All language subtitles for Zatoichis.Conspiracy.1973.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,358 --> 00:00:29,322 TOHO CO. LTD. 2 00:00:32,992 --> 00:00:35,912 In Cooperation with KASAMA CITY 3 00:00:35,995 --> 00:00:42,627 A KATSU PRODUCTIONS FILM 4 00:00:55,515 --> 00:01:00,979 LEFT — TO KASAMA 5 00:01:12,157 --> 00:01:13,992 It's been so long. 6 00:01:19,748 --> 00:01:21,249 Maybe I'll stop by. 7 00:01:41,770 --> 00:01:43,396 It's tails. 8 00:01:45,523 --> 00:01:47,692 Maybe I'll go back home. 9 00:01:56,701 --> 00:02:02,707 ZATOICHI'S CONSPIRACY 10 00:02:07,378 --> 00:02:10,715 Produced by SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 11 00:02:11,382 --> 00:02:13,343 Original Story by KAN SHIMOZAWA 12 00:02:13,426 --> 00:02:15,386 Screenplay by YOSHIKO HATTORI 13 00:02:16,054 --> 00:02:18,348 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 14 00:02:18,431 --> 00:02:20,725 Art Direction by SEIICHI OTA 15 00:02:21,392 --> 00:02:23,686 Original Music by AKIRA IFUKUBE 16 00:02:23,770 --> 00:02:26,064 Edited by YOSHIHARU HAYASHI 17 00:02:37,408 --> 00:02:39,410 Starring: 18 00:02:40,078 --> 00:02:44,082 SHINTARO KATSU 19 00:02:44,749 --> 00:02:48,753 YUKIYO TOAKE 20 00:02:49,420 --> 00:02:54,092 TAKASHI SHIMURA, KEI SATO 21 00:02:54,759 --> 00:02:59,430 YOSHIO TSUCHIYA, TATSUO ENDO SHIRO KISHIBE 22 00:03:00,098 --> 00:03:02,392 RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI 23 00:03:02,475 --> 00:03:04,769 NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,793 EIJI OKADA 25 00:03:29,460 --> 00:03:34,799 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 26 00:03:36,509 --> 00:03:39,971 Wait! You brat! Give it back to me! 27 00:03:41,806 --> 00:03:44,434 You brat! Give me back my wallet! 28 00:03:44,517 --> 00:03:48,229 Who slept with that same brat? You old pervert! 29 00:03:48,313 --> 00:03:51,774 You set me up to steal my wallet, brat! 30 00:03:51,858 --> 00:03:55,028 You're the one who picked me up, you dirty old man! 31 00:03:56,613 --> 00:03:58,031 Why, you brat! 32 00:03:58,114 --> 00:03:59,324 Dirty old bastard! 33 00:04:00,575 --> 00:04:02,744 Give it back! 34 00:04:02,827 --> 00:04:03,828 Idiot! 35 00:04:05,413 --> 00:04:08,583 Hey, old man. You know bad things can happen after you have a little fun. 36 00:04:08,666 --> 00:04:09,792 Who are you guys? 37 00:04:09,876 --> 00:04:11,419 We're her — What are we? 38 00:04:11,502 --> 00:04:13,755 Her husbands. - You're idiots! 39 00:04:13,838 --> 00:04:15,256 You get that? 40 00:04:15,757 --> 00:04:17,675 If not, we'll make you get it. 41 00:04:17,759 --> 00:04:18,968 Bastard. 42 00:04:21,012 --> 00:04:22,055 Do it! 43 00:04:24,515 --> 00:04:25,516 My wallet! 44 00:04:25,600 --> 00:04:26,935 Hey, wait. 45 00:04:27,018 --> 00:04:28,853 Give me back my wallet! 46 00:04:29,938 --> 00:04:31,397 You wanna say something? 47 00:04:31,898 --> 00:04:34,233 Aren't you going too far with your joke? 48 00:04:35,109 --> 00:04:36,527 Whose joke? 49 00:04:37,487 --> 00:04:42,450 He said I was younger than his daughter, but he still did it with me. 50 00:04:42,951 --> 00:04:44,243 I'm taking this in return! 51 00:04:49,415 --> 00:04:51,876 I'll take this for turning a blind eye to your joke. 52 00:04:56,547 --> 00:04:58,132 Turning a blind eye? 53 00:04:58,216 --> 00:05:00,301 You're blind to begin with! 54 00:05:08,893 --> 00:05:10,061 Hey! 55 00:05:12,355 --> 00:05:13,731 What happened, Yuri? 56 00:05:13,815 --> 00:05:16,609 I gave some money in charity to a blind guy! 57 00:05:17,360 --> 00:05:18,653 A blind guy? 58 00:05:25,076 --> 00:05:26,911 Here he comes. 59 00:05:27,662 --> 00:05:28,579 That must be him. 60 00:05:28,663 --> 00:05:29,789 He's here. 61 00:05:29,872 --> 00:05:32,917 - He's here, he's here! - He has arrived! 62 00:05:34,460 --> 00:05:36,629 Hey! He has arrived! 63 00:05:37,588 --> 00:05:39,924 This is good. He arrived sooner than I thought. 64 00:05:40,008 --> 00:05:41,759 Let's hurry to greet him. 65 00:05:48,641 --> 00:05:50,143 That must be him. 66 00:05:52,478 --> 00:05:56,274 I'm sure you're on your way someplace, but please stay at our inn tonight. 67 00:05:56,357 --> 00:05:59,652 I'm sorry, but I want to reach Kagata. 68 00:05:59,736 --> 00:06:03,698 I understand, but I'm begging you to spend the night with us. 69 00:06:04,365 --> 00:06:07,452 - The bath is ready too. - But I want to go to Kagata … 70 00:06:08,453 --> 00:06:10,204 There must be some kind of mistake. 71 00:06:10,288 --> 00:06:11,539 Move out of our way! 72 00:06:12,999 --> 00:06:14,250 Out of our way! 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,711 Come on, out of our way. 74 00:06:16,794 --> 00:06:17,879 We're here. 75 00:06:17,962 --> 00:06:20,631 Are you sure this isn't some kind of mistake? 76 00:06:20,715 --> 00:06:22,800 I'm sure. We were asked to bring you here. 77 00:06:22,884 --> 00:06:24,218 But I'm — 78 00:06:24,302 --> 00:06:26,137 We've brought him! 79 00:06:26,220 --> 00:06:28,723 Bring water to wash his feet, quickly! 80 00:06:30,308 --> 00:06:34,020 Excuse me, I'd like to wash off the dust on my face. 81 00:06:34,103 --> 00:06:35,730 If you want to take a bath, it's ready. 82 00:06:35,813 --> 00:06:37,774 Actually, washing with water will be fine. 83 00:06:37,857 --> 00:06:40,568 - Then show him to the well. - Yes. 84 00:06:40,651 --> 00:06:43,863 - And also attend to his needs. - Yes. 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,239 - Thank you. - This way. 86 00:06:45,323 --> 00:06:47,116 All right, thanks. 87 00:06:47,200 --> 00:06:49,911 Miss, I'm puzzled about something. 88 00:06:49,994 --> 00:06:53,414 How did your people know I was coming back to this area? 89 00:06:53,498 --> 00:06:56,250 Is there a gathering of bosses, by any chance? 90 00:06:56,334 --> 00:07:01,672 Actually, Chief Headman Shobei and all the other headmen are gathering. 91 00:07:01,756 --> 00:07:03,591 The headmen? 92 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 Yes. 93 00:07:05,510 --> 00:07:07,470 It still doesn't make sense to me. 94 00:07:07,553 --> 00:07:11,307 When was the last time you came home? 95 00:07:11,390 --> 00:07:13,768 More than 20 years ago, I think. 96 00:07:13,851 --> 00:07:17,522 It must have been 23 years ago. Before I was born. 97 00:07:18,981 --> 00:07:24,112 But still — Oh, thanks. This seems too excessive. 98 00:07:39,919 --> 00:07:41,254 This is the room. 99 00:07:41,337 --> 00:07:42,797 Oh, thanks. 100 00:07:59,897 --> 00:08:01,774 It must be grilled sea bream. 101 00:08:12,743 --> 00:08:14,745 They're all grilled sea breams. 102 00:08:25,047 --> 00:08:28,134 My, this really is a grand gathering. 103 00:08:28,217 --> 00:08:31,554 I wonder why they're giving me such a warm welcome. 104 00:08:32,972 --> 00:08:35,850 Nobody knew I was coming home. 105 00:08:35,933 --> 00:08:38,686 This is completely unexpected. 106 00:08:38,769 --> 00:08:41,272 I guess I should say a few words. 107 00:08:44,025 --> 00:08:45,902 This must be green onion salad. 108 00:08:52,450 --> 00:08:53,618 Is it all right to taste? 109 00:08:56,245 --> 00:08:56,913 What? 110 00:08:58,915 --> 00:09:01,792 What are you doing there, masseur? 111 00:09:01,876 --> 00:09:06,047 Come on now, stand up! You're not supposed to be here. 112 00:09:06,130 --> 00:09:09,258 This seat is for Mr. Shinbei Hitachiya. 113 00:09:10,176 --> 00:09:11,719 I'm sorry. 114 00:09:11,802 --> 00:09:14,472 Come with me. You must leave this room. 115 00:09:14,972 --> 00:09:16,224 Excuse us. 116 00:09:18,100 --> 00:09:19,477 Please have a seat. 117 00:09:19,560 --> 00:09:22,605 Come on, you have to leave. 118 00:09:23,648 --> 00:09:27,401 Hey, what's going on? What are you doing in this room? 119 00:09:27,485 --> 00:09:28,486 Get out of here! 120 00:09:40,081 --> 00:09:44,961 Please, call me by my old name Shinsuke like you used to. 121 00:09:45,044 --> 00:09:48,506 Oh, no. You are now a very successful businessman. 122 00:09:49,006 --> 00:09:52,969 I was sure you'd forgotten about us long ago. 123 00:09:54,011 --> 00:09:57,223 There's something that distinguishes a successful man from other men. 124 00:09:57,306 --> 00:09:58,975 Not at all. 125 00:09:59,058 --> 00:10:02,270 No man could forget his birthplace. 126 00:10:02,353 --> 00:10:07,358 My success today as Shinbei Hitachiya has been possible 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,111 only because my birthplace Kasama nurtured me. 128 00:10:10,695 --> 00:10:12,029 Shobei. 129 00:10:12,530 --> 00:10:13,990 With the crops failing year after year, 130 00:10:14,073 --> 00:10:17,243 headmen such as you must be having a very tough time. 131 00:10:18,286 --> 00:10:22,665 Indeed, we find ourselves powerless against many difficulties we face. 132 00:10:24,792 --> 00:10:28,087 I wish I'd come sooner to offer you my help. 133 00:10:29,588 --> 00:10:30,965 Bring my gift. 134 00:10:39,724 --> 00:10:41,309 Enjoy the rice. 135 00:10:41,392 --> 00:10:44,854 Mr. Shinbei brought a bale of rice with him. 136 00:10:44,937 --> 00:10:46,063 Mr. Shinbei? 137 00:10:46,147 --> 00:10:48,399 Yeah, the guest at today's gathering. 138 00:10:49,525 --> 00:10:53,446 Listen, tomorrow morning, I'll make you big rice balls. 139 00:10:53,529 --> 00:10:55,865 Thank you. 140 00:10:59,285 --> 00:11:02,121 Listen, I heard that he brought a box of 1,000 ryo as a gift. 141 00:11:02,204 --> 00:11:05,374 1,000 ryo? That's amazing. 142 00:11:05,458 --> 00:11:07,668 He's handsome, too! 143 00:11:08,919 --> 00:11:10,296 Excuse me. 144 00:11:10,379 --> 00:11:11,464 What is it, masseur? 145 00:11:11,547 --> 00:11:14,592 Who is this man you're talking about? 146 00:11:14,675 --> 00:11:19,055 He's a rice merchant from Edo called Shinbei Hitachiya. 147 00:11:19,138 --> 00:11:23,726 When he was a boy, his family had a penny store in Monzen-cho near here. 148 00:11:23,809 --> 00:11:25,644 - He's still around 35, isn't he? - Yeah. 149 00:11:25,728 --> 00:11:27,646 - He's moved up a great deal. - He really has. 150 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 So, Shinsuke from Monzen-cho, eh? 151 00:11:31,609 --> 00:11:34,028 - Here are some pickles. - Thank you. 152 00:11:34,111 --> 00:11:35,905 Do you know Mr. Shinbei? 153 00:11:35,988 --> 00:11:40,868 What? I'm only an itinerant masseur. I wouldn't know anyone like that. 154 00:11:40,951 --> 00:11:45,039 My, what are you doing? Start preparing meals quickly. 155 00:11:45,122 --> 00:11:47,958 Master, did you see the box of 1,000 ryo yourself? 156 00:11:48,042 --> 00:11:50,836 I did, for the first time at my old age. 157 00:11:51,337 --> 00:11:52,963 Excuse me, master. 158 00:11:53,047 --> 00:11:54,799 Good of you to wait here, masseur. 159 00:11:55,383 --> 00:11:58,719 There's something I'd like to ask. 160 00:11:58,803 --> 00:12:00,554 Why was I brought here? 161 00:12:00,638 --> 00:12:04,975 Mr. Shinbei saw you on the road from his palanquin. 162 00:12:06,143 --> 00:12:07,520 He saw me? 163 00:12:07,603 --> 00:12:10,523 He was feeling tired from the long trip, and you happened to pass by. 164 00:12:10,606 --> 00:12:13,275 When he comes out of the bath, I'll send for you. 165 00:12:13,359 --> 00:12:14,360 Yes. 166 00:12:15,528 --> 00:12:19,740 Then I guess Shinsuke doesn't remember me. 167 00:12:19,824 --> 00:12:21,659 Anything wrong? 168 00:12:21,742 --> 00:12:24,161 What? Oh, no. 169 00:12:27,873 --> 00:12:30,084 - Excuse me. - What is it? 170 00:12:30,167 --> 00:12:32,086 I've brought the masseur. 171 00:12:32,169 --> 00:12:34,296 - I see. Come in. - Yes. 172 00:12:35,423 --> 00:12:37,091 - Thanks. - It's nothing. 173 00:12:37,174 --> 00:12:39,009 Excuse me, sir. 174 00:12:39,927 --> 00:12:42,179 - Thank you. - It's all right. 175 00:12:43,806 --> 00:12:47,268 So, is this the masseur you picked up on the road? 176 00:12:47,351 --> 00:12:50,729 I didn't pick him up. He just happened to pass by. 177 00:12:51,397 --> 00:12:55,443 A local masseur might get nosy. I didn't want to take that risk. 178 00:12:55,526 --> 00:12:57,778 Indeed, you're very cautious. 179 00:12:57,862 --> 00:13:02,074 Well, my shoulders are stiff after seeing all those headmen. 180 00:13:02,158 --> 00:13:04,201 Masseur, work on my shoulders. - Yes. 181 00:13:04,285 --> 00:13:05,870 I'll take my leave now. 182 00:13:06,912 --> 00:13:11,208 I have a couple of girls from my place waiting in another room. 183 00:13:11,292 --> 00:13:12,793 Should I send them in later? 184 00:13:12,877 --> 00:13:14,503 Thanks, but I'll pass. 185 00:13:14,587 --> 00:13:17,673 I didn't come to Kasama to sleep with some local whore. 186 00:13:17,756 --> 00:13:19,675 Indeed. I beg your pardon. 187 00:13:19,758 --> 00:13:23,471 If you could manage, I'd prefer an untouched girl. 188 00:13:25,264 --> 00:13:27,725 Well, well. Let me see what I can do. 189 00:13:29,810 --> 00:13:31,854 Oh, by the way, 190 00:13:31,937 --> 00:13:35,524 I've informed the magistrate about your arrival today. 191 00:13:38,861 --> 00:13:40,237 Excuse me. 192 00:13:42,823 --> 00:13:46,118 Is he a local yakuza boss? 193 00:13:46,202 --> 00:13:47,703 What is it to you? 194 00:13:48,621 --> 00:13:52,249 It seems you have a great variety of acquaintances. 195 00:13:53,918 --> 00:13:56,253 I heard that you were on your way to Kagata. 196 00:13:56,337 --> 00:13:57,963 Yes. 197 00:13:58,047 --> 00:14:03,093 A person who was very kind to me when I was a boy lives in Kagata. 198 00:14:03,177 --> 00:14:07,598 So I thought I'd go see her there. 199 00:14:09,016 --> 00:14:11,352 It's been 20 years, hasn't it? 200 00:14:12,144 --> 00:14:14,021 Do you know me? 201 00:14:14,104 --> 00:14:15,064 Shinsuke. 202 00:14:15,147 --> 00:14:20,736 Don't you remember? I'm Ichi. I used to live at old woman Oshige's. 203 00:14:20,819 --> 00:14:22,780 Ichi? 204 00:14:24,240 --> 00:14:28,035 It really has been a long time. 205 00:14:28,118 --> 00:14:31,664 But Shinsuke, you came home a very successful man. 206 00:14:31,747 --> 00:14:33,999 I'm happy for you. 207 00:14:34,875 --> 00:14:38,671 Do you remember? We used to raid watermelon fields — 208 00:14:39,213 --> 00:14:40,464 I don't remember. 209 00:14:41,799 --> 00:14:45,886 What about that time we went fishing, but we couldn't catch anything, 210 00:14:45,970 --> 00:14:49,890 so we were twirling our fishing rods and the hook got caught in the nose of — 211 00:14:49,974 --> 00:14:52,643 I don't like a chatty masseur. 212 00:14:55,104 --> 00:14:56,689 I'm sorry. 213 00:15:01,902 --> 00:15:03,404 Take them back. 214 00:15:03,487 --> 00:15:05,823 Yes, Boss. So they're not wanted? 215 00:15:05,906 --> 00:15:08,492 He wants to taste an untouched girl. 216 00:15:13,872 --> 00:15:16,166 I guess these ones don't suit his palate. 217 00:15:23,132 --> 00:15:24,550 You sure there are chickens? 218 00:15:24,633 --> 00:15:26,176 I spied them during the day. 219 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 What! 220 00:15:32,683 --> 00:15:36,562 Mr. Shinbei came all the way from Edo to help you peasants out of your plight. 221 00:15:36,645 --> 00:15:39,523 You should be glad to send your daughter to serve him! 222 00:15:39,607 --> 00:15:42,026 - Who the hell is Shinbei? - No idea. 223 00:15:42,109 --> 00:15:44,278 Listen, old man. 224 00:15:44,361 --> 00:15:49,116 If your daughter wins his favor, you won't have to dig worms anymore. 225 00:15:49,199 --> 00:15:51,035 But … 226 00:15:51,660 --> 00:15:53,662 You dare resist us still? 227 00:15:53,746 --> 00:15:55,956 The old man must be feigning resistance. 228 00:15:56,040 --> 00:15:58,208 Somebody help! 229 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 Come! 230 00:16:00,294 --> 00:16:02,630 Mama! 231 00:16:02,713 --> 00:16:05,591 You bastards! You can't take her! 232 00:16:05,674 --> 00:16:07,092 Wait, please! 233 00:16:07,176 --> 00:16:08,886 This is our chance. 234 00:16:20,397 --> 00:16:21,857 - Good morning. - Good morning, sir. 235 00:16:21,940 --> 00:16:27,655 Chief Headman, is it true Mr. Shinbei will pay our penalty for us? 236 00:16:27,738 --> 00:16:29,823 Yes, it's true. 237 00:16:29,907 --> 00:16:33,077 Headman Yahei and I are on our way to see him on that matter. 238 00:16:34,119 --> 00:16:37,956 - It's almost like a dream. - So it's really true. 239 00:16:38,040 --> 00:16:41,126 You don't have to worry anymore. Go back to your work. 240 00:16:41,210 --> 00:16:42,544 Yes. 241 00:16:42,628 --> 00:16:44,004 Thank you. 242 00:16:44,088 --> 00:16:46,882 Excuse me. 243 00:16:48,801 --> 00:16:51,595 Ah, you're the masseur from yesterday. 244 00:16:51,679 --> 00:16:53,013 Yes, I am. 245 00:16:53,097 --> 00:16:54,807 Did you come to see me? 246 00:16:54,890 --> 00:16:57,726 - It's been a long time. - What? 247 00:16:57,810 --> 00:17:02,106 I'm Ichi. I used to live at Oshige's on the outskirts of the village. 248 00:17:02,815 --> 00:17:05,484 - At old woman Oshige's? - Yes. 249 00:17:05,567 --> 00:17:09,863 Whatever this is about, we have to go attend to important business. 250 00:17:09,947 --> 00:17:12,282 - I understand. - Then come back some other time. 251 00:17:12,825 --> 00:17:17,746 Actually, there's something I'd like you to hear. 252 00:17:17,830 --> 00:17:20,207 You say you used to live at Oshige's? 253 00:17:20,290 --> 00:17:25,254 What does it matter to us where you were born or raised? 254 00:17:26,463 --> 00:17:30,008 We mustn't make Shinbei wait. Let's go, Chief Headman. 255 00:17:30,092 --> 00:17:33,387 I'm sorry, but it's about Mr. Shinbei that I came to see you. 256 00:17:33,470 --> 00:17:35,931 Do you want to ask him for some kind of favor? 257 00:17:36,014 --> 00:17:38,100 We don't have time to waste on the likes of you. 258 00:17:38,183 --> 00:17:39,727 Now, let's go. 259 00:17:39,810 --> 00:17:42,187 - Do take care. - We rely on you. 260 00:17:42,271 --> 00:17:45,023 - He's benevolent like a god. - Mr. Shinbei is indeed. 261 00:18:18,849 --> 00:18:20,934 Did you drop something? 262 00:18:21,018 --> 00:18:26,648 No, I'm trying to find a Jizo statue. I was sure it used to be here. 263 00:18:26,732 --> 00:18:27,983 A Jizo statue? 264 00:18:28,066 --> 00:18:29,443 Yes. 265 00:18:29,526 --> 00:18:34,531 But it was a long time ago, so I may be mistaken. 266 00:18:40,662 --> 00:18:44,458 Ah, I found it. It's here. 267 00:18:45,501 --> 00:18:47,252 Here it is. 268 00:18:48,045 --> 00:18:51,089 I pass by here all the time, but I never knew it was here. 269 00:18:51,173 --> 00:18:52,716 Let me help you. - It's all right. 270 00:18:52,800 --> 00:18:55,886 Your hands will get dirty. I can manage. 271 00:19:01,517 --> 00:19:04,770 Oh? The head is missing. Where is it? 272 00:19:13,862 --> 00:19:16,490 I found it. It's here. 273 00:19:16,573 --> 00:19:20,077 I found it. Here it is. 274 00:19:23,997 --> 00:19:25,833 It was still here. 275 00:19:33,257 --> 00:19:37,344 How did you know that this Jizo was here? 276 00:19:37,427 --> 00:19:42,599 Well, I often used to play around here when I was a boy. 277 00:19:45,227 --> 00:19:46,270 Masseur, you must be … 278 00:19:51,733 --> 00:19:52,734 Ichi? 279 00:19:54,319 --> 00:19:56,280 How do you know my name? 280 00:19:57,281 --> 00:19:59,950 Did Oshige of Shinden raise you with her milk? 281 00:20:01,410 --> 00:20:02,619 Are you that Ichi? 282 00:20:03,287 --> 00:20:04,621 Yes. 283 00:20:05,914 --> 00:20:08,709 I heard about you from Oshige. 284 00:20:08,792 --> 00:20:12,588 What? From Oshige? 285 00:20:14,506 --> 00:20:17,968 I was raised on her milk too. 286 00:20:20,470 --> 00:20:22,139 You too, miss? 287 00:20:23,140 --> 00:20:24,975 I'm called Omiyo. 288 00:20:25,559 --> 00:20:28,896 I was born after you left the village. 289 00:20:28,979 --> 00:20:32,691 Oh, this is wonderful. 290 00:20:32,774 --> 00:20:37,529 This chance meeting with you must be a blessing of the Jizo. 291 00:20:37,613 --> 00:20:39,406 I'm very thankful. 292 00:20:39,489 --> 00:20:42,826 So, is Oshige in good health? 293 00:20:43,577 --> 00:20:46,663 She passed away five years ago. 294 00:20:51,543 --> 00:20:54,630 She had lost her husband and son, 295 00:20:55,255 --> 00:20:57,424 and she was living alone by herself. 296 00:21:01,011 --> 00:21:03,764 I had no idea. 297 00:21:04,681 --> 00:21:07,684 So she is gone. 298 00:21:10,437 --> 00:21:16,318 Now there are only two of us left who grew up on Oshige's milk. 299 00:21:22,574 --> 00:21:23,784 Step down here. 300 00:21:23,867 --> 00:21:25,452 All right, thanks. 301 00:21:25,535 --> 00:21:27,371 It smells nice. A pottery workshop's smell. 302 00:21:27,454 --> 00:21:29,331 - Another step down. - All right. 303 00:21:36,880 --> 00:21:40,467 Granddad! You'll be surprised to see the person I've brought. 304 00:21:40,550 --> 00:21:44,513 - Who might that be? - It's Ichi who used to live at Oshige's. 305 00:21:44,596 --> 00:21:46,932 - Ichi? - Excuse me. 306 00:21:47,015 --> 00:21:48,809 Oh, that wild kid? 307 00:21:48,892 --> 00:21:53,814 Yes. Your voice tells me you're Sakubei. It's been a while. 308 00:21:53,897 --> 00:21:55,857 - Ichi. - Yes. 309 00:21:55,941 --> 00:21:58,986 When did you come back? Come on in. 310 00:21:59,069 --> 00:22:01,154 I'm taking him to Oshige's grave. 311 00:22:01,238 --> 00:22:05,242 I see. Oshige's spirit will be pleased. 312 00:22:06,284 --> 00:22:07,619 All right, let's go. 313 00:22:07,703 --> 00:22:10,288 I'll go and pay my respects, then. 314 00:22:20,590 --> 00:22:22,092 It's over here. 315 00:22:37,607 --> 00:22:39,192 Oshige. 316 00:22:40,861 --> 00:22:43,280 Oshige, I brought the sake you used to like. 317 00:22:44,322 --> 00:22:46,283 Let's drink it together, all right? 318 00:23:02,883 --> 00:23:04,259 Ichi. 319 00:23:06,219 --> 00:23:08,138 Oh, thanks. 320 00:23:31,453 --> 00:23:33,830 The tree has bloomed this year, too. 321 00:23:36,750 --> 00:23:41,671 Nobody has lived here since Oshige died. 322 00:23:41,755 --> 00:23:43,840 I see. Thanks. 323 00:23:57,771 --> 00:24:00,023 It's still here. It's still here. 324 00:24:00,107 --> 00:24:03,110 Omiyo, can you take a look at this scratch here? 325 00:24:03,193 --> 00:24:05,612 When I was five, 326 00:24:05,695 --> 00:24:09,866 Oshige made this scratch to mark my height. 327 00:24:09,950 --> 00:24:11,618 You were so small once. 328 00:24:11,701 --> 00:24:13,620 I was a boy full of mischief then. 329 00:24:13,703 --> 00:24:17,040 I'd often sneak into Sakubei's pottery workshop and get scolded. 330 00:24:19,042 --> 00:24:22,212 We should go. My granddad will be waiting. 331 00:24:23,046 --> 00:24:24,589 Omiyo. 332 00:24:24,673 --> 00:24:30,428 I think I'd like to spend the night here. 333 00:24:30,512 --> 00:24:31,763 Here? 334 00:24:31,847 --> 00:24:33,014 Yes. 335 00:24:33,098 --> 00:24:35,433 Just a little while ago, 336 00:24:35,517 --> 00:24:39,729 I was wondering why I was returning to my birthplace. 337 00:24:40,730 --> 00:24:42,524 But then I met you, Omiyo. 338 00:24:42,607 --> 00:24:45,068 You took me to Oshige's grave. 339 00:24:45,152 --> 00:24:49,573 And you've also brought me here to Oshige's old house. 340 00:24:50,282 --> 00:24:52,909 I'm really glad that I came back. 341 00:24:54,369 --> 00:24:56,454 I'm very grateful to you. 342 00:24:56,538 --> 00:24:57,747 I'm glad too. 343 00:24:57,831 --> 00:25:02,377 Since meeting you, I've felt as if you're a brother who's come home. 344 00:25:03,253 --> 00:25:06,590 You would think of me that way? 345 00:25:08,133 --> 00:25:10,260 Hearing you say that 346 00:25:11,052 --> 00:25:14,222 somehow makes me feel the same way. 347 00:25:16,099 --> 00:25:19,477 There must be a unique bond between those raised on the same milk. 348 00:25:28,111 --> 00:25:29,613 Look, it's him again. 349 00:25:36,161 --> 00:25:39,331 He's with a fine-looking gal. 350 00:25:39,414 --> 00:25:40,832 Tickle, tickle. 351 00:25:44,628 --> 00:25:46,546 This is a nice shack. 352 00:25:46,630 --> 00:25:49,466 - This spot is where I'll sleep. - Hey! 353 00:25:49,549 --> 00:25:51,134 You're not that pretty! 354 00:25:55,889 --> 00:25:59,643 Omiyo, I think you should go home now. 355 00:26:00,143 --> 00:26:02,687 Come home with me, Ichi. 356 00:26:02,771 --> 00:26:06,733 What? You're going? All right, we'll come with you. 357 00:26:06,816 --> 00:26:08,318 Hey, Hide. 358 00:26:09,236 --> 00:26:10,737 Where are you going? 359 00:26:12,989 --> 00:26:15,617 Give my regards to your grandfather. 360 00:26:15,700 --> 00:26:16,868 My regards, too. 361 00:26:17,827 --> 00:26:19,079 Come again. 362 00:26:20,830 --> 00:26:22,958 Oh, I'm hungry. 363 00:26:24,542 --> 00:26:26,336 - I'm hungry too. - I'm starving. 364 00:26:26,419 --> 00:26:28,588 We don't have any food. 365 00:26:28,672 --> 00:26:30,674 I wanna have some rice. 366 00:26:39,557 --> 00:26:42,394 I'm hungry. 367 00:27:36,990 --> 00:27:40,201 Hey, what do you think happened to that girl we saw last night? 368 00:27:40,285 --> 00:27:43,621 It's obvious. She must have gotten poked by Shinbei Hitachiya. 369 00:27:43,705 --> 00:27:47,167 You think so? What a shame we didn't get our chance. 370 00:27:47,250 --> 00:27:50,503 Who told you about Shinbei Hitachiya? 371 00:27:50,587 --> 00:27:51,963 She'd be too tight still. 372 00:27:52,047 --> 00:27:54,883 But so was Yuri at first. Weren't you? 373 00:27:54,966 --> 00:27:56,468 Idiot. 374 00:27:58,762 --> 00:28:01,598 Hide, let's go to bed. 375 00:28:03,975 --> 00:28:06,394 I had my turn two nights ago. 376 00:28:07,062 --> 00:28:09,147 Then it's Gen's turn. 377 00:28:09,230 --> 00:28:10,315 I'll pass too. 378 00:28:10,398 --> 00:28:11,691 Why? 379 00:28:11,775 --> 00:28:13,693 He'd rather have rice than you. 380 00:28:13,777 --> 00:28:15,653 Ha! Don't regret it later. 381 00:28:15,737 --> 00:28:17,989 Sleep by yourself if you wanna go to bed. 382 00:28:36,007 --> 00:28:38,093 It's snot! 383 00:28:38,176 --> 00:28:42,555 Hey, masseur! I'm hungry, but I won't eat snot! Fool! 384 00:28:44,349 --> 00:28:47,352 REGIONAL GOVERNMENT OFFICE OF KAGATA 385 00:28:49,187 --> 00:28:52,023 GOLD COINS: 25 RYO 386 00:28:53,608 --> 00:28:58,530 Here is 500 ryo for the penalty incurred for the shortage of tribute rice 387 00:28:58,613 --> 00:29:01,408 from the twelve villages of Kagata. 388 00:29:02,033 --> 00:29:04,119 You are paying it on their behalf? 389 00:29:04,202 --> 00:29:06,788 Yes. I beseech you to accept it. 390 00:29:07,622 --> 00:29:09,082 Fool! 391 00:29:09,833 --> 00:29:12,127 It's the peasants' duty to deliver the tribute rice. 392 00:29:16,506 --> 00:29:18,383 It is as you say, sir. 393 00:29:18,466 --> 00:29:20,260 However, a succession of crop failures 394 00:29:20,343 --> 00:29:24,013 has made it difficult for the peasants to make the payment for the penalty. 395 00:29:24,097 --> 00:29:27,475 Nevertheless, they must do it to show their loyalty to the shogunate. 396 00:29:28,351 --> 00:29:29,686 Magistrate, 397 00:29:29,769 --> 00:29:34,190 whether paid by the peasants or me, money is still money. 398 00:29:34,274 --> 00:29:36,067 Don't make clever excuses. 399 00:29:38,361 --> 00:29:43,491 However, for this once, I will accept it out of consideration for you. 400 00:29:43,575 --> 00:29:44,409 Sir. 401 00:29:44,492 --> 00:29:48,746 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 402 00:29:49,873 --> 00:29:52,417 - That's Mr. Shinbei. - Mr. Shinbei is here. 403 00:29:53,209 --> 00:29:54,919 - Mr. Shinbei. - Hello, sir. 404 00:29:55,003 --> 00:29:57,964 Good work, everybody. You work hard. 405 00:29:58,882 --> 00:30:00,300 Hello, sir. 406 00:30:10,518 --> 00:30:12,645 You're sitting on a gold mine. 407 00:30:12,729 --> 00:30:13,980 Are we? 408 00:30:14,063 --> 00:30:15,398 You have gathered workmen? 409 00:30:15,482 --> 00:30:19,486 Yes, I've seen to that. I've gathered about 100 men. 410 00:30:19,569 --> 00:30:21,571 - 100 men? - Yes. 411 00:30:25,074 --> 00:30:28,369 We'll soon need even more than that. 412 00:30:28,453 --> 00:30:34,918 But the ownership of the quarry still belongs to the villages, doesn't it? 413 00:30:35,752 --> 00:30:37,670 It has until now. 414 00:30:37,754 --> 00:30:40,465 But even that was only out of tradition. 415 00:30:41,007 --> 00:30:44,969 The magistrate's office has allowed it for a small tax paid by the villages. 416 00:30:45,637 --> 00:30:48,014 When I take over the operation, 417 00:30:48,890 --> 00:30:51,893 the magistrate's office will get at least 100 times that amount. 418 00:30:51,976 --> 00:30:53,853 100 times? 419 00:30:54,354 --> 00:30:55,855 Oh, my. 420 00:30:55,939 --> 00:30:58,525 And do you have permission to work the quarry? 421 00:30:58,608 --> 00:30:59,817 Yeah. 422 00:30:59,901 --> 00:31:02,654 What if the peasants complain? 423 00:31:02,737 --> 00:31:05,448 Why do you think I paid their penalty for them? 424 00:31:05,532 --> 00:31:07,617 I won't let them go against me. 425 00:31:08,284 --> 00:31:12,997 Besides, I also have authorization from the Commissioner of Finance in Edo. 426 00:31:13,581 --> 00:31:16,084 I see. 427 00:31:16,167 --> 00:31:19,546 I've been living in this area, 428 00:31:19,629 --> 00:31:23,383 but it never occurred to me that money could be made out of stones. 429 00:31:24,592 --> 00:31:27,303 Opportunities to make money can be found anywhere. 430 00:31:27,804 --> 00:31:29,931 Well, I'm very impressed. 431 00:31:33,142 --> 00:31:34,644 Let us have a cup of tea. 432 00:31:34,727 --> 00:31:36,312 Please come in. 433 00:31:37,188 --> 00:31:39,566 Have a seat. 434 00:31:40,567 --> 00:31:44,988 Hey, old man. We'd like you to serve our guest a cup of tea. 435 00:31:46,864 --> 00:31:49,325 Omiyo, serve them tea. 436 00:31:50,326 --> 00:31:51,619 Yes. 437 00:31:52,912 --> 00:31:55,373 Old man, this is Mr. Shinbei. 438 00:31:55,456 --> 00:31:56,583 Is that right? 439 00:31:56,666 --> 00:32:01,671 It would do you good to make his acquaintance, old man. 440 00:32:02,171 --> 00:32:04,507 Why don't you show him what you have? 441 00:32:04,591 --> 00:32:06,634 I don't have anything to show him. 442 00:32:06,718 --> 00:32:07,927 Well! 443 00:32:08,761 --> 00:32:12,015 The old man is an odd one. I apologize. 444 00:32:15,268 --> 00:32:16,769 Here is your tea. 445 00:32:24,027 --> 00:32:26,237 Your tea, sir. 446 00:32:37,373 --> 00:32:39,792 Old man, thanks for the tea. 447 00:32:39,876 --> 00:32:41,336 Let's go, sir. 448 00:32:48,009 --> 00:32:50,261 Why, you're the masseur from yesterday. 449 00:32:50,345 --> 00:32:53,556 Oh, hello. I believe it's the boss. 450 00:32:53,640 --> 00:32:56,643 Why the hell are you walking about there? 451 00:32:56,726 --> 00:33:00,647 I came to thank the people of this house for the help I received. 452 00:33:01,648 --> 00:33:03,232 Let's go, sir. 453 00:33:06,235 --> 00:33:07,403 Move! 454 00:33:15,620 --> 00:33:16,621 Hello. 455 00:33:16,704 --> 00:33:19,040 - Is that you, Ichi? - Yes. 456 00:33:19,123 --> 00:33:21,793 I thought we'd have a drink. So I brought sake. 457 00:33:21,876 --> 00:33:23,711 Thanks, that's good of you. 458 00:33:25,338 --> 00:33:28,633 Well, he really is an unpleasant fellow. 459 00:33:29,342 --> 00:33:30,176 What? 460 00:33:30,259 --> 00:33:34,097 I'm talking about Shinbei. He's full of himself. 461 00:33:35,056 --> 00:33:38,434 Well, I gave that bastard — 462 00:33:39,185 --> 00:33:43,272 I gave that man a shoulder massage. 463 00:33:44,232 --> 00:33:47,944 And what I sensed through my fingers … 464 00:33:49,737 --> 00:33:52,824 wasn't exactly agreeable. 465 00:33:52,907 --> 00:33:55,326 He really is a hateful bastard. 466 00:33:55,410 --> 00:33:57,161 Well, let's have some sake. 467 00:33:58,788 --> 00:34:01,124 Omiyo! Omiyo! 468 00:34:02,166 --> 00:34:04,001 Ichi is here. 469 00:34:04,085 --> 00:34:05,211 Welcome. 470 00:34:05,294 --> 00:34:06,379 Hello. 471 00:34:06,462 --> 00:34:09,549 He brought this sake. Make some dishes to go with it. 472 00:34:09,632 --> 00:34:11,050 It's too early to have drinks. 473 00:34:11,134 --> 00:34:12,677 Oh, come on. 474 00:34:12,760 --> 00:34:15,263 Bring us some pickles, too. 475 00:34:15,346 --> 00:34:16,806 Ichi, come sit over here. 476 00:34:16,889 --> 00:34:18,808 Oh, all right. 477 00:34:21,519 --> 00:34:22,854 Omiyo. 478 00:34:25,106 --> 00:34:27,817 Uh, this is … 479 00:34:29,110 --> 00:34:31,154 just a little something … 480 00:34:33,948 --> 00:34:36,284 - For me? - Yes. 481 00:34:38,244 --> 00:34:39,495 Thank you. 482 00:34:40,037 --> 00:34:41,539 You're welcome. 483 00:34:42,206 --> 00:34:45,418 It seems she caught your fancy. 484 00:34:48,087 --> 00:34:50,006 Oh, you mean that girl. 485 00:34:50,089 --> 00:34:51,132 Yes. 486 00:34:51,215 --> 00:34:54,093 She may be a finer piece than all of the old man's works. 487 00:34:54,177 --> 00:34:55,970 That's a good one. 488 00:34:59,891 --> 00:35:04,771 Why do the peasants have to pay a penalty every year? 489 00:35:04,854 --> 00:35:08,232 I heard that they pay it even in years of good crops. 490 00:35:08,316 --> 00:35:10,526 It's because of the measure at the magistrate's office. 491 00:35:10,610 --> 00:35:11,611 Granddad. 492 00:35:11,694 --> 00:35:14,238 Who cares if I say it? Everybody knows about it. 493 00:35:15,364 --> 00:35:19,660 The one-to measure used for measuring tribute rice 494 00:35:19,744 --> 00:35:22,413 actually has a capacity of one to, two sho. 495 00:35:22,497 --> 00:35:27,376 The chief headman appealed to the magistrate about it. 496 00:35:27,877 --> 00:35:30,588 But he was scolded instead 497 00:35:30,671 --> 00:35:34,300 that there are no anomalies in a measure which bears the hallmark of the shogunate. 498 00:35:34,383 --> 00:35:39,013 That's awful. It's like the peasants are suffering double taxation. 499 00:35:39,096 --> 00:35:40,723 That's right. 500 00:35:41,224 --> 00:35:46,521 The headmen's granaries are empty due to the past few years of poor crops, 501 00:35:47,188 --> 00:35:51,192 but the magistrate's granary is bursting with rice, it's rumored. 502 00:35:54,403 --> 00:36:00,117 Shinbei has the headmen wrapped completely around his little finger. 503 00:36:01,244 --> 00:36:04,914 The fellow is as sharp as a needle. 504 00:36:04,997 --> 00:36:06,999 He's cunning and treacherous. 505 00:36:07,500 --> 00:36:09,293 But he's also a money tree. 506 00:36:10,670 --> 00:36:13,047 I must have a clever fellow like him on my side 507 00:36:14,006 --> 00:36:17,426 to climb to the seat of Commissioner of Finance one day. 508 00:36:29,647 --> 00:36:31,190 Ichi. 509 00:36:31,274 --> 00:36:32,525 Yes? 510 00:36:33,484 --> 00:36:38,656 Your eyesight didn't improve even after you left Oshige? 511 00:36:38,739 --> 00:36:43,411 No. I think it's my karma for all my sins. 512 00:36:45,371 --> 00:36:49,834 Oshige used to be very concerned about your eyesight. 513 00:37:00,094 --> 00:37:01,971 I'm sorry if I offended you. 514 00:37:02,054 --> 00:37:05,266 No, I'm not offended. 515 00:37:06,058 --> 00:37:09,687 I just had a foolish thought. 516 00:37:10,396 --> 00:37:11,814 What? 517 00:37:13,441 --> 00:37:18,779 I was thinking, "I wish I had my eyesight." 518 00:37:23,701 --> 00:37:27,330 But no, it's better not to have it. 519 00:37:28,414 --> 00:37:33,628 If I were able to see your face, it would be harder for me to leave. 520 00:37:37,924 --> 00:37:39,842 Are you really leaving today? 521 00:37:40,343 --> 00:37:41,719 Yes. 522 00:37:43,137 --> 00:37:44,347 Where will you go? 523 00:37:44,847 --> 00:37:48,225 I'm not sure where I'll travel to. 524 00:37:48,935 --> 00:37:54,982 My job takes me from one post town to the next. 525 00:37:56,692 --> 00:37:59,654 But you finally came home. 526 00:38:03,616 --> 00:38:04,992 Omiyo. 527 00:38:11,415 --> 00:38:14,043 Could you do me a favor? 528 00:38:16,379 --> 00:38:17,713 What is it? 529 00:38:20,216 --> 00:38:22,885 Will you let me touch you? 530 00:38:23,886 --> 00:38:25,388 Just a little. 531 00:38:28,432 --> 00:38:31,102 Let me touch the lips that suckled on Oshige's breasts. 532 00:38:58,087 --> 00:38:59,630 Thank you. 533 00:39:32,079 --> 00:39:33,581 Oshige … 534 00:39:35,499 --> 00:39:37,334 this may be … 535 00:39:38,836 --> 00:39:43,007 the last time I ever come back here. 536 00:39:46,469 --> 00:39:49,430 Forgive me, Oshige, 537 00:39:49,972 --> 00:39:52,308 for having become what I am. 538 00:40:32,181 --> 00:40:34,141 That scared me. 539 00:40:37,645 --> 00:40:40,523 Is it a sign that I shouldn't leave yet? 540 00:40:48,405 --> 00:40:49,907 Are you going? 541 00:40:50,449 --> 00:40:54,870 I was, but somebody just stopped me from going. 542 00:40:57,206 --> 00:40:58,874 I don't see anybody. 543 00:40:58,958 --> 00:41:01,377 You can't see her. 544 00:41:02,419 --> 00:41:06,257 You're saying I can't, but you, a blind man, can? 545 00:41:06,966 --> 00:41:08,467 That's strange. 546 00:41:09,301 --> 00:41:11,011 These are apricot blossoms. 547 00:41:12,054 --> 00:41:14,515 I love how they smell. 548 00:41:15,850 --> 00:41:17,810 You wanna go inside? 549 00:41:17,893 --> 00:41:19,979 You've decided not to go, haven't you? 550 00:41:30,906 --> 00:41:34,410 Don't you have parents? 551 00:41:35,578 --> 00:41:37,746 I probably do. 552 00:41:38,706 --> 00:41:40,499 But I don't even know their faces. 553 00:41:43,043 --> 00:41:46,005 Why are you traveling with those rascals? 554 00:41:46,714 --> 00:41:48,716 'Cause it's better than being alone. 555 00:41:53,053 --> 00:41:54,263 Mister. 556 00:42:01,353 --> 00:42:03,647 Don't you get lonely on your own? 557 00:42:05,691 --> 00:42:06,775 Hey. 558 00:42:09,278 --> 00:42:11,155 Are you fond of that girl called Omiyo? 559 00:42:13,657 --> 00:42:15,451 I am. 560 00:42:26,545 --> 00:42:29,715 Who gave you permission to cut stones from this hill? 561 00:42:29,798 --> 00:42:31,842 We were hired to work at this quarry. 562 00:42:31,926 --> 00:42:36,055 This quarry belongs to our villages. You can't just do whatever you want! 563 00:42:36,138 --> 00:42:38,265 - That's right! - Hey, there! 564 00:42:38,349 --> 00:42:40,559 What nonsense are you saying? 565 00:42:41,560 --> 00:42:44,980 If you wanna say something, come see Boss Iwagoro's men! 566 00:42:45,648 --> 00:42:46,690 You got anything to say? 567 00:42:52,988 --> 00:42:56,575 Chief Headman, what's happening to the quarry? 568 00:42:56,659 --> 00:42:59,578 Did you make this sort of deal with Mr. Shinbei? 569 00:42:59,662 --> 00:43:00,871 Did you? 570 00:43:02,790 --> 00:43:05,334 I'll resolve this matter. 571 00:43:07,670 --> 00:43:10,172 Why, Chief Headman. 572 00:43:10,256 --> 00:43:12,675 I want to see Shinbei. 573 00:43:13,175 --> 00:43:14,343 Chief Headman! 574 00:43:23,519 --> 00:43:25,020 Can I help you? 575 00:43:26,188 --> 00:43:31,277 Shinbei, what are you planning to do with the village quarry? 576 00:43:31,360 --> 00:43:35,823 The quarry's stone will be labeled "Inada Granite" and sold countrywide. 577 00:43:36,615 --> 00:43:39,034 You have no right to do that! 578 00:43:40,369 --> 00:43:44,707 For generations, the quarry has been the property of the villages. 579 00:43:45,207 --> 00:43:47,751 And it is acknowledged by the shogunate. 580 00:43:47,835 --> 00:43:50,087 Acknowledged by the shogunate? 581 00:43:51,380 --> 00:43:53,966 That's because the shogunate had no idea 582 00:43:54,049 --> 00:43:56,927 how valuable the quarry's stone was until now. 583 00:43:57,011 --> 00:44:00,806 Even so, I won't allow you to exploit the quarry as you like. 584 00:44:00,889 --> 00:44:02,141 Shobei. 585 00:44:05,227 --> 00:44:11,233 I am authorized by the shogunate to mine the quarry of the Kagata villages. 586 00:44:12,735 --> 00:44:13,819 What? 587 00:44:13,902 --> 00:44:19,116 Do you have any documents issued by the shogunate? 588 00:44:19,742 --> 00:44:22,619 No, I don't have any documents. 589 00:44:22,703 --> 00:44:24,997 But it has been a tradition for generations — 590 00:44:25,080 --> 00:44:25,914 A tradition? 591 00:44:28,375 --> 00:44:31,295 That carries no weight at all. 592 00:44:31,378 --> 00:44:34,089 I have spent a certain amount of money to bring this about. 593 00:44:34,173 --> 00:44:36,425 Paying the peasants' penalty was part of it. 594 00:44:38,218 --> 00:44:44,767 Why, you've been deceiving us from the beginning! 595 00:44:46,060 --> 00:44:49,980 I'm a merchant. I don't do things that don't pay. 596 00:44:50,773 --> 00:44:54,860 If the peasants work at the quarry, I'll pay them daily wages. 597 00:44:54,943 --> 00:44:57,780 I'd like you to have a good talk with them about it. 598 00:45:03,285 --> 00:45:07,498 I'm sure the villagers will be persuaded if you talk to them. 599 00:45:10,000 --> 00:45:15,422 Shinbei, I'll repay the money you paid for the penalty no matter what. 600 00:45:15,506 --> 00:45:17,966 Please stop mining the quarry. 601 00:45:18,634 --> 00:45:21,970 We survived three years of poor crops by selling stone from the quarry. 602 00:45:22,471 --> 00:45:25,182 The quarry is a lifeline for the villages. 603 00:45:25,265 --> 00:45:27,851 I expect the penalty money to be repaid. 604 00:45:28,394 --> 00:45:30,729 But I can't pull out of the quarrying now. 605 00:45:34,525 --> 00:45:35,859 Mr. Shinbei. 606 00:45:38,987 --> 00:45:41,949 The recruitment of workmen has been arranged. 607 00:45:42,032 --> 00:45:43,742 Thank you. 608 00:45:43,826 --> 00:45:47,204 I've asked for Chief Headman's help regarding the peasants. 609 00:45:47,287 --> 00:45:48,789 Oh? 610 00:45:51,375 --> 00:45:53,836 His face looked very pale. 611 00:45:53,919 --> 00:45:56,171 There's nothing to worry about. 612 00:46:01,260 --> 00:46:03,846 - Look! - It's terrible! 613 00:46:04,763 --> 00:46:09,143 Don't slow down! We don't need you if you can't do your work! 614 00:46:09,226 --> 00:46:11,270 Hey, brother! 615 00:46:11,770 --> 00:46:15,274 We have a problem! Several peasants have been crushed by a stone. 616 00:46:15,357 --> 00:46:16,733 What? 617 00:46:18,068 --> 00:46:20,404 Damn! Useless peasants. Let's go! 618 00:46:22,281 --> 00:46:23,824 Stay back! 619 00:46:29,246 --> 00:46:32,207 Darling! Darling! 620 00:46:57,316 --> 00:46:59,776 You've squeezed a good amount out of the peasants. 621 00:47:00,444 --> 00:47:05,157 It seems the poor crops actually turned out well for you. 622 00:47:05,240 --> 00:47:07,242 Watch what you say. 623 00:47:07,326 --> 00:47:09,828 - When will you transport the rice? - Early tomorrow morning. 624 00:47:09,912 --> 00:47:12,289 - You've made arrangements? - Of course. 625 00:47:25,552 --> 00:47:27,471 Wow, look how much rice is here. 626 00:47:27,554 --> 00:47:29,306 If it were all ours … 627 00:47:29,389 --> 00:47:32,518 It's terrible how things are turning out. 628 00:47:32,601 --> 00:47:37,064 Well, that fellow Shinbei 629 00:47:37,147 --> 00:47:39,650 was crafty even as a boy. 630 00:47:40,150 --> 00:47:43,070 Many people died and got injured. 631 00:47:43,570 --> 00:47:45,614 What will happen now? 632 00:47:45,697 --> 00:47:47,908 It's terrible! 633 00:47:48,408 --> 00:47:53,580 Sakubei, the Chief Headman has hanged himself! 634 00:47:53,664 --> 00:47:54,456 What! 635 00:48:02,881 --> 00:48:05,217 I'm sorry for your loss. 636 00:48:06,426 --> 00:48:09,054 Let's make an appeal to the magistrate. 637 00:48:09,137 --> 00:48:11,932 There's no other way but to ask for help from the government. 638 00:48:12,015 --> 00:48:14,601 Headman Yahei, please make an appeal to the magistrate. 639 00:48:14,685 --> 00:48:18,564 I understand, but I'm not sure the magistrate will take it up. 640 00:48:18,647 --> 00:48:23,402 If we all go together to appeal to him, he'll surely listen to us! 641 00:48:23,485 --> 00:48:25,070 That's right! 642 00:48:25,153 --> 00:48:26,655 Wait! 643 00:48:28,991 --> 00:48:31,910 If all of you flock to the magistrate's office, 644 00:48:31,994 --> 00:48:34,496 you'll end up getting locked in jail. 645 00:48:35,289 --> 00:48:39,626 That fellow Shinbei is sure to have made a bargain with the magistrate. 646 00:48:50,137 --> 00:48:53,765 Ichi! Where are you going? 647 00:48:53,849 --> 00:48:56,935 Well, I'm going over to Kasama for a bit. 648 00:48:57,019 --> 00:48:57,853 To do what? 649 00:48:58,895 --> 00:49:02,274 I thought I'd go see Shinbei. 650 00:49:05,569 --> 00:49:08,530 He grew up in this area too. 651 00:49:09,531 --> 00:49:11,950 He might listen if I talk to him. 652 00:49:12,034 --> 00:49:13,160 No. 653 00:49:13,243 --> 00:49:17,998 He's not the sort of man who'll listen, even if you were his childhood friend. 654 00:49:18,665 --> 00:49:21,376 He has the yakuza behind him. 655 00:49:23,253 --> 00:49:27,716 That makes it easier for me to talk to him. 656 00:49:34,556 --> 00:49:37,476 - Welcome back. - Welcome back. 657 00:49:37,559 --> 00:49:38,560 How's business? 658 00:49:38,644 --> 00:49:43,315 It's going well. But there's an odd fellow on a roll. 659 00:49:43,398 --> 00:49:45,108 What do you mean an odd fellow? 660 00:49:45,192 --> 00:49:46,318 He's a masseur. 661 00:49:46,401 --> 00:49:47,486 A masseur? 662 00:49:47,569 --> 00:49:49,696 - Odd. - We have a game. 663 00:49:49,780 --> 00:49:51,281 Showdown! 664 00:49:53,492 --> 00:49:55,494 Five and two. Odd! 665 00:49:59,373 --> 00:50:02,918 So it's him. What an odd masseur. 666 00:50:03,418 --> 00:50:05,087 Put a stop to his luck. - Yes. 667 00:50:08,924 --> 00:50:11,093 - Place your bets. - Place your bets. 668 00:50:11,176 --> 00:50:12,969 Place your bets, please. 669 00:50:13,053 --> 00:50:15,347 Place your bets now. 670 00:50:15,430 --> 00:50:17,182 Place your bets. 671 00:50:17,265 --> 00:50:17,891 Even. 672 00:50:17,974 --> 00:50:20,102 Maybe he can see the dice, huh? 673 00:50:20,185 --> 00:50:21,812 Idiot, how could he? 674 00:50:21,895 --> 00:50:23,021 We'll bet for even too. 675 00:50:23,105 --> 00:50:24,064 - Odd! - Go for odd. 676 00:50:24,147 --> 00:50:25,148 Odd! 677 00:50:25,232 --> 00:50:26,733 Bets for odd. Any more for odd? 678 00:50:26,817 --> 00:50:28,694 - Odd! - Showdown! 679 00:50:30,612 --> 00:50:34,282 - Two and six. Even! - He won again. I lost 'cause of you. 680 00:50:34,366 --> 00:50:36,243 How could I know it would be even? 681 00:50:42,374 --> 00:50:43,458 Everybody ready? 682 00:50:43,542 --> 00:50:45,544 Everybody's ready. Next game! 683 00:50:57,806 --> 00:50:59,015 Wait a second. 684 00:51:01,059 --> 00:51:05,856 Excuse me, but the sound of the dice has changed. 685 00:51:05,939 --> 00:51:07,232 What are you saying? 686 00:51:08,650 --> 00:51:11,278 Please use the dice you were using. 687 00:51:11,361 --> 00:51:13,155 Hey, blind man. 688 00:51:13,238 --> 00:51:16,408 Are you saying we don't play fair here at Boss Iwagoro's gambling house? 689 00:51:16,491 --> 00:51:18,744 That's not what I'm saying 690 00:51:18,827 --> 00:51:23,415 I'm only saying that the dice in the cup have been changed. 691 00:51:23,498 --> 00:51:25,292 They've been changed, you say? 692 00:51:25,375 --> 00:51:27,711 Why don't you check and see, then? 693 00:51:27,794 --> 00:51:30,547 You must be joking. 694 00:51:30,630 --> 00:51:34,009 It's impossible for me to see the dice. 695 00:51:34,551 --> 00:51:36,511 Let me hear the sound they make. 696 00:51:36,595 --> 00:51:38,138 Bastard, 697 00:51:38,638 --> 00:51:41,391 are you ready for the consequences if you're wrong? 698 00:51:46,855 --> 00:51:52,486 Hey, you use four dice at this gambling house? 699 00:51:53,361 --> 00:51:56,031 You must be Zatoichi. 700 00:52:05,373 --> 00:52:08,043 Cash my chips. 701 00:52:08,835 --> 00:52:10,003 Yes. 702 00:52:16,927 --> 00:52:18,136 Hey. 703 00:52:19,179 --> 00:52:21,306 Wrap my winnings in this. 704 00:52:25,477 --> 00:52:26,728 Here. 705 00:52:36,696 --> 00:52:39,366 Is the boss here? 706 00:52:41,535 --> 00:52:43,245 I'm talking about you! 707 00:52:43,745 --> 00:52:45,413 What do you want? 708 00:52:47,123 --> 00:52:51,378 I want you to take me to where Shinbei is. 709 00:52:52,170 --> 00:52:55,090 There's something I want to discuss with him. 710 00:53:06,226 --> 00:53:08,353 What are you doing? 711 00:53:08,436 --> 00:53:13,733 Boss Iwagoro, you should treat a blind man more kindly. 712 00:53:36,882 --> 00:53:41,720 If you try anything foolish, your boss will lose his head. 713 00:53:43,430 --> 00:53:44,764 Hey. 714 00:53:46,600 --> 00:53:47,976 My sandal. 715 00:53:48,059 --> 00:53:49,853 Why, you … 716 00:54:13,168 --> 00:54:14,419 Who is that blind man? 717 00:54:14,502 --> 00:54:16,838 Fool! None of your business! 718 00:54:16,922 --> 00:54:18,715 But we know him. 719 00:54:18,798 --> 00:54:20,342 We hang around with him. 720 00:54:20,425 --> 00:54:21,593 What? 721 00:54:21,676 --> 00:54:26,097 Listen, if we take down that blind man, how much money will you pay us? 722 00:54:28,308 --> 00:54:31,561 Don't speak of it so lightly. You guys are no match for him. 723 00:54:31,645 --> 00:54:33,563 You never know till you give it a try. 724 00:54:33,647 --> 00:54:36,775 If you get it done, then you can name your price. 725 00:54:36,858 --> 00:54:38,276 Really? 726 00:54:38,360 --> 00:54:39,611 Let's go, guys. 727 00:54:43,531 --> 00:54:44,824 Boss Iwagoro — 728 00:54:56,378 --> 00:55:02,217 Hey, when you visit somebody's place, you should give them a greeting. 729 00:55:02,801 --> 00:55:04,469 Good evening! 730 00:55:14,104 --> 00:55:16,147 What is it, Boss Iwagoro? 731 00:55:16,231 --> 00:55:18,066 It's rude to enter my room without even calling. 732 00:55:19,067 --> 00:55:20,652 What's the matter? 733 00:55:21,736 --> 00:55:24,572 Don't just stand there. Come in and state your business. 734 00:55:28,576 --> 00:55:30,120 What are you doing here? 735 00:55:43,133 --> 00:55:44,509 Hey. 736 00:55:46,302 --> 00:55:51,766 Don't you think what you're doing is a bit too nasty? 737 00:55:58,314 --> 00:56:02,277 You're trampling on people's lives so you can make money. 738 00:56:03,903 --> 00:56:06,031 That's not right. 739 00:56:07,282 --> 00:56:11,745 Even worse, you've deceived the people of your hometown. 740 00:56:12,787 --> 00:56:14,247 Shinbei. 741 00:56:15,498 --> 00:56:19,085 Leave Kasama before tomorrow morning … 742 00:56:21,379 --> 00:56:23,923 if you want to stay alive. 743 00:56:25,425 --> 00:56:29,179 No matter how much money you make, you can't take it to hell. 744 00:56:31,389 --> 00:56:32,724 Iwagoro. 745 00:56:35,810 --> 00:56:37,645 You understand? 746 00:56:43,151 --> 00:56:44,611 Who is that guy? 747 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 He's called Zatoichi, and his reputation is well-known among the yakuza. 748 00:56:50,241 --> 00:56:51,493 A yakuza? 749 00:56:52,994 --> 00:56:54,746 He is? 750 00:56:54,829 --> 00:56:57,624 Mr. Shinbei, we'll have to step carefully now. 751 00:56:57,707 --> 00:57:00,877 Boss Iwagoro, aren't you a yakuza yourself? 752 00:57:00,960 --> 00:57:03,463 Are you going to back down at another yakuza's threat? 753 00:57:03,546 --> 00:57:06,257 You can say what you like, but he's no ordinary yakuza. 754 00:57:06,341 --> 00:57:10,053 Are you saying you'll pull out of this job? 755 00:57:10,553 --> 00:57:13,556 Well, that's … 756 00:57:13,640 --> 00:57:16,768 No matter what he's thinking or what threats he makes, 757 00:57:16,851 --> 00:57:19,187 I'm going to go as far as I can with this job. 758 00:57:19,270 --> 00:57:22,607 If you can't handle him, why not ask for the magistrate's help? 759 00:57:23,191 --> 00:57:24,859 He's a wanted man, isn't he? 760 00:57:26,027 --> 00:57:27,320 That's right. 761 00:57:28,363 --> 00:57:29,864 I'll do that. 762 00:57:30,990 --> 00:57:32,867 You can return this girl to her home. 763 00:57:32,951 --> 00:57:34,077 What? 764 00:57:40,834 --> 00:57:43,253 All right, as you wish. 765 00:57:51,678 --> 00:57:54,556 So, you must be Zatoichi. 766 00:57:55,890 --> 00:57:58,101 Why did you show up at the gambling house? 767 00:57:59,978 --> 00:58:03,731 My next stop will be the magistrate's office. 768 00:58:16,286 --> 00:58:17,453 You come with us! 769 00:58:19,831 --> 00:58:21,166 You beast! 770 00:58:21,249 --> 00:58:23,918 No! Granddad! 771 00:58:28,798 --> 00:58:30,675 Omiyo! Omiyo! 772 00:58:30,758 --> 00:58:32,635 Run! Omiyo! 773 00:58:32,719 --> 00:58:34,429 You bitch! 774 00:58:35,388 --> 00:58:36,890 You're coming with us! 775 00:58:37,557 --> 00:58:38,391 Omiyo! 776 00:58:38,474 --> 00:58:39,517 Omiyo! 777 00:58:39,601 --> 00:58:42,770 You old geezer! 778 00:59:03,082 --> 00:59:04,959 Mister! Where are you going? 779 00:59:05,460 --> 00:59:06,794 Damn you! 780 00:59:52,840 --> 00:59:54,926 Where did he go? 781 00:59:55,009 --> 00:59:57,720 You idiot, where else but there? 782 00:59:58,846 --> 01:00:00,473 Right! Let's go! 783 01:00:01,349 --> 01:00:02,976 I'm coming too! 784 01:00:16,197 --> 01:00:17,699 There's the bastard. 785 01:00:20,410 --> 01:00:22,287 Hey, we'll go around and cut him off. 786 01:00:30,253 --> 01:00:32,297 Hey, hey. 787 01:00:34,090 --> 01:00:38,011 Masseur, I heard you're called Zatoichi and have quite a reputation. 788 01:00:39,387 --> 01:00:41,889 I have no time to mess around with you guys. 789 01:01:01,951 --> 01:01:04,579 - Hey, it worked! - We got him! 790 01:01:28,686 --> 01:01:31,230 Guys, this is a bottomless bog. 791 01:01:31,314 --> 01:01:33,608 You heartless rascals! 792 01:03:04,699 --> 01:03:07,243 Damn it! Don't die, fool! 793 01:03:25,970 --> 01:03:31,184 Hey, why are you guys so quiet? Say something. 794 01:03:35,938 --> 01:03:37,398 Stop that. 795 01:03:43,112 --> 01:03:44,655 Three days. 796 01:03:45,239 --> 01:03:47,992 Why have we stayed here for three days? 797 01:03:49,827 --> 01:03:52,914 We've never stayed in one place for even one day. 798 01:03:54,081 --> 01:03:55,625 It's odd. 799 01:03:57,919 --> 01:03:59,879 Maybe Yuri infected us with something. 800 01:04:03,216 --> 01:04:05,843 You think what we did was wrong? 801 01:04:12,558 --> 01:04:14,227 I'll go check on him. 802 01:04:16,020 --> 01:04:17,230 Yuri. 803 01:04:18,731 --> 01:04:22,443 Idiots. Go to hell, all of you! 804 01:04:26,072 --> 01:04:27,198 Hey! 805 01:04:46,342 --> 01:04:47,885 Shinbei. 806 01:04:50,346 --> 01:04:53,432 You bastard, I won't forgive you. 807 01:04:57,311 --> 01:05:00,231 You're a vile fellow, but you were my childhood friend. 808 01:05:03,943 --> 01:05:06,362 I don't want to kill you. 809 01:05:09,865 --> 01:05:13,327 Leave Kasama before the night ends. 810 01:05:18,207 --> 01:05:19,875 Understand? 811 01:05:45,901 --> 01:05:47,945 Omiyo, I'm glad you're safe. 812 01:05:48,529 --> 01:05:51,699 Tokubei, I'm sorry for causing a disturbance. 813 01:05:51,782 --> 01:05:56,245 Listen, will you look after Omiyo? 814 01:05:56,329 --> 01:05:57,622 Sure. 815 01:05:58,289 --> 01:06:00,291 Ichi, where are you going? 816 01:06:02,543 --> 01:06:05,546 I'm not presentable like this. 817 01:06:06,213 --> 01:06:09,383 I'll go clean up. 818 01:06:46,253 --> 01:06:47,463 Hey, guys! 819 01:06:51,050 --> 01:06:53,094 It's the masseur! I wanna help him. 820 01:06:53,177 --> 01:06:55,554 - Let's do it! - Damn those guys! 821 01:06:59,100 --> 01:07:00,935 Don't interfere! 822 01:07:03,938 --> 01:07:05,356 I'm here! 823 01:07:05,439 --> 01:07:07,274 Bastard! 824 01:07:09,652 --> 01:07:10,945 You pig! 825 01:07:28,963 --> 01:07:30,256 You bastard! 826 01:07:35,010 --> 01:07:36,554 Damn you! 827 01:07:39,724 --> 01:07:42,810 Hey, Jun! Hey! 828 01:07:57,825 --> 01:07:59,326 Idiot! 829 01:08:00,619 --> 01:08:03,706 You were scared off by a mere blind masseur? 830 01:08:03,789 --> 01:08:06,333 Find him and cut him down! - Sir! 831 01:08:06,834 --> 01:08:08,419 Tell Shinbei 832 01:08:08,502 --> 01:08:11,714 to start the rice transport without waiting for dawn. 833 01:08:11,797 --> 01:08:12,923 Yes, sir! 834 01:08:28,522 --> 01:08:31,192 Why you, what do you want? 835 01:08:34,820 --> 01:08:37,406 You're defiant despite your blindness. 836 01:08:37,490 --> 01:08:41,368 This official measure you use, let me see — 837 01:08:42,453 --> 01:08:43,996 Rather, 838 01:08:44,580 --> 01:08:47,249 let me touch it. 839 01:08:47,333 --> 01:08:48,876 Let you touch it? 840 01:08:49,668 --> 01:08:52,004 It bears the hallmark of the shogunate, 841 01:08:52,505 --> 01:08:54,882 I won't let a lowlife yakuza like you touch it. 842 01:09:11,065 --> 01:09:12,274 Somebody — 843 01:09:13,984 --> 01:09:16,737 Don't raise your voice. 844 01:09:16,821 --> 01:09:19,907 My eyesight is poor, but my hearing is good. 845 01:09:20,616 --> 01:09:22,326 Take me to it. 846 01:09:36,757 --> 01:09:39,927 OFFICIAL TRIBUTE RICE MEASURE CAPACITY: ONE TO 847 01:09:54,233 --> 01:09:55,401 Look. 848 01:10:20,509 --> 01:10:22,636 Stay back. 849 01:10:23,721 --> 01:10:27,600 If you do anything stupid, the magistrate dies. 850 01:10:28,100 --> 01:10:30,269 Open the doors. Do it now! 851 01:10:30,352 --> 01:10:31,478 Yes, sir. 852 01:10:42,656 --> 01:10:43,824 Hey. 853 01:10:44,825 --> 01:10:47,161 You open the doors, then you close them. 854 01:10:47,244 --> 01:10:48,329 Yes. 855 01:10:54,501 --> 01:10:55,836 Go get help quickly! 856 01:11:12,186 --> 01:11:13,395 What are you doing? 857 01:11:26,867 --> 01:11:29,244 Measure out one to of rice. 858 01:11:53,602 --> 01:11:56,689 I want an exact measure. 859 01:12:01,944 --> 01:12:03,237 One sho. 860 01:12:13,330 --> 01:12:14,581 Two sho. 861 01:12:30,139 --> 01:12:31,890 Can't you do something? 862 01:12:31,974 --> 01:12:33,225 All right. 863 01:12:33,308 --> 01:12:35,019 Guys! 864 01:12:35,686 --> 01:12:39,314 Sneak into the granary without him noticing. 865 01:12:39,398 --> 01:12:40,566 Yes. 866 01:12:40,649 --> 01:12:44,236 Don't do it. You'll only get the magistrate killed. 867 01:12:44,319 --> 01:12:45,487 But … 868 01:12:47,823 --> 01:12:49,575 Eight sho. 869 01:12:57,583 --> 01:12:59,001 Nine sho. 870 01:13:07,843 --> 01:13:09,470 One to. 871 01:13:12,598 --> 01:13:16,018 Let me touch the rice in the measure. 872 01:13:33,827 --> 01:13:37,664 It seems another two sho of rice will be needed to fill this measure. 873 01:13:44,922 --> 01:13:48,675 It's against the law to falsify the measurement of tribute rice. 874 01:13:49,426 --> 01:13:52,262 Listen, Mr. Magistrate. 875 01:13:53,013 --> 01:13:54,890 If this is found out, 876 01:13:54,973 --> 01:13:58,894 you're sure to be sentenced to seppuku or crucifixion. 877 01:14:03,524 --> 01:14:05,025 I'm in the wrong. 878 01:14:06,777 --> 01:14:10,155 I'll return all the rice to the peasants. 879 01:14:10,239 --> 01:14:13,575 Please, don't make this public. 880 01:14:15,828 --> 01:14:17,329 All right, I get it. 881 01:14:18,455 --> 01:14:21,458 I'll have the rice loaded on the carrying carts now. 882 01:14:47,651 --> 01:14:49,319 Open the doors. 883 01:14:58,203 --> 01:15:00,247 Guys, make sure you get him! 884 01:15:00,330 --> 01:15:01,582 Yes! 885 01:15:06,628 --> 01:15:09,923 He's like a rat in a trap now, sir. 886 01:15:10,007 --> 01:15:12,885 Don't be foolish! How will we get the rice out of there? 887 01:15:21,018 --> 01:15:22,352 We'll get you out. 888 01:15:29,818 --> 01:15:31,820 Bring whatever you can find. 889 01:15:36,200 --> 01:15:40,078 - Do something now! - Yes, of course. Leave it to me. 890 01:15:40,621 --> 01:15:43,248 Guys! What are you doing? Get moving now! 891 01:15:44,124 --> 01:15:46,501 That hurts. It's too tight. 892 01:15:51,298 --> 01:15:52,966 On, no. They're coming in. 893 01:16:01,016 --> 01:16:01,808 Let's do it! 894 01:16:08,273 --> 01:16:09,399 Come on, go in! 895 01:16:09,483 --> 01:16:10,651 Let's go. 896 01:16:21,328 --> 01:16:22,454 He's not here! 897 01:16:22,537 --> 01:16:25,165 What? That's impossible! 898 01:16:26,667 --> 01:16:28,543 Oh, look! 899 01:16:30,796 --> 01:16:33,757 Damn, the blind bastard is quick at flight 900 01:16:33,840 --> 01:16:35,592 even though he can't see. 901 01:16:35,676 --> 01:16:38,011 He can't have gone too far yet. 902 01:16:38,095 --> 01:16:40,264 - Hey, go find him. - Yes. 903 01:16:40,347 --> 01:16:43,433 Boss Iwagoro, carry out the rice while he's gone. 904 01:16:43,517 --> 01:16:46,144 - Yes. Get the workmen here! - Yes, Boss. 905 01:16:46,228 --> 01:16:49,022 - Masa, you go find the blind bastard. - All right. 906 01:16:53,694 --> 01:16:55,946 You guys! Carry out the rice! 907 01:16:56,029 --> 01:16:57,489 Bring the carts! Hurry! 908 01:16:57,572 --> 01:16:59,449 Hurry, hurry! 909 01:17:09,084 --> 01:17:11,503 - Did you see him? - He hasn't left the premises yet. 910 01:17:11,586 --> 01:17:13,839 Damn that blind bastard! 911 01:17:18,051 --> 01:17:20,679 - Hurry up! - Be quick! 912 01:17:22,723 --> 01:17:24,766 Hey, work quickly! Move! 913 01:17:25,392 --> 01:17:27,060 Get moving! 914 01:17:29,730 --> 01:17:30,814 Hurry up! 915 01:17:30,897 --> 01:17:33,442 Come on! Do it quickly! 916 01:17:36,945 --> 01:17:40,574 I wonder where that blind bastard has gone. 917 01:17:40,657 --> 01:17:42,951 Let the magistrate deal with him. 918 01:17:43,035 --> 01:17:44,619 Shinbei! 919 01:17:45,162 --> 01:17:48,206 You won't be going to Edo. 920 01:18:50,102 --> 01:18:51,436 That hurts! 921 01:19:05,409 --> 01:19:09,538 You're going to hell. No need to take the rice with you. 922 01:19:10,997 --> 01:19:13,792 Do you hear me, Shinbei Hitachiya? 923 01:19:19,464 --> 01:19:21,716 It seems you need to be reborn, 924 01:19:22,426 --> 01:19:26,263 or you'll never mend your ways. 925 01:19:26,346 --> 01:19:28,014 Why, you … 926 01:19:28,098 --> 01:19:30,267 I'll pay you 100 ryo to kill him. - All right. 927 01:20:02,382 --> 01:20:03,675 Take this! 928 01:20:40,462 --> 01:20:43,298 Kill him! Kill him! What are you waiting for? 929 01:21:19,584 --> 01:21:20,585 Attack! Attack him! 930 01:21:29,886 --> 01:21:31,263 He's mine, stay back! 931 01:22:27,485 --> 01:22:29,154 Blind bastard. 932 01:23:50,110 --> 01:23:51,778 Ichi! 933 01:23:52,570 --> 01:23:55,740 Ichi, I was in the wrong. 934 01:23:55,824 --> 01:23:57,450 You're completely right. 935 01:23:57,534 --> 01:24:01,287 Come on, we were childhood friends. 936 01:24:01,371 --> 01:24:03,623 Forgive me! 937 01:24:04,958 --> 01:24:07,627 I'll give you money. Here, take this money. 938 01:24:13,258 --> 01:24:16,386 I'll restore the ownership of the quarry to the villages! 939 01:24:17,470 --> 01:24:21,349 I'll kneel down and apologize to the peasants! 940 01:24:21,433 --> 01:24:23,059 Ichi! 941 01:24:24,519 --> 01:24:28,648 We were buddies who used to raid watermelon fields together, remember? 942 01:25:16,821 --> 01:25:20,116 - Is he really coming this way? - Yeah, is he really? 943 01:25:20,200 --> 01:25:22,202 He said he was going to Mito. 944 01:25:24,037 --> 01:25:27,290 - Everybody, it's a crisis! - Something serious happened! 945 01:25:27,373 --> 01:25:29,584 Ichi busted into the magistrate's office 946 01:25:29,667 --> 01:25:33,546 and cut down the magistrate and Shinbei, and even Iwagoro! 947 01:25:34,881 --> 01:25:36,800 Let's go to him! 948 01:25:36,883 --> 01:25:38,510 Wait! Wait! 949 01:25:38,593 --> 01:25:40,261 Wait! Wait! 950 01:25:40,345 --> 01:25:43,890 Listen, think of the consequences for mixing with a yakuza like Ichi. 951 01:25:43,973 --> 01:25:45,767 You'll all be beheaded! 952 01:25:48,269 --> 01:25:51,022 Omiyo, where are you going? 953 01:25:51,648 --> 01:25:52,816 Omiyo! 954 01:25:54,943 --> 01:25:56,069 What a fool! 955 01:26:29,644 --> 01:26:31,354 Ichi! 956 01:27:38,796 --> 01:27:45,470 THE END 67856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.