Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,770 --> 00:01:07,670
DJANGO
2
00:04:18,910 --> 00:04:20,740
Os animais selvagens...
3
00:04:22,180 --> 00:04:26,280
s�o controlados com o chicote
quando se rebelam.
4
00:04:27,650 --> 00:04:31,050
Assim voc� vai aprender a n�o
fugir novamente.
5
00:04:34,660 --> 00:04:35,760
Segure isso!
6
00:06:23,430 --> 00:06:27,400
Sabe o que significa a cruz, n�o �?
Sua vadia mexicana!
7
00:06:27,870 --> 00:06:31,210
O fogo vai purgar seus pecados!
8
00:06:56,100 --> 00:06:58,420
Ei, voc�! De qual cemit�rio
est� vindo?
9
00:06:58,455 --> 00:07:00,740
Se veio aqui pra enterrar
esse patife...
10
00:07:00,775 --> 00:07:02,640
apresse-se e fa�a tudo em sil�ncio.
11
00:07:03,300 --> 00:07:06,935
- Eu prefiro conversar um pouco.
- D� um tempo.
12
00:07:06,970 --> 00:07:10,040
Do jeito que est� falando, parece
que voc� est� com pressa...
13
00:07:10,075 --> 00:07:12,450
de acabar dentro do caix�o
que est� carregando.
14
00:07:13,010 --> 00:07:14,320
Talvez.
15
00:07:15,720 --> 00:07:18,955
- Voc� � do Norte?
- Eu lutei pelo Norte.
16
00:07:18,990 --> 00:07:22,190
N�o gostamos dos que lutam
pelo Norte.
17
00:07:22,320 --> 00:07:26,460
- Aqui � o Sul.
- Entendo, meu irm�o.
18
00:07:27,430 --> 00:07:31,700
J� chega! Esque�a esse coveiro!
Vamos cuidar da mulher agora.
19
00:07:31,735 --> 00:07:33,940
N�o � certo tratar uma
mulher assim.
20
00:07:34,700 --> 00:07:36,040
O que voc� disse?
21
00:07:37,170 --> 00:07:38,740
N�o importa.
22
00:07:39,920 --> 00:07:42,120
O que importa � que voc�s est�o
prestes a morrer.
23
00:08:04,180 --> 00:08:05,750
Meu nome � Django.
24
00:08:06,110 --> 00:08:09,250
Enquanto ficar comigo, ningu�m
vai te machucar.
25
00:08:22,500 --> 00:08:24,430
Voc� n�o iria muito longe.
26
00:08:25,000 --> 00:08:27,870
Al�m disso, ainda n�o � hora de
atravessar essa ponte.
27
00:08:29,400 --> 00:08:33,110
Por agora, estou indo na
dire��o oposta.
28
00:08:35,180 --> 00:08:38,980
- Qual � o seu nome?
- Maria.
29
00:08:39,015 --> 00:08:40,280
Vamos para a cidade.
30
00:11:49,140 --> 00:11:51,110
Arrume uma cama pra mo�a.
31
00:11:53,870 --> 00:11:57,240
Qualquer coisa pra voc�, forasteiro.
Mas pra mo�a...
32
00:11:58,050 --> 00:12:01,620
N�o, ela n�o pode ficar aqui.
33
00:12:01,850 --> 00:12:05,390
E n�o tenho quartos sobrando,
estamos lotados.
34
00:12:05,690 --> 00:12:07,220
Pode checar voc� mesmo.
35
00:12:15,460 --> 00:12:17,400
A chave do seu quarto.
36
00:12:19,070 --> 00:12:20,400
Vamos, me d� aqui.
37
00:12:28,410 --> 00:12:31,110
N�o se preocupe, pagarei
pelo inc�modo.
38
00:12:32,750 --> 00:12:36,650
- Creio que ser� o bastante.
- Obrigada! Olhe s� isso!
39
00:12:44,590 --> 00:12:48,030
V� dormir, j� teve um dia bem
agitado por hoje.
40
00:12:48,065 --> 00:12:51,470
O quarto fica l� em cima,
no fim do corredor.
41
00:13:12,720 --> 00:13:15,385
Amanh� pela manh�, a mo�a
tem que partir.
42
00:13:15,420 --> 00:13:19,360
N�o pode passar de amanh� de manh�,
eu lamento. Entendeu?
43
00:13:21,030 --> 00:13:24,600
N�o tenha pressa, meu amigo.
44
00:13:28,740 --> 00:13:30,770
Traga-me algo pra comer.
45
00:14:38,110 --> 00:14:39,340
Aqui est�.
46
00:14:44,110 --> 00:14:48,180
Se trabalha no ramo funer�rio,
escolheu um bom lugar.
47
00:14:48,215 --> 00:14:50,602
Tem muito trabalho pra voc�
por aqui.
48
00:14:50,637 --> 00:14:52,990
Mesmo assim, a clientela est� fraca.
49
00:14:53,250 --> 00:14:57,520
Essa maldita guerra entre
os mexicanos do Hugo...
50
00:14:57,555 --> 00:14:59,690
e os sulistas do Major Jackson...
51
00:15:00,330 --> 00:15:05,070
reduziu a cidade a isso que voc�
p�de ver.
52
00:15:05,230 --> 00:15:06,530
Uma cidade morta.
53
00:15:07,600 --> 00:15:10,270
E suas mulheres? Elas dormem
com os fantasmas?
54
00:15:12,210 --> 00:15:15,480
N�s dividimos, um pouco com
os mexicanos...
55
00:15:15,515 --> 00:15:17,962
e um pouco com os homens
do Major.
56
00:15:17,997 --> 00:15:20,410
Queremos ficar em paz com
todo mundo.
57
00:15:20,550 --> 00:15:24,280
- Sem ser injusto, certo?
- � uma esp�cie de acordo.
58
00:15:24,315 --> 00:15:25,890
Esta aqui � uma zona neutra.
59
00:15:26,720 --> 00:15:30,720
Pagamos bem caro pelo direito
de nos mantermos vivos.
60
00:15:31,260 --> 00:15:34,560
Voc� � novo aqui, rapaz.
61
00:15:35,630 --> 00:15:38,570
Voc� n�o conhece o Major Jackson.
62
00:15:40,330 --> 00:15:43,070
Voc� n�o o conhece, verdade?
63
00:15:46,440 --> 00:15:49,910
Quem eu conhe�o n�o � do seu
interesse, meu velho.
64
00:16:09,430 --> 00:16:11,200
N�o quer me oferecer um drinque?
65
00:16:14,030 --> 00:16:17,370
Sabe, � preciso ter coragem pra
viajar com aquela mo�a.
66
00:16:17,700 --> 00:16:20,970
Isso significa enfrentar os racistas
e os mexicanos de perto.
67
00:16:21,170 --> 00:16:25,780
- Enfrentar gente de perto me agrada.
- S�rio? Melhor assim.
68
00:16:27,710 --> 00:16:28,880
Sabe...
69
00:16:29,780 --> 00:16:32,220
Minhas colegas est�o com medo
do caix�o.
70
00:16:32,820 --> 00:16:35,260
1550 n�o me assusta em nada.
71
00:16:36,020 --> 00:16:37,890
� um trabalho como qualquer outro.
72
00:16:39,690 --> 00:16:41,130
Tem algu�m ali dentro?
73
00:16:48,840 --> 00:16:50,670
Algu�m chamado Django.
74
00:16:58,980 --> 00:17:02,150
Bom dia, irm�o Jonathan.
75
00:17:13,060 --> 00:17:15,230
Durante esse m�s...
76
00:17:18,200 --> 00:17:21,370
isso foi tudo que consegui juntar.
77
00:17:22,640 --> 00:17:25,940
- Os neg�cios n�o est�o indo bem.
- Ent�o seria melhor...
78
00:17:25,975 --> 00:17:28,840
que voc� falasse diretamente com
o Major sobre isso.
79
00:18:27,930 --> 00:18:29,870
Vou pegar um vestido pra me trocar.
80
00:18:31,510 --> 00:18:34,705
Sabe, os homens do Major
devem chegar logo.
81
00:18:34,740 --> 00:18:38,350
Talvez ele venha tamb�m.
Ele n�o gosta de verde...
82
00:18:39,110 --> 00:18:41,150
mas � louco por vermelho.
83
00:18:46,220 --> 00:18:47,450
Tome.
84
00:18:49,890 --> 00:18:53,390
Vou me trocar aqui, estou acostumada
com o espelho.
85
00:18:53,990 --> 00:18:56,500
N�o fique triste, o Major pode
at� te ajudar...
86
00:18:56,535 --> 00:18:58,330
se ele gostar de voc�.
87
00:18:58,700 --> 00:19:02,840
Por que n�o veste algo vermelho?
Isso, vai por mim.
88
00:19:02,875 --> 00:19:04,970
Vista-se de vermelho e estar� salva.
89
00:19:05,140 --> 00:19:07,435
0 Major n�o est� atr�s de voc�...
90
00:19:07,470 --> 00:19:09,740
s�o os mexicanos que ele
n�o suporta.
91
00:19:10,940 --> 00:19:13,775
Ele diz que a cor da pele deles
o irrita.
92
00:19:13,810 --> 00:19:17,550
Voc� est� pedindo por isso.
Podia ter ficado conosco.
93
00:19:17,720 --> 00:19:20,620
Preferiu fugir por conta pr�pria,
e caiu nas m�os...
94
00:19:20,655 --> 00:19:22,860
dos piores inimigos do Jackson,
os mexicanos.
95
00:19:22,895 --> 00:19:25,030
Por que fugiu deles tamb�m?
96
00:19:25,230 --> 00:19:28,360
- O que voc� est� querendo?
- N�o sei.
97
00:19:28,860 --> 00:19:32,470
Como assim, n�o sabe? Est�
tentando me enganar?
98
00:19:33,730 --> 00:19:35,585
Eles v�o acabar com o seu homem,
com certeza.
99
00:19:35,620 --> 00:19:36,270
Que pecado, ele � t�o bonito! Eles v�o
acabar com o seu homem, com certeza.
100
00:19:36,305 --> 00:19:38,260
Que pecado, ele � t�o bonito!
101
00:19:41,240 --> 00:19:43,410
Um baralho, por favor.
102
00:19:48,210 --> 00:19:49,920
Ele quer um baralho.
103
00:20:00,860 --> 00:20:03,100
Voc� gosta de jogar com esse
morto, hein?
104
00:20:05,730 --> 00:20:07,595
Se me der ouvidos, poder� se salvar.
105
00:20:07,630 --> 00:20:10,200
Fique o mais bonita poss�vel, n�o
vai ser dif�cil pra voc�.
106
00:20:10,235 --> 00:20:12,270
N�o, obrigada. N�o vai adiantar.
107
00:20:15,710 --> 00:20:17,280
Minha nossa!
108
00:20:18,440 --> 00:20:20,845
� o Jackson se divertindo.
109
00:20:20,880 --> 00:20:23,720
Algum mexicano deve ter se
recusado a pagar.
110
00:20:24,520 --> 00:20:27,190
Quando isso acontece, ele os
deixa correr e...
111
00:20:28,290 --> 00:20:29,620
Terr�vel!
112
00:20:46,270 --> 00:20:47,310
Vai.
113
00:21:12,200 --> 00:21:13,270
Mais um.
114
00:22:11,320 --> 00:22:13,360
Cansei, cuide disso voc�.
115
00:22:41,150 --> 00:22:45,060
Um sujeito interessante chegou
� cidade.
116
00:22:49,060 --> 00:22:50,830
Eles vir�o aqui...
117
00:22:51,900 --> 00:22:53,700
e v�o querer se divertir.
118
00:22:54,630 --> 00:22:55,670
Venha!
119
00:22:56,670 --> 00:22:58,640
Tranque-se aqui dentro e n�o saia.
120
00:23:21,730 --> 00:23:24,430
0 Major Jackson e seus homens
est�o chegando!
121
00:23:32,810 --> 00:23:35,010
Bom dia, Major Jackson.
122
00:23:56,200 --> 00:23:59,270
- Sejam bem vindos! Sintam-se em casa!
- Venha comigo.
123
00:24:01,100 --> 00:24:04,970
Infelizmente, n�o � tudo, mas assim
que eu puder...
124
00:24:05,440 --> 00:24:10,010
Acredito em voc�, Nathaniel.
Acredito sim.
125
00:24:10,210 --> 00:24:12,910
Um covarde nunca mente,
sei disso muito bem.
126
00:24:13,310 --> 00:24:16,620
Principalmente quando paga
por sua prote��o.
127
00:24:19,150 --> 00:24:20,485
Voc� me pagar� sua parte...
128
00:24:20,520 --> 00:24:22,690
quando chegarmos no forte Charriba,
daqui a uma semana.
129
00:24:22,920 --> 00:24:27,860
Em uma semana? Como quiser.
Obrigado, Major, obrigado!
130
00:24:48,310 --> 00:24:50,980
Ei, voc�, vamos at� l�
em cima comigo.
131
00:24:51,120 --> 00:24:53,285
- Eu n�o quero.
- Vamos, ande.
132
00:24:53,320 --> 00:24:54,890
N�o quero, voc� n�o pode me comprar.
133
00:24:56,960 --> 00:24:59,330
Se n�o quer ir com ele,
venha comigo.
134
00:24:59,530 --> 00:25:02,230
Ela j� disse que n�o quer.
135
00:25:04,830 --> 00:25:06,130
Solte-a.
136
00:25:08,370 --> 00:25:09,670
Pare com isso!
137
00:25:10,770 --> 00:25:13,555
Tire todas as mo�as daqui,
Nathaniel.
138
00:25:13,590 --> 00:25:16,340
Vamos, meninas, pra cima.
Voc� tamb�m!
139
00:25:21,310 --> 00:25:25,120
Um homem deve ser muito corajoso
pra falar assim com o Ringo.
140
00:25:25,920 --> 00:25:29,015
Corajoso ou louco.
141
00:25:29,050 --> 00:25:31,170
Assim como aquele maldito nortista...
142
00:25:31,205 --> 00:25:33,290
que matou 5 dos meus
homens no rio.
143
00:25:35,660 --> 00:25:38,800
Deve ter sido muito homem.
144
00:25:39,230 --> 00:25:41,270
Cinco homens de uma vez s�?
145
00:25:41,630 --> 00:25:43,940
Isso � trabalho de especialista.
146
00:25:45,140 --> 00:25:47,810
Esse sujeito tamb�m levou uma
mulher com ele...
147
00:25:48,040 --> 00:25:51,310
uma prostituta que foi vendida
aos mexicanos.
148
00:25:51,780 --> 00:25:55,810
Que traiu o nosso povo.
149
00:25:56,650 --> 00:25:59,750
A guerra acabou.
150
00:26:00,190 --> 00:26:02,760
Esse tipo de coisa j� saiu de moda.
151
00:26:03,590 --> 00:26:05,860
Lamento contrari�-lo...
152
00:26:06,260 --> 00:26:09,260
mas minha guerra nunca acaba,
meu amigo.
153
00:26:10,130 --> 00:26:12,325
Voc� � esperto em carregar
um caix�o com voc�.
154
00:26:12,360 --> 00:26:16,470
Assim podemos te prestar um favor.
Voc� ser� enterrado.
155
00:26:16,900 --> 00:26:18,705
Costumamos deixar os safados
nortistas...
156
00:26:18,740 --> 00:26:21,470
jogados a c�u aberto pra envenenar
os abutres.
157
00:26:21,505 --> 00:26:23,840
N�o sabia que essa quest�o racial...
158
00:26:24,010 --> 00:26:26,510
tamb�m envolvia os coitados dos
abutres.
159
00:26:26,910 --> 00:26:30,150
Eu pensava que s� dizia respeito
aos porcos sulistas.
160
00:26:31,450 --> 00:26:33,520
Homens, prossigam.
161
00:26:34,550 --> 00:26:37,620
J� falamos muito por hoje.
162
00:26:55,170 --> 00:26:58,380
Ainda tenho mais uma bala...
163
00:26:59,980 --> 00:27:02,250
mas isso seria muito f�cil.
164
00:27:04,820 --> 00:27:08,850
Quantos homens voc� ainda tem,
seu porco?
165
00:27:11,290 --> 00:27:14,690
Perguntei quantos homens ainda tem?
166
00:27:16,760 --> 00:27:18,060
Quarenta.
167
00:27:19,330 --> 00:27:20,700
Muito bem, seu porco.
168
00:27:21,070 --> 00:27:24,640
Da pr�xima vez, traga os 40
com voc�.
169
00:27:25,300 --> 00:27:27,670
Assim ser� mais divertido.
170
00:27:29,480 --> 00:27:33,110
Estarei aqui, esperando por voc�.
171
00:27:33,680 --> 00:27:38,280
Pode ficar tranquilo,
n�s voltaremos.
172
00:27:56,400 --> 00:27:58,200
Pode arrumar tudo por aqui...
173
00:27:59,040 --> 00:28:00,910
mas n�o mexa no meu caix�o.
174
00:28:37,440 --> 00:28:39,110
Vim pegar um cobertor.
175
00:28:41,210 --> 00:28:42,480
Obrigada.
176
00:28:44,120 --> 00:28:47,490
- Pelo qu�?
- Pelo que fez por mim.
177
00:28:54,230 --> 00:28:55,890
N�o fiz aquilo por voc�.
178
00:28:56,460 --> 00:28:59,360
Ent�o obrigada mesmo que n�o
tenha feito por mim.
179
00:28:59,770 --> 00:29:02,430
Voc� agradece demais. Como saber
se fiz bem...
180
00:29:02,465 --> 00:29:04,470
- em te salvar?
- Agrade�o porque...
181
00:29:04,640 --> 00:29:06,505
mesmo que tenha sido por
poucos instantes...
182
00:29:06,540 --> 00:29:09,170
voc� me fez sentir como � bom ter
ao meu lado um homem...
183
00:29:09,440 --> 00:29:10,940
pra me proteger...
184
00:29:13,750 --> 00:29:15,380
pra me amar.
185
00:29:30,000 --> 00:29:33,170
Ent�o temos que tomar a
ilus�o completa.
186
00:29:34,930 --> 00:29:39,000
Breve, mas completa.
187
00:30:47,570 --> 00:30:50,340
Por que deixou o Major Jackson
fugir?
188
00:30:51,340 --> 00:30:55,480
Ele voltar� com seus 40 homens
e matar� todos n�s!
189
00:30:55,515 --> 00:30:57,480
Eu o conhe�o muito bem,
infelizmente.
190
00:30:59,520 --> 00:31:01,455
Est� com medo do que, velho?
191
00:31:01,490 --> 00:31:03,790
Voc� paga pra ser protegido por ele.
192
00:31:03,990 --> 00:31:07,410
Eu pago pra n�o morrer, como aqueles
que ele julga...
193
00:31:07,445 --> 00:31:10,830
serem inferiores por causa da
cor escura da pele.
194
00:31:11,500 --> 00:31:15,265
O sol tamb�m escurece a pele.
195
00:31:15,300 --> 00:31:18,340
Sim, mas Jackson e seus homens
n�o admitem isso.
196
00:31:18,375 --> 00:31:19,975
Eles tem uma esp�cie de religi�o.
197
00:31:20,010 --> 00:31:22,070
Voc� viu os len�os vermelhos que
eles usam?
198
00:31:22,105 --> 00:31:24,210
S�o fan�ticos, loucos!
199
00:31:26,650 --> 00:31:28,950
As vezes, � necess�rio eliminar
os fan�ticos...
200
00:31:28,985 --> 00:31:30,915
e os loucos para o bem comum.
201
00:31:30,950 --> 00:31:33,720
Eu sei, mas voc� n�o pode fazer
tudo isso sozinho.
202
00:31:35,150 --> 00:31:36,860
N�o estou sozinho.
203
00:31:42,830 --> 00:31:46,700
V� embora. Leve a mo�a com voc�
e v� para bem longe.
204
00:31:49,700 --> 00:31:53,410
Voc� se preocupa demais, velho.
Isso faz mal � sua sa�de.
205
00:31:55,210 --> 00:31:58,610
R�pido, antes que o Jackson chegue!
V� logo!
206
00:31:58,940 --> 00:32:03,620
Voc� pode tentar ir ao p�ntano
e atravess�-lo.
207
00:32:06,020 --> 00:32:07,750
� melhor voc� entrar.
208
00:32:08,550 --> 00:32:10,960
Meus planos n�o mudaram.
209
00:32:18,100 --> 00:32:21,430
Se ele te encontrar aqui, seremos
culpados e morreremos!
210
00:32:21,600 --> 00:32:25,070
J� te disse que n�o h�
o que temer, velho.
211
00:32:25,870 --> 00:32:27,670
Eu n�o estou sozinho.
212
00:32:58,700 --> 00:33:01,410
Nathaniel, se voc� fosse falar com
os mexicanos...
213
00:33:02,040 --> 00:33:05,310
talvez esses dois pudessem
se salvar.
214
00:33:05,640 --> 00:33:09,650
Pois �, mas eu n�o chegaria vivo
nem no cemit�rio.
215
00:33:13,420 --> 00:33:17,820
Com todos aqueles encapuzados
reunidos na cidade...
216
00:33:18,390 --> 00:33:20,155
Ah, tenho de ser franco aqui.
217
00:33:20,190 --> 00:33:23,200
Fico p�ssimo com isso, mas sou
obrigado a torcer...
218
00:33:23,235 --> 00:33:25,225
pra que acabem logo com ele.
219
00:33:25,260 --> 00:33:28,570
Assim ele sofre menos, e eu perco
menos clientes.
220
00:37:34,080 --> 00:37:35,780
Minha Nossa Senhora!
221
00:37:54,730 --> 00:37:58,500
Acabou, velho. N�o precisar� mais
pagar pra ficar vivo.
222
00:37:59,200 --> 00:38:01,170
Voc� matou todos eles?
223
00:38:03,040 --> 00:38:04,540
Quase todos.
224
00:38:05,980 --> 00:38:08,680
N�o se preocupe, ainda ter� os
mexicanos como clientes.
225
00:38:10,480 --> 00:38:12,320
Temos de nos livrar dos corpos
agora.
226
00:38:15,190 --> 00:38:16,690
Mas onde vamos bot�-los?
227
00:38:17,720 --> 00:38:20,160
Teremos que abrir outro cemit�rio.
228
00:38:21,230 --> 00:38:23,930
Cemit�rios s�o um bom investimento
por aqui...
229
00:38:23,965 --> 00:38:26,160
isso se voc� puder
receber adiantado.
230
00:38:26,460 --> 00:38:29,900
E o Major Jackson?
Ele tamb�m morreu?
231
00:38:31,070 --> 00:38:34,100
- N�o, eu o deixei ir.
- Por qu�?
232
00:38:35,370 --> 00:38:37,880
Porque ainda n�o era a hora dele.
233
00:38:38,280 --> 00:38:40,180
Preciso dele vivo por enquanto.
234
00:38:59,300 --> 00:39:03,400
Se tivessem me dito que eu
viraria um coveiro...
235
00:39:03,435 --> 00:39:05,170
e n�o receberia nada por isso...
236
00:39:05,300 --> 00:39:07,640
Bem, melhor em cima do ch�o
do que embaixo.
237
00:39:14,810 --> 00:39:18,820
- Era algu�m que voc� conhecia?
- Era parte da minha vida.
238
00:39:19,920 --> 00:39:22,820
Provavelmente a �nica pessoa que
realmente importava.
239
00:39:24,690 --> 00:39:27,690
Os homens do Jackson a mataram?
240
00:39:29,730 --> 00:39:31,530
Sim, eles a mataram.
241
00:39:33,560 --> 00:39:37,970
- E onde voc� estava na hora?
- Longe...
242
00:39:39,740 --> 00:39:41,940
muito longe mesmo, velho.
243
00:40:00,020 --> 00:40:03,225
Essa mulher maldita � a encarna��o
do pecado!
244
00:40:03,260 --> 00:40:06,495
Foi ela que inundou a cidade nesse
dil�vio de sangue!
245
00:40:06,530 --> 00:40:09,730
� isso mesmo! Por sua causa todos
teremos que partir!
246
00:40:09,765 --> 00:40:11,905
Homem nenhum vir� mais aqui!
247
00:40:11,940 --> 00:40:14,005
- Vamos morrer de fome!
- N�o seja tola!
248
00:40:14,040 --> 00:40:15,925
Maria n�o tem nada a ver com
o que aconteceu.
249
00:40:15,960 --> 00:40:17,810
- Isso � uma grande bobagem!
- N�o, � a verdade!
250
00:40:17,940 --> 00:40:19,945
Espanquem-na, destruam-na...
251
00:40:19,980 --> 00:40:23,010
se n�o querem que aquela aberra��o
apare�a aqui de novo!
252
00:40:23,150 --> 00:40:25,620
Deixem-na em paz! O que ela fez
contra voc�s?
253
00:40:25,920 --> 00:40:29,990
- Por que est�o atormentando ela?
- Deixe disso, sua vadia!
254
00:40:33,820 --> 00:40:36,860
N�o seja rid�cula! A respons�vel
� a outra!
255
00:41:55,070 --> 00:41:56,840
Os mexicanos est�o vindo!
256
00:42:50,390 --> 00:42:54,300
Tentou escapar, n�o foi? Mas n�o
conseguiu a tempo.
257
00:42:54,770 --> 00:42:57,370
Voc� � um maldito espi�o do Jackson!
258
00:42:58,840 --> 00:43:01,670
Voc� conta pra ele tudo o que voc�
v� e ouve...
259
00:43:04,840 --> 00:43:07,240
por isso tem orelhas grandes.
260
00:43:08,880 --> 00:43:12,080
Mas n�s sabemos o que fazer
com orelhas grandes.
261
00:43:13,180 --> 00:43:14,820
N�o � mesmo, homens?
262
00:43:20,120 --> 00:43:21,890
N�o, n�o!
263
00:43:33,770 --> 00:43:35,110
Ande!
264
00:43:41,410 --> 00:43:42,610
Ei, ianque!
265
00:44:05,640 --> 00:44:08,570
Ach�vamos que n�o tivesse sobrado
nenhum idiota na cidade.
266
00:44:17,450 --> 00:44:19,450
Voc� s�o homens do Hugo?
267
00:44:20,350 --> 00:44:21,450
Espere!
268
00:44:24,290 --> 00:44:26,260
� melhor lev�-los ao General...
269
00:44:26,520 --> 00:44:28,930
talvez ele os queira vivos.
270
00:44:34,700 --> 00:44:37,230
Maria, fugir de n�s foi algo
muito arriscado.
271
00:44:37,265 --> 00:44:39,765
Eu podia te punir duramente
por isso.
272
00:44:39,800 --> 00:44:42,840
O que me diz de eu cortar uma de
suas belas orelhas?
273
00:44:43,440 --> 00:44:46,280
Voc� n�o tem o direito de me
manter prisioneira!
274
00:44:46,640 --> 00:44:50,110
Tenho o direito que um homem tem
sobre as mulheres que o atraem!
275
00:44:50,310 --> 00:44:52,750
Sabe, Hugo, voc� est� falando...
276
00:44:52,785 --> 00:44:55,190
como um dos racistas do Jackson.
277
00:44:55,920 --> 00:44:57,390
Sua vagabunda!
278
00:44:58,660 --> 00:45:02,290
Ou�a bem, Maria, n�o aceito isso
de ningu�m.
279
00:45:02,830 --> 00:45:05,360
N�o se esque�a que voc� � meio
inca e meio mexicana.
280
00:45:05,660 --> 00:45:08,470
N�o me fa�a lembrar da metade
que eu odeio.
281
00:45:15,140 --> 00:45:17,210
Veja quem est� aqui!
282
00:45:17,840 --> 00:45:21,350
O gringo mais esperto de toda
a fronteira!
283
00:45:23,210 --> 00:45:27,680
Homem! Fazia muito tempo que
n�o via sua cara imunda!
284
00:45:28,020 --> 00:45:29,415
Este � Django!
285
00:45:29,450 --> 00:45:31,935
Um desertor, ladr�o, lobo solit�rio...
286
00:45:31,970 --> 00:45:34,420
e mais do que um amigo pra mim.
Um irm�o.
287
00:45:39,530 --> 00:45:42,070
- Agora estamos quites.
- Acalme-se, Ricardo!
288
00:45:44,100 --> 00:45:45,705
Eu devo muito ao Django.
289
00:45:45,740 --> 00:45:48,305
Eu apenas salvei sua vida uma vez
na pris�o.
290
00:45:48,340 --> 00:45:51,480
E agora salvei sua mulher. Eu a
trouxe pra voc�, Hugo.
291
00:45:51,515 --> 00:45:53,810
Ela est� em boas condi��es,
aceite-a de volta.
292
00:45:58,580 --> 00:46:01,220
Ela n�o � minha mulher,
ela � uma qualquer.
293
00:46:03,290 --> 00:46:07,220
Minha garganta est� seca. Vamos
comemorar nosso encontro!
294
00:46:08,690 --> 00:46:10,290
� sua sa�de, Django!
295
00:46:11,430 --> 00:46:14,265
Brindemos a morte do espi�o
porco do Jackson.
296
00:46:14,300 --> 00:46:17,100
- Viva a revolu��o!
- Pela morte do Jackson!
297
00:46:17,370 --> 00:46:22,240
Aqueles porcos n�o est�o mais aqui.
Ele matou todos.
298
00:46:27,710 --> 00:46:31,350
Voc� conseguiu matar todos aqueles
idiotas sozinho?
299
00:46:31,480 --> 00:46:34,520
Isso � imposs�vel! Como fez isso,
Django?
300
00:46:35,650 --> 00:46:38,060
N�o foi t�o dif�cil assim.
301
00:46:38,960 --> 00:46:41,120
Se estivesse no meu lugar,
teria feito o mesmo.
302
00:46:42,460 --> 00:46:44,130
Com certeza.
303
00:46:44,590 --> 00:46:46,660
Mas meus homens est�o cansados.
304
00:46:47,660 --> 00:46:49,770
Est�o loucos pra voltar pra casa.
305
00:46:51,100 --> 00:46:54,300
S� que no M�xico o governo est�
esperando por n�s.
306
00:46:56,840 --> 00:46:59,910
E n�o temos armas suficientes
pra lutar contra eles.
307
00:47:00,380 --> 00:47:01,610
Sei.
308
00:47:03,550 --> 00:47:06,120
Mas eu poderia te ajudar, Hugo.
309
00:47:09,690 --> 00:47:10,920
E como?
310
00:47:34,210 --> 00:47:35,310
Santo Deus!
311
00:47:46,820 --> 00:47:51,230
Este brinquedinho vale por 150 armas.
312
00:47:52,360 --> 00:47:55,370
Foi assim que exterminei os
homens do Major.
313
00:47:55,700 --> 00:47:58,500
- Mas que tipo de arma � essa?
- Saiam da frente, rapazes.
314
00:47:58,535 --> 00:47:59,970
Podem acabar se machucando.
315
00:48:01,200 --> 00:48:04,370
N�o! N�o fa�a isso, Django!
Eu imploro!
316
00:48:21,290 --> 00:48:24,155
� desse tipo de arma que preciso!
317
00:48:24,190 --> 00:48:28,230
Com umas 10 dessas, voltar pro
M�xico vai ser f�cil, n�o?
318
00:48:29,100 --> 00:48:30,870
Onde est�o as outras 9?
319
00:48:31,770 --> 00:48:34,400
Est�o em Pecos aguardando
um comprador.
320
00:48:34,435 --> 00:48:35,910
Conhe�o o homem que as vende.
321
00:48:38,280 --> 00:48:40,610
Eu te agrade�o pela informa��o,
Django...
322
00:48:41,140 --> 00:48:43,750
mas nossa revolu��o � pobre.
323
00:48:46,650 --> 00:48:49,550
Se s�o pobres, precisam tentar
enriquecer.
324
00:48:49,950 --> 00:48:53,760
- � a �nica forma de vencer.
- Veio aqui pra me enganar?
325
00:48:54,120 --> 00:48:58,600
N�o, vim aqui ajud�-lo e
conseguir ajuda.
326
00:49:00,930 --> 00:49:02,470
Ora, explique-se.
327
00:49:04,030 --> 00:49:07,100
Tem ouro pra mim e pra voc�
no forte Charriba.
328
00:49:10,640 --> 00:49:14,880
Esse forte fica bem longe
da fronteira.
329
00:49:15,810 --> 00:49:18,010
Mas n�o posso voltar ao M�xico...
330
00:49:20,220 --> 00:49:24,750
n�o antes de ter minhas 10
metralhadoras, pelo menos.
331
00:49:25,590 --> 00:49:28,990
Al�m disso, aqueles desgra�ados
do governo...
332
00:49:29,025 --> 00:49:30,560
tem muito mais homens do que n�s.
333
00:49:31,390 --> 00:49:35,000
Todo s�bado, o pessoal do forte
recebe a visita do Nathaniel...
334
00:49:35,400 --> 00:49:37,530
que cruza a fronteira com a sua...
335
00:49:38,200 --> 00:49:39,605
carruagem de mulheres.
336
00:49:39,640 --> 00:49:42,370
- N�o � verdade, velho?
- E isso mesmo.
337
00:49:47,540 --> 00:49:49,450
Explique-se melhor, Django.
338
00:49:50,910 --> 00:49:53,320
Nessa semana o Jackson tamb�m
vai para o forte...
339
00:49:53,355 --> 00:49:55,920
pra ver se seu ouro est� seguro
no M�xico.
340
00:49:56,920 --> 00:49:59,420
Foi por isso que poupei a vida dele.
341
00:50:00,020 --> 00:50:02,890
Quero muito mais o ouro
do que a morte dele.
342
00:50:04,390 --> 00:50:06,760
E o ouro ser� nosso, ficou claro?
343
00:50:07,830 --> 00:50:08,930
Clar�ssimo!
344
00:50:10,570 --> 00:50:12,000
Mas como?
345
00:50:15,070 --> 00:50:17,840
Ser� dif�cil, com certeza.
346
00:50:18,070 --> 00:50:21,310
Mas, com a ajuda do meu brinquedo,
ser� divertido tamb�m.
347
00:50:33,460 --> 00:50:35,730
As mulheres chegaram!
348
00:50:36,890 --> 00:50:39,730
- At� que enfim chegaram!
- J� era hora!
349
00:51:40,380 --> 00:51:41,580
Vamos, por aqui!
350
00:51:44,190 --> 00:51:45,690
Porcos!
351
00:51:47,520 --> 00:51:49,260
Covardes!
352
00:52:19,020 --> 00:52:20,120
Vamos!
353
00:53:21,100 --> 00:53:23,800
R�pido, montem seus cavalos!
354
00:53:32,780 --> 00:53:34,210
Vamos, Ricardo!
355
00:54:11,780 --> 00:54:12,990
Vamos, cavalos!
356
00:54:17,990 --> 00:54:18,698
Django!
357
00:54:18,990 --> 00:54:22,090
A arma emperrou!
358
00:54:47,300 --> 00:54:48,570
Andem, cavalos!
359
00:55:15,780 --> 00:55:17,550
Parem!
360
00:55:23,330 --> 00:55:25,670
Avante! Por que n�o foram
atr�s deles?
361
00:55:25,800 --> 00:55:28,570
Temos que parar, caso contr�rio
entraremos em solo americano.
362
00:56:14,240 --> 00:56:17,680
Viva! O General Hugo est� chegando!
363
00:56:35,370 --> 00:56:40,500
Chegamos, companheiros!
Foi uma bela viagem!
364
00:56:43,140 --> 00:56:46,540
O plano de Django foi um sucesso!
365
00:56:48,110 --> 00:56:50,915
- Com o ouro e as armas...
- Viva!
366
00:56:50,950 --> 00:56:54,990
...voltaremos ao M�xico e venceremos
a revolu��o!
367
00:56:59,860 --> 00:57:02,660
- Viu, Hugo? Conseguimos.
- Sim!
368
00:57:03,630 --> 00:57:06,065
Agora s� falta...
369
00:57:06,100 --> 00:57:08,600
dividir o ouro e dizer adeus.
370
00:57:08,635 --> 00:57:10,170
Me d� a minha parte.
371
00:57:12,100 --> 00:57:16,110
Mas desse jeito? Quer ir embora
justo agora?
372
00:57:19,710 --> 00:57:24,180
N�o tenho mais nada a fazer
nessa cidade.
373
00:57:24,550 --> 00:57:27,180
O que quer dizer com "nada mais",
meu irm�o?
374
00:57:28,650 --> 00:57:31,050
Juntos faremos muitas coisas
boas acontecerem.
375
00:57:31,190 --> 00:57:34,190
Eu te nomearei tenente da
minha revolu��o.
376
00:57:34,490 --> 00:57:37,160
Voc� j� tem muitos tenentes, e eu...
377
00:57:37,660 --> 00:57:40,760
s� quero o que me pertence,
por favor.
378
00:57:42,570 --> 00:57:44,200
Voc� est� brincando?
379
00:57:45,300 --> 00:57:49,640
Voc� ter� o dobro. O dobro,
est� entendendo?
380
00:57:50,040 --> 00:57:52,080
Assim que eu estiver no poder.
381
00:57:58,050 --> 00:57:59,120
Hugo...
382
00:58:00,580 --> 00:58:02,350
Quero meu ouro.
383
00:58:04,820 --> 00:58:09,090
Irm�o, voc� est� obcecado! Ningu�m
vai pegar seu ouro.
384
00:58:09,360 --> 00:58:11,130
Voc� n�o confia em mim, hein?
385
00:58:12,300 --> 00:58:13,930
Ele n�o acredita em mim!
386
00:58:19,240 --> 00:58:23,510
Sabe, guardaremos seu ouro
num lugar seguro.
387
00:58:24,540 --> 00:58:27,280
Deixe-me mostrar onde,
venha comigo.
388
00:58:37,550 --> 00:58:41,760
Pronto. � uma porta s�, mas tem
v�rios guardas.
389
00:58:42,860 --> 00:58:47,100
Aqui dentro, o ouro pra nossa
revolu��o estar� seguro.
390
00:59:11,220 --> 00:59:13,520
Ningu�m ser� capaz de levar
isso daqui.
391
00:59:14,260 --> 00:59:18,800
� uma pilha de ouro, mas em p�.
392
00:59:44,020 --> 00:59:46,720
- Pegue isso e beba.
- N�o.
393
00:59:47,290 --> 00:59:48,730
Qual � o problema, vagabunda?
394
00:59:48,960 --> 00:59:51,490
Est� emburrada por que o americano
n�o te d� a m�nima?
395
00:59:51,930 --> 00:59:53,360
Venha, deixe que eu te consolo!
396
00:59:55,300 --> 00:59:57,130
- Maldita!
- Ricardo!
397
00:59:59,070 --> 01:00:00,865
Deixe Maria em paz!
398
01:00:00,900 --> 01:00:03,070
E voc� ia deix�-la com aquele
americano imbecil!
399
01:00:03,840 --> 01:00:05,475
Seria melhor se eu ficasse com ela!
400
01:00:05,510 --> 01:00:07,940
Eu � que decido com quem ela
vai ficar!
401
01:02:15,770 --> 01:02:19,440
Obrigado, Django, voc� salvou
minha vida de novo.
402
01:02:19,610 --> 01:02:21,240
N�o vou esquecer isso.
403
01:02:23,450 --> 01:02:26,450
Olhe pra Maria. Olhe s� pra ela.
404
01:02:27,680 --> 01:02:29,820
Ela n�o consegue tirar os
olhos de voc�.
405
01:02:30,590 --> 01:02:32,290
Fique com ela! Um presente
meu pra voc�.
406
01:02:32,860 --> 01:02:35,460
Vai passar uma noite maravilhosa.
407
01:02:37,190 --> 01:02:39,560
Obrigado, mas ela n�o faz
o meu tipo.
408
01:02:47,770 --> 01:02:49,470
Eu prefiro essa.
409
01:02:50,940 --> 01:02:55,210
Viu s�, Maria? O gringo prefere
a mais escura!
410
01:02:58,420 --> 01:03:00,980
N�o fique magoada, venha
beber conosco.
411
01:03:01,015 --> 01:03:02,950
A noite de hoje promete!
412
01:03:04,990 --> 01:03:08,430
Vamos, rapazes! Tequila pra todos!
413
01:03:23,740 --> 01:03:25,070
Tire a roupa.
414
01:03:37,290 --> 01:03:38,990
Continue tirando a roupa.
415
01:03:42,190 --> 01:03:44,130
N�o ligue pro que estou fazendo.
416
01:04:57,000 --> 01:04:58,230
Vejam!
417
01:05:04,010 --> 01:05:05,540
- Meu Deus!
- Nossa!
418
01:05:22,260 --> 01:05:23,660
Olhem isso!
419
01:05:28,500 --> 01:05:30,030
Ela n�o � linda?
420
01:06:54,480 --> 01:06:56,020
Esperem um pouco!
421
01:11:17,350 --> 01:11:21,480
Veja! Os cavalos est�o fugindo!
422
01:11:55,690 --> 01:11:57,850
Voc� tem que me levar junto, Django!
423
01:11:59,820 --> 01:12:02,590
Est� bem, como quiser.
424
01:12:18,340 --> 01:12:20,240
R�pido, Django! R�pido!
425
01:12:26,920 --> 01:12:27,980
Cuidado!
426
01:12:45,130 --> 01:12:49,470
Prepare os homens, Miguel.
Vamos � ca�a!
427
01:13:09,490 --> 01:13:11,395
Pegue a carruagem.
Depois do vale...
428
01:13:11,430 --> 01:13:13,660
h� um desfiladeiro, voc� ficar�
a salvo l�.
429
01:13:13,930 --> 01:13:14,960
E voc�?
430
01:13:17,170 --> 01:13:19,270
Chegou a hora de eu cruzar
aquela ponte.
431
01:13:19,970 --> 01:13:23,210
Passei uma vida, uma vida inteira
esperando...
432
01:13:23,245 --> 01:13:25,470
pra enterrar Django nesse caix�o.
433
01:13:27,280 --> 01:13:29,710
O ouro vai ajudar a fazer com que
tudo desapare�a pra sempre.
434
01:13:29,950 --> 01:13:32,880
Livre-se desse ouro, Django!
O que isso te importa?
435
01:13:33,820 --> 01:13:36,590
Come�aremos uma vida nova juntos.
436
01:13:37,720 --> 01:13:40,220
Eu vou te ajudar a esquecer.
437
01:13:44,230 --> 01:13:46,300
Eu te amo, Django.
438
01:13:49,900 --> 01:13:52,770
Eu deixei o amor para tr�s
h� muitos anos.
439
01:13:53,270 --> 01:13:57,240
Ele est� sob uma cruz no cemit�rio
de Tombstone.
440
01:13:57,370 --> 01:13:58,270
Se eu te levar comigo...
441
01:13:59,980 --> 01:14:02,380
voc� correria o risco de ter
o mesmo fim.
442
01:14:03,350 --> 01:14:07,880
E talvez voc� n�o consiga
me fazer esquecer.
443
01:14:34,340 --> 01:14:35,740
Django!
444
01:14:41,980 --> 01:14:43,620
Django!
445
01:15:35,570 --> 01:15:37,940
Agora que nos encontramos
novamente, Django...
446
01:15:40,140 --> 01:15:41,410
onde est� o ouro?
447
01:15:49,820 --> 01:15:52,020
A lama engoliu tudo.
448
01:15:52,450 --> 01:15:55,420
Um cavalo se assusta, um caix�o
despenca...
449
01:15:55,620 --> 01:15:57,530
� o destino, General.
450
01:16:02,430 --> 01:16:05,770
Certamente n�o ser� o ouro perdido,
amigo...
451
01:16:06,840 --> 01:16:09,210
que mudar� meu destino.
452
01:16:10,440 --> 01:16:12,840
Voltaremos para o M�xico de
qualquer forma, n�o �?
453
01:16:13,510 --> 01:16:15,540
A decis�o j� foi tomada.
454
01:16:18,000 --> 01:16:19,870
Agora estamos quites, Django.
455
01:16:20,312 --> 01:16:21,570
Voc� salvou minha vida
duas vezes...
456
01:16:21,605 --> 01:16:22,829
e eu fiz o mesmo, naquela
�poca e agora.
457
01:16:24,254 --> 01:16:25,498
Sim, pois n�o vou te matar.
N�o matamos ladr�es...
458
01:16:25,880 --> 01:16:27,469
nem mesmo quando eles traem
um amigo.
459
01:16:31,510 --> 01:16:34,043
Punimos os ladr�es de forma
diferente, n�o �, Miguel?
460
01:16:45,180 --> 01:16:47,280
Isso � pela nossa revolu��o!
461
01:16:49,730 --> 01:16:51,461
E isso � pelo ouro que voc� roubou!
Maldito!
462
01:16:53,265 --> 01:16:54,472
Seu maldito canalha!
463
01:16:56,670 --> 01:16:57,870
Ladr�o!
464
01:16:59,440 --> 01:17:03,396
Seu covarde nojento!
465
01:17:15,960 --> 01:17:16,436
Agora � a vez de voc�s, homens.
466
01:17:35,600 --> 01:17:38,300
Mesmo o melhor dos pistoleiros
precisa das m�os...
467
01:17:38,600 --> 01:17:39,900
n�o �, Django?
468
01:17:40,770 --> 01:17:42,770
Reze pro Jackson n�o
te encontrar...
469
01:17:43,040 --> 01:17:45,010
seria constrangedor pra voc�.
470
01:17:45,670 --> 01:17:49,680
Adeus, Django. Meus homens e eu
voltaremos para o M�xico...
471
01:17:50,010 --> 01:17:54,480
pra vencer ou morrer!
Vamos, rapazes!
472
01:17:57,890 --> 01:18:01,160
Tchau, tchau, Django!
Nos vemos no inferno!
473
01:18:02,260 --> 01:18:03,590
Vamos!
474
01:22:37,400 --> 01:22:38,589
Ajude-a, Nathaniel.
475
01:22:40,290 --> 01:22:41,730
Veja o que pode fazer por ela.
476
01:22:45,076 --> 01:22:48,940
Acho que ainda podemos salv�-la.
477
01:22:50,350 --> 01:22:52,910
Certo, farei o poss�vel.
478
01:22:53,350 --> 01:22:56,280
Mas voc� tem que partir,
n�o pode ficar aqui.
479
01:22:56,509 --> 01:22:59,556
O Jackson pode voltar
a qualquer momento.
480
01:22:59,800 --> 01:23:03,445
Django, v�! Salve-se...
481
01:23:03,480 --> 01:23:05,480
fuja antes que seja tarde demais.
482
01:23:05,515 --> 01:23:07,610
N�o se preocupe comigo.
483
01:23:09,750 --> 01:23:11,620
Tem mais uma coisa que
preciso fazer.
484
01:23:11,750 --> 01:23:13,490
Tenho que matar o Jackson.
485
01:23:15,050 --> 01:23:18,820
S� assim essa cidade e eu teremos
uma vida novamente.
486
01:23:20,740 --> 01:23:22,933
Ficar fugindo n�o adianta nada.
487
01:23:22,968 --> 01:23:25,127
Uma hora � preciso ficar...
488
01:23:26,283 --> 01:23:29,476
e lutar at� o fim.
489
01:23:31,294 --> 01:23:33,680
Percebi isso quando segurava
firme suas m�os...
490
01:23:33,905 --> 01:23:36,174
enquanto o caix�o estava sendo
tragado pela lama.
491
01:23:37,990 --> 01:23:40,800
Se eu falhar, pelo menos
ser� tentando...
492
01:23:44,960 --> 01:23:46,414
ter minha vida de volta.
493
01:23:48,087 --> 01:23:51,221
Django, suas... suas m�os!
494
01:23:53,380 --> 01:23:55,389
Minhas m�os ainda poder�o, me servir.
495
01:23:59,514 --> 01:24:01,607
Nathaniel, esconda Maria...
496
01:24:01,680 --> 01:24:03,512
e diga ao Jackson que estarei
esperando por ele...
497
01:24:03,547 --> 01:24:04,821
na cruz do cemit�rio de
Tombstone...
498
01:24:06,440 --> 01:24:07,022
pois a hora dele chegou.
499
01:26:01,822 --> 01:26:04,511
O Django te aguarda na cruz do
cemit�rio de Tombstone.
500
01:26:05,111 --> 01:26:07,044
Mas n�o h� nada a temer.
501
01:26:07,266 --> 01:26:09,822
Quebraram as m�os dele.
502
01:29:43,911 --> 01:29:45,777
Pensou que tinha vencido,
n�o �, Django?
503
01:29:47,866 --> 01:29:50,466
Mas aqui estou eu, pra
lutar minha guerra...
504
01:29:51,955 --> 01:29:54,422
Est� rezando? Faz sentido,
� costume rezar...
505
01:29:54,866 --> 01:29:58,488
quando se est� pra morrer.
506
01:30:00,088 --> 01:30:02,822
S� que voc� n�o tem como fazer
o sinal da cruz com as m�os assim!
507
01:30:04,577 --> 01:30:06,911
Eu vou te ajudar!
508
01:30:11,133 --> 01:30:13,000
Em nome do Pai...
509
01:30:18,355 --> 01:30:19,894
do Filho...
510
01:30:27,066 --> 01:30:28,000
e do Esp�rito...
511
01:30:28,733 --> 01:30:29,444
Santo!
512
01:30:36,444 --> 01:30:37,511
Am�m!
513
01:32:03,260 --> 01:32:06,560
FIM
39444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.