,548
- Quale?
- "Ahia."
154
00:15:56,404 --> 00:15:58,204
Ci state
mettendo troppo.
155
00:16:00,545 --> 00:16:02,095
- Va bene.
- "Ahia."
156
00:16:12,417 --> 00:16:13,617
Cosi' va bene.
157
00:16:18,764 --> 00:16:19,614
Samuel.
158
00:16:27,287 --> 00:16:28,637
Tieni questi qui.
159
00:16:30,979 --> 00:16:31,879
Tienili.
160
00:16:34,430 --> 00:16:35,780
Metti questo qui.
161
00:17:55,497 --> 00:17:56,747
Che ci fai qui?
162
00:17:57,980 --> 00:17:59,230
Dovevo vederti.
163
00:18:02,294 --> 00:18:05,044
Sei pazzo? Qualcuno
avrebbe potuto vederti.
164
00:18:07,161 --> 00:18:09,961
Lui controlla sempre
le trappole a quest'ora.
165
00:18:12,109 --> 00:18:13,610
Una bella
ragazza come te,
166
00:18:13,730 --> 00:18:16,880
merita piu' di un vecchio
e semplice seme di senape.
167
00:18:17,180 --> 00:18:18,030
Grazie.
168
00:18:44,533 --> 00:18:45,933
A domani, Abigail.
169
00:19:16,932 --> 00:19:18,632
Ora, Sammy, i cinghiali,
170
00:19:19,363 --> 00:19:22,113
sono creature abitudinarie,
come le persone.
171
00:19:22,366 --> 00:19:24,816
Tendono a seguire
gli stessi percorsi.
172
00:19:25,331 --> 00:19:27,331
Quindi ora,
se dorme laggiu',
173
00:19:29,104 --> 00:19:31,688
probabilmente seguira'
questo sentiero verso il fiume.
174
00:19:31,808 --> 00:19:34,208
Il che significa,
se siamo fortunati,
175
00:19:34,633 --> 00:19:36,883
che gli andremo
proprio incontro.
176
00:20:05,237 --> 00:20:06,591
Ma guarda qui.
177
00:20:08,051 --> 00:20:08,801
Oh...
178
00:20:09,916 --> 00:20:11,316
Di cosa sei fatto?
179
00:20:11,436 --> 00:20:13,040
Sei fatto di carne.
180
00:20:19,703 --> 00:20:20,753
Guarda qui.
181
00:20:22,604 --> 00:20:23,646
Oh, tu...
182
00:20:24,642 --> 00:20:25,623
Andiamo.
183
00:20:26,740 --> 00:20:28,190
Papa' sara' felice.
184
00:21:05,126 --> 00:21:06,127
Pa'!
185
00:21:08,886 --> 00:21:09,857
Pa'!
186
00:21:15,043 --> 00:21:17,593
Che gran bel pezzo hai
trovato, ragazzo.
187
00:21:18,054 --> 00:21:19,399
Un bel cinghiale.
188
00:21:19,519 --> 00:21:20,569
Tanto cibo.
189
00:21:21,967 --> 00:21:23,217
Dove sei stato?
190
00:21:24,407 --> 00:21:25,857
Fuori, a cavalcare.
191
00:21:26,255 --> 00:21:27,355
A cavalcare?
192
00:21:28,275 --> 00:21:30,975
Guarda cos'ha portato
tuo fratello per noi.
193
00:21:33,227 --> 00:21:35,177
Cosa fai tu per
la famiglia?
194
00:21:37,202 --> 00:21:40,152
Devi crescere, figliolo,
e smetterla di sognare.
195
00:21:41,879 --> 00:21:43,379
Bel lavoro, ragazzo.
196
00:21:47,108 --> 00:21:49,206
- Io l'ho preso. Tu lo pulisci.
- No, aiutami.
197
00:21:49,326 --> 00:21:52,576
- Io l'ho preso e tu lo pulisci.
- Dillard, torna qui!
198
00:22:02,912 --> 00:22:05,012
Sono stanco
di mangiare questo.
199
00:22:05,853 --> 00:22:08,303
Hai mai mangiato
carne di mulo crudo?
200
00:22:09,712 --> 00:22:12,153
No, ma ho mangiato
una locusta una volta.
201
00:22:12,273 --> 00:22:15,237
E' semplicemente saltata
in bocca come una bacca,
202
00:22:15,357 --> 00:22:18,507
si muoveva e potevo
sentire le piccole ali sbattere.
203
00:22:18,758 --> 00:22:21,231
Oh, e poi, una volta,
una mosca mi e' finita in gola
204
00:22:21,351 --> 00:22:23,995
e continuava a ronzare.
Mi faceva il solletico.
205
00:22:24,115 --> 00:22:26,665
Da quanto tempo
i McCluskey vi derubano?
206
00:22:34,979 --> 00:22:35,979
Da quanto?
207
00:22:40,770 --> 00:22:43,170
Non saprei. Da quando
mamma e' morta.
208
00:22:44,474 --> 00:22:46,174
Tuo padre
non fa nulla?
209
00:22:50,930 --> 00:22:52,380
Non e' cosi' grave.
210
00:22:54,419 --> 00:22:57,819
Papa' dice che sono solo
disperati, come tutti gli altri.
211
00:22:58,356 --> 00:23:01,106
Be', possono cacciarsi
il loro dannato cibo.
212
00:23:02,719 --> 00:23:04,269
Non sanno come farlo.
213
00:23:06,025 --> 00:23:08,225
Non sanno dove
ne' come cacciare.
214
00:23:10,312 --> 00:23:11,962
Non come sa fare papa'.
215
00:23:34,337 --> 00:23:37,403
Possa questo cibo dare forza
e ristoro alle nostre membra stanche,
216
00:23:37,523 --> 00:23:41,001
nuovi pensieri alle menti esauste,
nuove visioni agli spiriti aridi,
217
00:23:41,121 --> 00:23:42,713
nuovo calore ai cuori freddi.
218
00:23:42,833 --> 00:23:45,943
E dopo esserci rinvigoriti, potremo
tornare a donarti nuove gioie.
219
00:23:46,063 --> 00:23:49,163
- Sii con mamma in Paradiso.
- E proteggi zio Wade.
220
00:23:50,559 --> 00:23:51,739
- Amen.
- Amen.
221
00:23:51,859 --> 00:23:52,609
Amen.
222
00:23:54,267 --> 00:23:55,017
Amen.
223
00:23:56,427 --> 00:23:57,477
Lo sentite?
224
00:23:58,728 --> 00:24:02,428
Questo e' il tipo di amore che
mi ha tenuto in vita, li' fuori.
225
00:24:03,055 --> 00:24:05,305
Pensavate che io
potessi sentirvi?
226
00:24:05,429 --> 00:24:06,979
Nei momenti piu' bui,
227
00:24:07,435 --> 00:24:09,226
sapevo che
eravate li' con me.
228
00:24:09,346 --> 00:24:11,314
Pregavamo tornassi,
affinche' potessi
229
00:24:11,434 --> 00:24:14,039
- cacciarci la cena.
- Abby ha rovinato tutto.
230
00:24:14,159 --> 00:24:17,559
Non voglio sentirvi scherzare
sulle preghiere per il Signore.
231
00:24:17,679 --> 00:24:21,329
Oh, non sia mai che tu abbia
del senso dell'umorismo, Signore.
232
00:24:21,662 --> 00:24:24,965
Lo so. Lo so che non e' cinghiale,
ma il procione ci dovra' bastare.
233
00:24:25,085 --> 00:24:27,914
Ovviamente, i McCluskey
c'entrano qualcosa, vero?
234
00:24:28,379 --> 00:24:30,855
Ora, se dipendesse da me,
e so che non e' cosi',
235
00:24:30,975 --> 00:24:33,698
andrei a torcergli il collo,
gli darei una bella lezione.
236
00:24:33,818 --> 00:24:35,994
- Basta, Wade.
- Non hai instillato in me
237
00:24:36,114 --> 00:24:38,898
la stessa pazienza che
hai instillato in mio cognato...
238
00:24:39,018 --> 00:24:41,391
mio cognato, che prega
per risolvere i problemi.
239
00:24:41,511 --> 00:24:44,061
Sei molto bravo a pregare,
vero, Seamus?
240
00:24:47,446 --> 00:24:48,726
Ho detto basta.
241
00:25:18,056 --> 00:25:19,956
Hai detto
le tue preghiere?
242
00:25:37,383 --> 00:25:39,433
Sai, quando
avevo la tua eta',
243
00:25:41,513 --> 00:25:42,863
mio padre, lui...
244
00:25:45,129 --> 00:25:46,079
mi chiese
245
00:25:49,342 --> 00:25:52,392
cosa avrei fatto se mi
fossi imbattuto in un lupo.
246
00:25:54,306 --> 00:25:55,656
Avrei avuto paura
247
00:25:58,312 --> 00:25:59,662
e sarei scappato?
248
00:26:02,444 --> 00:26:04,394
Avrei provato a
spaventarlo?
249
00:26:07,089 --> 00:26:08,089
O avrei...
250
00:26:11,821 --> 00:26:13,421
avrei lasciato perdere
251
00:26:15,187 --> 00:26:17,637
e avrei finto di non
averlo mai visto?
252
00:26:22,817 --> 00:26:24,167
L'avresti ucciso.
253
00:26:33,561 --> 00:26:36,011
Anche se non mi
avesse fatto del male?
254
00:26:38,300 --> 00:26:39,700
Ma avrebbe potuto.
255
00:27:11,433 --> 00:27:14,800
Per Sammy,
con affetto zio Wade
256
00:29:30,982 --> 00:29:33,132
Ti sei trovata
un bel posticino.
257
00:29:44,195 --> 00:29:45,745
Te lo pulisco un po'.
258
00:29:46,676 --> 00:29:48,334
Ecco... qui.
259
00:29:48,454 --> 00:29:50,212
Mary Riley
260
00:29:51,900 --> 00:29:53,398
Ti ho portato questi.
261
00:29:53,518 --> 00:29:55,327
Li poggio qui per te.
262
00:29:57,601 --> 00:29:59,501
Puoi farci
quello che vuoi.
263
00:30:02,107 --> 00:30:03,707
I ragazzi stanno bene.
264
00:30:06,134 --> 00:30:08,035
Abby e' cresciuta.
E'...
265
00:30:09,864 --> 00:30:11,014
e' una donna,
266
00:30:12,087 --> 00:30:13,287
mi ricorda te.
267
00:30:16,712 --> 00:30:17,612
Sammy...
268
00:30:19,263 --> 00:30:20,213
e' bravo.
269
00:30:21,358 --> 00:30:23,508
E' forte ed e'
un ragazzo dolce.
270
00:30:24,772 --> 00:30:26,572
Hai fatto
un buon lavoro.
271
00:31:26,329 --> 00:31:28,029
Salve, signor McCluskey.
272
00:31:28,220 --> 00:31:29,520
Ciao a te, Wade.
273
00:31:30,519 --> 00:31:32,769
Vieni. Fa' come
se fosse casa tua.
274
00:31:33,060 --> 00:31:34,910
Non ti vedo
da un bel po'.
275
00:31:37,529 --> 00:31:40,979
Sono passati... quasi cinque anni
dalla mia ultima visita.
276
00:31:45,093 --> 00:31:46,493
Be' ti trovo bene.
277
00:31:47,246 --> 00:31:48,996
Sei tornato sano e salvo.
278
00:31:50,013 --> 00:31:51,963
Ho fatto
meglio degli altri.
279
00:31:53,724 --> 00:31:56,824
Volevo venire e porgere
le condoglianze per Jasper.
280
00:31:58,234 --> 00:31:59,773
Be', la guerra...
281
00:32:00,418 --> 00:32:02,780
ha le sue
conseguenze, giusto?
282
00:32:04,086 --> 00:32:05,236
Si', e' vero.
283
00:32:09,793 --> 00:32:11,943
Allora, per quanto
resterai qui?
284
00:32:12,766 --> 00:32:14,016
Ah, mi conosci.
285
00:32:14,846 --> 00:32:16,646
Mi piace
andare e venire.
286
00:32:18,461 --> 00:32:22,711
Ma cerchero' di restare un po', per
assicurarmi che la famiglia stia bene.
287
00:32:23,295 --> 00:32:25,395
So che e' dura
da queste parti.
288
00:32:27,521 --> 00:32:29,753
Ho visto che
non hai piu' bestiame.
289
00:32:29,873 --> 00:32:33,473
Si', i confederati sono venuti qui
e hanno sequestrato tutto,
290
00:32:35,106 --> 00:32:36,456
ma ce la caviamo.
291
00:32:38,334 --> 00:32:39,084
Bene.
292
00:32:42,781 --> 00:32:43,581
Be'...
293
00:32:44,218 --> 00:32:46,568
se avete bisogno
di qualcosa da noi,
294
00:32:47,167 --> 00:32:48,817
non esitate a chiedere.
295
00:32:49,780 --> 00:32:52,324
E' proprio gentile da
parte tua, Wade.
296
00:32:53,552 --> 00:32:55,463
Lo apprezzo molto.
297
00:32:58,217 --> 00:32:59,617
Ma, come ho detto,
298
00:33:00,417 --> 00:33:02,067
ce la caviamo
da soli.
299
00:33:03,917 --> 00:33:07,317
Certo, un cowboy senza
il bestiame se la cava molto bene.
300
00:33:11,516 --> 00:33:13,603
Non girarci
intorno, figliolo.
301
00:33:14,588 --> 00:33:16,988
Sembra che tu abbia
qualcosa da dire.
302
00:33:17,735 --> 00:33:19,235
Non ci giro intorno.
303
00:33:19,705 --> 00:33:21,705
Sono solo curioso,
tutto qui.
304
00:33:22,198 --> 00:33:23,098
Curioso?
305
00:33:25,922 --> 00:33:26,922
Un uomo...
306
00:33:27,894 --> 00:33:31,844
deve stare attento a non immischiarsi
negli affari di un altro uomo.
307
00:33:33,750 --> 00:33:35,800
Non avrei potuto
dirlo meglio.
308
00:33:39,616 --> 00:33:41,466
Vai a farti
un giro, Wade.
309
00:33:43,289 --> 00:33:45,139
Vattene
dal mio porticato.
310
00:33:52,025 --> 00:33:54,275
Te lo stavo chiedendo
gentilmente.
311
00:35:24,702 --> 00:35:26,002
Sei cosi' bella.
312
00:35:36,282 --> 00:35:36,932
No!
313
00:35:39,115 --> 00:35:41,065
Hai paura di
un po' d'acqua?
314
00:35:44,951 --> 00:35:45,901
Ecco qui.
315
00:35:47,673 --> 00:35:48,923
Ok, come si fa?
316
00:35:49,206 --> 00:35:50,506
Ti pieghi un po'
317
00:35:51,012 --> 00:35:52,834
e la lanci dolcemente.
318
00:35:53,955 --> 00:35:54,755
Prova.
319
00:35:56,918 --> 00:35:58,268
- Va bene.
- Ok.
320
00:35:59,970 --> 00:36:01,870
Vediamo cosa
riesci a fare.
321
00:36:04,150 --> 00:36:05,225
Oh, una rana.
322
00:36:18,198 --> 00:36:19,748
Cosa c'e' che non va?
323
00:36:21,142 --> 00:36:22,342
Non e' niente.
324
00:36:24,440 --> 00:36:25,340
Dimmelo.
325
00:36:27,438 --> 00:36:29,488
Tuo zio e' venuto
a casa oggi,
326
00:36:29,608 --> 00:36:31,158
ha parlato con papa'.
327
00:36:34,031 --> 00:36:36,331
Per qualche motivo
ce l'ha con noi.
328
00:36:41,272 --> 00:36:42,722
Per qualche motivo?
329
00:36:44,055 --> 00:36:45,405
Tu sai il motivo.
330
00:36:46,899 --> 00:36:49,708
So che cio' che fanno papa'
e Dillard e' sbagliato, ma...
331
00:36:49,828 --> 00:36:51,774
Non sono
soltanto loro due.
332
00:36:53,508 --> 00:36:54,858
Cosa dovrei fare?
333
00:36:55,983 --> 00:36:58,982
Mi massacrerebbero
se non mi mostrassi d'accordo.
334
00:37:02,349 --> 00:37:03,949
Parli come un codardo.
335
00:37:04,979 --> 00:37:06,479
Non sono un codardo.
336
00:37:26,073 --> 00:37:27,823
- Papa'.
- Grazie, Abby.
337
00:37:40,247 --> 00:37:41,047
Sammy.
338
00:38:41,904 --> 00:38:43,923
Assicuratevi
che questo fuoco
339
00:38:44,176 --> 00:38:46,526
non si propaghi
fino alla mia terra.
340
00:38:47,294 --> 00:38:50,772
Cavalchi fin qui per dirmi
cosa fare col mio fuoco, Randolph?
341
00:38:50,892 --> 00:38:54,037
Non essere impertinente, Seamus.
Sono venuto fin qui
342
00:38:54,157 --> 00:38:58,107
per dirti di tenere il tuo cane
randagio fuori dalla mia proprieta'.
343
00:38:59,812 --> 00:39:01,262
Cercavo di aiutare.
344
00:39:01,558 --> 00:39:02,458
Aiutare?
345
00:39:03,121 --> 00:39:06,131
Sono io quello che ha aiutato
tua sorella quando si e' ammalata.
346
00:39:06,251 --> 00:39:08,501
Non gliel'hai
detto, vero, Seamus?
347
00:39:08,621 --> 00:39:10,127
Ho ripagato il debito.
348
00:39:10,247 --> 00:39:12,500
Io decido quando
il debito e' ripagato,
349
00:39:12,620 --> 00:39:15,420
e sei ben lontano
dall'averlo fatto, ragazzo!
350
00:39:24,004 --> 00:39:29,512
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
351
00:39:30,866 --> 00:39:36,400
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
352
00:39:57,441 --> 00:39:58,491
"E Dio vide
353
00:39:59,302 --> 00:40:02,552
"che la debolezza degli uomini
era grande sulla terra,
354
00:40:03,513 --> 00:40:04,672
"e che ogni
355
00:40:05,686 --> 00:40:08,713
"immaginazione del pensiero
del suo cuore fosse
356
00:40:09,425 --> 00:40:11,271
"costantemente malvagia.
357
00:40:12,752 --> 00:40:14,252
"E il Signore disse:
358
00:40:15,383 --> 00:40:17,033
"Eliminero' gli uomini,
359
00:40:17,590 --> 00:40:20,340
"che io ho creato,
dalla faccia della terra,
360
00:40:21,341 --> 00:40:22,861
"perche' mi pento
361
00:40:23,549 --> 00:40:25,099
"di averli generati."
362
00:40:25,396 --> 00:40:27,146
Diamine, sono miserabili.
363
00:40:36,737 --> 00:40:38,387
Perche' sei andato li'?
364
00:40:38,890 --> 00:40:41,640
Perche' permetti loro di
farti tutto questo?
365
00:40:43,399 --> 00:40:45,049
Non e' affar tuo, Wade.
366
00:40:48,503 --> 00:40:51,553
Be', che ti piaccia o no,
io sono la tua famiglia.
367
00:40:52,882 --> 00:40:54,582
Ho il diritto di sapere.
368
00:40:59,811 --> 00:41:01,311
Non ci rubano molto.
369
00:41:05,875 --> 00:41:07,525
Non e' questo il punto.
370
00:41:09,211 --> 00:41:10,361
E' sbagliato,
371
00:41:11,266 --> 00:41:13,966
dovresti saperlo
meglio di tutti gli altri.
372
00:41:19,378 --> 00:41:20,878
Lascia che ti aiuti.
373
00:41:23,490 --> 00:41:25,490
Non ho bisogno del
tuo aiuto.
374
00:41:31,244 --> 00:41:33,394
"Il mondo era pieno
di violenza.
375
00:41:34,599 --> 00:41:37,249
- "E Dio disse..."
- Sono stato in guerra,
376
00:41:38,746 --> 00:41:42,296
ho visto molti uomini inginocchiarsi
e cominciare a pregare.
377
00:41:44,442 --> 00:41:45,492
Sono morti,
378
00:41:46,757 --> 00:41:48,307
come tutti gli altri.
379
00:41:51,059 --> 00:41:54,509
A volte, in questa vita,
devi fare qualcosa per te stesso.
380
00:43:21,445 --> 00:43:23,345
Oh, guarda
che abbiamo qui.
381
00:43:28,408 --> 00:43:29,708
Oh, accidenti...
382
00:43:30,787 --> 00:43:31,837
guarda qui.
383
00:43:33,671 --> 00:43:35,621
Bene.
Apriamo la tagliola...
384
00:43:44,429 --> 00:43:45,229
Salve.
385
00:43:49,281 --> 00:43:50,848
Ehi, ehi, ehi, ehi.
386
00:43:51,795 --> 00:43:53,795
Va tutte bene.
Sono io, Wade.
387
00:43:54,679 --> 00:43:56,779
Stavo seduto li' e
ti ho visto.
388
00:43:58,489 --> 00:44:01,289
Volevo solo...
solo salutare, Dill.
389
00:44:01,663 --> 00:44:03,337
E' passato un bel po'.
390
00:44:03,654 --> 00:44:04,654
Cosa vuoi?
391
00:44:04,940 --> 00:44:05,790
Niente.
392
00:44:07,089 --> 00:44:09,239
Vorresti mettere giu'
il fucile?
393
00:44:12,056 --> 00:44:12,918
Io...
394
00:44:14,215 --> 00:44:15,809
non dovrei parlarti.
395
00:44:16,348 --> 00:44:17,098
Oh...
396
00:44:17,713 --> 00:44:19,913
Be', non ti
daro' alcun problema.
397
00:44:21,155 --> 00:44:22,505
Allora cosa vuoi?
398
00:44:23,896 --> 00:44:24,746
Niente.
399
00:44:25,433 --> 00:44:26,783
Come ti ho detto.
400
00:44:27,476 --> 00:44:29,526
Volevo solo venire
e salutarti.
401
00:44:29,646 --> 00:44:31,246
Non si puo' piu' fare?
402
00:44:37,754 --> 00:44:38,504
Bene.
403
00:44:40,646 --> 00:44:43,046
Hai proprio una bella
collezione li'.
404
00:44:45,223 --> 00:44:47,723
No, no, no, non volevo
insinuare nulla.
405
00:44:49,296 --> 00:44:50,792
Hai un procione,
406
00:44:51,933 --> 00:44:53,733
una puzzola e un coniglio.
407
00:44:54,925 --> 00:44:56,425
E' un gran procione.
408
00:44:56,653 --> 00:44:58,403
Oh si', uno bello grosso.
409
00:45:00,019 --> 00:45:01,119
Ehi, ricordi
410
00:45:02,435 --> 00:45:05,635
quella volta in cui eravamo
nel pascolo di tuo padre
411
00:45:06,544 --> 00:45:08,394
e spaventammo
il bestiame?
412
00:45:08,938 --> 00:45:11,388
Ricordi? Iniziarono a
correre ovunque.
413
00:45:11,948 --> 00:45:12,648
Si'.
414
00:45:13,215 --> 00:45:15,715
La cosa piu' folle che
abbia mai visto.
415
00:45:16,155 --> 00:45:18,955
Quegli stupidi animali che
correvano ovunque.
416
00:45:19,075 --> 00:45:20,783
E poi tuo... tuo padre
417
00:45:21,303 --> 00:45:23,146
venne fuori dal portico,
418
00:45:23,404 --> 00:45:26,248
e inizio' ad urlarci contro.
Te lo ricordi?
419
00:45:32,894 --> 00:45:34,344
Cosa successe dopo?
420
00:45:36,507 --> 00:45:37,640
Ci insegui'.
421
00:45:38,236 --> 00:45:40,136
E... e tu
urlasti: "Corri!"
422
00:45:40,738 --> 00:45:42,588
E scappai
prima che lui...
423
00:45:49,376 --> 00:45:51,126
E non dicesti
mai nulla.
424
00:45:53,892 --> 00:45:54,592
Si'.
425
00:46:03,466 --> 00:46:04,416
Ti prego!
426
00:46:05,326 --> 00:46:06,276
Ti prego!
427
00:46:07,651 --> 00:46:09,887
Mio Dio...
428
00:46:12,441 --> 00:46:13,391
Ti prego!
429
00:46:21,433 --> 00:46:22,647
Mamma!
430
00:46:24,183 --> 00:46:25,477
Mamma!
431
00:46:30,085 --> 00:46:31,273
Per favore!
432
00:46:35,156 --> 00:46:36,106
Ti prego!
433
00:46:38,088 --> 00:46:39,422
Ti prego! Dio!
434
00:46:42,000 --> 00:46:43,011
Ti prego!
435
00:46:51,570 --> 00:46:52,651
Per favore!
436
00:47:10,424 --> 00:47:11,324
Abigail.
437
00:47:13,292 --> 00:47:15,542
Vado solo
a raccogliere dei fiori.
438
00:47:57,904 --> 00:47:58,763
Mamma,
439
00:48:00,706 --> 00:48:03,406
non dovresti essere
nella stanza di Jasper.
440
00:48:09,087 --> 00:48:10,287
Io... stavo...
441
00:48:11,441 --> 00:48:13,291
Va tutto bene,
tranquilla.
442
00:48:24,551 --> 00:48:26,101
Va tutto bene, mamma.
443
00:48:27,241 --> 00:48:28,373
Dillard?
444
00:48:30,749 --> 00:48:32,399
Hai visto tuo fratello?
445
00:48:32,574 --> 00:48:33,224
No.
446
00:48:33,543 --> 00:48:36,793
- Cosa stava facendo?
- Sarebbe dovuto tornare ore fa.
447
00:48:39,653 --> 00:48:40,553
Dillard!
448
00:48:41,592 --> 00:48:43,742
- Vieni qui, figliolo.
- Cosa...
449
00:48:45,296 --> 00:48:48,946
- Chi e' stato, ragazzo?
- E' stato lui. Ha rubato tutto, pa'.
450
00:48:49,481 --> 00:48:50,181
Chi?
451
00:48:52,268 --> 00:48:53,468
E' stato Wade.
452
00:48:54,812 --> 00:48:56,412
Non muoverti, ragazzo.
453
00:48:57,829 --> 00:48:58,979
Non muoverti.
454
00:49:16,621 --> 00:49:18,721
Avevi detto
che avreste smesso.
455
00:49:24,847 --> 00:49:28,045
Che cosa vuoi, pelli, carne?
Te le vado a prendere subito.
456
00:49:28,165 --> 00:49:30,942
Abby, ti prego, potresti
dirgli di starsene tranquillo?
457
00:49:31,062 --> 00:49:33,562
E lasciare che
si calmino le acque. Su.
458
00:49:35,300 --> 00:49:37,650
Cosi' che tutto
torni com'era prima?
459
00:49:38,708 --> 00:49:40,100
Si', esatto.
460
00:49:40,359 --> 00:49:42,050
A tuo padre piacerebbe.
461
00:49:42,170 --> 00:49:43,938
Io voglio
cio' che vuoi tu.
462
00:49:44,058 --> 00:49:47,558
Ho solo bisogno di un po' di
tempo per sistemare tutto, ok?
463
00:49:49,201 --> 00:49:51,688
Noi... non dobbiamo
essere come loro.
464
00:49:54,256 --> 00:49:56,106
Siamo diversi.
Entrambi...
465
00:49:56,774 --> 00:49:58,297
siamo diversi e...
466
00:50:00,286 --> 00:50:02,936
Secondo te, perche'
voglio sempre vederti?
467
00:50:06,154 --> 00:50:08,338
Sono l'unica
ragazza qui intorno.
468
00:50:08,458 --> 00:50:10,608
Non voglio
nessun'altra ragazza.
469
00:50:11,019 --> 00:50:12,019
Voglio te.
470
00:50:15,465 --> 00:50:16,465
Non lo so.
471
00:50:17,558 --> 00:50:18,358
Ehi...
472
00:50:19,762 --> 00:50:22,712
non c'e' niente di cui
preoccuparsi, hai capito?
473
00:50:22,832 --> 00:50:25,243
Hai capito?
Andra' tutto bene, ok?
474
00:50:48,359 --> 00:50:49,459
Che succede?
475
00:50:50,341 --> 00:50:53,732
Carino da parte tua riunirti
alla famiglia, una volta tanto.
476
00:50:53,852 --> 00:50:55,302
Cosa state facendo?
477
00:50:55,579 --> 00:50:57,377
Cosa credi
stiamo facendo?
478
00:50:57,497 --> 00:51:00,461
Pensi che quel figlio di puttana
possa passarla liscia?
479
00:51:00,581 --> 00:51:02,181
Dillard stava rubando.
480
00:51:02,301 --> 00:51:05,701
Gliel'avevi detto tu di farlo.
Cosa ti aspettavi da Wade?
481
00:51:07,154 --> 00:51:08,854
Ascoltami bene, ragazzo.
482
00:51:08,983 --> 00:51:10,712
Rimettiti subito in sella,
483
00:51:10,832 --> 00:51:12,098
e vieni con noi,
484
00:51:12,218 --> 00:51:15,018
o, Dio mi e' testimone,
giuro che ti ammazzo.
485
00:51:23,203 --> 00:51:24,753
Tienilo fermo, Sammy.
486
00:51:25,079 --> 00:51:28,179
Alla base, tienilo alla base.
Con entrambe le mani.
487
00:51:32,404 --> 00:51:33,704
Ok, vai, lascia.
488
00:51:47,141 --> 00:51:48,241
Cos'hai li'?
489
00:51:52,697 --> 00:51:55,047
Pensavo che a Sammy
potesse piacere.
490
00:52:13,582 --> 00:52:15,982
Dev'essere stato
terribile in guerra.
491
00:52:17,520 --> 00:52:19,570
E' questa la pace
che cercavi?
492
00:52:21,397 --> 00:52:23,347
Il lavoro
mi tiene occupato.
493
00:52:31,622 --> 00:52:32,322
Zio,
494
00:52:34,155 --> 00:52:36,805
so che i McCluskey ti
stanno infastidendo.
495
00:52:40,889 --> 00:52:42,689
Sembra che io sia l'unico.
496
00:52:43,039 --> 00:52:44,189
Non e' cosi'.
497
00:52:44,695 --> 00:52:48,295
Senti, a nessuno piace la situazione,
ma ci lasciano in pace.
498
00:52:49,267 --> 00:52:51,267
Sul serio,
non e' cosi' male.
499
00:52:57,548 --> 00:53:00,098
Pensi che tua madre
l'avrebbe tollerato?
500
00:53:09,973 --> 00:53:11,473
Le cose cambieranno.
501
00:53:14,024 --> 00:53:15,524
La guerra e' finita,
502
00:53:15,730 --> 00:53:19,930
presto riprenderanno la loro attivita'
e non avranno piu' bisogno di noi.
503
00:53:20,689 --> 00:53:21,539
Vedrai.
504
00:53:34,694 --> 00:53:37,894
Ho beccato Dillard
a cacciare tra le nostre trappole.
505
00:53:39,052 --> 00:53:40,502
E' scappato subito.
506
00:53:42,353 --> 00:53:44,403
Ha anche
abbandonato le pelli.
507
00:53:44,612 --> 00:53:46,427
Non avresti
dovuto ferirlo, Wade.
508
00:53:46,547 --> 00:53:48,747
Non dare un
movente ai McCluskey.
509
00:53:52,645 --> 00:53:54,395
Non l'ho neanche toccato.
510
00:53:57,814 --> 00:54:01,164
Temo... temo solo che potresti,
se lo trovassi di nuovo.
511
00:54:08,380 --> 00:54:10,796
Voglio solo...
che stiamo al sicuro,
512
00:54:12,524 --> 00:54:14,224
che Sammy sia al sicuro.
513
00:54:22,626 --> 00:54:24,526
E' cio' che
voglio anch'io.
514
00:55:32,982 --> 00:55:34,632
Ragazzi, andate dentro.
515
00:55:40,372 --> 00:55:41,622
Andiamo, Sammy.
516
00:56:05,226 --> 00:56:06,426
Cos'hai fatto?
517
00:56:12,297 --> 00:56:15,597
Non me ne staro' fermo
mentre rovinano la mia famiglia.
518
00:56:17,075 --> 00:56:19,518
- Questa e' la mia famiglia.
- Dissi a mia sorella
519
00:56:19,638 --> 00:56:23,788
- che avrei badato ai suoi ragazzi.
- Lei non c'entra niente con questo!
520
00:56:23,919 --> 00:56:25,019
Si', invece.
521
00:56:26,274 --> 00:56:27,974
Questo e' il tuo debito.
522
00:56:29,663 --> 00:56:31,113
Tu non ne hai idea.
523
00:56:31,311 --> 00:56:32,711
Ho fatto di tutto.
524
00:56:33,443 --> 00:56:35,193
- Di tutto!
- Stronzate.
525
00:56:36,298 --> 00:56:37,848
Lo sappiamo entrambi,
526
00:56:38,965 --> 00:56:40,515
e lei era tua moglie.
527
00:56:44,560 --> 00:56:46,260
Pensi che non lo sappia?
528
00:56:47,623 --> 00:56:50,308
Abbiamo fatto un
giuramento davanti a Dio.
529
00:56:50,428 --> 00:56:51,528
Fanculo Dio!
530
00:56:53,306 --> 00:56:56,506
Lei era la creatura piu'
divina che avessi mai visto!
531
00:57:00,134 --> 00:57:01,920
Lui dice: "Non rubare"
532
00:57:02,887 --> 00:57:05,487
e permetti a questi
animali di derubarti?
533
00:57:06,837 --> 00:57:08,487
Sei un codardo, Seamus.
534
00:57:10,292 --> 00:57:11,542
Sei un codardo,
535
00:57:12,139 --> 00:57:13,589
e non sei virtuoso,
536
00:57:13,829 --> 00:57:14,829
ne' santo.
537
00:57:15,744 --> 00:57:18,544
Si e' ammalata e tu
le hai voltato le spalle.
538
00:57:40,490 --> 00:57:42,940
"Se qualcuno di voi
manca di saggezza,
539
00:57:43,349 --> 00:57:46,177
"la chieda a Dio,
che dona a tutti generosamente.
540
00:57:46,297 --> 00:57:47,947
"Ma la chieda con fede,
541
00:57:48,764 --> 00:57:50,064
"senza dubitare;
542
00:57:51,364 --> 00:57:54,564
"perche' chi dubita rassomiglia
a un'onda del mare..."
543
00:58:07,302 --> 00:58:10,802
"Un uomo di animo doppio
e' instabile in tutte le sue vie."
544
01:00:16,367 --> 01:00:17,317
Zio Wade?
545
01:00:21,718 --> 01:00:22,668
Zio Wade?
546
01:00:33,598 --> 01:00:37,019
'Giorno, zio Wade.
Papa' e' andato in citta',
547
01:00:37,361 --> 01:00:40,711
ha detto che avevi bisogno
di sistemare quelle trappole.
548
01:00:44,292 --> 01:00:46,292
E' vero cio'
che hai detto...
549
01:00:47,709 --> 01:00:49,409
sulla mamma e
il resto?
550
01:00:52,723 --> 01:00:55,223
Un brav'uomo difende
la sua famiglia...
551
01:00:56,803 --> 01:00:57,953
il suo paese.
552
01:00:59,835 --> 01:01:02,185
Non ha neanche
combattuto in guerra.
553
01:01:07,132 --> 01:01:08,182
Zio Wade...
554
01:01:10,908 --> 01:01:13,208
voglio venire con te,
quando parti.
555
01:01:15,237 --> 01:01:17,787
Voglio vedere com'e'
il mondo la' fuori,
556
01:01:19,048 --> 01:01:21,498
vedere tutte le cose
che hai visto tu.
557
01:01:22,122 --> 01:01:23,872
Combattere al tuo fianco.
558
01:01:25,293 --> 01:01:28,343
Non voglio restare qui
e diventare come mio padre.
559
01:01:28,819 --> 01:01:30,989
Vorrei che la
guerra non fosse finita,
560
01:01:31,109 --> 01:01:35,259
avrei potuto combattere, uccidere tutti
quegli sporchi Yankees, come te.
561
01:01:51,053 --> 01:01:52,553
Vuoi sapere com'era?
562
01:02:00,808 --> 01:02:03,808
Credi davvero di poter fare
quello che faccio io?
563
01:02:05,403 --> 01:02:06,353
Lo credi?
564
01:02:08,542 --> 01:02:09,442
Davvero?
565
01:02:39,660 --> 01:02:42,299
Cime Tempestose
566
01:02:57,032 --> 01:02:57,782
Ciao.
567
01:03:01,519 --> 01:03:05,319
- Sono venuta qui per stare da sola.
- Abigail, aspetta, aspetta.
568
01:03:08,873 --> 01:03:10,723
C'entri qualcosa
anche tu?
569
01:03:11,399 --> 01:03:13,707
- Ho provato a fermarli, mio padre...
- Codardo.
570
01:03:13,827 --> 01:03:17,377
- E' tutta colpa di tuo zio.
- E della tua famiglia di atei.
571
01:03:29,038 --> 01:03:30,038
Mi spiace.
572
01:03:49,623 --> 01:03:50,973
Vieni via con me.
573
01:03:53,272 --> 01:03:55,418
Possiamo andarcene
da tutto questo.
574
01:03:55,538 --> 01:03:56,288
Cosa?
575
01:03:58,076 --> 01:04:00,261
Potrei trovare
un lavoro in citta'.
576
01:04:00,381 --> 01:04:02,805
Mi prenderei cura di noi,
Abby. Sai che lo farei.
577
01:04:02,925 --> 01:04:05,225
Potremmo farci
una famiglia nostra.
578
01:04:05,530 --> 01:04:06,980
Non essere sciocco.
579
01:04:07,583 --> 01:04:10,383
- Non potrei lasciarli.
- Certo che potresti.
580
01:04:10,910 --> 01:04:13,610
- Puoi farlo, staranno bene.
- E tua madre?
581
01:04:15,668 --> 01:04:19,218
Credi che tuo fratello si possa
occupare di lei come fai tu?
582
01:04:23,462 --> 01:04:26,012
Non e' rimasto
piu' niente per me qui...
583
01:04:32,070 --> 01:04:33,470
Niente eccetto te.
584
01:05:30,244 --> 01:05:31,894
Com'era oggi in citta'?
585
01:05:33,030 --> 01:05:34,380
Tutto tranquillo.
586
01:05:34,913 --> 01:05:37,113
Ci sono solo
vecchi fiori noiosi.
587
01:05:37,832 --> 01:05:40,532
Ci sono le rose
dopo la casa dei McCluskey.
588
01:05:41,855 --> 01:05:44,955
Non voglio che tu vada
in quella zona, ok, Abigail?
589
01:05:45,252 --> 01:05:47,252
Sono solo
passata per di la'.
590
01:05:49,556 --> 01:05:51,856
Stai alla larga da li'.
Hai capito?
591
01:05:55,957 --> 01:05:58,661
Non sarebbe bello potersi
lasciare il passato alle spalle?
592
01:05:58,781 --> 01:06:01,681
Quello che e' stato fatto
non si puo' cambiare.
593
01:06:03,540 --> 01:06:06,540
Le famiglie erano disperate
a causa della guerra.
594
01:06:06,771 --> 01:06:09,221
Tu non eri qui
e non sai com'e' stato.
595
01:06:12,518 --> 01:06:16,118
Credo di essermi fatto un'idea
di come fosse la guerra, Abby.
596
01:06:17,478 --> 01:06:19,228
- Ero la'.
- Ma non qui.
597
01:06:23,632 --> 01:06:26,471
Siamo fortunati che papa'
sia bravo in cio' che fa.
598
01:06:26,591 --> 01:06:29,791
Avevamo cibo quando
le altre famiglie non ne avevano.
599
01:06:30,637 --> 01:06:32,587
Questo fa si' che
vada bene?
600
01:06:34,427 --> 01:06:36,677
Il Signore ci
insegna a perdonare.
601
01:06:37,237 --> 01:06:38,687
Non e' vero, papa'?
602
01:06:39,326 --> 01:06:40,676
E' vero, Abigail.
603
01:06:46,607 --> 01:06:47,707
Mi dispiace.
604
01:06:51,280 --> 01:06:53,880
Mi spiace per
quella miserabile famiglia.
605
01:06:54,482 --> 01:06:56,355
Il maiale
ansimante del padre,
606
01:06:56,475 --> 01:06:59,670
la madre senza cervello, e
il ritardato del figlio. E l'altro?
607
01:06:59,790 --> 01:07:03,513
Marcus? Lo conosco da quand'era
piccolo, e' sempre stato un debole.
608
01:07:03,633 --> 01:07:06,301
Ora e' come tutti gli altri,
un servo del vecchio,
609
01:07:06,421 --> 01:07:09,271
- un codardo buono a nulla.
- Non e' come lui.
610
01:07:15,548 --> 01:07:16,998
Perche' lo difendi?
611
01:07:20,708 --> 01:07:22,308
L'hai detto tu stesso.
612
01:07:24,315 --> 01:07:26,565
Fanno cio' che
il padre dice loro.
613
01:07:37,417 --> 01:07:39,217
Di' la preghiera, Abigail.
614
01:07:45,310 --> 01:07:47,181
Possa questo
cibo dare forza
615
01:07:47,301 --> 01:07:49,545
e ristoro alle nostre
membra stanche,
616
01:07:49,665 --> 01:07:51,830
nuovi pensieri
alle menti esauste,
617
01:07:51,950 --> 01:07:55,750
nuove visioni agli spiriti aridi,
e nuovo calore ai cuori freddi.
618
01:07:56,446 --> 01:07:58,346
E dopo esserci
rinvigoriti,
619
01:07:58,526 --> 01:08:00,976
potremo tornare
a donarti nuove gioie.
620
01:08:02,276 --> 01:08:04,126
Sii con mamma
in Paradiso.
621
01:09:01,193 --> 01:09:02,843
Torna a dormire, Sammy.
622
01:09:28,180 --> 01:09:29,730
E' piacevole, tesoro?
623
01:09:49,519 --> 01:09:50,569
Ehi, mamma.
624
01:09:51,915 --> 01:09:52,815
Come va?
625
01:10:02,584 --> 01:10:03,367
Ehi.
626
01:10:15,294 --> 01:10:17,244
Sembri stanco, pa'.
Posso...
627
01:10:17,464 --> 01:10:19,014
posso occuparmene io.
628
01:10:26,445 --> 01:10:27,895
Hai sentito, Doris?
629
01:10:30,109 --> 01:10:32,409
Tuo figlio si
prendera' cura di te.
630
01:11:09,686 --> 01:11:12,286
C'e' una cosa che
non ti ho detto, mamma.
631
01:11:15,353 --> 01:11:16,603
Ho una ragazza.
632
01:11:42,802 --> 01:11:44,552
Ti dispiace se lo prendo?
633
01:11:47,586 --> 01:11:49,836
Ti... ti prego...
Ti prego, mamma.
634
01:11:50,142 --> 01:11:53,092
Mamma, ti prego. Va
tutto bene, mamma. Ti prego.
635
01:11:53,502 --> 01:11:55,849
Noi... saremo
felici insieme, mamma.
636
01:11:56,173 --> 01:11:57,873
Va bene.
Va tutto bene.
637
01:11:58,982 --> 01:12:01,059
Va tutto bene.
Va tutto bene, ti prego.
638
01:12:01,179 --> 01:12:03,997
Saremo felici...
Mamma, ti prego, ti prego!
639
01:12:04,117 --> 01:12:06,567
Mi serve, mamma!
Ti prego! Mi serve...
640
01:12:50,195 --> 01:12:53,095
- Non possiamo continuare a farlo.
- Fare cosa?
641
01:12:53,869 --> 01:12:54,719
Questo.
642
01:12:55,983 --> 01:12:58,083
Incontrarci
sempre di nascosto.
643
01:12:59,969 --> 01:13:02,969
- E se qualcuno ci scoprisse?
- Non preoccuparti.
644
01:13:03,906 --> 01:13:07,506
- E' tuo padre quello che non...
- Non preoccuparti, Abigail.
645
01:13:10,887 --> 01:13:13,587
E cosi' gli volterai
le spalle e scapperai?
646
01:13:17,187 --> 01:13:19,987
Se cio' significa che
possiamo stare insieme.
647
01:13:39,765 --> 01:13:40,965
E' bellissimo.
648
01:13:45,245 --> 01:13:48,145
Questo... questo e'
l'unico modo per andarcene.
649
01:13:48,779 --> 01:13:52,829
Non dobbiamo nemmeno scappare via.
Possiamo solo andarcene... insieme.
650
01:13:56,852 --> 01:13:58,152
Ti amo, Abigail.
651
01:14:55,055 --> 01:14:56,105
Ciao, Wade.
652
01:15:03,481 --> 01:15:05,181
Posso farti una domanda?
653
01:15:06,884 --> 01:15:08,934
Posso provare
il tuo cappello?
654
01:15:09,797 --> 01:15:10,847
Per favore?
655
01:15:12,721 --> 01:15:13,883
- E dai.
- Devo...
656
01:15:14,003 --> 01:15:16,603
Significa molto per me.
Non te lo rovino.
657
01:15:21,120 --> 01:15:22,320
Cosa ne pensi?
658
01:15:22,535 --> 01:15:24,035
Sembro uno in gamba?
659
01:15:24,155 --> 01:15:27,555
- Si', certo. Posso riaverlo?
- Sembra da donna. Aspetta.
660
01:15:27,924 --> 01:15:30,374
Tieni. Fammi
vedere come stai col mio.
661
01:15:30,766 --> 01:15:33,086
Questo e' un cappello
da uomo. Guarda qui.
662
01:15:33,206 --> 01:15:34,706
Accidenti, guardati.
663
01:15:35,646 --> 01:15:36,646
Stai bene.
664
01:15:39,013 --> 01:15:40,363
E' davvero bello.
665
01:16:35,824 --> 01:16:37,624
Mi hai capito?!
Guardami!
666
01:16:37,939 --> 01:16:38,889
Guardami!
667
01:16:39,364 --> 01:16:40,314
Guardami.
668
01:16:41,316 --> 01:16:43,566
Sta' lontano
da quella ragazza.
669
01:19:12,804 --> 01:19:13,654
Marcus.
670
01:19:15,097 --> 01:19:16,997
Girati e guardami, figliolo.
671
01:19:25,123 --> 01:19:28,341
E' stato lui a farti questo?
Non mentirmi, ragazzo.
672
01:19:30,014 --> 01:19:32,369
Te lo giuro, pa',
e' stato un incidente.
673
01:19:32,489 --> 01:19:34,139
- Un incidente?
- Si'.
674
01:19:34,482 --> 01:19:38,632
Come quello che sta per avere la tua
ragazza, se non mi dici la verita'.
675
01:19:39,360 --> 01:19:40,110
Cosa?
676
01:19:40,653 --> 01:19:44,162
Credi che non sappia
dove vai ogni maledetto giorno?
677
01:19:46,985 --> 01:19:48,435
Non farle del male.
678
01:19:48,854 --> 01:19:50,004
E' stato lui?
679
01:19:50,421 --> 01:19:51,571
E' stato lui?
680
01:20:10,803 --> 01:20:11,753
Sparisci.
681
01:20:42,543 --> 01:20:43,293
Tira.
682
01:21:59,400 --> 01:22:00,150
Ciao.
683
01:22:12,452 --> 01:22:15,202
Prima che Earl Van Dorn
diventasse generale,
684
01:22:16,478 --> 01:22:19,378
era a capo dell'esercito
confederato del Texas.
685
01:22:22,856 --> 01:22:25,756
Allora eravamo quasi
tutti in giro a reclutare.
686
01:22:26,755 --> 01:22:30,855
Gli piacevano le cose belle della
vita, incluso avere uccelli per cena.
687
01:22:32,479 --> 01:22:35,129
Be', ci imbattemmo in
questi due cuccioli,
688
01:22:35,966 --> 01:22:38,766
e lui chiese:
"Chi e' bravo con gli animali?"
689
01:22:40,395 --> 01:22:41,795
Cosi' dissi: "Io."
690
01:22:43,306 --> 01:22:45,656
Lui rispose:
"Addestra questi cani."
691
01:22:46,803 --> 01:22:47,803
E lo feci.
692
01:22:49,323 --> 01:22:51,173
Li addestrai
come si deve.
693
01:22:52,014 --> 01:22:54,119
Sparavo agli uccelli
e loro li riportavano
694
01:22:54,239 --> 01:22:57,639
prima ancora che potessi soffiar
via il fumo dalla canna.
695
01:22:59,614 --> 01:23:00,914
Amavo quei cani.
696
01:23:09,361 --> 01:23:10,761
Ebbene, una notte,
697
01:23:12,188 --> 01:23:14,988
il vecchio Van Dorn
volle unirsi alla caccia.
698
01:23:15,612 --> 01:23:18,142
Voleva prendere lui stesso
un uccello, e lo fece.
699
01:23:18,262 --> 01:23:19,962
Uno grande
e magnifico,
700
01:23:21,322 --> 01:23:23,572
colorato come
fosse un arcobaleno.
701
01:23:25,356 --> 01:23:29,006
Quell'uccello cadde oltre l'orizzonte,
cosi' i cani partirono.
702
01:23:31,025 --> 01:23:33,525
Il fatto e' che
non tornarono indietro.
703
01:23:36,041 --> 01:23:37,618
Cosi' li cercammo,
704
01:23:38,909 --> 01:23:41,709
e li trovammo mentre
se lo stavano divorando.
705
01:23:44,922 --> 01:23:46,222
Pezzo per pezzo,
706
01:23:47,951 --> 01:23:49,301
se lo mangiavano,
707
01:23:50,145 --> 01:23:51,895
pieni di sangue sui musi,
708
01:23:52,460 --> 01:23:53,560
e sui denti.
709
01:23:55,468 --> 01:23:58,018
E Van Dorn mi disse
di abbattere i cani.
710
01:23:59,465 --> 01:24:01,415
Una volta
provato il sapore,
711
01:24:01,821 --> 01:24:04,471
non ci saremmo
piu' potuti fidare di loro.
712
01:24:06,880 --> 01:24:08,580
Non mi sembro' giusto...
713
01:24:13,679 --> 01:24:15,029
ma era un ordine.
714
01:24:15,791 --> 01:24:17,191
Mi disse di farlo,
715
01:24:18,690 --> 01:24:21,790
e cosi' sparai in testa a quei cani,
li' sul posto.
716
01:24:27,513 --> 01:24:29,263
Penso spesso a quei cani.
717
01:24:32,386 --> 01:24:34,486
Era nella loro
natura uccidere?
718
01:24:36,743 --> 01:24:38,643
Li addestravo a
reprimerla.
719
01:24:41,675 --> 01:24:45,325
Perche' se fai questo alle creature
di Dio per troppo tempo...
720
01:24:47,074 --> 01:24:48,624
tutto puo' succedere.
721
01:25:21,932 --> 01:25:22,751
Wade!
722
01:25:56,819 --> 01:25:58,919
Abbiamo
degli affari, figliolo.
723
01:26:12,915 --> 01:26:13,815
Va bene.
724
01:26:16,132 --> 01:26:19,482
Entrambi i tuoi figli urlano
come delle donne, Randolph.
725
01:26:21,305 --> 01:26:25,505
Scommetti che taglio la gola a tutta
la tua famiglia, figlio di puttana!
726
01:26:35,185 --> 01:26:36,035
Oh, no.
727
01:26:36,857 --> 01:26:37,507
No!
728
01:26:51,272 --> 01:26:52,947
Premi qui, Abigail.
729
01:26:53,217 --> 01:26:54,942
Proprio qui, premi forte.
730
01:26:55,062 --> 01:26:56,512
Devi premere forte.
731
01:26:57,238 --> 01:26:58,738
Stai bene, figliolo?
732
01:27:01,971 --> 01:27:03,201
Ok. Starai bene.
733
01:27:03,321 --> 01:27:05,021
- Andra' bene.
- Sammy.
734
01:27:05,943 --> 01:27:06,743
Sammy?
735
01:27:07,103 --> 01:27:08,853
Sammy, andra' tutto bene.
736
01:27:15,424 --> 01:27:16,524
Starai bene.
737
01:27:19,696 --> 01:27:21,246
Starai bene, ragazzo.
738
01:27:21,366 --> 01:27:23,423
Sammy, stai bene.
Stai bene, Sammy.
739
01:27:23,543 --> 01:27:26,639
Sammy, stai bene. Guardami.
Guardami, Sammy. Guardami.
740
01:27:26,759 --> 01:27:28,059
Sammy, guardami.
741
01:27:28,526 --> 01:27:29,776
Ti voglio bene.
742
01:27:31,114 --> 01:27:32,414
Sammy, guardami.
743
01:27:32,613 --> 01:27:33,413
Sammy!
744
01:27:33,533 --> 01:27:36,529
- Sammy, va tutto bene. Starai bene.
- Vai col Signore, figliolo.
745
01:27:36,649 --> 01:27:38,575
Non c'e' nulla
che non va in te.
746
01:27:38,695 --> 01:27:40,645
- Starai col Signore.
- Ehi.
747
01:27:40,914 --> 01:27:41,714
Sammy.
748
01:27:43,398 --> 01:27:44,198
Sammy.
749
01:28:50,630 --> 01:28:52,630
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
750
01:28:54,352 --> 01:28:56,352
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
751
01:28:58,329 --> 01:29:00,329
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
752
01:29:02,205 --> 01:29:04,205
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
753
01:29:05,677 --> 01:29:08,377
- Hai ucciso quel ragazzo, pa'!
- Smettila!
754
01:29:09,676 --> 01:29:11,676
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
755
01:29:13,646 --> 01:29:15,646
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
756
01:29:18,513 --> 01:29:20,513
Hai ucciso
quel ragazzo, pa'.
757
01:29:37,030 --> 01:29:38,730
Hai ucciso quel ragazzo.
758
01:29:41,219 --> 01:29:42,919
Hai ucciso quel ragazzo!
759
01:32:26,407 --> 01:32:27,647
Abigail!
760
01:32:39,777 --> 01:32:40,977
Dov'e' Marcus?
761
01:32:50,754 --> 01:32:51,654
Abigail!
762
01:32:53,282 --> 01:32:54,963
Come hai potuto?
763
01:32:55,401 --> 01:32:58,016
Come hai potuto?
Come hai potuto?
764
01:32:58,449 --> 01:32:59,749
Come hai potuto?
765
01:33:08,849 --> 01:33:10,549
Speravo venissi, Seamus.
766
01:33:12,204 --> 01:33:13,354
Ti aspettavo.
767
01:33:14,419 --> 01:33:16,319
Ho ancora
una pallottola...
768
01:33:17,507 --> 01:33:18,807
e l'ho tenuta...
769
01:33:19,671 --> 01:33:20,521
per te.
770
01:34:06,303 --> 01:34:07,053
Ecco.
771
01:37:15,853 --> 01:37:18,403
"Come un padre
ha pieta' dei suoi figli,
772
01:37:19,679 --> 01:37:22,793
"cosi' il Signore
ha pieta' di quanti lo temono.
773
01:37:24,461 --> 01:37:26,961
"Perche' egli sa
di che siamo plasmati,
774
01:37:28,239 --> 01:37:30,339
"ricorda che
noi siamo polvere.
775
01:37:32,748 --> 01:37:35,777
"Come l'erba
sono i giorni dell'uomo,
776
01:37:37,149 --> 01:37:40,768
"come il fiore del campo,
cosi' egli fiorisce.
777
01:37:44,317 --> 01:37:45,817
"Lo investe il vento
778
01:37:46,865 --> 01:37:48,365
"e piu' non esiste...
779
01:37:50,791 --> 01:37:53,291
"e il suo posto
non lo riconosce piu'."
780
01:37:57,983 --> 01:37:59,283
Mi spiace, Mary.
781
01:38:03,018 --> 01:38:04,618
Mi spiace cosi' tanto.
782
01:38:49,012 --> 01:38:51,423
Traduzione:
MelAnn, ribinin
783
01:38:51,746 --> 01:38:54,031
Revisione: xandra
784
01:38:54,567 --> 01:38:58,267
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
785
01:38:58,792 --> 01:39:01,392
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
786
01:39:01,816 --> 01:39:05,066
Cercaci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
54300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.