All language subtitles for lone.wolf.and.cub.baby.cart.at.the.river.styx.1972.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,260 --> 00:01:27,830 Daizen! 2 00:01:49,280 --> 00:01:57,310 We Yagyu have spread all over Japan. 3 00:01:57,420 --> 00:02:00,320 No matter where you go... 4 00:02:00,430 --> 00:02:07,530 there's no way that... you can escape... from us! 5 00:02:08,455 --> 00:02:12,482 Kozure Ookami LONE WOLF AND CUB 6 00:02:12,593 --> 00:02:21,023 Sanzu no Kawa no Ubaguruma (Perambulator of the River of Sanzu) BABY CART AT THE RIVER STYX 7 00:02:42,489 --> 00:02:44,389 Starring: 8 00:02:44,792 --> 00:02:48,057 Wakayama Tomisaburo as Ogami Itto 9 00:03:15,489 --> 00:03:19,687 Directed by Misumi Kenji 10 00:05:17,140 --> 00:05:23,060 Rooms are available. Please come in! 11 00:05:34,290 --> 00:05:35,370 We have a vacancy. Please come in! 12 00:05:36,130 --> 00:05:39,120 Welcome! We have baths ready for you to use. 13 00:05:48,840 --> 00:05:51,800 Oh! How adorable! 14 00:05:52,240 --> 00:05:53,250 Daigoro... 15 00:05:53,270 --> 00:05:56,330 So, you are staying with us? Thank you. Thank you very much! 16 00:05:58,300 --> 00:06:00,300 Do you have any other luggage? 17 00:06:01,320 --> 00:06:05,240 I'll take this cart around to the back of the inn later. 18 00:06:06,240 --> 00:06:09,240 Well, this way, please... I'll take you upstairs, sirs. 19 00:06:09,260 --> 00:06:11,260 Welcome! This way, please. 20 00:06:11,280 --> 00:06:12,330 You must be exhausted from your travels. 21 00:06:13,250 --> 00:06:16,240 Well, why don't I wash your feet? 22 00:06:16,300 --> 00:06:17,310 Omatsu! 23 00:06:17,310 --> 00:06:19,290 Sir? 24 00:06:20,280 --> 00:06:23,250 You fool! Be careful who you let into the inn! 25 00:06:23,270 --> 00:06:26,270 How can we profit by letting a poor ronin with a kid stay here? 26 00:06:26,290 --> 00:06:28,300 But, Sir... we still have a vacant room all the way inside. 27 00:06:28,320 --> 00:06:31,310 I'm the one who decides if we have a vacancy or not! 28 00:06:31,320 --> 00:06:35,260 Ours, you see, is a first-class inn... 29 00:06:35,270 --> 00:06:37,310 where respectable samurai stay. 30 00:06:37,320 --> 00:06:39,290 What if he doesn't pay... 31 00:06:39,300 --> 00:06:43,260 and then takes out his sword or something?! Then what?! 32 00:07:04,310 --> 00:07:08,330 I'm terribly sorry, sir, but... 33 00:07:09,250 --> 00:07:09,330 Manager... 34 00:07:09,330 --> 00:07:10,320 Manager... Yes, sir? 35 00:07:10,330 --> 00:07:13,320 Will you watch this for me? 36 00:07:17,250 --> 00:07:19,270 Oh, my goodness! 37 00:07:19,290 --> 00:07:20,320 500 gold pieces. 38 00:07:20,320 --> 00:07:22,240 Yes, sir! 39 00:07:22,280 --> 00:07:24,330 Without fail, I shall guard this for you, sir! 40 00:07:28,250 --> 00:07:29,300 Omatsu! What're you just standing there for?! 41 00:07:29,300 --> 00:07:30,260 Yes, sir! 42 00:07:30,260 --> 00:07:33,240 Wash the young master's honored feet! 43 00:07:33,250 --> 00:07:35,310 How do you manage to be so useless?! 44 00:07:35,320 --> 00:07:39,240 My, such a cute little boy! 45 00:07:39,320 --> 00:07:42,280 Here, let me wipe your feet! 46 00:07:49,320 --> 00:07:51,310 Thank you for your good service. 47 00:08:03,260 --> 00:08:04,310 1... 48 00:08:05,280 --> 00:08:07,270 2... 49 00:08:07,280 --> 00:08:09,290 3... 50 00:08:09,300 --> 00:08:11,290 5... 51 00:08:11,310 --> 00:08:13,330 Daigoro... 52 00:08:14,240 --> 00:08:16,290 You forgot one. 53 00:08:16,310 --> 00:08:18,330 1... 54 00:08:19,240 --> 00:08:20,330 2... 55 00:08:21,240 --> 00:08:23,320 3... 56 00:08:23,330 --> 00:08:25,320 Oh! 4! 57 00:08:27,290 --> 00:08:29,250 3... 58 00:08:29,260 --> 00:08:31,330 4... 59 00:08:32,240 --> 00:08:33,260 5... 60 00:10:50,240 --> 00:10:51,330 Can I get out now? 61 00:11:19,270 --> 00:11:23,330 Greetings, I am Ozunu, leader of the Kurokuwa Group. 62 00:11:24,280 --> 00:11:26,330 I am Sayaka of the Yagyu Clan in Akashi. 63 00:11:29,300 --> 00:11:38,270 I've come with orders from Lord Retsudo of the Shadow Yagyu Clan in Edo... 64 00:11:39,240 --> 00:11:40,290 If you'd please clear everyone from the room... 65 00:11:40,290 --> 00:11:41,320 It is alright. 66 00:11:41,330 --> 00:11:44,300 They're all Akashi Yagyu Clanswomen. 67 00:11:47,300 --> 00:11:49,290 In that case... 68 00:11:56,250 --> 00:11:57,260 What?! 69 00:12:07,310 --> 00:12:10,300 Why that... Ogami Itto! 70 00:12:11,240 --> 00:12:15,280 In the end, Ogami Itto won the fight. 71 00:12:15,290 --> 00:12:22,280 The agreement was that the Edo Yagyu must thereafter leave him in peace. 72 00:12:22,290 --> 00:12:24,290 That is why... 73 00:12:24,300 --> 00:12:29,280 the Akashi Yagyu Clanswomen under your command... 74 00:12:29,290 --> 00:12:33,240 must eliminate Ogami at all costs. 75 00:12:33,250 --> 00:12:36,260 Such is the order of Lord Retsudo. 76 00:12:36,280 --> 00:12:38,280 Eliminate him, we shall! 77 00:12:38,290 --> 00:12:43,280 I must remind you to exercise extreme caution... 78 00:12:44,240 --> 00:12:47,300 He is, after all, a former Official Shogunate Executioner. 79 00:12:47,310 --> 00:12:54,300 And as he's the master of the Suiouryu Technique, he's a superb swordsman. 80 00:12:54,310 --> 00:12:56,310 An easy opponent, he is not. 81 00:12:56,330 --> 00:13:01,330 Ozunu! Do you belittle the abilities of the Akashi Yagyu Clanswomen?! 82 00:13:02,250 --> 00:13:04,290 Absolutely not. 83 00:13:04,300 --> 00:13:11,250 It is just that... He was able to slay Lord Bizen and the honorable Sentinel... 84 00:13:11,260 --> 00:13:14,320 which means that, we Kurokuwa men must join you, in case... 85 00:13:16,330 --> 00:13:18,330 "In case" what? 86 00:13:41,300 --> 00:13:43,320 Are these your men? 87 00:13:44,240 --> 00:13:45,280 Yes. 88 00:13:45,290 --> 00:13:48,290 Bid your strongest man to enter. 89 00:13:50,320 --> 00:13:52,250 Junai... 90 00:14:18,300 --> 00:14:20,320 Try to get out to the garden. 91 00:14:21,300 --> 00:14:22,320 Pardon? 92 00:14:24,260 --> 00:14:25,330 Get out to the garden, I said. 93 00:14:26,250 --> 00:14:30,250 For Shinobi such as we, that is but one leap. 94 00:14:30,270 --> 00:14:33,240 Prove to me that you can do it! 95 00:15:47,310 --> 00:15:51,290 You naive fools... You dare call yourselves Shinobi?! 96 00:16:09,280 --> 00:16:11,280 Where is Ogami Itto at present? 97 00:16:13,300 --> 00:16:14,320 My Lady... 98 00:16:15,240 --> 00:16:18,260 By the day after tomorrow, he'll be inside Akashi territory. 99 00:17:04,270 --> 00:17:09,330 When one wishes to hire Ogami Itto, the assassin called "Lone Wolf and Cub..." 100 00:17:10,240 --> 00:17:16,270 one places amulets of evil at religious sanctuaries alongside major roadways. 101 00:17:16,310 --> 00:17:19,270 When Itto sees these amulets... 102 00:17:19,280 --> 00:17:24,320 he leaves road signs to let his whereabouts be known. 103 00:17:25,240 --> 00:17:28,290 The same strategic signs that the great warrior Ota Dokan used? 104 00:17:28,310 --> 00:17:34,300 By following the signs, one can meet Itto. 105 00:18:11,260 --> 00:18:12,270 Chamberlain! 106 00:18:12,270 --> 00:18:13,300 A sign! 107 00:18:14,310 --> 00:18:17,260 Yes! That one symbolizes "headquarters." 108 00:18:17,270 --> 00:18:20,310 Which means... we will meet him in there. 109 00:18:38,280 --> 00:18:43,280 I am the Edo Chamberlain of the Awa Clan, Hirano Ichirobei. 110 00:18:43,310 --> 00:18:48,280 I'm the assassin... "Lone Wolf and Cub." 111 00:18:49,250 --> 00:18:51,320 I don't mean to doubt your word... 112 00:18:51,330 --> 00:18:56,290 but can you provide proof that you are really the "Lone Wolf and Cub?" 113 00:19:41,250 --> 00:19:43,250 This does not concern you. 114 00:19:48,240 --> 00:19:50,280 But does it answer your question? 115 00:19:53,290 --> 00:19:55,290 If you wouldn't mind... 116 00:20:31,270 --> 00:20:34,260 My fee is 500 pieces of gold. 117 00:20:36,320 --> 00:20:38,260 Here... 118 00:20:53,300 --> 00:20:55,290 Please check it. 119 00:21:08,320 --> 00:21:11,300 I require that... 120 00:21:11,310 --> 00:21:14,250 you tell me every detail related to this matter. 121 00:21:15,310 --> 00:21:21,330 The fief of the Awa Clan is valued at 257, 000 koku... 122 00:21:22,250 --> 00:21:26,240 but in actual fact we're much more prosperous... 123 00:21:26,250 --> 00:21:28,270 equivalent to a clan rated at 450, 000 koku. 124 00:21:28,280 --> 00:21:33,330 It's all because of our production of Awa Indigo, a special dye... 125 00:21:34,280 --> 00:21:37,240 of which we hold a monopoly... 126 00:21:37,250 --> 00:21:39,300 It earns us 330, 000 gold pieces annually... 127 00:21:39,310 --> 00:21:45,290 or about 200, 000 koku. 128 00:21:45,300 --> 00:21:48,280 As such, we live in fear that... 129 00:21:48,290 --> 00:21:52,280 our Clan's knowledge of the secret of the dye might leak out. 130 00:21:52,290 --> 00:21:57,320 For this reason, we founded a Dye Office that oversees the trade. 131 00:21:57,330 --> 00:22:02,330 But, the Shogunate... desperately trying to increase its economic power... 132 00:22:03,240 --> 00:22:06,310 is obsessed with acquiring the secret of Awa Indigo. 133 00:22:06,320 --> 00:22:11,260 They sent spies into our territory... 134 00:22:11,270 --> 00:22:14,290 who schemed to incite a riot by encouraging our dye workers... 135 00:22:14,300 --> 00:22:21,260 to demand higher wages and better treatment. 136 00:22:22,250 --> 00:22:25,330 If a riot occurred, the Shogunate could use it as an excuse... 137 00:22:26,240 --> 00:22:28,290 to strip us of our monopoly... 138 00:22:28,300 --> 00:22:30,320 and then the monopoly would be in their hands... 139 00:22:30,330 --> 00:22:33,330 where they alone could profit from it. 140 00:22:39,320 --> 00:22:47,240 So... we spared no effort to hunt down their spies... 141 00:22:47,250 --> 00:22:52,290 and we executed the conspirators who plotted the riot. 142 00:22:52,300 --> 00:22:57,290 But... these extreme tactics backfired, and made Chuzaemon Makuya... 143 00:22:57,300 --> 00:23:01,280 the headman of our Indigo farmers, fear for his life... 144 00:23:01,290 --> 00:23:08,300 and flee to the neighboring Takamatsu Clan. 145 00:23:09,300 --> 00:23:11,330 The Takamatsu Clan is a poor one... 146 00:23:12,240 --> 00:23:15,250 and our Clans are not on good terms with each other. 147 00:23:15,320 --> 00:23:20,290 In an effort to profit from all this, they've reported the matter to the Shogunate... 148 00:23:20,300 --> 00:23:22,330 and hidden Makuya safely away. 149 00:23:23,240 --> 00:23:29,300 Despite our repeated inquiries, they deny ever hearing of him. 150 00:23:29,320 --> 00:23:36,250 And now, what we fear the most is about to happen... 151 00:23:36,260 --> 00:23:41,250 We've been informed that the Shogunate has sent to Takamatsu... 152 00:23:41,260 --> 00:23:46,280 the Hidari Brothers, the Official Escorts of the Shogunate... 153 00:23:46,290 --> 00:23:49,290 in order to take Makuya back to Edo. 154 00:23:52,260 --> 00:23:54,310 As you must be aware, these are the three brothers... 155 00:23:54,320 --> 00:23:57,270 that even the Yagyu Clansmen are afraid of... 156 00:23:57,280 --> 00:24:01,300 Hidari Benma, Tenma, and Kuruma. 157 00:24:03,320 --> 00:24:07,310 The three are masters of Takeuchi- Style Harness Techniques... 158 00:24:08,290 --> 00:24:10,290 Benma uses a Hand Armor-Claw... 159 00:24:13,310 --> 00:24:15,300 Tenma uses a Flying Club... 160 00:24:19,290 --> 00:24:23,250 And Kuruma uses a Mailed Fist. 161 00:24:23,260 --> 00:24:26,270 They're infamous for their expertise. 162 00:24:26,280 --> 00:24:30,270 They're often called the "Gods of Death..." 163 00:24:30,280 --> 00:24:33,320 and they're known to have killed many. 164 00:24:34,270 --> 00:24:40,250 If the Hidari Brothers do take Makuya back to Edo... 165 00:24:40,260 --> 00:24:44,330 the secret of Awa Indigo would be in the hands of the Shogunate... 166 00:24:45,240 --> 00:24:49,260 and a disaster will have befallen our Clan. 167 00:24:52,270 --> 00:24:54,310 Please slay Makuya Chuzaemon... 168 00:24:54,320 --> 00:24:57,330 and preserve the Awa Clan! 169 00:25:04,270 --> 00:25:05,330 Please... 170 00:25:06,270 --> 00:25:08,290 Please... I beg of you! 171 00:25:09,330 --> 00:25:14,320 "Eiraku-maru, " the ship that's carrying the Hidari Brothers... 172 00:25:14,330 --> 00:25:19,320 should be entering the Port of Akashi by noon the day after tomorrow. 173 00:25:19,330 --> 00:25:22,290 I ask that you board this ship. 174 00:25:22,300 --> 00:25:28,320 It will be leaving at six the following morning. 175 00:25:47,260 --> 00:25:52,250 "A double somersault, standing in the middle." 176 00:25:57,290 --> 00:26:01,240 "Now all at once, continuous tumbling." 177 00:28:00,270 --> 00:28:02,240 Daigoro! 178 00:30:06,240 --> 00:30:09,240 I'm Sayaka, a Yagyu! At your service! 179 00:32:49,250 --> 00:32:50,290 Daigoro... 180 00:32:51,270 --> 00:32:52,300 Let's go! 181 00:35:53,320 --> 00:35:54,330 Pa... 182 00:36:08,280 --> 00:36:10,240 I must... 183 00:36:11,270 --> 00:36:15,240 I must kill Ogami Itto to restore the reputation of the Akashi Yagyu! 184 00:36:16,240 --> 00:36:21,260 He's a superb swordsman, so skilled that he was the Shogunate Executioner. 185 00:36:21,270 --> 00:36:26,250 It isn't possible to defeat him using ordinary methods. 186 00:36:29,310 --> 00:36:31,320 Ozunu... 187 00:36:31,330 --> 00:36:35,310 Are you saying that Ogami's Suiouryu Technique is superior to ours? 188 00:36:35,330 --> 00:36:37,320 I am very sorry... 189 00:36:38,300 --> 00:36:41,260 but all of your Clanswomen have been killed, and... 190 00:36:41,270 --> 00:36:44,310 I have but two of my Kurokuwa comrades left. 191 00:36:44,320 --> 00:36:49,290 That's why... if we can kidnap Itto's son, Daigoro... 192 00:36:50,290 --> 00:36:54,280 We are of the famed Clan of Yagyu! How will it profit us to use such cowardly tactics?! 193 00:36:54,290 --> 00:36:56,300 It's obvious that he intends to destroy the Yagyu... 194 00:36:56,310 --> 00:37:01,330 in the hopes of restoring his House through his son. 195 00:37:02,240 --> 00:37:04,280 Even someone like Ogami would lose hope and confidence... 196 00:37:04,290 --> 00:37:08,250 if his son was gone. 197 00:37:11,270 --> 00:37:15,310 "Kill Ogami Itto at any cost, using any means..." 198 00:37:18,250 --> 00:37:21,320 That was Lord Retsudo's order. 199 00:42:55,270 --> 00:42:57,280 Daigoro... 200 00:44:06,260 --> 00:44:09,240 So, you've come, Ogami Itto. 201 00:44:14,330 --> 00:44:16,250 Halt! 202 00:44:19,300 --> 00:44:22,280 You Yagyu are despicable. 203 00:44:26,320 --> 00:44:29,310 What do you plan on doing with him? 204 00:44:30,240 --> 00:44:32,280 Our game is over. 205 00:44:32,290 --> 00:44:35,290 Throw down the Doutanuki sword you wear upon your waist. 206 00:44:39,250 --> 00:44:41,300 Come on, Ogami Itto! 207 00:44:42,240 --> 00:44:43,320 I refuse. 208 00:44:45,310 --> 00:44:47,310 This is a bottomless well. 209 00:44:49,250 --> 00:44:52,270 If I let go, he'll die. 210 00:44:58,310 --> 00:45:01,250 Kill him, if you must. 211 00:45:02,270 --> 00:45:05,300 But I ask you, what for? 212 00:45:05,310 --> 00:45:08,270 Have you Kurokuwa Clansmen become vassals of the Yagyu Clan? 213 00:45:11,270 --> 00:45:13,320 Your wife was slain when you defied the Yagyu. 214 00:45:13,330 --> 00:45:16,320 Look at you... now you wander around like a stray dog! 215 00:45:16,330 --> 00:45:22,250 My son and I have chosen a life of evil. We're unlike normal people. 216 00:45:22,260 --> 00:45:24,330 For this day... 217 00:45:25,300 --> 00:45:27,310 we've long been prepared. 218 00:45:28,270 --> 00:45:31,290 If this is where we lose everything that we hold dear... 219 00:45:31,300 --> 00:45:34,270 if this is what fate has decreed for us, then we shall accept it! 220 00:45:34,330 --> 00:45:37,240 Then, let me ask you... 221 00:45:37,250 --> 00:45:40,300 Why did you come here, where your son's life hangs by a thread? 222 00:45:40,310 --> 00:45:44,290 Isn't it because you want to save him, because of your love for him? 223 00:45:45,240 --> 00:45:48,280 It is foolish to simply accept everything that happens. 224 00:45:50,250 --> 00:45:55,260 One must try one's best... before one bows to fate. 225 00:45:59,240 --> 00:46:01,240 Daigoro... 226 00:46:02,310 --> 00:46:07,310 Your mother is waiting for you at the River of Sanzu. 227 00:46:08,250 --> 00:46:10,250 Do you understand? 228 00:48:12,290 --> 00:48:14,240 Pa... 229 00:48:17,320 --> 00:48:19,280 Daigoro... 230 00:49:28,250 --> 00:49:31,300 It was unbelievable! It clasped me so tightly! 231 00:49:31,310 --> 00:49:36,310 That's why it's called the "Lair of the Octopus!" 232 00:50:04,240 --> 00:50:05,280 Pa! 233 00:50:20,280 --> 00:50:22,300 Attention please... 234 00:50:22,310 --> 00:50:25,250 Those passengers who boarded the ship at Akashi, please pay your fare. 235 00:51:12,240 --> 00:51:13,280 Brother! 236 00:51:16,260 --> 00:51:20,240 They must be the pathetic hirelings sent by the Awa Clan! 237 00:53:22,320 --> 00:53:25,300 As you've all witnessed... 238 00:53:25,310 --> 00:53:29,260 we were forced to kill them... 239 00:53:29,270 --> 00:53:31,320 because they attacked us first. 240 00:53:34,270 --> 00:53:37,240 Rest assured that we'll report this to the authorities... 241 00:53:37,250 --> 00:53:40,240 at the north harbor in Takamatsu. You need not worry. 242 00:53:40,320 --> 00:53:41,270 Aye, sir! 243 00:53:41,290 --> 00:53:43,290 Get rid of the bodies. 244 00:53:43,300 --> 00:53:45,330 You may dump them overboard, if you wish. 245 00:53:46,250 --> 00:53:47,270 Aye... 246 00:53:47,320 --> 00:53:49,250 Aye, sir! 247 00:54:15,320 --> 00:54:18,320 Do you have a child with you? 248 00:54:34,250 --> 00:54:37,240 Those shitty Hidari brothers! 249 00:54:40,280 --> 00:54:42,260 There's no way I can be on the same ship with such ruthless men! 250 00:54:42,280 --> 00:54:44,330 Sir, let us stay inside your quarters! 251 00:54:45,240 --> 00:54:47,300 Who knows what's gonna happen to us if we're near them?! 252 00:54:47,310 --> 00:54:50,310 What if they get us involved?! 253 00:55:18,280 --> 00:55:19,320 It makes me sick! 254 00:55:19,330 --> 00:55:23,250 There's no way I'll let you bastards get to Takamatsu! 255 00:55:23,260 --> 00:55:27,240 This is a major job, I got 200 gold pieces... 256 00:55:27,250 --> 00:55:32,250 If I don't finish you guys off somehow, the second 100 will be up in smoke! 257 00:55:32,290 --> 00:55:35,280 Just watch this... 258 00:55:54,310 --> 00:55:56,330 I'm sorry to disturb you... 259 00:55:57,240 --> 00:55:59,270 but would you please return my knife? 260 00:56:59,280 --> 00:57:01,250 It's oil! 261 00:57:01,270 --> 00:57:03,270 It's disguised as soy sauce... 262 00:57:04,280 --> 00:57:06,240 which means... 263 00:57:06,250 --> 00:57:09,250 this must be the Awa Clan's doing as well! 264 00:57:15,260 --> 00:57:18,310 Good. They're drinking sake. 265 00:57:21,280 --> 00:57:23,280 Whew! That was a close call! 266 00:57:23,300 --> 00:57:27,290 I thought that I was finished back there! 267 00:57:27,300 --> 00:57:30,250 But you just watch this! 268 00:58:21,260 --> 00:58:25,260 You've got nowhere to run! Roasted chicken is what you'll be! 269 00:58:50,320 --> 00:58:52,240 Fire! 270 00:58:52,270 --> 00:58:53,300 Fire! 271 00:58:59,330 --> 00:59:04,240 We're used to dealing with things like this, but... 272 00:59:04,260 --> 00:59:07,330 you, on the other hand, are saddled with a child. 273 00:59:08,240 --> 00:59:11,280 But, just in case you do get out of this alive... 274 00:59:11,290 --> 00:59:13,280 let us say this to you. 275 00:59:13,300 --> 00:59:15,320 We'll be entering Takamatsu... 276 00:59:15,330 --> 00:59:18,290 to escort a man out. 277 00:59:18,300 --> 00:59:21,250 Once we get to Hikita, we'll go through the sand dunes of Oura... 278 00:59:21,260 --> 00:59:22,330 to get to the north harbor. 279 00:59:23,240 --> 00:59:26,290 There, a ship should be waiting for us. On it, we'll return to Edo. 280 00:59:26,310 --> 00:59:29,250 Stay out of our way, no matter what. 281 00:59:29,290 --> 00:59:31,300 We escorts would never... 282 00:59:31,310 --> 00:59:35,270 harm anyone, provided we're not attacked first. 283 00:59:35,280 --> 00:59:36,320 Still... 284 00:59:36,330 --> 00:59:40,280 if anybody interferes with us, then we show no mercy. 285 00:59:40,300 --> 00:59:42,240 Do remember that. 286 00:59:42,260 --> 00:59:45,260 Even if the meddler is a former Shogunate Executioner. 287 00:59:45,300 --> 00:59:49,290 I hear there's an assassin called "Lone Wolf and Cub." 288 00:59:49,300 --> 00:59:53,250 But, if such an assassin can't escape a fire, what good is he? 289 01:00:52,330 --> 01:00:54,260 Daigoro! 290 01:00:54,320 --> 01:00:57,320 Hang on, it won't be long! 291 01:04:18,300 --> 01:04:20,290 You bastard! 292 01:04:36,300 --> 01:04:38,280 Daigoro... 293 01:04:45,260 --> 01:04:47,280 We don't have a fire. 294 01:04:47,330 --> 01:04:50,330 If we don't warm ourselves, we'll freeze to death. 295 01:04:52,300 --> 01:04:56,290 You want to... save me? 296 01:04:57,260 --> 01:05:00,300 And to save us as well. 297 01:05:00,310 --> 01:05:03,310 Three will be warmer than two. 298 01:08:28,310 --> 01:08:31,320 Brother... Will the Awa Clansmen attack us? 299 01:08:32,290 --> 01:08:35,270 All we can see are the sand dunes... 300 01:08:35,280 --> 01:08:38,310 There's nobody... Not a sign of life anywhere. 301 01:08:39,300 --> 01:08:41,310 They will come. 302 01:08:42,260 --> 01:08:47,260 When we deliver Makuya Chuzaemon to Edo... 303 01:08:48,250 --> 01:08:51,300 Awa Clan will lose 200, 000 koku of annual revenue. 304 01:08:52,300 --> 01:08:56,240 They'll come, prepared to shed blood. 305 01:08:56,250 --> 01:08:57,310 Keep your eyes open! 306 01:11:32,250 --> 01:11:33,270 Kill Makuya! 307 01:11:33,270 --> 01:11:35,270 Kill Chuzaemon! 308 01:13:55,290 --> 01:13:57,260 So, you've come, after all. 309 01:13:57,290 --> 01:14:00,290 It's remarkable that you escaped from the burning ship. 310 01:14:01,300 --> 01:14:04,290 It's regrettable that you'll be throwing your life away... 311 01:14:04,300 --> 01:14:06,320 after having just saved it. 312 01:14:08,300 --> 01:14:10,260 Here I come. 313 01:15:07,330 --> 01:15:14,260 Sw... Sword... Who would have thought that you'd throw it?! 314 01:15:51,240 --> 01:15:52,330 Neck... 315 01:15:54,320 --> 01:15:58,320 My neck... 316 01:15:59,300 --> 01:16:04,300 sounds as if it is wailing. 317 01:16:07,330 --> 01:16:13,280 The wound across the neck... 318 01:16:14,290 --> 01:16:19,240 that wails like the cold wintry wind... 319 01:16:19,330 --> 01:16:24,320 They call that sound the "Whistling of Wintry Wind." 320 01:16:26,260 --> 01:16:32,260 Just once, did I wish to slay someone... 321 01:16:33,290 --> 01:16:39,290 and hear that very sound. 322 01:16:41,240 --> 01:16:45,240 How ironic it is... to hear it... 323 01:16:46,280 --> 01:16:49,280 from my own neck... 324 01:17:34,280 --> 01:17:35,290 Out! 325 01:17:40,250 --> 01:17:42,290 I am the assassin... 326 01:17:42,300 --> 01:17:45,260 "Lone Wolf and Cub." 327 01:17:45,270 --> 01:17:47,240 At your service! 328 01:21:13,330 --> 01:21:21,270 The End 24593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.