Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,358 --> 00:00:29,322
TOHO CO. LTD.
2
00:00:32,992 --> 00:00:35,912
In Cooperation with KASAMA CITY
3
00:00:35,995 --> 00:00:42,627
A KATSU PRODUCTIONS FILM
4
00:00:55,515 --> 00:01:00,979
LEFT — TO KASAMA
5
00:01:12,157 --> 00:01:13,992
It's been so long.
6
00:01:19,748 --> 00:01:21,249
Maybe I'll stop by.
7
00:01:41,770 --> 00:01:43,396
It's tails.
8
00:01:45,523 --> 00:01:47,692
Maybe I'll go back home.
9
00:01:56,701 --> 00:02:02,707
ZATOICHI'S CONSPIRACY
10
00:02:07,378 --> 00:02:10,715
Produced by SHINTARO KATSU
HIROYOSHI NISHIOKA
11
00:02:11,382 --> 00:02:13,343
Original Story by
KAN SHIMOZAWA
12
00:02:13,426 --> 00:02:15,386
Screenplay by
YOSHIKO HATTORI
13
00:02:16,054 --> 00:02:18,348
Cinematography by
CHIKASHI MAKIURA
14
00:02:18,431 --> 00:02:20,725
Art Direction by
SEIICHI OTA
15
00:02:21,392 --> 00:02:23,686
Original Music by
AKIRA IFUKUBE
16
00:02:23,770 --> 00:02:26,064
Edited by
YOSHIHARU HAYASHI
17
00:02:37,408 --> 00:02:39,410
Starring:
18
00:02:40,078 --> 00:02:44,082
SHINTARO KATSU
19
00:02:44,749 --> 00:02:48,753
YUKIYO TOAKE
20
00:02:49,420 --> 00:02:54,092
TAKASHI SHIMURA, KEI SATO
21
00:02:54,759 --> 00:02:59,430
YOSHIO TSUCHIYA, TATSUO ENDO
SHIRO KISHIBE
22
00:03:00,098 --> 00:03:02,392
RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI
23
00:03:02,475 --> 00:03:04,769
NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI
24
00:03:24,789 --> 00:03:28,793
EIJI OKADA
25
00:03:29,460 --> 00:03:34,799
Directed by
KIMIYOSHI YASUDA
26
00:03:36,509 --> 00:03:39,971
Wait! You brat!
Give it back to me!
27
00:03:41,806 --> 00:03:44,434
You brat! Give me back my wallet!
28
00:03:44,517 --> 00:03:48,229
Who slept with that same brat?
You old pervert!
29
00:03:48,313 --> 00:03:51,774
You set me up to steal my wallet, brat!
30
00:03:51,858 --> 00:03:55,028
You're the one who picked me up,
you dirty old man!
31
00:03:56,613 --> 00:03:58,031
Why, you brat!
32
00:03:58,114 --> 00:03:59,324
Dirty old bastard!
33
00:04:00,575 --> 00:04:02,744
Give it back!
34
00:04:02,827 --> 00:04:03,828
Idiot!
35
00:04:05,413 --> 00:04:08,583
Hey, old man. You know bad things
can happen after you have a little fun.
36
00:04:08,666 --> 00:04:09,792
Who are you guys?
37
00:04:09,876 --> 00:04:11,419
We're her —
What are we?
38
00:04:11,502 --> 00:04:13,755
Her husbands.
- You're idiots!
39
00:04:13,838 --> 00:04:15,256
You get that?
40
00:04:15,757 --> 00:04:17,675
If not, we'll make you get it.
41
00:04:17,759 --> 00:04:18,968
Bastard.
42
00:04:21,012 --> 00:04:22,055
Do it!
43
00:04:24,515 --> 00:04:25,516
My wallet!
44
00:04:25,600 --> 00:04:26,935
Hey, wait.
45
00:04:27,018 --> 00:04:28,853
Give me back my wallet!
46
00:04:29,938 --> 00:04:31,397
You wanna say something?
47
00:04:31,898 --> 00:04:34,233
Aren't you going too far with your joke?
48
00:04:35,109 --> 00:04:36,527
Whose joke?
49
00:04:37,487 --> 00:04:42,450
He said I was younger than his daughter,
but he still did it with me.
50
00:04:42,951 --> 00:04:44,243
I'm taking this in return!
51
00:04:49,415 --> 00:04:51,876
I'll take this for turning a blind eye
to your joke.
52
00:04:56,547 --> 00:04:58,132
Turning a blind eye?
53
00:04:58,216 --> 00:05:00,301
You're blind to begin with!
54
00:05:08,893 --> 00:05:10,061
Hey!
55
00:05:12,355 --> 00:05:13,731
What happened, Yuri?
56
00:05:13,815 --> 00:05:16,609
I gave some money in charity
to a blind guy!
57
00:05:17,360 --> 00:05:18,653
A blind guy?
58
00:05:25,076 --> 00:05:26,911
Here he comes.
59
00:05:27,662 --> 00:05:28,579
That must be him.
60
00:05:28,663 --> 00:05:29,789
He's here.
61
00:05:29,872 --> 00:05:32,917
- He's here, he's here!
- He has arrived!
62
00:05:34,460 --> 00:05:36,629
Hey! He has arrived!
63
00:05:37,588 --> 00:05:39,924
This is good.
He arrived sooner than I thought.
64
00:05:40,008 --> 00:05:41,759
Let's hurry to greet him.
65
00:05:48,641 --> 00:05:50,143
That must be him.
66
00:05:52,478 --> 00:05:56,274
I'm sure you're on your way someplace,
but please stay at our inn tonight.
67
00:05:56,357 --> 00:05:59,652
I'm sorry, but I want to reach Kagata.
68
00:05:59,736 --> 00:06:03,698
I understand, but I'm begging you
to spend the night with us.
69
00:06:04,365 --> 00:06:07,452
- The bath is ready too.
- But I want to go to Kagata …
70
00:06:08,453 --> 00:06:10,204
There must be some kind of mistake.
71
00:06:10,288 --> 00:06:11,539
Move out of our way!
72
00:06:12,999 --> 00:06:14,250
Out of our way!
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,711
Come on, out of our way.
74
00:06:16,794 --> 00:06:17,879
We're here.
75
00:06:17,962 --> 00:06:20,631
Are you sure
this isn't some kind of mistake?
76
00:06:20,715 --> 00:06:22,800
I'm sure.
We were asked to bring you here.
77
00:06:22,884 --> 00:06:24,218
But I'm —
78
00:06:24,302 --> 00:06:26,137
We've brought him!
79
00:06:26,220 --> 00:06:28,723
Bring water to wash his feet, quickly!
80
00:06:30,308 --> 00:06:34,020
Excuse me, I'd like to wash off
the dust on my face.
81
00:06:34,103 --> 00:06:35,730
If you want to take a bath, it's ready.
82
00:06:35,813 --> 00:06:37,774
Actually, washing with water
will be fine.
83
00:06:37,857 --> 00:06:40,568
- Then show him to the well.
- Yes.
84
00:06:40,651 --> 00:06:43,863
- And also attend to his needs.
- Yes.
85
00:06:43,946 --> 00:06:45,239
- Thank you.
- This way.
86
00:06:45,323 --> 00:06:47,116
All right, thanks.
87
00:06:47,200 --> 00:06:49,911
Miss, I'm puzzled about something.
88
00:06:49,994 --> 00:06:53,414
How did your people know
I was coming back to this area?
89
00:06:53,498 --> 00:06:56,250
Is there a gathering of bosses,
by any chance?
90
00:06:56,334 --> 00:07:01,672
Actually, Chief Headman Shobei
and all the other headmen are gathering.
91
00:07:01,756 --> 00:07:03,591
The headmen?
92
00:07:03,674 --> 00:07:04,675
Yes.
93
00:07:05,510 --> 00:07:07,470
It still doesn't make sense to me.
94
00:07:07,553 --> 00:07:11,307
When was the last time
you came home?
95
00:07:11,390 --> 00:07:13,768
More than 20 years ago, I think.
96
00:07:13,851 --> 00:07:17,522
It must have been 23 years ago.
Before I was born.
97
00:07:18,981 --> 00:07:24,112
But still — Oh, thanks.
This seems too excessive.
98
00:07:39,919 --> 00:07:41,254
This is the room.
99
00:07:41,337 --> 00:07:42,797
Oh, thanks.
100
00:07:59,897 --> 00:08:01,774
It must be grilled sea bream.
101
00:08:12,743 --> 00:08:14,745
They're all grilled sea breams.
102
00:08:25,047 --> 00:08:28,134
My, this really is a grand gathering.
103
00:08:28,217 --> 00:08:31,554
I wonder why they're giving me
such a warm welcome.
104
00:08:32,972 --> 00:08:35,850
Nobody knew I was coming home.
105
00:08:35,933 --> 00:08:38,686
This is completely unexpected.
106
00:08:38,769 --> 00:08:41,272
I guess I should say a few words.
107
00:08:44,025 --> 00:08:45,902
This must be green onion salad.
108
00:08:52,450 --> 00:08:53,618
Is it all right to taste?
109
00:08:56,245 --> 00:08:56,913
What?
110
00:08:58,915 --> 00:09:01,792
What are you doing there, masseur?
111
00:09:01,876 --> 00:09:06,047
Come on now, stand up!
You're not supposed to be here.
112
00:09:06,130 --> 00:09:09,258
This seat is for Mr. Shinbei Hitachiya.
113
00:09:10,176 --> 00:09:11,719
I'm sorry.
114
00:09:11,802 --> 00:09:14,472
Come with me.
You must leave this room.
115
00:09:14,972 --> 00:09:16,224
Excuse us.
116
00:09:18,100 --> 00:09:19,477
Please have a seat.
117
00:09:19,560 --> 00:09:22,605
Come on, you have to leave.
118
00:09:23,648 --> 00:09:27,401
Hey, what's going on?
What are you doing in this room?
119
00:09:27,485 --> 00:09:28,486
Get out of here!
120
00:09:40,081 --> 00:09:44,961
Please, call me by my old name
Shinsuke like you used to.
121
00:09:45,044 --> 00:09:48,506
Oh, no. You are now
a very successful businessman.
122
00:09:49,006 --> 00:09:52,969
I was sure you'd forgotten
about us long ago.
123
00:09:54,011 --> 00:09:57,223
There's something that distinguishes
a successful man from other men.
124
00:09:57,306 --> 00:09:58,975
Not at all.
125
00:09:59,058 --> 00:10:02,270
No man could forget his birthplace.
126
00:10:02,353 --> 00:10:07,358
My success today as Shinbei Hitachiya
has been possible
127
00:10:07,441 --> 00:10:10,111
only because my birthplace Kasama
nurtured me.
128
00:10:10,695 --> 00:10:12,029
Shobei.
129
00:10:12,530 --> 00:10:13,990
With the crops failing year after year,
130
00:10:14,073 --> 00:10:17,243
headmen such as you
must be having a very tough time.
131
00:10:18,286 --> 00:10:22,665
Indeed, we find ourselves powerless
against many difficulties we face.
132
00:10:24,792 --> 00:10:28,087
I wish I'd come sooner
to offer you my help.
133
00:10:29,588 --> 00:10:30,965
Bring my gift.
134
00:10:39,724 --> 00:10:41,309
Enjoy the rice.
135
00:10:41,392 --> 00:10:44,854
Mr. Shinbei brought
a bale of rice with him.
136
00:10:44,937 --> 00:10:46,063
Mr. Shinbei?
137
00:10:46,147 --> 00:10:48,399
Yeah, the guest at today's gathering.
138
00:10:49,525 --> 00:10:53,446
Listen, tomorrow morning,
I'll make you big rice balls.
139
00:10:53,529 --> 00:10:55,865
Thank you.
140
00:10:59,285 --> 00:11:02,121
Listen, I heard that he brought
a box of 1,000 ryo as a gift.
141
00:11:02,204 --> 00:11:05,374
1,000 ryo? That's amazing.
142
00:11:05,458 --> 00:11:07,668
He's handsome, too!
143
00:11:08,919 --> 00:11:10,296
Excuse me.
144
00:11:10,379 --> 00:11:11,464
What is it, masseur?
145
00:11:11,547 --> 00:11:14,592
Who is this man you're talking about?
146
00:11:14,675 --> 00:11:19,055
He's a rice merchant from Edo
called Shinbei Hitachiya.
147
00:11:19,138 --> 00:11:23,726
When he was a boy, his family had
a penny store in Monzen-cho near here.
148
00:11:23,809 --> 00:11:25,644
- He's still around 35, isn't he?
- Yeah.
149
00:11:25,728 --> 00:11:27,646
- He's moved up a great deal.
- He really has.
150
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
So, Shinsuke from Monzen-cho, eh?
151
00:11:31,609 --> 00:11:34,028
- Here are some pickles.
- Thank you.
152
00:11:34,111 --> 00:11:35,905
Do you know Mr. Shinbei?
153
00:11:35,988 --> 00:11:40,868
What? I'm only an itinerant masseur.
I wouldn't know anyone like that.
154
00:11:40,951 --> 00:11:45,039
My, what are you doing?
Start preparing meals quickly.
155
00:11:45,122 --> 00:11:47,958
Master, did you see
the box of 1,000 ryo yourself?
156
00:11:48,042 --> 00:11:50,836
I did, for the first time at my old age.
157
00:11:51,337 --> 00:11:52,963
Excuse me, master.
158
00:11:53,047 --> 00:11:54,799
Good of you to wait here, masseur.
159
00:11:55,383 --> 00:11:58,719
There's something I'd like to ask.
160
00:11:58,803 --> 00:12:00,554
Why was I brought here?
161
00:12:00,638 --> 00:12:04,975
Mr. Shinbei saw you on the road
from his palanquin.
162
00:12:06,143 --> 00:12:07,520
He saw me?
163
00:12:07,603 --> 00:12:10,523
He was feeling tired from the long trip,
and you happened to pass by.
164
00:12:10,606 --> 00:12:13,275
When he comes out of the bath,
I'll send for you.
165
00:12:13,359 --> 00:12:14,360
Yes.
166
00:12:15,528 --> 00:12:19,740
Then I guess Shinsuke
doesn't remember me.
167
00:12:19,824 --> 00:12:21,659
Anything wrong?
168
00:12:21,742 --> 00:12:24,161
What? Oh, no.
169
00:12:27,873 --> 00:12:30,084
- Excuse me.
- What is it?
170
00:12:30,167 --> 00:12:32,086
I've brought the masseur.
171
00:12:32,169 --> 00:12:34,296
- I see. Come in.
- Yes.
172
00:12:35,423 --> 00:12:37,091
- Thanks.
- It's nothing.
173
00:12:37,174 --> 00:12:39,009
Excuse me, sir.
174
00:12:39,927 --> 00:12:42,179
- Thank you.
- It's all right.
175
00:12:43,806 --> 00:12:47,268
So, is this the masseur
you picked up on the road?
176
00:12:47,351 --> 00:12:50,729
I didn't pick him up.
He just happened to pass by.
177
00:12:51,397 --> 00:12:55,443
A local masseur might get nosy.
I didn't want to take that risk.
178
00:12:55,526 --> 00:12:57,778
Indeed, you're very cautious.
179
00:12:57,862 --> 00:13:02,074
Well, my shoulders are stiff
after seeing all those headmen.
180
00:13:02,158 --> 00:13:04,201
Masseur, work on my shoulders.
- Yes.
181
00:13:04,285 --> 00:13:05,870
I'll take my leave now.
182
00:13:06,912 --> 00:13:11,208
I have a couple of girls from my place
waiting in another room.
183
00:13:11,292 --> 00:13:12,793
Should I send them in later?
184
00:13:12,877 --> 00:13:14,503
Thanks, but I'll pass.
185
00:13:14,587 --> 00:13:17,673
I didn't come to Kasama
to sleep with some local whore.
186
00:13:17,756 --> 00:13:19,675
Indeed. I beg your pardon.
187
00:13:19,758 --> 00:13:23,471
If you could manage,
I'd prefer an untouched girl.
188
00:13:25,264 --> 00:13:27,725
Well, well.
Let me see what I can do.
189
00:13:29,810 --> 00:13:31,854
Oh, by the way,
190
00:13:31,937 --> 00:13:35,524
I've informed the magistrate
about your arrival today.
191
00:13:38,861 --> 00:13:40,237
Excuse me.
192
00:13:42,823 --> 00:13:46,118
Is he a local yakuza boss?
193
00:13:46,202 --> 00:13:47,703
What is it to you?
194
00:13:48,621 --> 00:13:52,249
It seems you have a great variety
of acquaintances.
195
00:13:53,918 --> 00:13:56,253
I heard that you were on your way
to Kagata.
196
00:13:56,337 --> 00:13:57,963
Yes.
197
00:13:58,047 --> 00:14:03,093
A person who was very kind to me
when I was a boy lives in Kagata.
198
00:14:03,177 --> 00:14:07,598
So I thought I'd go see her there.
199
00:14:09,016 --> 00:14:11,352
It's been 20 years, hasn't it?
200
00:14:12,144 --> 00:14:14,021
Do you know me?
201
00:14:14,104 --> 00:14:15,064
Shinsuke.
202
00:14:15,147 --> 00:14:20,736
Don't you remember? I'm Ichi.
I used to live at old woman Oshige's.
203
00:14:20,819 --> 00:14:22,780
Ichi?
204
00:14:24,240 --> 00:14:28,035
It really has been a long time.
205
00:14:28,118 --> 00:14:31,664
But Shinsuke, you came home
a very successful man.
206
00:14:31,747 --> 00:14:33,999
I'm happy for you.
207
00:14:34,875 --> 00:14:38,671
Do you remember?
We used to raid watermelon fields —
208
00:14:39,213 --> 00:14:40,464
I don't remember.
209
00:14:41,799 --> 00:14:45,886
What about that time we went fishing,
but we couldn't catch anything,
210
00:14:45,970 --> 00:14:49,890
so we were twirling our fishing rods
and the hook got caught in the nose of —
211
00:14:49,974 --> 00:14:52,643
I don't like a chatty masseur.
212
00:14:55,104 --> 00:14:56,689
I'm sorry.
213
00:15:01,902 --> 00:15:03,404
Take them back.
214
00:15:03,487 --> 00:15:05,823
Yes, Boss.
So they're not wanted?
215
00:15:05,906 --> 00:15:08,492
He wants to taste an untouched girl.
216
00:15:13,872 --> 00:15:16,166
I guess these ones
don't suit his palate.
217
00:15:23,132 --> 00:15:24,550
You sure there are chickens?
218
00:15:24,633 --> 00:15:26,176
I spied them during the day.
219
00:15:31,432 --> 00:15:32,600
What!
220
00:15:32,683 --> 00:15:36,562
Mr. Shinbei came all the way from Edo
to help you peasants out of your plight.
221
00:15:36,645 --> 00:15:39,523
You should be glad
to send your daughter to serve him!
222
00:15:39,607 --> 00:15:42,026
- Who the hell is Shinbei?
- No idea.
223
00:15:42,109 --> 00:15:44,278
Listen, old man.
224
00:15:44,361 --> 00:15:49,116
If your daughter wins his favor,
you won't have to dig worms anymore.
225
00:15:49,199 --> 00:15:51,035
But …
226
00:15:51,660 --> 00:15:53,662
You dare resist us still?
227
00:15:53,746 --> 00:15:55,956
The old man must be
feigning resistance.
228
00:15:56,040 --> 00:15:58,208
Somebody help!
229
00:15:59,126 --> 00:16:00,210
Come!
230
00:16:00,294 --> 00:16:02,630
Mama!
231
00:16:02,713 --> 00:16:05,591
You bastards! You can't take her!
232
00:16:05,674 --> 00:16:07,092
Wait, please!
233
00:16:07,176 --> 00:16:08,886
This is our chance.
234
00:16:20,397 --> 00:16:21,857
- Good morning.
- Good morning, sir.
235
00:16:21,940 --> 00:16:27,655
Chief Headman, is it true
Mr. Shinbei will pay our penalty for us?
236
00:16:27,738 --> 00:16:29,823
Yes, it's true.
237
00:16:29,907 --> 00:16:33,077
Headman Yahei and I are on our way
to see him on that matter.
238
00:16:34,119 --> 00:16:37,956
- It's almost like a dream.
- So it's really true.
239
00:16:38,040 --> 00:16:41,126
You don't have to worry anymore.
Go back to your work.
240
00:16:41,210 --> 00:16:42,544
Yes.
241
00:16:42,628 --> 00:16:44,004
Thank you.
242
00:16:44,088 --> 00:16:46,882
Excuse me.
243
00:16:48,801 --> 00:16:51,595
Ah, you're the masseur from yesterday.
244
00:16:51,679 --> 00:16:53,013
Yes, I am.
245
00:16:53,097 --> 00:16:54,807
Did you come to see me?
246
00:16:54,890 --> 00:16:57,726
- It's been a long time.
- What?
247
00:16:57,810 --> 00:17:02,106
I'm Ichi. I used to live at Oshige's
on the outskirts of the village.
248
00:17:02,815 --> 00:17:05,484
- At old woman Oshige's?
- Yes.
249
00:17:05,567 --> 00:17:09,863
Whatever this is about, we have to go
attend to important business.
250
00:17:09,947 --> 00:17:12,282
- I understand.
- Then come back some other time.
251
00:17:12,825 --> 00:17:17,746
Actually, there's something
I'd like you to hear.
252
00:17:17,830 --> 00:17:20,207
You say you used to live at Oshige's?
253
00:17:20,290 --> 00:17:25,254
What does it matter to us
where you were born or raised?
254
00:17:26,463 --> 00:17:30,008
We mustn't make Shinbei wait.
Let's go, Chief Headman.
255
00:17:30,092 --> 00:17:33,387
I'm sorry, but it's about Mr. Shinbei
that I came to see you.
256
00:17:33,470 --> 00:17:35,931
Do you want to ask him
for some kind of favor?
257
00:17:36,014 --> 00:17:38,100
We don't have time to waste
on the likes of you.
258
00:17:38,183 --> 00:17:39,727
Now, let's go.
259
00:17:39,810 --> 00:17:42,187
- Do take care.
- We rely on you.
260
00:17:42,271 --> 00:17:45,023
- He's benevolent like a god.
- Mr. Shinbei is indeed.
261
00:18:18,849 --> 00:18:20,934
Did you drop something?
262
00:18:21,018 --> 00:18:26,648
No, I'm trying to find a Jizo statue.
I was sure it used to be here.
263
00:18:26,732 --> 00:18:27,983
A Jizo statue?
264
00:18:28,066 --> 00:18:29,443
Yes.
265
00:18:29,526 --> 00:18:34,531
But it was a long time ago,
so I may be mistaken.
266
00:18:40,662 --> 00:18:44,458
Ah, I found it. It's here.
267
00:18:45,501 --> 00:18:47,252
Here it is.
268
00:18:48,045 --> 00:18:51,089
I pass by here all the time,
but I never knew it was here.
269
00:18:51,173 --> 00:18:52,716
Let me help you.
- It's all right.
270
00:18:52,800 --> 00:18:55,886
Your hands will get dirty.
I can manage.
271
00:19:01,517 --> 00:19:04,770
Oh? The head is missing.
Where is it?
272
00:19:13,862 --> 00:19:16,490
I found it. It's here.
273
00:19:16,573 --> 00:19:20,077
I found it.
Here it is.
274
00:19:23,997 --> 00:19:25,833
It was still here.
275
00:19:33,257 --> 00:19:37,344
How did you know
that this Jizo was here?
276
00:19:37,427 --> 00:19:42,599
Well, I often used to play around here
when I was a boy.
277
00:19:45,227 --> 00:19:46,270
Masseur, you must be …
278
00:19:51,733 --> 00:19:52,734
Ichi?
279
00:19:54,319 --> 00:19:56,280
How do you know my name?
280
00:19:57,281 --> 00:19:59,950
Did Oshige of Shinden raise you
with her milk?
281
00:20:01,410 --> 00:20:02,619
Are you that Ichi?
282
00:20:03,287 --> 00:20:04,621
Yes.
283
00:20:05,914 --> 00:20:08,709
I heard about you from Oshige.
284
00:20:08,792 --> 00:20:12,588
What? From Oshige?
285
00:20:14,506 --> 00:20:17,968
I was raised on her milk too.
286
00:20:20,470 --> 00:20:22,139
You too, miss?
287
00:20:23,140 --> 00:20:24,975
I'm called Omiyo.
288
00:20:25,559 --> 00:20:28,896
I was born after you left the village.
289
00:20:28,979 --> 00:20:32,691
Oh, this is wonderful.
290
00:20:32,774 --> 00:20:37,529
This chance meeting with you
must be a blessing of the Jizo.
291
00:20:37,613 --> 00:20:39,406
I'm very thankful.
292
00:20:39,489 --> 00:20:42,826
So, is Oshige in good health?
293
00:20:43,577 --> 00:20:46,663
She passed away five years ago.
294
00:20:51,543 --> 00:20:54,630
She had lost her husband and son,
295
00:20:55,255 --> 00:20:57,424
and she was living alone by herself.
296
00:21:01,011 --> 00:21:03,764
I had no idea.
297
00:21:04,681 --> 00:21:07,684
So she is gone.
298
00:21:10,437 --> 00:21:16,318
Now there are only two of us left
who grew up on Oshige's milk.
299
00:21:22,574 --> 00:21:23,784
Step down here.
300
00:21:23,867 --> 00:21:25,452
All right, thanks.
301
00:21:25,535 --> 00:21:27,371
It smells nice.
A pottery workshop's smell.
302
00:21:27,454 --> 00:21:29,331
- Another step down.
- All right.
303
00:21:36,880 --> 00:21:40,467
Granddad! You'll be surprised
to see the person I've brought.
304
00:21:40,550 --> 00:21:44,513
- Who might that be?
- It's Ichi who used to live at Oshige's.
305
00:21:44,596 --> 00:21:46,932
- Ichi?
- Excuse me.
306
00:21:47,015 --> 00:21:48,809
Oh, that wild kid?
307
00:21:48,892 --> 00:21:53,814
Yes. Your voice tells me
you're Sakubei. It's been a while.
308
00:21:53,897 --> 00:21:55,857
- Ichi.
- Yes.
309
00:21:55,941 --> 00:21:58,986
When did you come back?
Come on in.
310
00:21:59,069 --> 00:22:01,154
I'm taking him to Oshige's grave.
311
00:22:01,238 --> 00:22:05,242
I see. Oshige's spirit will be pleased.
312
00:22:06,284 --> 00:22:07,619
All right, let's go.
313
00:22:07,703 --> 00:22:10,288
I'll go and pay my respects, then.
314
00:22:20,590 --> 00:22:22,092
It's over here.
315
00:22:37,607 --> 00:22:39,192
Oshige.
316
00:22:40,861 --> 00:22:43,280
Oshige, I brought the sake
you used to like.
317
00:22:44,322 --> 00:22:46,283
Let's drink it together, all right?
318
00:23:02,883 --> 00:23:04,259
Ichi.
319
00:23:06,219 --> 00:23:08,138
Oh, thanks.
320
00:23:31,453 --> 00:23:33,830
The tree has bloomed this year, too.
321
00:23:36,750 --> 00:23:41,671
Nobody has lived here since Oshige died.
322
00:23:41,755 --> 00:23:43,840
I see. Thanks.
323
00:23:57,771 --> 00:24:00,023
It's still here. It's still here.
324
00:24:00,107 --> 00:24:03,110
Omiyo, can you take a look
at this scratch here?
325
00:24:03,193 --> 00:24:05,612
When I was five,
326
00:24:05,695 --> 00:24:09,866
Oshige made this scratch
to mark my height.
327
00:24:09,950 --> 00:24:11,618
You were so small once.
328
00:24:11,701 --> 00:24:13,620
I was a boy full of mischief then.
329
00:24:13,703 --> 00:24:17,040
I'd often sneak into Sakubei's
pottery workshop and get scolded.
330
00:24:19,042 --> 00:24:22,212
We should go.
My granddad will be waiting.
331
00:24:23,046 --> 00:24:24,589
Omiyo.
332
00:24:24,673 --> 00:24:30,428
I think I'd like to spend
the night here.
333
00:24:30,512 --> 00:24:31,763
Here?
334
00:24:31,847 --> 00:24:33,014
Yes.
335
00:24:33,098 --> 00:24:35,433
Just a little while ago,
336
00:24:35,517 --> 00:24:39,729
I was wondering
why I was returning to my birthplace.
337
00:24:40,730 --> 00:24:42,524
But then I met you, Omiyo.
338
00:24:42,607 --> 00:24:45,068
You took me to Oshige's grave.
339
00:24:45,152 --> 00:24:49,573
And you've also brought me here
to Oshige's old house.
340
00:24:50,282 --> 00:24:52,909
I'm really glad that I came back.
341
00:24:54,369 --> 00:24:56,454
I'm very grateful to you.
342
00:24:56,538 --> 00:24:57,747
I'm glad too.
343
00:24:57,831 --> 00:25:02,377
Since meeting you, I've felt as if
you're a brother who's come home.
344
00:25:03,253 --> 00:25:06,590
You would think of me that way?
345
00:25:08,133 --> 00:25:10,260
Hearing you say that
346
00:25:11,052 --> 00:25:14,222
somehow makes me feel the same way.
347
00:25:16,099 --> 00:25:19,477
There must be a unique bond
between those raised on the same milk.
348
00:25:28,111 --> 00:25:29,613
Look, it's him again.
349
00:25:36,161 --> 00:25:39,331
He's with a fine-looking gal.
350
00:25:39,414 --> 00:25:40,832
Tickle, tickle.
351
00:25:44,628 --> 00:25:46,546
This is a nice shack.
352
00:25:46,630 --> 00:25:49,466
- This spot is where I'll sleep.
- Hey!
353
00:25:49,549 --> 00:25:51,134
You're not that pretty!
354
00:25:55,889 --> 00:25:59,643
Omiyo, I think you should go home now.
355
00:26:00,143 --> 00:26:02,687
Come home with me, Ichi.
356
00:26:02,771 --> 00:26:06,733
What? You're going?
All right, we'll come with you.
357
00:26:06,816 --> 00:26:08,318
Hey, Hide.
358
00:26:09,236 --> 00:26:10,737
Where are you going?
359
00:26:12,989 --> 00:26:15,617
Give my regards to your grandfather.
360
00:26:15,700 --> 00:26:16,868
My regards, too.
361
00:26:17,827 --> 00:26:19,079
Come again.
362
00:26:20,830 --> 00:26:22,958
Oh, I'm hungry.
363
00:26:24,542 --> 00:26:26,336
- I'm hungry too.
- I'm starving.
364
00:26:26,419 --> 00:26:28,588
We don't have any food.
365
00:26:28,672 --> 00:26:30,674
I wanna have some rice.
366
00:26:39,557 --> 00:26:42,394
I'm hungry.
367
00:27:36,990 --> 00:27:40,201
Hey, what do you think happened
to that girl we saw last night?
368
00:27:40,285 --> 00:27:43,621
It's obvious. She must have gotten
poked by Shinbei Hitachiya.
369
00:27:43,705 --> 00:27:47,167
You think so?
What a shame we didn't get our chance.
370
00:27:47,250 --> 00:27:50,503
Who told you about Shinbei Hitachiya?
371
00:27:50,587 --> 00:27:51,963
She'd be too tight still.
372
00:27:52,047 --> 00:27:54,883
But so was Yuri at first.
Weren't you?
373
00:27:54,966 --> 00:27:56,468
Idiot.
374
00:27:58,762 --> 00:28:01,598
Hide, let's go to bed.
375
00:28:03,975 --> 00:28:06,394
I had my turn two nights ago.
376
00:28:07,062 --> 00:28:09,147
Then it's Gen's turn.
377
00:28:09,230 --> 00:28:10,315
I'll pass too.
378
00:28:10,398 --> 00:28:11,691
Why?
379
00:28:11,775 --> 00:28:13,693
He'd rather have rice than you.
380
00:28:13,777 --> 00:28:15,653
Ha! Don't regret it later.
381
00:28:15,737 --> 00:28:17,989
Sleep by yourself
if you wanna go to bed.
382
00:28:36,007 --> 00:28:38,093
It's snot!
383
00:28:38,176 --> 00:28:42,555
Hey, masseur!
I'm hungry, but I won't eat snot! Fool!
384
00:28:44,349 --> 00:28:47,352
REGIONAL GOVERNMENT OFFICE
OF KAGATA
385
00:28:49,187 --> 00:28:52,023
GOLD COINS: 25 RYO
386
00:28:53,608 --> 00:28:58,530
Here is 500 ryo for the penalty incurred
for the shortage of tribute rice
387
00:28:58,613 --> 00:29:01,408
from the twelve villages of Kagata.
388
00:29:02,033 --> 00:29:04,119
You are paying it on their behalf?
389
00:29:04,202 --> 00:29:06,788
Yes. I beseech you to accept it.
390
00:29:07,622 --> 00:29:09,082
Fool!
391
00:29:09,833 --> 00:29:12,127
It's the peasants' duty
to deliver the tribute rice.
392
00:29:16,506 --> 00:29:18,383
It is as you say, sir.
393
00:29:18,466 --> 00:29:20,260
However, a succession of crop failures
394
00:29:20,343 --> 00:29:24,013
has made it difficult for the peasants
to make the payment for the penalty.
395
00:29:24,097 --> 00:29:27,475
Nevertheless, they must do it
to show their loyalty to the shogunate.
396
00:29:28,351 --> 00:29:29,686
Magistrate,
397
00:29:29,769 --> 00:29:34,190
whether paid by the peasants or me,
money is still money.
398
00:29:34,274 --> 00:29:36,067
Don't make clever excuses.
399
00:29:38,361 --> 00:29:43,491
However, for this once, I will accept it
out of consideration for you.
400
00:29:43,575 --> 00:29:44,409
Sir.
401
00:29:44,492 --> 00:29:48,746
- Thank you, sir.
- Thank you, sir.
402
00:29:49,873 --> 00:29:52,417
- That's Mr. Shinbei.
- Mr. Shinbei is here.
403
00:29:53,209 --> 00:29:54,919
- Mr. Shinbei.
- Hello, sir.
404
00:29:55,003 --> 00:29:57,964
Good work, everybody.
You work hard.
405
00:29:58,882 --> 00:30:00,300
Hello, sir.
406
00:30:10,518 --> 00:30:12,645
You're sitting on a gold mine.
407
00:30:12,729 --> 00:30:13,980
Are we?
408
00:30:14,063 --> 00:30:15,398
You have gathered workmen?
409
00:30:15,482 --> 00:30:19,486
Yes, I've seen to that.
I've gathered about 100 men.
410
00:30:19,569 --> 00:30:21,571
- 100 men?
- Yes.
411
00:30:25,074 --> 00:30:28,369
We'll soon need even more than that.
412
00:30:28,453 --> 00:30:34,918
But the ownership of the quarry
still belongs to the villages, doesn't it?
413
00:30:35,752 --> 00:30:37,670
It has until now.
414
00:30:37,754 --> 00:30:40,465
But even that was only out of tradition.
415
00:30:41,007 --> 00:30:44,969
The magistrate's office has allowed it
for a small tax paid by the villages.
416
00:30:45,637 --> 00:30:48,014
When I take over the operation,
417
00:30:48,890 --> 00:30:51,893
the magistrate's office will get
at least 100 times that amount.
418
00:30:51,976 --> 00:30:53,853
100 times?
419
00:30:54,354 --> 00:30:55,855
Oh, my.
420
00:30:55,939 --> 00:30:58,525
And do you have permission
to work the quarry?
421
00:30:58,608 --> 00:30:59,817
Yeah.
422
00:30:59,901 --> 00:31:02,654
What if the peasants complain?
423
00:31:02,737 --> 00:31:05,448
Why do you think
I paid their penalty for them?
424
00:31:05,532 --> 00:31:07,617
I won't let them go against me.
425
00:31:08,284 --> 00:31:12,997
Besides, I also have authorization
from the Commissioner of Finance in Edo.
426
00:31:13,581 --> 00:31:16,084
I see.
427
00:31:16,167 --> 00:31:19,546
I've been living in this area,
428
00:31:19,629 --> 00:31:23,383
but it never occurred to me
that money could be made out of stones.
429
00:31:24,592 --> 00:31:27,303
Opportunities to make money
can be found anywhere.
430
00:31:27,804 --> 00:31:29,931
Well, I'm very impressed.
431
00:31:33,142 --> 00:31:34,644
Let us have a cup of tea.
432
00:31:34,727 --> 00:31:36,312
Please come in.
433
00:31:37,188 --> 00:31:39,566
Have a seat.
434
00:31:40,567 --> 00:31:44,988
Hey, old man. We'd like you
to serve our guest a cup of tea.
435
00:31:46,864 --> 00:31:49,325
Omiyo, serve them tea.
436
00:31:50,326 --> 00:31:51,619
Yes.
437
00:31:52,912 --> 00:31:55,373
Old man, this is Mr. Shinbei.
438
00:31:55,456 --> 00:31:56,583
Is that right?
439
00:31:56,666 --> 00:32:01,671
It would do you good
to make his acquaintance, old man.
440
00:32:02,171 --> 00:32:04,507
Why don't you show him what you have?
441
00:32:04,591 --> 00:32:06,634
I don't have anything to show him.
442
00:32:06,718 --> 00:32:07,927
Well!
443
00:32:08,761 --> 00:32:12,015
The old man is an odd one.
I apologize.
444
00:32:15,268 --> 00:32:16,769
Here is your tea.
445
00:32:24,027 --> 00:32:26,237
Your tea, sir.
446
00:32:37,373 --> 00:32:39,792
Old man, thanks for the tea.
447
00:32:39,876 --> 00:32:41,336
Let's go, sir.
448
00:32:48,009 --> 00:32:50,261
Why, you're the masseur
from yesterday.
449
00:32:50,345 --> 00:32:53,556
Oh, hello. I believe it's the boss.
450
00:32:53,640 --> 00:32:56,643
Why the hell are you
walking about there?
451
00:32:56,726 --> 00:33:00,647
I came to thank the people of this house
for the help I received.
452
00:33:01,648 --> 00:33:03,232
Let's go, sir.
453
00:33:06,235 --> 00:33:07,403
Move!
454
00:33:15,620 --> 00:33:16,621
Hello.
455
00:33:16,704 --> 00:33:19,040
- Is that you, Ichi?
- Yes.
456
00:33:19,123 --> 00:33:21,793
I thought we'd have a drink.
So I brought sake.
457
00:33:21,876 --> 00:33:23,711
Thanks, that's good of you.
458
00:33:25,338 --> 00:33:28,633
Well, he really is an unpleasant fellow.
459
00:33:29,342 --> 00:33:30,176
What?
460
00:33:30,259 --> 00:33:34,097
I'm talking about Shinbei.
He's full of himself.
461
00:33:35,056 --> 00:33:38,434
Well, I gave that bastard —
462
00:33:39,185 --> 00:33:43,272
I gave that man a shoulder massage.
463
00:33:44,232 --> 00:33:47,944
And what I sensed through my fingers …
464
00:33:49,737 --> 00:33:52,824
wasn't exactly agreeable.
465
00:33:52,907 --> 00:33:55,326
He really is a hateful bastard.
466
00:33:55,410 --> 00:33:57,161
Well, let's have some sake.
467
00:33:58,788 --> 00:34:01,124
Omiyo! Omiyo!
468
00:34:02,166 --> 00:34:04,001
Ichi is here.
469
00:34:04,085 --> 00:34:05,211
Welcome.
470
00:34:05,294 --> 00:34:06,379
Hello.
471
00:34:06,462 --> 00:34:09,549
He brought this sake.
Make some dishes to go with it.
472
00:34:09,632 --> 00:34:11,050
It's too early to have drinks.
473
00:34:11,134 --> 00:34:12,677
Oh, come on.
474
00:34:12,760 --> 00:34:15,263
Bring us some pickles, too.
475
00:34:15,346 --> 00:34:16,806
Ichi, come sit over here.
476
00:34:16,889 --> 00:34:18,808
Oh, all right.
477
00:34:21,519 --> 00:34:22,854
Omiyo.
478
00:34:25,106 --> 00:34:27,817
Uh, this is …
479
00:34:29,110 --> 00:34:31,154
just a little something …
480
00:34:33,948 --> 00:34:36,284
- For me?
- Yes.
481
00:34:38,244 --> 00:34:39,495
Thank you.
482
00:34:40,037 --> 00:34:41,539
You're welcome.
483
00:34:42,206 --> 00:34:45,418
It seems she caught your fancy.
484
00:34:48,087 --> 00:34:50,006
Oh, you mean that girl.
485
00:34:50,089 --> 00:34:51,132
Yes.
486
00:34:51,215 --> 00:34:54,093
She may be a finer piece
than all of the old man's works.
487
00:34:54,177 --> 00:34:55,970
That's a good one.
488
00:34:59,891 --> 00:35:04,771
Why do the peasants
have to pay a penalty every year?
489
00:35:04,854 --> 00:35:08,232
I heard that they pay it
even in years of good crops.
490
00:35:08,316 --> 00:35:10,526
It's because of the measure
at the magistrate's office.
491
00:35:10,610 --> 00:35:11,611
Granddad.
492
00:35:11,694 --> 00:35:14,238
Who cares if I say it?
Everybody knows about it.
493
00:35:15,364 --> 00:35:19,660
The one-to measure
used for measuring tribute rice
494
00:35:19,744 --> 00:35:22,413
actually has a capacity
of one to, two sho.
495
00:35:22,497 --> 00:35:27,376
The chief headman appealed
to the magistrate about it.
496
00:35:27,877 --> 00:35:30,588
But he was scolded instead
497
00:35:30,671 --> 00:35:34,300
that there are no anomalies in a measure
which bears the hallmark of the shogunate.
498
00:35:34,383 --> 00:35:39,013
That's awful. It's like the peasants
are suffering double taxation.
499
00:35:39,096 --> 00:35:40,723
That's right.
500
00:35:41,224 --> 00:35:46,521
The headmen's granaries are empty
due to the past few years of poor crops,
501
00:35:47,188 --> 00:35:51,192
but the magistrate's granary
is bursting with rice, it's rumored.
502
00:35:54,403 --> 00:36:00,117
Shinbei has the headmen wrapped
completely around his little finger.
503
00:36:01,244 --> 00:36:04,914
The fellow is as sharp as a needle.
504
00:36:04,997 --> 00:36:06,999
He's cunning and treacherous.
505
00:36:07,500 --> 00:36:09,293
But he's also a money tree.
506
00:36:10,670 --> 00:36:13,047
I must have a clever fellow like him
on my side
507
00:36:14,006 --> 00:36:17,426
to climb to the seat
of Commissioner of Finance one day.
508
00:36:29,647 --> 00:36:31,190
Ichi.
509
00:36:31,274 --> 00:36:32,525
Yes?
510
00:36:33,484 --> 00:36:38,656
Your eyesight didn't improve
even after you left Oshige?
511
00:36:38,739 --> 00:36:43,411
No. I think it's my karma
for all my sins.
512
00:36:45,371 --> 00:36:49,834
Oshige used to be very concerned
about your eyesight.
513
00:37:00,094 --> 00:37:01,971
I'm sorry if I offended you.
514
00:37:02,054 --> 00:37:05,266
No, I'm not offended.
515
00:37:06,058 --> 00:37:09,687
I just had a foolish thought.
516
00:37:10,396 --> 00:37:11,814
What?
517
00:37:13,441 --> 00:37:18,779
I was thinking,
"I wish I had my eyesight."
518
00:37:23,701 --> 00:37:27,330
But no, it's better not to have it.
519
00:37:28,414 --> 00:37:33,628
If I were able to see your face,
it would be harder for me to leave.
520
00:37:37,924 --> 00:37:39,842
Are you really leaving today?
521
00:37:40,343 --> 00:37:41,719
Yes.
522
00:37:43,137 --> 00:37:44,347
Where will you go?
523
00:37:44,847 --> 00:37:48,225
I'm not sure where I'll travel to.
524
00:37:48,935 --> 00:37:54,982
My job takes me
from one post town to the next.
525
00:37:56,692 --> 00:37:59,654
But you finally came home.
526
00:38:03,616 --> 00:38:04,992
Omiyo.
527
00:38:11,415 --> 00:38:14,043
Could you do me a favor?
528
00:38:16,379 --> 00:38:17,713
What is it?
529
00:38:20,216 --> 00:38:22,885
Will you let me touch you?
530
00:38:23,886 --> 00:38:25,388
Just a little.
531
00:38:28,432 --> 00:38:31,102
Let me touch the lips
that suckled on Oshige's breasts.
532
00:38:58,087 --> 00:38:59,630
Thank you.
533
00:39:32,079 --> 00:39:33,581
Oshige …
534
00:39:35,499 --> 00:39:37,334
this may be …
535
00:39:38,836 --> 00:39:43,007
the last time I ever come back here.
536
00:39:46,469 --> 00:39:49,430
Forgive me, Oshige,
537
00:39:49,972 --> 00:39:52,308
for having become what I am.
538
00:40:32,181 --> 00:40:34,141
That scared me.
539
00:40:37,645 --> 00:40:40,523
Is it a sign
that I shouldn't leave yet?
540
00:40:48,405 --> 00:40:49,907
Are you going?
541
00:40:50,449 --> 00:40:54,870
I was, but somebody
just stopped me from going.
542
00:40:57,206 --> 00:40:58,874
I don't see anybody.
543
00:40:58,958 --> 00:41:01,377
You can't see her.
544
00:41:02,419 --> 00:41:06,257
You're saying I can't,
but you, a blind man, can?
545
00:41:06,966 --> 00:41:08,467
That's strange.
546
00:41:09,301 --> 00:41:11,011
These are apricot blossoms.
547
00:41:12,054 --> 00:41:14,515
I love how they smell.
548
00:41:15,850 --> 00:41:17,810
You wanna go inside?
549
00:41:17,893 --> 00:41:19,979
You've decided not to go, haven't you?
550
00:41:30,906 --> 00:41:34,410
Don't you have parents?
551
00:41:35,578 --> 00:41:37,746
I probably do.
552
00:41:38,706 --> 00:41:40,499
But I don't even know their faces.
553
00:41:43,043 --> 00:41:46,005
Why are you traveling
with those rascals?
554
00:41:46,714 --> 00:41:48,716
'Cause it's better than being alone.
555
00:41:53,053 --> 00:41:54,263
Mister.
556
00:42:01,353 --> 00:42:03,647
Don't you get lonely on your own?
557
00:42:05,691 --> 00:42:06,775
Hey.
558
00:42:09,278 --> 00:42:11,155
Are you fond of that girl called Omiyo?
559
00:42:13,657 --> 00:42:15,451
I am.
560
00:42:26,545 --> 00:42:29,715
Who gave you permission
to cut stones from this hill?
561
00:42:29,798 --> 00:42:31,842
We were hired to work at this quarry.
562
00:42:31,926 --> 00:42:36,055
This quarry belongs to our villages.
You can't just do whatever you want!
563
00:42:36,138 --> 00:42:38,265
- That's right!
- Hey, there!
564
00:42:38,349 --> 00:42:40,559
What nonsense are you saying?
565
00:42:41,560 --> 00:42:44,980
If you wanna say something,
come see Boss Iwagoro's men!
566
00:42:45,648 --> 00:42:46,690
You got anything to say?
567
00:42:52,988 --> 00:42:56,575
Chief Headman,
what's happening to the quarry?
568
00:42:56,659 --> 00:42:59,578
Did you make this sort of deal
with Mr. Shinbei?
569
00:42:59,662 --> 00:43:00,871
Did you?
570
00:43:02,790 --> 00:43:05,334
I'll resolve this matter.
571
00:43:07,670 --> 00:43:10,172
Why, Chief Headman.
572
00:43:10,256 --> 00:43:12,675
I want to see Shinbei.
573
00:43:13,175 --> 00:43:14,343
Chief Headman!
574
00:43:23,519 --> 00:43:25,020
Can I help you?
575
00:43:26,188 --> 00:43:31,277
Shinbei, what are you planning
to do with the village quarry?
576
00:43:31,360 --> 00:43:35,823
The quarry's stone will be labeled
"Inada Granite" and sold countrywide.
577
00:43:36,615 --> 00:43:39,034
You have no right to do that!
578
00:43:40,369 --> 00:43:44,707
For generations, the quarry has been
the property of the villages.
579
00:43:45,207 --> 00:43:47,751
And it is acknowledged
by the shogunate.
580
00:43:47,835 --> 00:43:50,087
Acknowledged by the shogunate?
581
00:43:51,380 --> 00:43:53,966
That's because the shogunate
had no idea
582
00:43:54,049 --> 00:43:56,927
how valuable
the quarry's stone was until now.
583
00:43:57,011 --> 00:44:00,806
Even so, I won't allow you
to exploit the quarry as you like.
584
00:44:00,889 --> 00:44:02,141
Shobei.
585
00:44:05,227 --> 00:44:11,233
I am authorized by the shogunate to mine
the quarry of the Kagata villages.
586
00:44:12,735 --> 00:44:13,819
What?
587
00:44:13,902 --> 00:44:19,116
Do you have any documents
issued by the shogunate?
588
00:44:19,742 --> 00:44:22,619
No, I don't have any documents.
589
00:44:22,703 --> 00:44:24,997
But it has been a tradition
for generations —
590
00:44:25,080 --> 00:44:25,914
A tradition?
591
00:44:28,375 --> 00:44:31,295
That carries no weight at all.
592
00:44:31,378 --> 00:44:34,089
I have spent a certain amount of money
to bring this about.
593
00:44:34,173 --> 00:44:36,425
Paying the peasants' penalty
was part of it.
594
00:44:38,218 --> 00:44:44,767
Why, you've been deceiving us
from the beginning!
595
00:44:46,060 --> 00:44:49,980
I'm a merchant.
I don't do things that don't pay.
596
00:44:50,773 --> 00:44:54,860
If the peasants work at the quarry,
I'll pay them daily wages.
597
00:44:54,943 --> 00:44:57,780
I'd like you to have a good talk
with them about it.
598
00:45:03,285 --> 00:45:07,498
I'm sure the villagers
will be persuaded if you talk to them.
599
00:45:10,000 --> 00:45:15,422
Shinbei, I'll repay the money you paid
for the penalty no matter what.
600
00:45:15,506 --> 00:45:17,966
Please stop mining the quarry.
601
00:45:18,634 --> 00:45:21,970
We survived three years of poor crops
by selling stone from the quarry.
602
00:45:22,471 --> 00:45:25,182
The quarry is a lifeline
for the villages.
603
00:45:25,265 --> 00:45:27,851
I expect the penalty money
to be repaid.
604
00:45:28,394 --> 00:45:30,729
But I can't pull out of the quarrying now.
605
00:45:34,525 --> 00:45:35,859
Mr. Shinbei.
606
00:45:38,987 --> 00:45:41,949
The recruitment of workmen
has been arranged.
607
00:45:42,032 --> 00:45:43,742
Thank you.
608
00:45:43,826 --> 00:45:47,204
I've asked for Chief Headman's help
regarding the peasants.
609
00:45:47,287 --> 00:45:48,789
Oh?
610
00:45:51,375 --> 00:45:53,836
His face looked very pale.
611
00:45:53,919 --> 00:45:56,171
There's nothing to worry about.
612
00:46:01,260 --> 00:46:03,846
- Look!
- It's terrible!
613
00:46:04,763 --> 00:46:09,143
Don't slow down! We don't need you
if you can't do your work!
614
00:46:09,226 --> 00:46:11,270
Hey, brother!
615
00:46:11,770 --> 00:46:15,274
We have a problem! Several peasants
have been crushed by a stone.
616
00:46:15,357 --> 00:46:16,733
What?
617
00:46:18,068 --> 00:46:20,404
Damn! Useless peasants.
Let's go!
618
00:46:22,281 --> 00:46:23,824
Stay back!
619
00:46:29,246 --> 00:46:32,207
Darling! Darling!
620
00:46:57,316 --> 00:46:59,776
You've squeezed a good amount
out of the peasants.
621
00:47:00,444 --> 00:47:05,157
It seems the poor crops
actually turned out well for you.
622
00:47:05,240 --> 00:47:07,242
Watch what you say.
623
00:47:07,326 --> 00:47:09,828
- When will you transport the rice?
- Early tomorrow morning.
624
00:47:09,912 --> 00:47:12,289
- You've made arrangements?
- Of course.
625
00:47:25,552 --> 00:47:27,471
Wow, look how much rice is here.
626
00:47:27,554 --> 00:47:29,306
If it were all ours …
627
00:47:29,389 --> 00:47:32,518
It's terrible how things
are turning out.
628
00:47:32,601 --> 00:47:37,064
Well, that fellow Shinbei
629
00:47:37,147 --> 00:47:39,650
was crafty even as a boy.
630
00:47:40,150 --> 00:47:43,070
Many people died and got injured.
631
00:47:43,570 --> 00:47:45,614
What will happen now?
632
00:47:45,697 --> 00:47:47,908
It's terrible!
633
00:47:48,408 --> 00:47:53,580
Sakubei, the Chief Headman
has hanged himself!
634
00:47:53,664 --> 00:47:54,456
What!
635
00:48:02,881 --> 00:48:05,217
I'm sorry for your loss.
636
00:48:06,426 --> 00:48:09,054
Let's make an appeal to the magistrate.
637
00:48:09,137 --> 00:48:11,932
There's no other way
but to ask for help from the government.
638
00:48:12,015 --> 00:48:14,601
Headman Yahei, please make
an appeal to the magistrate.
639
00:48:14,685 --> 00:48:18,564
I understand, but I'm not sure
the magistrate will take it up.
640
00:48:18,647 --> 00:48:23,402
If we all go together to appeal to him,
he'll surely listen to us!
641
00:48:23,485 --> 00:48:25,070
That's right!
642
00:48:25,153 --> 00:48:26,655
Wait!
643
00:48:28,991 --> 00:48:31,910
If all of you flock
to the magistrate's office,
644
00:48:31,994 --> 00:48:34,496
you'll end up getting locked in jail.
645
00:48:35,289 --> 00:48:39,626
That fellow Shinbei is sure to have made
a bargain with the magistrate.
646
00:48:50,137 --> 00:48:53,765
Ichi! Where are you going?
647
00:48:53,849 --> 00:48:56,935
Well, I'm going over to Kasama
for a bit.
648
00:48:57,019 --> 00:48:57,853
To do what?
649
00:48:58,895 --> 00:49:02,274
I thought I'd go see Shinbei.
650
00:49:05,569 --> 00:49:08,530
He grew up in this area too.
651
00:49:09,531 --> 00:49:11,950
He might listen if I talk to him.
652
00:49:12,034 --> 00:49:13,160
No.
653
00:49:13,243 --> 00:49:17,998
He's not the sort of man who'll listen,
even if you were his childhood friend.
654
00:49:18,665 --> 00:49:21,376
He has the yakuza behind him.
655
00:49:23,253 --> 00:49:27,716
That makes it easier for me
to talk to him.
656
00:49:34,556 --> 00:49:37,476
- Welcome back.
- Welcome back.
657
00:49:37,559 --> 00:49:38,560
How's business?
658
00:49:38,644 --> 00:49:43,315
It's going well.
But there's an odd fellow on a roll.
659
00:49:43,398 --> 00:49:45,108
What do you mean an odd fellow?
660
00:49:45,192 --> 00:49:46,318
He's a masseur.
661
00:49:46,401 --> 00:49:47,486
A masseur?
662
00:49:47,569 --> 00:49:49,696
- Odd.
- We have a game.
663
00:49:49,780 --> 00:49:51,281
Showdown!
664
00:49:53,492 --> 00:49:55,494
Five and two. Odd!
665
00:49:59,373 --> 00:50:02,918
So it's him.
What an odd masseur.
666
00:50:03,418 --> 00:50:05,087
Put a stop to his luck.
- Yes.
667
00:50:08,924 --> 00:50:11,093
- Place your bets.
- Place your bets.
668
00:50:11,176 --> 00:50:12,969
Place your bets, please.
669
00:50:13,053 --> 00:50:15,347
Place your bets now.
670
00:50:15,430 --> 00:50:17,182
Place your bets.
671
00:50:17,265 --> 00:50:17,891
Even.
672
00:50:17,974 --> 00:50:20,102
Maybe he can see the dice, huh?
673
00:50:20,185 --> 00:50:21,812
Idiot, how could he?
674
00:50:21,895 --> 00:50:23,021
We'll bet for even too.
675
00:50:23,105 --> 00:50:24,064
- Odd!
- Go for odd.
676
00:50:24,147 --> 00:50:25,148
Odd!
677
00:50:25,232 --> 00:50:26,733
Bets for odd.
Any more for odd?
678
00:50:26,817 --> 00:50:28,694
- Odd!
- Showdown!
679
00:50:30,612 --> 00:50:34,282
- Two and six. Even!
- He won again. I lost 'cause of you.
680
00:50:34,366 --> 00:50:36,243
How could I know it would be even?
681
00:50:42,374 --> 00:50:43,458
Everybody ready?
682
00:50:43,542 --> 00:50:45,544
Everybody's ready.
Next game!
683
00:50:57,806 --> 00:50:59,015
Wait a second.
684
00:51:01,059 --> 00:51:05,856
Excuse me, but the sound of the dice
has changed.
685
00:51:05,939 --> 00:51:07,232
What are you saying?
686
00:51:08,650 --> 00:51:11,278
Please use the dice you were using.
687
00:51:11,361 --> 00:51:13,155
Hey, blind man.
688
00:51:13,238 --> 00:51:16,408
Are you saying we don't play fair here
at Boss Iwagoro's gambling house?
689
00:51:16,491 --> 00:51:18,744
That's not what I'm saying
690
00:51:18,827 --> 00:51:23,415
I'm only saying that the dice in the cup
have been changed.
691
00:51:23,498 --> 00:51:25,292
They've been changed, you say?
692
00:51:25,375 --> 00:51:27,711
Why don't you check and see, then?
693
00:51:27,794 --> 00:51:30,547
You must be joking.
694
00:51:30,630 --> 00:51:34,009
It's impossible for me to see the dice.
695
00:51:34,551 --> 00:51:36,511
Let me hear the sound they make.
696
00:51:36,595 --> 00:51:38,138
Bastard,
697
00:51:38,638 --> 00:51:41,391
are you ready for the consequences
if you're wrong?
698
00:51:46,855 --> 00:51:52,486
Hey, you use four dice
at this gambling house?
699
00:51:53,361 --> 00:51:56,031
You must be Zatoichi.
700
00:52:05,373 --> 00:52:08,043
Cash my chips.
701
00:52:08,835 --> 00:52:10,003
Yes.
702
00:52:16,927 --> 00:52:18,136
Hey.
703
00:52:19,179 --> 00:52:21,306
Wrap my winnings in this.
704
00:52:25,477 --> 00:52:26,728
Here.
705
00:52:36,696 --> 00:52:39,366
Is the boss here?
706
00:52:41,535 --> 00:52:43,245
I'm talking about you!
707
00:52:43,745 --> 00:52:45,413
What do you want?
708
00:52:47,123 --> 00:52:51,378
I want you to take me
to where Shinbei is.
709
00:52:52,170 --> 00:52:55,090
There's something
I want to discuss with him.
710
00:53:06,226 --> 00:53:08,353
What are you doing?
711
00:53:08,436 --> 00:53:13,733
Boss Iwagoro, you should treat
a blind man more kindly.
712
00:53:36,882 --> 00:53:41,720
If you try anything foolish,
your boss will lose his head.
713
00:53:43,430 --> 00:53:44,764
Hey.
714
00:53:46,600 --> 00:53:47,976
My sandal.
715
00:53:48,059 --> 00:53:49,853
Why, you …
716
00:54:13,168 --> 00:54:14,419
Who is that blind man?
717
00:54:14,502 --> 00:54:16,838
Fool! None of your business!
718
00:54:16,922 --> 00:54:18,715
But we know him.
719
00:54:18,798 --> 00:54:20,342
We hang around with him.
720
00:54:20,425 --> 00:54:21,593
What?
721
00:54:21,676 --> 00:54:26,097
Listen, if we take down that blind man,
how much money will you pay us?
722
00:54:28,308 --> 00:54:31,561
Don't speak of it so lightly.
You guys are no match for him.
723
00:54:31,645 --> 00:54:33,563
You never know till you give it a try.
724
00:54:33,647 --> 00:54:36,775
If you get it done,
then you can name your price.
725
00:54:36,858 --> 00:54:38,276
Really?
726
00:54:38,360 --> 00:54:39,611
Let's go, guys.
727
00:54:43,531 --> 00:54:44,824
Boss Iwagoro —
728
00:54:56,378 --> 00:55:02,217
Hey, when you visit somebody's place,
you should give them a greeting.
729
00:55:02,801 --> 00:55:04,469
Good evening!
730
00:55:14,104 --> 00:55:16,147
What is it, Boss Iwagoro?
731
00:55:16,231 --> 00:55:18,066
It's rude to enter my room
without even calling.
732
00:55:19,067 --> 00:55:20,652
What's the matter?
733
00:55:21,736 --> 00:55:24,572
Don't just stand there.
Come in and state your business.
734
00:55:28,576 --> 00:55:30,120
What are you doing here?
735
00:55:43,133 --> 00:55:44,509
Hey.
736
00:55:46,302 --> 00:55:51,766
Don't you think what you're doing
is a bit too nasty?
737
00:55:58,314 --> 00:56:02,277
You're trampling on people's lives
so you can make money.
738
00:56:03,903 --> 00:56:06,031
That's not right.
739
00:56:07,282 --> 00:56:11,745
Even worse, you've deceived
the people of your hometown.
740
00:56:12,787 --> 00:56:14,247
Shinbei.
741
00:56:15,498 --> 00:56:19,085
Leave Kasama
before tomorrow morning …
742
00:56:21,379 --> 00:56:23,923
if you want to stay alive.
743
00:56:25,425 --> 00:56:29,179
No matter how much money you make,
you can't take it to hell.
744
00:56:31,389 --> 00:56:32,724
Iwagoro.
745
00:56:35,810 --> 00:56:37,645
You understand?
746
00:56:43,151 --> 00:56:44,611
Who is that guy?
747
00:56:45,945 --> 00:56:50,158
He's called Zatoichi, and his reputation
is well-known among the yakuza.
748
00:56:50,241 --> 00:56:51,493
A yakuza?
749
00:56:52,994 --> 00:56:54,746
He is?
750
00:56:54,829 --> 00:56:57,624
Mr. Shinbei,
we'll have to step carefully now.
751
00:56:57,707 --> 00:57:00,877
Boss Iwagoro,
aren't you a yakuza yourself?
752
00:57:00,960 --> 00:57:03,463
Are you going to back down
at another yakuza's threat?
753
00:57:03,546 --> 00:57:06,257
You can say what you like,
but he's no ordinary yakuza.
754
00:57:06,341 --> 00:57:10,053
Are you saying
you'll pull out of this job?
755
00:57:10,553 --> 00:57:13,556
Well, that's …
756
00:57:13,640 --> 00:57:16,768
No matter what he's thinking
or what threats he makes,
757
00:57:16,851 --> 00:57:19,187
I'm going to go as far as I can
with this job.
758
00:57:19,270 --> 00:57:22,607
If you can't handle him,
why not ask for the magistrate's help?
759
00:57:23,191 --> 00:57:24,859
He's a wanted man, isn't he?
760
00:57:26,027 --> 00:57:27,320
That's right.
761
00:57:28,363 --> 00:57:29,864
I'll do that.
762
00:57:30,990 --> 00:57:32,867
You can return this girl to her home.
763
00:57:32,951 --> 00:57:34,077
What?
764
00:57:40,834 --> 00:57:43,253
All right, as you wish.
765
00:57:51,678 --> 00:57:54,556
So, you must be Zatoichi.
766
00:57:55,890 --> 00:57:58,101
Why did you show up
at the gambling house?
767
00:57:59,978 --> 00:58:03,731
My next stop will be
the magistrate's office.
768
00:58:16,286 --> 00:58:17,453
You come with us!
769
00:58:19,831 --> 00:58:21,166
You beast!
770
00:58:21,249 --> 00:58:23,918
No! Granddad!
771
00:58:28,798 --> 00:58:30,675
Omiyo! Omiyo!
772
00:58:30,758 --> 00:58:32,635
Run! Omiyo!
773
00:58:32,719 --> 00:58:34,429
You bitch!
774
00:58:35,388 --> 00:58:36,890
You're coming with us!
775
00:58:37,557 --> 00:58:38,391
Omiyo!
776
00:58:38,474 --> 00:58:39,517
Omiyo!
777
00:58:39,601 --> 00:58:42,770
You old geezer!
778
00:59:03,082 --> 00:59:04,959
Mister! Where are you going?
779
00:59:05,460 --> 00:59:06,794
Damn you!
780
00:59:52,840 --> 00:59:54,926
Where did he go?
781
00:59:55,009 --> 00:59:57,720
You idiot, where else but there?
782
00:59:58,846 --> 01:00:00,473
Right! Let's go!
783
01:00:01,349 --> 01:00:02,976
I'm coming too!
784
01:00:16,197 --> 01:00:17,699
There's the bastard.
785
01:00:20,410 --> 01:00:22,287
Hey, we'll go around and cut him off.
786
01:00:30,253 --> 01:00:32,297
Hey, hey.
787
01:00:34,090 --> 01:00:38,011
Masseur, I heard you're called Zatoichi
and have quite a reputation.
788
01:00:39,387 --> 01:00:41,889
I have no time to mess around
with you guys.
789
01:01:01,951 --> 01:01:04,579
- Hey, it worked!
- We got him!
790
01:01:28,686 --> 01:01:31,230
Guys, this is a bottomless bog.
791
01:01:31,314 --> 01:01:33,608
You heartless rascals!
792
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Damn it! Don't die, fool!
793
01:03:25,970 --> 01:03:31,184
Hey, why are you guys so quiet?
Say something.
794
01:03:35,938 --> 01:03:37,398
Stop that.
795
01:03:43,112 --> 01:03:44,655
Three days.
796
01:03:45,239 --> 01:03:47,992
Why have we stayed here
for three days?
797
01:03:49,827 --> 01:03:52,914
We've never stayed in one place
for even one day.
798
01:03:54,081 --> 01:03:55,625
It's odd.
799
01:03:57,919 --> 01:03:59,879
Maybe Yuri infected us with something.
800
01:04:03,216 --> 01:04:05,843
You think what we did was wrong?
801
01:04:12,558 --> 01:04:14,227
I'll go check on him.
802
01:04:16,020 --> 01:04:17,230
Yuri.
803
01:04:18,731 --> 01:04:22,443
Idiots. Go to hell, all of you!
804
01:04:26,072 --> 01:04:27,198
Hey!
805
01:04:46,342 --> 01:04:47,885
Shinbei.
806
01:04:50,346 --> 01:04:53,432
You bastard, I won't forgive you.
807
01:04:57,311 --> 01:05:00,231
You're a vile fellow,
but you were my childhood friend.
808
01:05:03,943 --> 01:05:06,362
I don't want to kill you.
809
01:05:09,865 --> 01:05:13,327
Leave Kasama before the night ends.
810
01:05:18,207 --> 01:05:19,875
Understand?
811
01:05:45,901 --> 01:05:47,945
Omiyo, I'm glad you're safe.
812
01:05:48,529 --> 01:05:51,699
Tokubei, I'm sorry
for causing a disturbance.
813
01:05:51,782 --> 01:05:56,245
Listen, will you look after Omiyo?
814
01:05:56,329 --> 01:05:57,622
Sure.
815
01:05:58,289 --> 01:06:00,291
Ichi, where are you going?
816
01:06:02,543 --> 01:06:05,546
I'm not presentable like this.
817
01:06:06,213 --> 01:06:09,383
I'll go clean up.
818
01:06:46,253 --> 01:06:47,463
Hey, guys!
819
01:06:51,050 --> 01:06:53,094
It's the masseur! I wanna help him.
820
01:06:53,177 --> 01:06:55,554
- Let's do it!
- Damn those guys!
821
01:06:59,100 --> 01:07:00,935
Don't interfere!
822
01:07:03,938 --> 01:07:05,356
I'm here!
823
01:07:05,439 --> 01:07:07,274
Bastard!
824
01:07:09,652 --> 01:07:10,945
You pig!
825
01:07:28,963 --> 01:07:30,256
You bastard!
826
01:07:35,010 --> 01:07:36,554
Damn you!
827
01:07:39,724 --> 01:07:42,810
Hey, Jun! Hey!
828
01:07:57,825 --> 01:07:59,326
Idiot!
829
01:08:00,619 --> 01:08:03,706
You were scared off
by a mere blind masseur?
830
01:08:03,789 --> 01:08:06,333
Find him and cut him down!
- Sir!
831
01:08:06,834 --> 01:08:08,419
Tell Shinbei
832
01:08:08,502 --> 01:08:11,714
to start the rice transport
without waiting for dawn.
833
01:08:11,797 --> 01:08:12,923
Yes, sir!
834
01:08:28,522 --> 01:08:31,192
Why you, what do you want?
835
01:08:34,820 --> 01:08:37,406
You're defiant despite your blindness.
836
01:08:37,490 --> 01:08:41,368
This official measure you use,
let me see —
837
01:08:42,453 --> 01:08:43,996
Rather,
838
01:08:44,580 --> 01:08:47,249
let me touch it.
839
01:08:47,333 --> 01:08:48,876
Let you touch it?
840
01:08:49,668 --> 01:08:52,004
It bears the hallmark of the shogunate,
841
01:08:52,505 --> 01:08:54,882
I won't let a lowlife yakuza like you
touch it.
842
01:09:11,065 --> 01:09:12,274
Somebody —
843
01:09:13,984 --> 01:09:16,737
Don't raise your voice.
844
01:09:16,821 --> 01:09:19,907
My eyesight is poor,
but my hearing is good.
845
01:09:20,616 --> 01:09:22,326
Take me to it.
846
01:09:36,757 --> 01:09:39,927
OFFICIAL TRIBUTE RICE MEASURE
CAPACITY: ONE TO
847
01:09:54,233 --> 01:09:55,401
Look.
848
01:10:20,509 --> 01:10:22,636
Stay back.
849
01:10:23,721 --> 01:10:27,600
If you do anything stupid,
the magistrate dies.
850
01:10:28,100 --> 01:10:30,269
Open the doors. Do it now!
851
01:10:30,352 --> 01:10:31,478
Yes, sir.
852
01:10:42,656 --> 01:10:43,824
Hey.
853
01:10:44,825 --> 01:10:47,161
You open the doors,
then you close them.
854
01:10:47,244 --> 01:10:48,329
Yes.
855
01:10:54,501 --> 01:10:55,836
Go get help quickly!
856
01:11:12,186 --> 01:11:13,395
What are you doing?
857
01:11:26,867 --> 01:11:29,244
Measure out one to of rice.
858
01:11:53,602 --> 01:11:56,689
I want an exact measure.
859
01:12:01,944 --> 01:12:03,237
One sho.
860
01:12:13,330 --> 01:12:14,581
Two sho.
861
01:12:30,139 --> 01:12:31,890
Can't you do something?
862
01:12:31,974 --> 01:12:33,225
All right.
863
01:12:33,308 --> 01:12:35,019
Guys!
864
01:12:35,686 --> 01:12:39,314
Sneak into the granary
without him noticing.
865
01:12:39,398 --> 01:12:40,566
Yes.
866
01:12:40,649 --> 01:12:44,236
Don't do it.
You'll only get the magistrate killed.
867
01:12:44,319 --> 01:12:45,487
But …
868
01:12:47,823 --> 01:12:49,575
Eight sho.
869
01:12:57,583 --> 01:12:59,001
Nine sho.
870
01:13:07,843 --> 01:13:09,470
One to.
871
01:13:12,598 --> 01:13:16,018
Let me touch the rice in the measure.
872
01:13:33,827 --> 01:13:37,664
It seems another two sho of rice
will be needed to fill this measure.
873
01:13:44,922 --> 01:13:48,675
It's against the law to falsify
the measurement of tribute rice.
874
01:13:49,426 --> 01:13:52,262
Listen, Mr. Magistrate.
875
01:13:53,013 --> 01:13:54,890
If this is found out,
876
01:13:54,973 --> 01:13:58,894
you're sure to be sentenced
to seppuku or crucifixion.
877
01:14:03,524 --> 01:14:05,025
I'm in the wrong.
878
01:14:06,777 --> 01:14:10,155
I'll return all the rice to the peasants.
879
01:14:10,239 --> 01:14:13,575
Please, don't make this public.
880
01:14:15,828 --> 01:14:17,329
All right, I get it.
881
01:14:18,455 --> 01:14:21,458
I'll have the rice loaded
on the carrying carts now.
882
01:14:47,651 --> 01:14:49,319
Open the doors.
883
01:14:58,203 --> 01:15:00,247
Guys, make sure you get him!
884
01:15:00,330 --> 01:15:01,582
Yes!
885
01:15:06,628 --> 01:15:09,923
He's like a rat in a trap now, sir.
886
01:15:10,007 --> 01:15:12,885
Don't be foolish!
How will we get the rice out of there?
887
01:15:21,018 --> 01:15:22,352
We'll get you out.
888
01:15:29,818 --> 01:15:31,820
Bring whatever you can find.
889
01:15:36,200 --> 01:15:40,078
- Do something now!
- Yes, of course. Leave it to me.
890
01:15:40,621 --> 01:15:43,248
Guys! What are you doing?
Get moving now!
891
01:15:44,124 --> 01:15:46,501
That hurts. It's too tight.
892
01:15:51,298 --> 01:15:52,966
On, no. They're coming in.
893
01:16:01,016 --> 01:16:01,808
Let's do it!
894
01:16:08,273 --> 01:16:09,399
Come on, go in!
895
01:16:09,483 --> 01:16:10,651
Let's go.
896
01:16:21,328 --> 01:16:22,454
He's not here!
897
01:16:22,537 --> 01:16:25,165
What? That's impossible!
898
01:16:26,667 --> 01:16:28,543
Oh, look!
899
01:16:30,796 --> 01:16:33,757
Damn, the blind bastard
is quick at flight
900
01:16:33,840 --> 01:16:35,592
even though he can't see.
901
01:16:35,676 --> 01:16:38,011
He can't have gone too far yet.
902
01:16:38,095 --> 01:16:40,264
- Hey, go find him.
- Yes.
903
01:16:40,347 --> 01:16:43,433
Boss Iwagoro, carry out the rice
while he's gone.
904
01:16:43,517 --> 01:16:46,144
- Yes. Get the workmen here!
- Yes, Boss.
905
01:16:46,228 --> 01:16:49,022
- Masa, you go find the blind bastard.
- All right.
906
01:16:53,694 --> 01:16:55,946
You guys! Carry out the rice!
907
01:16:56,029 --> 01:16:57,489
Bring the carts! Hurry!
908
01:16:57,572 --> 01:16:59,449
Hurry, hurry!
909
01:17:09,084 --> 01:17:11,503
- Did you see him?
- He hasn't left the premises yet.
910
01:17:11,586 --> 01:17:13,839
Damn that blind bastard!
911
01:17:18,051 --> 01:17:20,679
- Hurry up!
- Be quick!
912
01:17:22,723 --> 01:17:24,766
Hey, work quickly! Move!
913
01:17:25,392 --> 01:17:27,060
Get moving!
914
01:17:29,730 --> 01:17:30,814
Hurry up!
915
01:17:30,897 --> 01:17:33,442
Come on! Do it quickly!
916
01:17:36,945 --> 01:17:40,574
I wonder
where that blind bastard has gone.
917
01:17:40,657 --> 01:17:42,951
Let the magistrate deal with him.
918
01:17:43,035 --> 01:17:44,619
Shinbei!
919
01:17:45,162 --> 01:17:48,206
You won't be going to Edo.
920
01:18:50,102 --> 01:18:51,436
That hurts!
921
01:19:05,409 --> 01:19:09,538
You're going to hell.
No need to take the rice with you.
922
01:19:10,997 --> 01:19:13,792
Do you hear me, Shinbei Hitachiya?
923
01:19:19,464 --> 01:19:21,716
It seems you need to be reborn,
924
01:19:22,426 --> 01:19:26,263
or you'll never mend your ways.
925
01:19:26,346 --> 01:19:28,014
Why, you …
926
01:19:28,098 --> 01:19:30,267
I'll pay you 100 ryo to kill him.
- All right.
927
01:20:02,382 --> 01:20:03,675
Take this!
928
01:20:40,462 --> 01:20:43,298
Kill him! Kill him!
What are you waiting for?
929
01:21:19,584 --> 01:21:20,585
Attack! Attack him!
930
01:21:29,886 --> 01:21:31,263
He's mine, stay back!
931
01:22:27,485 --> 01:22:29,154
Blind bastard.
932
01:23:50,110 --> 01:23:51,778
Ichi!
933
01:23:52,570 --> 01:23:55,740
Ichi, I was in the wrong.
934
01:23:55,824 --> 01:23:57,450
You're completely right.
935
01:23:57,534 --> 01:24:01,287
Come on, we were childhood friends.
936
01:24:01,371 --> 01:24:03,623
Forgive me!
937
01:24:04,958 --> 01:24:07,627
I'll give you money.
Here, take this money.
938
01:24:13,258 --> 01:24:16,386
I'll restore the ownership of the quarry
to the villages!
939
01:24:17,470 --> 01:24:21,349
I'll kneel down and apologize
to the peasants!
940
01:24:21,433 --> 01:24:23,059
Ichi!
941
01:24:24,519 --> 01:24:28,648
We were buddies who used to raid
watermelon fields together, remember?
942
01:25:16,821 --> 01:25:20,116
- Is he really coming this way?
- Yeah, is he really?
943
01:25:20,200 --> 01:25:22,202
He said he was going to Mito.
944
01:25:24,037 --> 01:25:27,290
- Everybody, it's a crisis!
- Something serious happened!
945
01:25:27,373 --> 01:25:29,584
Ichi busted into the magistrate's office
946
01:25:29,667 --> 01:25:33,546
and cut down the magistrate
and Shinbei, and even Iwagoro!
947
01:25:34,881 --> 01:25:36,800
Let's go to him!
948
01:25:36,883 --> 01:25:38,510
Wait! Wait!
949
01:25:38,593 --> 01:25:40,261
Wait! Wait!
950
01:25:40,345 --> 01:25:43,890
Listen, think of the consequences
for mixing with a yakuza like Ichi.
951
01:25:43,973 --> 01:25:45,767
You'll all be beheaded!
952
01:25:48,269 --> 01:25:51,022
Omiyo, where are you going?
953
01:25:51,648 --> 01:25:52,816
Omiyo!
954
01:25:54,943 --> 01:25:56,069
What a fool!
955
01:26:29,644 --> 01:26:31,354
Ichi!
956
01:27:38,796 --> 01:27:45,470
THE END
67856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.