All language subtitles for Zatoichi.the.Outlaw.1967.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,274 --> 00:00:29,280 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:54,639 --> 00:00:57,767 Ah, it went wide. 3 00:01:00,812 --> 00:01:06,526 THE FIRST FEATURE BY KATSU PRODUCTIONS 4 00:01:10,321 --> 00:01:12,615 Better than the last one. 5 00:01:16,161 --> 00:01:20,165 Produced by MASAICHI NAGATA 6 00:01:21,082 --> 00:01:22,792 Original Story by KAN SHIMOZAWA 7 00:01:22,876 --> 00:01:25,003 Screenplay by TAKEHIRO NAKAJIMA KOJI MATSUMOTO, KIYOTAKA SARUWAKA 8 00:01:27,338 --> 00:01:30,633 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 9 00:01:30,717 --> 00:01:34,012 Original Music by SEI IKENO 10 00:01:34,345 --> 00:01:36,264 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 11 00:01:36,347 --> 00:01:38,266 Edited by KANJI SUGANUMA 12 00:01:38,349 --> 00:01:39,309 I'm sorry. 13 00:01:39,392 --> 00:01:42,437 Don't tell me you can't shoot. Now, show me. 14 00:01:42,520 --> 00:01:45,064 You must be good, with all the comments you made. 15 00:01:45,148 --> 00:01:46,232 No, I was just ?? 16 00:01:46,316 --> 00:01:48,151 Don't make excuses now. 17 00:01:52,030 --> 00:01:53,364 Now, shoot. 18 00:01:53,865 --> 00:01:55,867 Starring: 19 00:01:56,367 --> 00:02:00,705 Excuse me, miss, could you change the targets? 20 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 I prefer the smallest target. 21 00:02:04,250 --> 00:02:07,045 SHINTARO KATSU 22 00:02:15,470 --> 00:02:20,058 RENTARO MIKUNI KO NISHIMURA, YUKO HAMADA 23 00:02:22,602 --> 00:02:24,813 KENJIRO ISHIYAMA TOSHIYUKI HOSOKAWA, TAKUYA FUJIOKA 24 00:02:24,896 --> 00:02:27,190 MIZUHO SUZUKI, TATSUO ENDO KAYO MIKIMOTO, TATSUO MATSUSHITA 25 00:02:52,298 --> 00:02:56,886 Directed by SATSUO YAMAMOTO 26 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 The smallest target is in place as you requested. 27 00:03:01,015 --> 00:03:02,308 Thanks. 28 00:03:02,392 --> 00:03:04,602 And can you tap on it 29 00:03:05,812 --> 00:03:09,691 three times? 30 00:03:10,650 --> 00:03:12,110 All right. 31 00:03:14,654 --> 00:03:16,948 One. Two. 32 00:03:17,740 --> 00:03:18,908 Three. 33 00:03:22,787 --> 00:03:24,497 He hit it! 34 00:03:25,373 --> 00:03:28,376 Bull's eye! 35 00:03:28,960 --> 00:03:34,924 ZATOICHI THE OUTLAW 36 00:03:42,640 --> 00:03:44,601 Here you go. 37 00:03:47,478 --> 00:03:51,149 Old woman, I'd like to buy a towel, too. 38 00:03:51,232 --> 00:03:54,235 I have some print towels and some plain ones. 39 00:03:54,319 --> 00:03:56,154 A print towel will be nice. 40 00:03:56,738 --> 00:04:01,075 The print towels are 16 mon each, a bit more expensive than the plain ones. 41 00:04:09,500 --> 00:04:11,753 Here's a print towel. 42 00:04:18,009 --> 00:04:22,680 Old woman, how much is this plain one? 43 00:04:23,264 --> 00:04:24,432 What? 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,644 Oh, I made a mistake. 45 00:04:32,357 --> 00:04:34,484 Here you go. It's 16 mon. 46 00:04:44,202 --> 00:04:47,914 Old woman, you must have bad eyesight too. 47 00:04:47,997 --> 00:04:51,042 You should take care of it before it gets worse. 48 00:04:51,542 --> 00:04:53,044 Good-bye. 49 00:05:18,611 --> 00:05:20,113 Bastard! 50 00:05:29,414 --> 00:05:33,501 You're awfully strong. 51 00:05:35,753 --> 00:05:37,505 You didn't even use your sword. 52 00:05:38,756 --> 00:05:40,258 I don't own a sword. 53 00:05:40,341 --> 00:05:43,428 I take it that you are a samurai. 54 00:05:44,429 --> 00:05:47,849 Why don't you carry a sword? 55 00:05:48,474 --> 00:05:51,310 A blind man carries a cane sword these days. 56 00:05:51,394 --> 00:05:53,855 Why shouldn't there be a swordless samurai? 57 00:05:54,897 --> 00:05:57,859 I might kill somebody if I carried a sword. 58 00:05:58,526 --> 00:06:01,237 I don't care to defile the land with blood. 59 00:06:02,739 --> 00:06:05,450 "Defile the land with blood"? 60 00:06:08,661 --> 00:06:12,206 Hoy, hoy 61 00:06:12,290 --> 00:06:17,253 The wise teacher of my village 62 00:06:17,336 --> 00:06:23,009 Advised us all: 63 00:06:23,092 --> 00:06:28,389 Keep your hands away from other men's wives 64 00:06:28,473 --> 00:06:33,603 Keep away from drinking and gambling 65 00:06:33,686 --> 00:06:41,069 It will be your ruin to dabble in them 66 00:06:41,819 --> 00:06:46,824 Be happy, my wife 67 00:06:46,908 --> 00:06:52,163 Beginning today 68 00:06:52,246 --> 00:06:57,293 I'll quit drinking and gambling 69 00:06:57,376 --> 00:07:02,590 As well as fighting and whoring 70 00:07:02,673 --> 00:07:08,679 Instead I'll work and make the fields fertile 71 00:07:09,889 --> 00:07:11,557 No gambling. 72 00:07:12,558 --> 00:07:15,436 No whoring or fighting. 73 00:07:15,937 --> 00:07:19,649 It seems I've wound up in a peculiar village. 74 00:07:25,530 --> 00:07:28,032 Theater performances, gatherings, festivals 75 00:07:28,116 --> 00:07:29,826 are all prohibited, it says. 76 00:07:29,909 --> 00:07:32,286 Mr. Suga, this way please. 77 00:07:44,173 --> 00:07:47,051 - Hello? - Don't pester me! 78 00:07:47,135 --> 00:07:48,970 Hello? 79 00:07:49,053 --> 00:07:50,972 You're still here? Go home! 80 00:07:51,472 --> 00:07:52,723 A rude welcome. 81 00:07:53,307 --> 00:07:56,811 Just go home. I'm really busy getting ready for the festival. 82 00:07:56,894 --> 00:08:00,815 But we left the beans out to dry. Come home to help me take them in. 83 00:08:00,898 --> 00:08:03,109 I simply don't have time to help you. 84 00:08:03,192 --> 00:08:04,569 Why can't you get it, Sis? 85 00:08:04,652 --> 00:08:06,154 Oshino. 86 00:08:08,239 --> 00:08:11,075 You came to see Nisaburo, not Sada, didn't you? 87 00:08:12,243 --> 00:08:13,578 Don't tease me. 88 00:08:14,662 --> 00:08:18,082 - Your face gives it away. - You're mean, Rokusuke! 89 00:08:19,125 --> 00:08:20,626 Excuse me. 90 00:08:20,710 --> 00:08:23,212 - Who the hell are you? - We don't need a masseur. 91 00:08:23,296 --> 00:08:25,590 - I'm in the same business as you. - A blind yakuza? 92 00:08:25,673 --> 00:08:28,092 Hey! The boss is going out. 93 00:08:31,637 --> 00:08:33,139 Be safe. 94 00:08:38,060 --> 00:08:39,437 Excuse me. 95 00:08:40,771 --> 00:08:41,856 Who the hell are you? 96 00:08:42,440 --> 00:08:45,860 I'm a traveling yakuza. Please accept my introduction. 97 00:08:45,943 --> 00:08:50,323 I'm busy right now. Somebody, receive him. 98 00:08:55,328 --> 00:08:57,455 Take care, sir. 99 00:09:00,208 --> 00:09:03,211 I'll receive your introduction. 100 00:09:18,976 --> 00:09:20,228 Greetings! 101 00:09:20,311 --> 00:09:24,315 With the public announcement of the ban on festivals and gatherings, 102 00:09:24,398 --> 00:09:27,610 we can't put on any gaming for the planned festival. 103 00:09:28,194 --> 00:09:29,779 Don't worry. 104 00:09:29,862 --> 00:09:32,782 I know how to get on his good side. 105 00:09:32,865 --> 00:09:34,951 I'm counting on you. 106 00:09:35,868 --> 00:09:40,539 But that ronin Shusui Ohara 107 00:09:40,623 --> 00:09:43,960 is a real nuisance. 108 00:09:44,043 --> 00:09:47,713 He preaches to the peasants against drinking and gambling. 109 00:09:47,797 --> 00:09:49,590 Soon, I'll be put out of business. 110 00:09:49,674 --> 00:09:51,008 In fact, not only myself, 111 00:09:51,092 --> 00:09:54,387 but you must find him a nuisance as well. 112 00:09:55,805 --> 00:09:59,058 That's why you should leave it to me. 113 00:09:59,141 --> 00:10:02,770 Your fixed game makes the peasants borrow money against their fields, 114 00:10:02,853 --> 00:10:05,356 and that helps my business. 115 00:10:05,439 --> 00:10:09,527 Why, it's harsh of you to accuse me of running a fixed game. 116 00:10:10,152 --> 00:10:11,320 Boss. 117 00:10:13,990 --> 00:10:15,366 I brought him. 118 00:10:16,742 --> 00:10:19,704 It is very kind of you to come. Please have a seat. 119 00:10:26,669 --> 00:10:27,795 Welcome, sir. 120 00:10:27,878 --> 00:10:30,923 It's a humble place, but please make yourself comfortable. 121 00:10:31,007 --> 00:10:32,300 Serve him. 122 00:10:32,383 --> 00:10:34,135 Let me pour you some sake. 123 00:10:42,893 --> 00:10:46,772 Mr. Suga, thank you for agreeing to see us promptly. 124 00:10:47,732 --> 00:10:49,025 Please enjoy. 125 00:10:49,108 --> 00:10:51,152 The thing is, 126 00:10:51,235 --> 00:10:54,947 as you know, the crops are poor this year. 127 00:10:55,031 --> 00:10:59,994 So the peasants were really looking forward to the festival to cheer things up. 128 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 "For a priest, one fart can ruin 100 days of sermons." 129 00:11:02,496 --> 00:11:06,083 - "One fault"? - No, "One fart." 130 00:11:06,584 --> 00:11:10,338 It's not the peasants but you two who are looking forward to the festival. 131 00:11:14,425 --> 00:11:18,763 Well, I am awed by your perceptiveness. 132 00:11:21,974 --> 00:11:26,270 In a year of poor crops, people take to gambling. 133 00:11:26,354 --> 00:11:29,732 Since the crops have been poor for two years in a row, 134 00:11:29,815 --> 00:11:33,527 your money chest must be quite full, Yamagen. 135 00:11:33,611 --> 00:11:35,196 Not at all, sir. 136 00:11:35,279 --> 00:11:37,198 I'm in the soy sauce trade. 137 00:11:37,281 --> 00:11:39,867 When the crops are poor, the shortage of soy beans hurts my business. 138 00:11:39,950 --> 00:11:41,952 Nonsense. 139 00:11:42,036 --> 00:11:46,916 The peasants gamble away their crops before they even harvest them. 140 00:11:46,999 --> 00:11:50,836 And then the soy sauce brewer buys them at a bargain. 141 00:11:50,920 --> 00:11:52,296 What a rich scheme. 142 00:11:53,547 --> 00:11:55,966 You see through everything, sir. 143 00:11:58,219 --> 00:12:02,139 By the way, that ronin Shusui Ohara 144 00:12:02,223 --> 00:12:04,934 is spreading a peculiar song among the peasants. 145 00:12:05,017 --> 00:12:07,353 I hear he's replanting the rice fields too. 146 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 Replanting the rice fields? 147 00:12:20,658 --> 00:12:22,159 Rice seedlings 148 00:12:22,243 --> 00:12:25,704 need to absorb a lot of sunlight and air. 149 00:12:26,205 --> 00:12:29,375 Fusajiro, you probably think the more seedlings you plant, 150 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 the more rice you'll harvest. 151 00:12:31,710 --> 00:12:33,379 But that's a big mistake. 152 00:12:33,462 --> 00:12:35,589 The rice plants won't be able to breathe and will die. 153 00:12:35,673 --> 00:12:40,052 But it's impossible to plant each seedling neatly spaced 154 00:12:40,136 --> 00:12:42,471 all by yourself. 155 00:12:42,555 --> 00:12:47,643 That's why we have to help each other when we plant seedlings. 156 00:12:48,686 --> 00:12:52,606 And when you plant 20 days earlier than we normally do, 157 00:12:52,690 --> 00:12:55,776 we won't have to worry even if a typhoon strikes 158 00:12:55,860 --> 00:12:59,447 because the rice plants will already be ripening. 159 00:13:01,323 --> 00:13:04,452 Last year, only we got good crops because we planted this way, 160 00:13:04,535 --> 00:13:06,370 and you were jealous of us. 161 00:13:07,121 --> 00:13:09,832 Let me give you one more piece of advice. 162 00:13:10,708 --> 00:13:13,711 Make the ridges between the rice fields three times thicker. 163 00:13:14,378 --> 00:13:18,299 But that would make the fields so much smaller. 164 00:13:18,382 --> 00:13:19,800 Stingy fool! 165 00:13:20,301 --> 00:13:23,804 Cold water seeps through narrow ridges, and the rice doesn't grow well. 166 00:13:23,888 --> 00:13:25,681 You end up with a poorer crop. 167 00:13:28,434 --> 00:13:31,479 Now, place your bets. 168 00:13:31,562 --> 00:13:32,730 Odd. 169 00:13:32,813 --> 00:13:36,066 You're betting on odd? Anybody on even? 170 00:13:36,150 --> 00:13:37,151 Any bets on even? 171 00:13:37,234 --> 00:13:40,112 Only a single bet against the house. Showdown! 172 00:13:40,196 --> 00:13:44,158 I'm sorry, can I pass on this one? 173 00:13:45,534 --> 00:13:48,579 All right, since you traveled three miles to come here. 174 00:13:49,413 --> 00:13:53,167 It's odd. Too bad you passed. 175 00:13:53,250 --> 00:13:55,252 Damn! 176 00:13:56,462 --> 00:13:58,589 All in on odd. 177 00:13:59,465 --> 00:14:00,925 The bet is placed. Showdown! 178 00:14:01,759 --> 00:14:03,093 Three and three. Even. 179 00:14:05,638 --> 00:14:07,556 Damn! 180 00:14:08,933 --> 00:14:10,559 You lost again. 181 00:14:11,227 --> 00:14:13,145 Win or lose, it's all matter of chance. 182 00:14:13,229 --> 00:14:15,064 Let's play! 183 00:14:18,150 --> 00:14:20,611 Could I borrow some chips? 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 You've already borrowed quite a lot. 185 00:14:23,280 --> 00:14:25,908 Can you pay for them? 186 00:14:28,661 --> 00:14:30,037 Hey. 187 00:14:30,663 --> 00:14:32,206 Passing through. 188 00:14:32,289 --> 00:14:33,791 Please come with us. 189 00:14:33,874 --> 00:14:35,876 - But I still want to play. - It's okay. Come with us. 190 00:14:35,960 --> 00:14:38,337 I want to play. 191 00:14:43,467 --> 00:14:45,219 Where are you taking me? 192 00:14:45,844 --> 00:14:47,388 This way. 193 00:14:47,471 --> 00:14:48,847 You fool! 194 00:14:48,931 --> 00:14:50,391 What's this? 195 00:14:50,474 --> 00:14:53,185 The game was fixed, wasn't it? 196 00:14:53,811 --> 00:14:55,813 You cheated! 197 00:14:58,148 --> 00:14:59,733 Cheating is part of our game. 198 00:14:59,817 --> 00:15:02,861 We'll shake you down good for all you lost tonight! 199 00:15:04,947 --> 00:15:05,906 Bastards! 200 00:15:05,990 --> 00:15:07,741 Why, you're Matashichi. 201 00:15:07,825 --> 00:15:11,412 You peasants from Kiyotaki Village are all half-wits. 202 00:15:11,495 --> 00:15:13,789 No wonder your wife deserted you. 203 00:15:14,331 --> 00:15:18,460 Damn! You took my rice and my beans! 204 00:15:18,544 --> 00:15:19,920 I've got nothing left! 205 00:15:20,004 --> 00:15:21,797 Hey, visitor over there. 206 00:15:21,880 --> 00:15:24,466 You've just been sitting there. 207 00:15:24,550 --> 00:15:28,053 What are you, a stone statue? How about a game? 208 00:15:28,596 --> 00:15:30,389 Or are you just checking on the place? 209 00:15:30,472 --> 00:15:33,642 Well, I came to play, 210 00:15:33,726 --> 00:15:36,437 but I'm bothered by the way your dice are rolling. 211 00:15:36,520 --> 00:15:39,982 I've noticed your dice land on three rather often. 212 00:15:41,025 --> 00:15:43,777 Sometimes one face comes up more often than others. 213 00:15:43,861 --> 00:15:45,946 And that makes the game interesting. 214 00:15:46,030 --> 00:15:48,949 Indeed, it's as you say. 215 00:15:49,033 --> 00:15:52,453 Gambling is about taking chances on winning or losing. 216 00:15:52,536 --> 00:15:56,707 There's no fun in it if you know what the outcome will be. 217 00:15:56,790 --> 00:15:57,625 What? 218 00:15:58,208 --> 00:16:00,544 I was just talking to myself. 219 00:16:03,464 --> 00:16:08,802 Well, then, let me join in and play. 220 00:16:11,764 --> 00:16:14,975 You know, when I play, 221 00:16:15,059 --> 00:16:17,853 I don't like placing small bets. 222 00:16:26,654 --> 00:16:28,405 Here's 20 ryo. 223 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 All right. The dice are in play. 224 00:16:38,332 --> 00:16:39,333 Odd. 225 00:16:39,416 --> 00:16:41,669 Odd, against the house. Showdown! 226 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 Just a moment. 227 00:16:44,713 --> 00:16:49,009 How many dice are under the cup? 228 00:16:49,093 --> 00:16:51,011 Two, of course. 229 00:16:51,095 --> 00:16:54,390 Is that right? You're not mistaken? 230 00:16:54,473 --> 00:16:55,265 Of course not. 231 00:16:55,349 --> 00:17:00,187 If you are mistaken, then I win the game, don't I? 232 00:17:00,270 --> 00:17:02,940 Please go ahead. - Showdown! 233 00:17:04,108 --> 00:17:06,110 One and one. Even! 234 00:17:19,456 --> 00:17:21,041 Well. 235 00:17:21,125 --> 00:17:25,713 It seems I won the game. 236 00:17:26,213 --> 00:17:27,715 You blind bastard! 237 00:17:27,798 --> 00:17:29,466 Come outside! 238 00:17:31,927 --> 00:17:33,512 Welcome home. 239 00:17:35,931 --> 00:17:38,726 - He calls himself Ichi? - Yes, that's what he said. 240 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 Then it must be Zatoichi. 241 00:17:40,728 --> 00:17:42,229 Come outside, blind bastard! 242 00:17:42,312 --> 00:17:44,440 We gave you a break 'cause you're blind. 243 00:17:44,523 --> 00:17:47,192 If you're a yakuza, you know the rules of gambling houses. 244 00:17:47,276 --> 00:17:49,987 Do you keep to any rules at this place? 245 00:17:50,070 --> 00:17:51,697 Insolent bastard! 246 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Don't let him take you in! 247 00:17:58,370 --> 00:17:59,747 What are you doing? 248 00:18:01,832 --> 00:18:04,209 He's an important guest! Treat him well! 249 00:18:06,128 --> 00:18:08,756 I apologize for this. 250 00:18:08,839 --> 00:18:11,508 The boss sent me to show you in. 251 00:18:12,092 --> 00:18:16,847 This man is called Zatoichi, and he's in the same business as us. 252 00:18:16,930 --> 00:18:18,724 Pleased to meet you. 253 00:18:19,224 --> 00:18:22,936 I hear you're skilled in quick sword-drawing. 254 00:18:23,020 --> 00:18:26,023 Interesting. A blind man skilled in quick sword-drawing, eh? 255 00:18:26,690 --> 00:18:29,651 As you guessed, I'm not very good at it. 256 00:18:30,736 --> 00:18:32,070 Boss. 257 00:18:32,571 --> 00:18:37,075 I'm impressed that your men are all full of force and spirit. 258 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 The dice man there. 259 00:18:41,580 --> 00:18:45,751 I nearly lost my 20 ryo earlier because of you. 260 00:18:45,834 --> 00:18:47,961 That's a mean thing to say. 261 00:18:49,838 --> 00:18:53,550 As they say, the game and luck have minds of their own. 262 00:18:56,220 --> 00:18:58,555 Now, don't be so glum. 263 00:19:01,600 --> 00:19:06,814 I'm not holding any grudges about what happened. 264 00:19:06,897 --> 00:19:09,316 I'm the honest sort, 265 00:19:09,399 --> 00:19:12,820 so whatever's on my mind just comes out of my mouth. 266 00:19:12,903 --> 00:19:15,072 - Why, you! - Quiet! 267 00:19:16,448 --> 00:19:18,992 Sada, pour sake for Ichi. 268 00:19:19,076 --> 00:19:21,495 Yes, Boss. Have some sake. 269 00:19:21,578 --> 00:19:23,080 Oh, thanks. 270 00:19:25,415 --> 00:19:28,168 - Is that a moth? - Yes, the pesky thing. 271 00:19:28,252 --> 00:19:29,503 Sada, kill it quickly. 272 00:19:29,586 --> 00:19:30,295 Yes, ma'am. 273 00:19:30,379 --> 00:19:33,882 Sada, let me do it. 274 00:19:35,801 --> 00:19:40,305 If it had been born a butterfly, it would have been loved. 275 00:19:41,598 --> 00:19:46,603 Just like the moth, there are many folks who are disliked in this world. 276 00:19:47,604 --> 00:19:52,609 I hate those folks who do no good for the world. 277 00:19:55,571 --> 00:19:57,948 And those who I hate ?? 278 00:20:05,497 --> 00:20:08,125 I can't rest until I've killed them. 279 00:20:19,511 --> 00:20:22,389 Step right up. Come inside for a game. 280 00:20:22,472 --> 00:20:24,349 Enjoy. 281 00:20:27,144 --> 00:20:28,729 Nisaburo, where are you going? 282 00:20:28,812 --> 00:20:30,981 I have an errand. 283 00:20:57,591 --> 00:20:59,968 Step right up. 284 00:21:00,052 --> 00:21:01,762 Come inside for a game. 285 00:21:03,013 --> 00:21:07,351 - Are you going to visit the shrine? - On, no, I'm not religious. 286 00:21:07,434 --> 00:21:10,270 I've never prayed to any god or Buddha. 287 00:21:10,354 --> 00:21:12,564 I only pray to the sun. 288 00:21:12,648 --> 00:21:15,692 Step right up. Watch the show. 289 00:21:16,526 --> 00:21:18,487 It's a festival. 290 00:21:19,446 --> 00:21:22,866 Festivals are for the sighted. 291 00:21:28,747 --> 00:21:33,085 There's nothing more wretched than living as a gambler's wife. 292 00:21:34,002 --> 00:21:36,755 Mother suffered greatly. 293 00:21:37,589 --> 00:21:41,635 When my father died, all he left behind were dice. 294 00:21:41,718 --> 00:21:44,262 Your father was a fine yakuza. 295 00:21:45,180 --> 00:21:47,265 What is a fine yakuza? 296 00:21:47,808 --> 00:21:51,144 While his family went hungry, he kept on playing games. 297 00:21:51,228 --> 00:21:53,522 You call such a man a fine yakuza? 298 00:21:54,356 --> 00:21:58,652 Listen, Nisaburo. I beg you, quit the life of the yakuza. 299 00:22:00,028 --> 00:22:04,866 Straighten up and settle down with me. Please, Nisaburo. 300 00:22:04,950 --> 00:22:06,910 Why are you saying that now? 301 00:22:08,412 --> 00:22:10,163 You mean you won't quit? 302 00:22:19,464 --> 00:22:21,091 So, you won't. 303 00:22:22,259 --> 00:22:26,013 I'll never become your wife unless you quit your way of life. 304 00:22:26,096 --> 00:22:27,014 Oshino. 305 00:22:28,432 --> 00:22:29,766 I hate you. 306 00:22:30,392 --> 00:22:31,893 I really hate you. 307 00:22:32,644 --> 00:22:34,855 Wait. Oshino, don't go! 308 00:22:42,779 --> 00:22:46,116 You don't get to die in your bed when you live as a yakuza. 309 00:22:46,616 --> 00:22:51,038 If you really love Oshino, you should straighten up. 310 00:22:51,121 --> 00:22:52,622 None of your business! 311 00:23:00,922 --> 00:23:03,383 - Ichi. - Good morning. 312 00:23:03,467 --> 00:23:04,926 Morning. 313 00:23:05,010 --> 00:23:08,555 It's a small thing, but can you do me a favor? 314 00:23:08,638 --> 00:23:09,723 What is it? 315 00:23:09,806 --> 00:23:12,017 An easy errand. 316 00:23:12,100 --> 00:23:16,396 I could send my men, but that might cause needless offense. 317 00:23:16,480 --> 00:23:20,650 But since you're an uninvolved guest, you might even settle everything nicely. 318 00:23:20,734 --> 00:23:22,986 I'd really like you to do this errand for me. 319 00:23:23,070 --> 00:23:24,446 Where am I to go? 320 00:23:24,529 --> 00:23:28,575 I'd like you to deliver a letter to Asagoro in Kiyotaki Village. 321 00:23:28,658 --> 00:23:34,289 Well, I owe you for your hospitality. I'd be happy to run an errand. 322 00:23:34,372 --> 00:23:36,666 You'll do it? Thanks. 323 00:23:37,918 --> 00:23:42,005 But make sure that you receive a reply to my letter. 324 00:23:53,391 --> 00:23:57,354 Thank you for taking the trouble to deliver this letter. 325 00:23:58,063 --> 00:24:01,858 I've read the letter and understand its message. 326 00:24:03,110 --> 00:24:06,363 Could you wait while I prepare my reply? 327 00:24:06,446 --> 00:24:07,948 I see. All right. 328 00:24:08,698 --> 00:24:12,911 You have no men with you here? 329 00:24:14,788 --> 00:24:16,873 They're usually not around. 330 00:24:19,417 --> 00:24:20,794 Coming. 331 00:24:27,884 --> 00:24:29,386 - I'm going out. - All right. 332 00:24:30,720 --> 00:24:32,597 Where are his escorts? 333 00:24:32,681 --> 00:24:34,141 They're waiting at the front. 334 00:24:34,224 --> 00:24:38,478 Tell them the visitor will take back my reply, 335 00:24:38,562 --> 00:24:40,230 and politely ask them to leave. 336 00:24:40,313 --> 00:24:41,565 Yes. 337 00:24:43,483 --> 00:24:47,112 This is Ichi. He's an important guest. 338 00:24:47,779 --> 00:24:50,240 See to it that he's properly attended to while I'm gone. 339 00:24:50,740 --> 00:24:52,909 Take good care of him. 340 00:24:53,451 --> 00:24:57,080 Well, Ichi, I'll be going out for a while. 341 00:24:57,581 --> 00:25:00,417 I intend to return as soon as I can. 342 00:25:00,500 --> 00:25:03,003 It may be tedious for you, but please await my return. 343 00:25:03,086 --> 00:25:04,588 I will. 344 00:25:05,797 --> 00:25:09,801 Idiots! What if that blind bastard runs off? 345 00:25:09,885 --> 00:25:12,137 - I'm sorry. - What is this? 346 00:25:12,220 --> 00:25:13,597 Asagoro's wife gave it to us. 347 00:25:13,680 --> 00:25:15,182 Give it to me! 348 00:25:16,433 --> 00:25:20,562 You half-wits! You let yourselves be sent away for that? 349 00:25:21,062 --> 00:25:22,314 Useless shits! 350 00:25:22,397 --> 00:25:23,940 Forgive me! 351 00:25:25,901 --> 00:25:27,402 Please forgive us. 352 00:25:29,321 --> 00:25:30,906 You little shits! 353 00:25:32,949 --> 00:25:34,576 Forgive me! 354 00:25:36,536 --> 00:25:39,664 Tetsu, give them a break now. 355 00:25:40,290 --> 00:25:43,043 Boss, I'll talk to them. 356 00:25:43,126 --> 00:25:45,128 Please forgive them this time. 357 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 You'd better fix your mistake. Understand? 358 00:25:53,637 --> 00:25:57,265 I wonder how Asagoro will respond. 359 00:25:57,766 --> 00:26:02,062 I put on a farce to provoke Asagoro, so he'll take the bait. 360 00:26:03,813 --> 00:26:07,234 If it doesn't work out, it'll still be child's play for us. 361 00:26:07,317 --> 00:26:11,196 But it will be a problem if Ichi goes over to Asagoro's side. 362 00:26:23,625 --> 00:26:27,045 Well, I'm sorry to keep you waiting so long. 363 00:26:27,128 --> 00:26:30,423 I'm much obliged to you for putting me up last night. 364 00:26:30,507 --> 00:26:34,261 I had hoped to return last night, but it was an emergency, 365 00:26:34,761 --> 00:26:36,471 I'm embarrassed to say. 366 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Well, then, please confirm receiving my reply. 367 00:26:43,603 --> 00:26:45,605 Your reply is money? 368 00:26:46,189 --> 00:26:48,441 Two bundles of gold coins: 50 ryo. 369 00:26:48,525 --> 00:26:52,946 It's to pay off Matashichi's debt of 30 ryo and Sokichi's 20 ryo. 370 00:26:53,029 --> 00:26:55,532 I have a question, if you don't mind. 371 00:26:55,615 --> 00:26:58,868 Why are you paying off gambling debts 372 00:26:59,369 --> 00:27:02,205 racked up by peasants who are not even your men? 373 00:27:02,789 --> 00:27:07,752 They're valuable clients who play at my gambling house. 374 00:27:07,836 --> 00:27:10,213 The crops have been poor for two years in a row, 375 00:27:10,297 --> 00:27:13,466 so the peasants are having a hard time. 376 00:27:13,550 --> 00:27:16,011 Knowing their situation, 377 00:27:16,094 --> 00:27:19,139 I close my place once every three sessions. 378 00:27:19,222 --> 00:27:21,141 So then they go to Tomizo's game. 379 00:27:21,224 --> 00:27:25,020 That reminds me of a song I heard when I arrived at this village. 380 00:27:25,103 --> 00:27:29,524 It was about quitting drinking, gambling and every other vice. 381 00:27:29,607 --> 00:27:31,651 As Mr. Ohara says, 382 00:27:31,735 --> 00:27:35,322 honest folk should keep their gambling within bounds. 383 00:27:35,405 --> 00:27:37,657 But some of them lose their heads with gambling. 384 00:27:37,741 --> 00:27:40,660 And as in this case, they gamble away their fields 385 00:27:40,744 --> 00:27:43,246 and are even detained at Tomizo's. 386 00:27:44,581 --> 00:27:46,750 They're really hopeless. 387 00:27:50,211 --> 00:27:53,923 He was trying to provoke you into going to war with him. 388 00:27:54,591 --> 00:27:57,719 I was sent on a fool's errand. 389 00:27:58,219 --> 00:27:59,679 Please forgive me. 390 00:27:59,763 --> 00:28:03,641 Oh, no, you're not at fault. 391 00:28:03,725 --> 00:28:05,935 If I can avoid bloodshed and settle things 392 00:28:06,019 --> 00:28:09,939 by paying merely 50 ryo, then it's a real bargain. 393 00:28:12,609 --> 00:28:17,614 We yakuza make our living on the dark side of society. 394 00:28:18,114 --> 00:28:22,202 It's only on occasions like this that we get to help honest folks. 395 00:28:22,786 --> 00:28:25,538 I consider it the blessing of being a yakuza. 396 00:28:26,289 --> 00:28:28,416 I confirm receiving 50 ryo. 397 00:28:28,500 --> 00:28:32,504 So now, I'm cleared of my obligation to you for your hospitality. 398 00:28:33,630 --> 00:28:35,715 Don't be so stiff and formal. 399 00:28:35,799 --> 00:28:41,471 Today, I feel more cheerful than I have in a while. 400 00:28:42,055 --> 00:28:47,560 I came back reassured that the way of the yakuza hasn't died out. 401 00:28:48,770 --> 00:28:52,732 Boss Asagoro is a fine man. 402 00:28:52,816 --> 00:28:54,984 He's admirable. 403 00:28:55,068 --> 00:28:58,321 I was truly impressed with him. 404 00:28:58,405 --> 00:29:02,659 By the way, I promised him to bring back those peasants 405 00:29:02,742 --> 00:29:05,495 whose debts he paid off with the money. 406 00:29:05,995 --> 00:29:07,997 You don't object to that, do you? 407 00:29:18,842 --> 00:29:23,763 I've already said this, but never forget what Boss Asagoro did for you. 408 00:29:23,847 --> 00:29:25,014 We won't. 409 00:29:45,285 --> 00:29:49,122 Bastards, how could you attack innocent peasants? 410 00:29:49,205 --> 00:29:52,375 Hey, make up for your blunder. 411 00:29:52,876 --> 00:29:54,294 Do it! 412 00:29:57,172 --> 00:29:58,882 What's wrong? You scared? 413 00:30:00,091 --> 00:30:01,509 I'm not scared! 414 00:30:06,890 --> 00:30:08,224 Ichi ?? 415 00:30:09,350 --> 00:30:11,060 Sadamatsu? 416 00:30:11,561 --> 00:30:14,022 Oh, no! 417 00:30:17,233 --> 00:30:18,568 Sada! 418 00:30:33,416 --> 00:30:36,252 Nisaburo! Be strong! 419 00:30:36,336 --> 00:30:39,339 - Oshino, Sada is ?? - Nisaburo! 420 00:30:39,422 --> 00:30:40,840 Look at Sada! 421 00:30:43,635 --> 00:30:45,887 Sadamatsu! 422 00:30:46,429 --> 00:30:47,805 Sadamatsu! 423 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 Who killed Sadamatsu? 424 00:31:01,361 --> 00:31:04,531 They attacked us first. 425 00:31:04,614 --> 00:31:06,449 I'm not lying! It's the truth! 426 00:31:08,243 --> 00:31:09,702 Murderer! 427 00:31:10,745 --> 00:31:11,704 Murderer! 428 00:31:11,788 --> 00:31:14,123 You don't care because you're blind! 429 00:31:14,624 --> 00:31:17,627 You can't see the bright red color of his blood! 430 00:31:18,503 --> 00:31:23,883 You can't see the grief on my face for losing my only brother at your hand! 431 00:31:24,384 --> 00:31:28,388 That's how you can kill people without concern! 432 00:31:28,471 --> 00:31:29,722 You madman! Devil! 433 00:31:30,890 --> 00:31:34,102 Madman! Bastard! 434 00:31:43,820 --> 00:31:48,324 I hear Boss Asagoro sent her a large consolation gift. 435 00:31:48,408 --> 00:31:49,784 Money? 436 00:31:54,497 --> 00:31:56,624 I'm very sorry. 437 00:31:57,667 --> 00:32:00,378 I was careless, 438 00:32:01,296 --> 00:32:03,256 and he lost his life as a result. 439 00:32:05,633 --> 00:32:07,051 Don't blame yourself. 440 00:32:07,594 --> 00:32:11,764 A sword can't help people in the end. 441 00:32:11,848 --> 00:32:14,058 You're the man I met before. 442 00:32:14,601 --> 00:32:19,939 A sword can be put to good use in the right hands. 443 00:32:21,232 --> 00:32:22,775 That's right. 444 00:32:22,859 --> 00:32:26,362 He's blind, but he's an amazing swordsman. 445 00:32:27,155 --> 00:32:28,698 I saw him at work. 446 00:32:28,781 --> 00:32:32,410 You should have lost an arm to his sword. 447 00:32:32,493 --> 00:32:35,246 It might have reformed you a little. 448 00:32:35,330 --> 00:32:36,164 That's right. 449 00:32:37,498 --> 00:32:39,709 Mama, what do you prefer? 450 00:32:39,792 --> 00:32:42,378 Should I become a cripple or give up gambling? 451 00:32:42,462 --> 00:32:44,213 I won't hear such foolish talk! 452 00:32:44,756 --> 00:32:50,511 Mr. Samurai, what do you do? 453 00:32:50,595 --> 00:32:53,723 He's a down-and-out ronin. 454 00:32:55,600 --> 00:32:58,186 Don't be rude! He's our teacher. 455 00:32:58,269 --> 00:32:59,729 What sort of teacher is he? 456 00:32:59,812 --> 00:33:01,773 He makes us break our long-held rules 457 00:33:01,856 --> 00:33:04,901 and gives us unwanted advice to do this and that! 458 00:33:04,984 --> 00:33:05,985 That's enough! 459 00:33:06,069 --> 00:33:10,698 You're such a quarrelsome old woman. That's why Matashichi's wife left him. 460 00:33:10,782 --> 00:33:12,283 She didn't leave him. 461 00:33:12,367 --> 00:33:14,494 I kicked her out. 462 00:33:14,577 --> 00:33:17,038 My son got hooked on gambling 463 00:33:17,121 --> 00:33:19,499 because she was a bad wife! 464 00:33:19,582 --> 00:33:21,584 You just twist things around. 465 00:33:21,668 --> 00:33:26,089 Twisted ridges on your fields show your twisted mind, Mr. Ohara said. 466 00:33:26,172 --> 00:33:26,839 What! 467 00:33:26,923 --> 00:33:29,258 Please stop! 468 00:33:47,110 --> 00:33:48,903 Is the moon out tonight? 469 00:33:48,986 --> 00:33:50,613 It's beautiful. 470 00:33:51,114 --> 00:33:53,783 I wish you could see it. 471 00:33:54,450 --> 00:33:56,953 I don't want to see it. 472 00:33:57,620 --> 00:34:01,416 I've been blind for as long as I can remember. 473 00:34:01,499 --> 00:34:04,961 Not seeing is easier for me. 474 00:34:07,672 --> 00:34:09,966 How many people have you killed? 475 00:34:14,929 --> 00:34:16,472 You've lost count? 476 00:34:18,224 --> 00:34:22,311 If I hadn't killed, I would have been killed. 477 00:34:23,020 --> 00:34:27,942 Besides, I believe I only killed bad men. 478 00:34:28,025 --> 00:34:31,738 The families of those men you believed bad and killed 479 00:34:31,821 --> 00:34:35,074 must be blaming you and crying with grief. 480 00:34:37,243 --> 00:34:39,120 Ever since I was a little kid, 481 00:34:39,203 --> 00:34:42,290 I vowed I wouldn't be scorned by sighted people, so ?? 482 00:34:42,790 --> 00:34:44,792 So you learned the art of quick sword-drawing? 483 00:34:45,752 --> 00:34:47,754 I can understand that. 484 00:34:47,837 --> 00:34:49,964 But even if you've achieved supernatural skill, 485 00:34:50,047 --> 00:34:52,550 you're still a blind man. 486 00:34:53,634 --> 00:34:55,678 I'm still a blind man. 487 00:34:57,638 --> 00:35:00,308 You don't hesitate to say harsh things. 488 00:35:05,605 --> 00:35:10,735 And yet, to a blind man, a sighted child may be born. 489 00:35:11,235 --> 00:35:12,487 A sighted child? 490 00:35:12,570 --> 00:35:15,281 Man's true worth is in continuing life 491 00:35:15,364 --> 00:35:19,327 from parents to children and on to grandchildren. 492 00:35:20,536 --> 00:35:22,955 You put it so well. 493 00:35:23,039 --> 00:35:27,210 You carry a cane sword and always keep your senses alert. 494 00:35:27,919 --> 00:35:32,381 Do you ever relax and fall into a deep sleep, even for a moment? 495 00:35:33,382 --> 00:35:36,260 In short, a sword doesn't give you peace. 496 00:35:36,344 --> 00:35:40,473 Please don't say anymore. 497 00:35:40,556 --> 00:35:46,062 Each person is born with ?? How should I put it? 498 00:35:46,896 --> 00:35:49,816 A karma of his own, or something like it. 499 00:35:50,566 --> 00:35:55,404 I'm afraid I've lost the sense of what mine is. 500 00:35:58,407 --> 00:36:03,996 I've traveled far and wide and met many bosses. 501 00:36:04,080 --> 00:36:09,001 But until tonight, I've never met the boss of a clan of peasants. 502 00:36:09,085 --> 00:36:12,171 I see. You have a clever way of putting it. 503 00:36:17,260 --> 00:36:22,265 Well, then, please send my regards to the peasants. 504 00:36:37,113 --> 00:36:39,115 Ma'am, where's the boss? 505 00:36:39,198 --> 00:36:41,784 He went to clear away the game at the festival grounds. 506 00:36:42,368 --> 00:36:43,619 How are things at Asagoro's? 507 00:36:43,703 --> 00:36:45,788 He's going all out to gather men. 508 00:36:47,456 --> 00:36:50,251 Although you've taken the trouble to come all this way, 509 00:36:50,334 --> 00:36:53,462 there's a limit to my patience. 510 00:36:54,005 --> 00:36:56,048 I won't stand this blatant insult! 511 00:36:56,132 --> 00:36:58,384 He's provoking you to do exactly that. 512 00:36:58,467 --> 00:37:01,554 You're playing right into his hands. 513 00:37:01,637 --> 00:37:02,763 But Ichi ?? 514 00:37:02,847 --> 00:37:06,851 If you go to war, win or lose, you'll be forced to sell your lands, 515 00:37:06,934 --> 00:37:09,812 since he has the regional inspector on his side. 516 00:37:09,896 --> 00:37:12,815 Please think of the peasants who will have no protection without you. 517 00:37:14,400 --> 00:37:18,029 Still, I have my own pride to protect. 518 00:37:18,112 --> 00:37:22,950 I understand, but please let me work things out. 519 00:37:24,201 --> 00:37:29,165 The other day when I met you, I realized the way of the yakuza isn't dead. 520 00:37:31,417 --> 00:37:35,838 I've come to have great admiration for you. 521 00:37:35,922 --> 00:37:38,799 Ichi, you think too highly of me. 522 00:37:38,883 --> 00:37:44,597 No. Unlike the sighted, the blind regard a person's heart. 523 00:37:45,181 --> 00:37:50,186 Boss Asagoro, could I ask you 524 00:37:50,978 --> 00:37:53,147 to put your hand on my palm? 525 00:37:53,230 --> 00:37:54,523 My hand? 526 00:37:59,195 --> 00:38:00,696 Like this? 527 00:38:06,452 --> 00:38:08,329 Thank you. 528 00:38:08,871 --> 00:38:14,293 The peasants in this area are fortunate to have you and Mr. Ohara. 529 00:38:15,378 --> 00:38:19,090 Please take care of them. 530 00:38:20,132 --> 00:38:24,178 I, Asagoro, promise to do that. 531 00:38:24,261 --> 00:38:25,680 Good. 532 00:38:26,722 --> 00:38:28,391 I'll go now. 533 00:38:29,558 --> 00:38:32,561 Toki, bring me all the money in the house. 534 00:38:33,062 --> 00:38:37,149 Ichi, wait a moment. Run for about a year ?? 535 00:38:37,233 --> 00:38:38,526 Asagoro. 536 00:38:39,568 --> 00:38:44,198 Come back when the regional inspector's search is over. 537 00:38:44,281 --> 00:38:46,200 What is this? 538 00:38:46,283 --> 00:38:48,369 It's just a token of my gratitude. 539 00:38:50,788 --> 00:38:53,416 Boss Asagoro, thank you. 540 00:39:09,765 --> 00:39:13,019 Clear away everything before the war starts. 541 00:39:13,519 --> 00:39:14,854 Tetsu! 542 00:39:16,897 --> 00:39:19,108 Today's take is in the money box? 543 00:39:19,191 --> 00:39:20,735 Good, I'll take it home. 544 00:39:25,531 --> 00:39:27,700 It's heavy. We made a good take today. 545 00:39:27,783 --> 00:39:30,453 That's all right. The weight of money doesn't bother me. 546 00:39:43,424 --> 00:39:45,468 The rain is coming. 547 00:39:45,551 --> 00:39:48,179 Thunder and priests are two things I don't care for. 548 00:39:50,181 --> 00:39:51,098 It's Ichi! 549 00:40:46,529 --> 00:40:52,201 "Better not do it 550 00:40:53,536 --> 00:40:58,499 For it's futile" 551 00:40:59,917 --> 00:41:05,047 I say those words 552 00:41:05,589 --> 00:41:10,344 But immediately afterwards 553 00:41:10,427 --> 00:41:16,142 Swallowing tears 554 00:41:16,225 --> 00:41:20,980 I wield a back-handed strike 555 00:41:21,730 --> 00:41:28,154 Feeling the sunset 556 00:41:29,488 --> 00:41:36,912 Feeling the sunset 557 00:41:48,591 --> 00:41:50,092 Ah, I see women coming. 558 00:41:50,176 --> 00:41:52,595 Married women this time? 559 00:41:53,429 --> 00:41:55,055 I think they're young women. 560 00:41:55,139 --> 00:41:56,140 MASSAGES 561 00:41:56,223 --> 00:41:58,642 - Young ladies. - Won't you play with us? 562 00:41:59,143 --> 00:42:01,020 One is plump, and the other is thin. 563 00:42:01,103 --> 00:42:02,354 Is that right? 564 00:42:02,438 --> 00:42:03,814 They're gone. 565 00:42:04,899 --> 00:42:06,192 I see another one. 566 00:42:06,984 --> 00:42:07,985 It's a man. 567 00:42:08,068 --> 00:42:10,029 A man? Forget it. 568 00:42:10,529 --> 00:42:13,032 Another one. A good-looking woman! 569 00:42:20,247 --> 00:42:23,000 Hey, there! We've been waiting for you. 570 00:42:23,500 --> 00:42:25,336 It's an old broad. 571 00:42:25,419 --> 00:42:27,213 With a really wide mouth. 572 00:42:27,296 --> 00:42:29,840 Shut your mouth! I was born with it! 573 00:42:29,924 --> 00:42:32,384 All women age and become old broads. 574 00:42:32,468 --> 00:42:37,139 Why, you're like whores at a brothel, displaying your ugly faces in the window. 575 00:42:37,223 --> 00:42:41,644 If you keep up the smart talk, I'll suck you up into my big mouth! 576 00:42:41,727 --> 00:42:42,770 That was scary. 577 00:42:42,853 --> 00:42:45,189 She really had some mouth. Forget that one. 578 00:42:45,689 --> 00:42:47,816 But she was a bit attractive. 579 00:42:47,900 --> 00:42:49,944 Too bad you guys can't see. 580 00:42:50,027 --> 00:42:54,740 Excuse me, is the next door neighbor a singing teacher of sorts? 581 00:42:54,823 --> 00:42:57,576 Yeah, she teaches short love songs. 582 00:42:57,660 --> 00:42:59,620 I hear she used to be a geisha in Edo. 583 00:42:59,703 --> 00:43:01,413 She's in the prime of womanhood. 584 00:43:01,497 --> 00:43:03,749 I'm her favorite masseur. 585 00:43:03,832 --> 00:43:06,168 Our boss has a crush on her and takes lessons, 586 00:43:06,252 --> 00:43:08,003 belting it out with his hoarse voice. 587 00:43:10,005 --> 00:43:13,384 I can hear she has a fine voice. 588 00:43:13,467 --> 00:43:17,346 She has a fine voice, but she's also a shapely woman. 589 00:43:17,972 --> 00:43:21,809 She has full and bouncy breasts. 590 00:43:22,351 --> 00:43:25,271 And her hips and thighs feel just wonderful. 591 00:43:25,354 --> 00:43:27,314 The perks of being a masseur. 592 00:43:29,483 --> 00:43:34,280 "Ma'am, let me give you an abdominal massage today. 593 00:43:34,363 --> 00:43:37,283 It's complimentary, since you're a good client." 594 00:43:37,366 --> 00:43:40,494 "Oh, really? Thanks, Sanji. 595 00:43:40,995 --> 00:43:43,914 You're very skilled, and after your massages, 596 00:43:43,998 --> 00:43:45,874 my bowels work well." 597 00:43:45,958 --> 00:43:48,377 "Thank you. I'm very glad to hear that." 598 00:43:48,460 --> 00:43:51,588 And so I give her a massage 599 00:43:51,672 --> 00:43:54,258 below her navel and ?? 600 00:43:54,925 --> 00:43:57,052 It really gets me going! 601 00:43:59,555 --> 00:44:01,515 I smashed a stuffed sweet mochi. 602 00:44:02,016 --> 00:44:03,892 ??two, three. There's one missing! 603 00:44:04,393 --> 00:44:06,729 Somebody took my mochi! Thief! 604 00:44:07,604 --> 00:44:09,982 Jinsuke, the new guy took it! 605 00:44:10,065 --> 00:44:11,275 Why, you! 606 00:44:11,358 --> 00:44:13,402 Hey, give me my mochi back! 607 00:44:13,485 --> 00:44:15,654 It wasn't me. I didn't take any mochi. 608 00:44:15,738 --> 00:44:17,656 Don't lie! Give it back! 609 00:44:17,740 --> 00:44:19,158 Give it back! 610 00:44:20,743 --> 00:44:23,579 Damn you! You're new! You can't treat me like this! 611 00:44:25,247 --> 00:44:27,458 Take this, you bastard! 612 00:44:27,541 --> 00:44:28,584 Damn you! 613 00:44:28,667 --> 00:44:30,169 I'll teach you! 614 00:44:41,930 --> 00:44:43,599 Hey, stop it! 615 00:44:44,099 --> 00:44:45,809 Stop it, I said! 616 00:44:51,940 --> 00:44:54,360 Stop this nonsense, all of you! 617 00:44:57,237 --> 00:45:02,159 You barely make any money for me. Hone your skills if you have time to kill. 618 00:45:05,079 --> 00:45:08,582 Listen, Jinsuke and Kyusaku, make your calls to Sankairo. 619 00:45:09,792 --> 00:45:12,669 Sanji and Sankichi to Tachibanaya. 620 00:45:12,753 --> 00:45:14,088 Get going quickly. 621 00:45:18,759 --> 00:45:22,262 Ichi, I thought you'd be coming, so I came looking. 622 00:45:22,346 --> 00:45:25,349 Thank you, I appreciate it. 623 00:45:25,432 --> 00:45:28,977 It rains and rains 624 00:45:29,061 --> 00:45:32,606 And I trip and fall 625 00:45:32,689 --> 00:45:39,655 Rolling in my fall and falling afoul 626 00:45:41,323 --> 00:45:43,117 Stop! Enough! 627 00:45:43,992 --> 00:45:46,703 I've had enough of your dancing. 628 00:45:46,787 --> 00:45:47,955 Forgive me. 629 00:45:48,038 --> 00:45:50,999 - Drink up, mister. - I've brought the masseur. 630 00:45:51,083 --> 00:45:54,503 Thank you for calling me. 631 00:45:56,547 --> 00:45:58,841 What have we here? A blind entertainer? 632 00:45:58,924 --> 00:46:01,301 So, what do you perform? 633 00:46:01,385 --> 00:46:04,346 I came to give massages, sir. 634 00:46:04,430 --> 00:46:07,015 I see. Massage, eh? 635 00:46:08,100 --> 00:46:12,146 I love that trick. You squeeze your fingers like this, isn't that right? 636 00:46:12,896 --> 00:46:14,440 You know it too, don't you? 637 00:46:14,523 --> 00:46:15,190 No. 638 00:46:15,274 --> 00:46:18,610 No. I don't know it either. I've never seen a massage dance. 639 00:46:20,362 --> 00:46:23,866 You must be teasing me. I'm no dancer. 640 00:46:23,949 --> 00:46:27,995 You don't have to be so coy. 641 00:46:28,078 --> 00:46:32,458 A blind man of the highest rank sings and plays the shamisen. 642 00:46:32,541 --> 00:46:34,626 You're a blind man, if without rank. 643 00:46:36,462 --> 00:46:39,339 You can at least play the shamisen, can't you? 644 00:46:39,423 --> 00:46:42,843 If you refuse, I'll make you drink a half gallon of sake. 645 00:46:43,719 --> 00:46:45,971 You're being unreasonable, sir. 646 00:46:46,054 --> 00:46:48,015 Then, play the shamisen. 647 00:46:48,098 --> 00:46:50,726 It's all for tonight's entertainment. 648 00:46:50,809 --> 00:46:52,519 Don't be so stingy with your tricks! 649 00:46:52,603 --> 00:46:55,731 Hey, somebody lend him a shamisen. 650 00:46:56,231 --> 00:46:57,733 Be quick about it. 651 00:46:58,734 --> 00:47:00,861 Masseur, come in. 652 00:47:03,113 --> 00:47:07,034 Oh, my. I don't know what to do. 653 00:47:07,117 --> 00:47:09,036 Here's a shamisen. 654 00:47:10,954 --> 00:47:12,748 Here's a plectrum. 655 00:47:14,166 --> 00:47:18,587 Well, then, I'll pick on the strings just for a laugh. 656 00:47:31,183 --> 00:47:33,894 You play rather well, masseur. 657 00:47:33,977 --> 00:47:35,521 Here's a tip for you. 658 00:47:41,193 --> 00:47:44,196 Hey, don't you want the tip? I'll give you gold coins. 659 00:47:44,947 --> 00:47:46,281 Here you go. 660 00:47:47,241 --> 00:47:48,784 It's not enough for you? 661 00:47:49,743 --> 00:47:52,955 Masseur, pick up the coins, now. 662 00:47:53,872 --> 00:47:55,123 How about this? 663 00:47:55,207 --> 00:47:58,377 And this? One more? Pick up the coins! 664 00:47:58,460 --> 00:48:00,921 Pick up the coins, down on all fours. 665 00:48:10,389 --> 00:48:13,225 Mister, I've become blind. 666 00:48:13,308 --> 00:48:15,644 All right, then pick up the gold coins. 667 00:48:15,727 --> 00:48:18,063 I'm a pitiful blind woman myself. 668 00:48:18,146 --> 00:48:20,274 - All right. - I'm blind too. 669 00:48:20,357 --> 00:48:22,651 All of you, go ahead and pick up the coins. 670 00:48:25,654 --> 00:48:27,906 It's miserable to be blind. 671 00:48:30,158 --> 00:48:33,036 Come on! Here's more! 672 00:48:33,120 --> 00:48:35,080 No need to hold back. 673 00:48:39,543 --> 00:48:43,797 Hey, masseur! You're defying me. Well, then, get this! 674 00:49:03,525 --> 00:49:08,947 Mr. Rich Man, I believe you've gone far enough with your joke. 675 00:49:18,707 --> 00:49:21,126 - Someone's coming! - Who? 676 00:49:21,209 --> 00:49:22,461 I don't know. 677 00:49:22,544 --> 00:49:24,838 - Oyuki! - Hello. 678 00:49:24,921 --> 00:49:26,214 Hello. 679 00:49:26,923 --> 00:49:28,967 Ichi, I came to get you. 680 00:49:29,051 --> 00:49:31,345 Thank you for your trouble. 681 00:49:31,428 --> 00:49:33,180 I'm mending a torn seam. 682 00:49:33,263 --> 00:49:35,140 Let me help you with that. 683 00:49:35,223 --> 00:49:36,183 Don't touch me! 684 00:49:36,266 --> 00:49:38,268 You can't even see her, horny bastard! 685 00:49:38,769 --> 00:49:40,062 You're so kind. 686 00:49:42,064 --> 00:49:44,191 Ichi, you're good at sewing, too. 687 00:49:46,568 --> 00:49:48,278 You're very friendly with him. 688 00:49:48,362 --> 00:49:49,863 I'm fond of Ichi. 689 00:49:53,158 --> 00:49:57,079 - Excuse me. - Hey, Ichi! 690 00:50:00,082 --> 00:50:01,917 Pervert! Maniac! 691 00:50:02,417 --> 00:50:05,420 I'm used to walking on my own. No need to lead me. 692 00:50:05,504 --> 00:50:08,298 My hands are cold, aren't they? 693 00:50:08,799 --> 00:50:11,843 It's said that people with cold hands have a warm heart. 694 00:50:11,927 --> 00:50:14,304 Ichi, the boss wants to see you right away. 695 00:50:14,388 --> 00:50:15,514 But I'm on my way to ?? 696 00:50:15,597 --> 00:50:18,350 He told me to go in your place. 697 00:50:18,433 --> 00:50:21,019 Let's go, Oyuki. Lead me with your pretty hands. 698 00:50:21,103 --> 00:50:22,562 No! 699 00:50:26,108 --> 00:50:29,695 Boss, you wanted to see me? 700 00:50:29,778 --> 00:50:32,781 Come in and sit there. 701 00:50:33,448 --> 00:50:34,783 All right. 702 00:50:36,410 --> 00:50:39,121 Is it about raising my salary, by any chance? 703 00:50:39,204 --> 00:50:43,041 Well, it depends, but I might give you a big raise. 704 00:50:43,125 --> 00:50:45,210 Thank you very much. 705 00:50:45,293 --> 00:50:47,671 There's a job as a bodyguard. 706 00:50:49,172 --> 00:50:50,757 A bodyguard? 707 00:50:51,258 --> 00:50:53,218 A bodyguard at a gambling house. 708 00:50:53,301 --> 00:50:58,223 My protector Boss Yajuro asked me to find a bodyguard 709 00:50:58,306 --> 00:51:00,934 skilled in sword fighting. 710 00:51:01,017 --> 00:51:04,229 But, Boss, I'm not the right man. 711 00:51:04,312 --> 00:51:09,317 Just hearing about sword fighting makes me tremble. 712 00:51:10,318 --> 00:51:11,945 Tremble, you say? 713 00:51:12,487 --> 00:51:14,239 You tremble with excitement? 714 00:51:17,367 --> 00:51:19,911 Actually, I was informed by someone 715 00:51:19,995 --> 00:51:24,249 that a quick sword-drawing expert and criminal called Zatoichi 716 00:51:24,332 --> 00:51:26,501 has been laying low here in the town of Kiryu. 717 00:51:29,796 --> 00:51:32,466 And this Zatoichi supposedly looks exactly like you. 718 00:51:32,966 --> 00:51:35,761 People don't call me boss for nothing. 719 00:51:35,844 --> 00:51:39,848 I'm not going to snitch on a man who came to me seeking shelter. 720 00:51:39,931 --> 00:51:42,392 Now, about the bodyguard job. 721 00:51:42,476 --> 00:51:45,520 I think rather than giving massages, you'll be better off ?? 722 00:51:45,604 --> 00:51:47,606 I'm sorry. 723 00:51:47,689 --> 00:51:51,067 Hearing the story you just told me, 724 00:51:51,151 --> 00:51:54,863 it sounds as if you think I'm this Zatoichi. 725 00:51:54,946 --> 00:51:58,366 - I'm called Ichi, but I'm not Zatoichi. - What? 726 00:51:58,909 --> 00:52:01,369 Quick sword-drawing is quite beyond me. 727 00:52:01,453 --> 00:52:05,248 The only kinds of blades I've ever held are razors and cooking knives. 728 00:52:06,082 --> 00:52:09,961 I have no other gift besides giving massages. 729 00:52:11,213 --> 00:52:14,549 You can't fool me with all your pretending. 730 00:52:15,050 --> 00:52:18,804 If I inform on you, you'll be hunted down. 731 00:52:18,887 --> 00:52:23,558 But no matter what you say, I'm a just a masseur. 732 00:52:24,142 --> 00:52:27,979 All right, so you insist that you're just a masseur? 733 00:52:29,981 --> 00:52:32,901 Yes, I insist that I am. 734 00:52:39,741 --> 00:52:42,160 You stubborn bastard! 735 00:52:44,412 --> 00:52:45,747 Hey, guys! 736 00:52:47,415 --> 00:52:49,918 I know you don't get along with him. 737 00:52:50,001 --> 00:52:52,379 You have my permission. Hit him! 738 00:52:53,421 --> 00:52:54,965 This is great! 739 00:52:55,048 --> 00:52:57,926 I didn't like this blind bastard from the start! 740 00:53:00,929 --> 00:53:03,640 You look down on me even though I can see! 741 00:53:07,936 --> 00:53:09,938 Ouch! 742 00:53:12,107 --> 00:53:14,276 Guys, don't just sit there. Hit him! 743 00:53:16,736 --> 00:53:20,615 Right, you guys, hit him too. Hit him! 744 00:53:21,700 --> 00:53:24,411 That's good! Punch him! 745 00:53:27,122 --> 00:53:31,042 Who told you I was Zatoichi? 746 00:53:31,668 --> 00:53:33,211 Shut up! 747 00:53:33,295 --> 00:53:35,964 How about it? Are you angry now? 748 00:53:36,047 --> 00:53:40,719 If you are, cut me with your quick sword-drawing! 749 00:53:41,344 --> 00:53:42,846 Good evening. 750 00:53:44,472 --> 00:53:47,392 Why are you here? Ichi always makes calls here. 751 00:53:47,893 --> 00:53:49,394 Ichi isn't around anymore. 752 00:53:49,477 --> 00:53:52,147 Is that right? Don't lie! 753 00:53:52,939 --> 00:53:55,358 I'm not lying, it's the truth. 754 00:53:55,442 --> 00:53:58,236 Boss kicked him out because he found out he's a criminal. 755 00:54:13,919 --> 00:54:15,128 Why, you're ?? 756 00:54:15,211 --> 00:54:17,672 You recognize me? 757 00:54:37,484 --> 00:54:39,694 Damn you! 758 00:54:40,528 --> 00:54:42,614 Do what you like with me! 759 00:54:48,495 --> 00:54:51,831 Damn it! Kill me! 760 00:54:52,958 --> 00:54:54,459 Kill me! 761 00:54:57,045 --> 00:54:58,463 Kill me! 762 00:54:59,464 --> 00:55:00,966 Kill me! 763 00:55:02,467 --> 00:55:03,551 Damn it! 764 00:55:13,061 --> 00:55:16,481 Ichi, why don't you go visit Higata? 765 00:55:16,564 --> 00:55:19,651 Asagoro must have you enshrined in his house altar. 766 00:55:20,902 --> 00:55:23,530 What do you mean by that? 767 00:55:24,990 --> 00:55:27,117 You really are blind. 768 00:55:27,200 --> 00:55:29,160 And you have no foresight. 769 00:55:30,328 --> 00:55:33,915 Now, Asagoro controls the entire fief of Higata. 770 00:55:34,416 --> 00:55:39,004 He set up authorized gambling houses everywhere and bleeds the peasants dry! 771 00:55:39,087 --> 00:55:42,674 Asagoro isn't that sort of man. 772 00:55:42,757 --> 00:55:47,554 He won't stray from the way of the yakuza. 773 00:55:47,637 --> 00:55:52,183 Besides, he would never hurt the peasants. 774 00:55:53,435 --> 00:55:57,063 The way of the yakuza? That's a laugh! 775 00:55:57,605 --> 00:56:00,942 Asagoro is playing both sides. 776 00:56:03,737 --> 00:56:05,697 Double duties? 777 00:56:06,281 --> 00:56:07,866 That's right. 778 00:56:07,949 --> 00:56:11,494 He didn't wait even six months after you left 779 00:56:11,578 --> 00:56:14,539 to accept a constable's hook from Suga, the regional inspector. 780 00:56:15,790 --> 00:56:18,460 And Oshino was sacrificed for that. 781 00:56:19,419 --> 00:56:20,962 What about Oshino? 782 00:56:21,046 --> 00:56:22,922 Suga made her his mistress. 783 00:56:23,006 --> 00:56:24,674 Tomizo's clan was torn apart. 784 00:56:24,758 --> 00:56:28,094 Tetsu and Mankichi bowed to Asagoro and became his men! 785 00:56:28,636 --> 00:56:30,555 You get the picture now, don't you? 786 00:56:31,306 --> 00:56:32,974 I can't believe it. 787 00:56:33,475 --> 00:56:35,435 The Boss Asagoro I knew was ?? 788 00:56:35,977 --> 00:56:37,604 Believe what you like! 789 00:56:40,065 --> 00:56:41,858 I didn't succeed today. 790 00:56:42,484 --> 00:56:45,987 But I won't give up until I've killed you! 791 00:56:49,991 --> 00:56:51,409 Pay your bill, please. 792 00:57:01,878 --> 00:57:03,463 May I enter, sir? 793 00:57:03,546 --> 00:57:04,798 Enter. 794 00:57:10,011 --> 00:57:11,596 Excuse me. 795 00:57:11,679 --> 00:57:16,101 Asagoro, this is Sir Hyogo Saito, the head inspector. 796 00:57:17,060 --> 00:57:18,228 I'm Asago ?? 797 00:57:19,813 --> 00:57:21,689 I am called Asagoro, sir. 798 00:57:22,899 --> 00:57:27,654 I dedicate my life to performing my duties. I'm honored to make your acquaintance. 799 00:57:27,737 --> 00:57:31,157 What is your opinion of Shusui Ohara? 800 00:57:34,452 --> 00:57:39,374 He gathers greedy peasants and lectures nonsense 801 00:57:39,457 --> 00:57:45,004 feeding them lines about growing rice to increase yield and second crops. 802 00:57:45,088 --> 00:57:48,049 To put it simply, he's an annoying bastard. 803 00:57:48,633 --> 00:57:49,717 Isn't he a Christian? 804 00:57:50,260 --> 00:57:54,347 Oh, no. He preaches that the sun is the god of Japan. 805 00:57:54,430 --> 00:57:56,724 He says the sun goddess Amaterasu 806 00:57:57,308 --> 00:58:00,520 is the supreme deity of the universe. 807 00:58:01,646 --> 00:58:04,315 He preaches about the sun goddess Amaterasu? 808 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 Who was Ohara's lord? 809 00:58:07,777 --> 00:58:13,158 He was a retainer of the Owari clan. He then served the Kujo family in Kyoto. 810 00:58:13,241 --> 00:58:14,409 The Kujo family in Kyoto? 811 00:58:17,162 --> 00:58:18,997 He might be an imperialist. 812 00:58:19,080 --> 00:58:20,665 An imperialist? 813 00:58:23,168 --> 00:58:26,754 Imperialists imprudently plot to overthrow the shogunate, 814 00:58:26,838 --> 00:58:29,424 disregarding their obligation of 300 years. 815 00:58:30,758 --> 00:58:34,053 If Ohara is an imperialist 816 00:58:34,137 --> 00:58:37,182 and concocting a plan to incite the peasants for his cause, 817 00:58:37,265 --> 00:58:41,269 it may be an opportunity for you to distinguish yourself, Suga. 818 00:58:42,979 --> 00:58:45,398 Or it may bring about your end by seppuku. 819 00:58:45,982 --> 00:58:47,942 Asagoro, it will be no different for you. 820 00:58:53,323 --> 00:58:54,574 Yes, sir. 821 00:59:11,090 --> 00:59:13,885 Drink this sake. 822 00:59:17,972 --> 00:59:19,474 You won't? 823 00:59:53,049 --> 00:59:54,676 No! 824 01:00:01,057 --> 01:00:02,141 Forgive me, sir. 825 01:00:05,019 --> 01:00:06,521 I will not. 826 01:00:21,327 --> 01:00:23,204 Does it burn? 827 01:00:24,247 --> 01:00:25,456 Does it? 828 01:00:35,216 --> 01:00:37,885 What is that look? 829 01:00:39,429 --> 01:00:41,222 Do you hate me so much? 830 01:00:45,518 --> 01:00:48,438 Is it so distasteful to sleep with me? 831 01:00:48,521 --> 01:00:52,400 All right, then. I'll have you sleep with many men every night. 832 01:00:52,483 --> 01:00:56,070 See how much better you like that. 833 01:01:11,419 --> 01:01:13,338 There will be games tonight! 834 01:01:13,421 --> 01:01:17,342 No, thanks. I gave up gambling long ago. 835 01:01:17,425 --> 01:01:22,263 Just who do you think makes it possible for you to farm without trouble? 836 01:01:22,347 --> 01:01:24,015 It's all thanks to Boss Asagoro! 837 01:01:24,098 --> 01:01:26,225 And you dare refuse to play at his game? 838 01:01:26,309 --> 01:01:28,061 We'll see about that! 839 01:01:28,811 --> 01:01:30,730 What do you say now? 840 01:01:33,191 --> 01:01:35,401 No! Stop it! 841 01:01:35,485 --> 01:01:38,196 How could you do this? Stop it! 842 01:01:42,116 --> 01:01:45,161 You're saying we should let them do as they like? 843 01:01:45,244 --> 01:01:47,455 Mr. Ohara, we can't stand it anymore! 844 01:01:48,289 --> 01:01:50,458 Teach us how to use the sword. 845 01:01:51,167 --> 01:01:54,504 I'm disappointed with Boss Asagoro. He's the worst crook there is! 846 01:01:55,004 --> 01:01:58,466 They're beasts in human form. 847 01:01:59,467 --> 01:02:03,721 Beasts can't laugh or cry. They're miserable beings. 848 01:02:03,805 --> 01:02:06,265 No matter how they bark or bite, ignore them. 849 01:02:08,184 --> 01:02:10,603 While they swagger and get their way, 850 01:02:10,686 --> 01:02:14,315 work to make your numbers larger. 851 01:02:15,233 --> 01:02:18,444 A daimyo called Motonari Mori taught his sons this: 852 01:02:18,528 --> 01:02:21,239 It is easy to break the shaft of a single arrow, 853 01:02:21,322 --> 01:02:25,743 but when you put three arrows together, it is not so easy to break them. 854 01:02:26,994 --> 01:02:28,579 Just as the arrows, 855 01:02:28,663 --> 01:02:32,500 when all of you are united as one, those yakuza will be nothing but a fart. 856 01:02:33,543 --> 01:02:35,753 - Nothing but a fart. - Is that true? 857 01:02:36,421 --> 01:02:37,922 It is. 858 01:02:38,005 --> 01:02:42,510 They're greedy shits who don't know the importance of rice. 859 01:02:42,593 --> 01:02:45,638 Oh, they're farts and shits. 860 01:02:46,514 --> 01:02:48,141 How fitting! 861 01:02:52,061 --> 01:02:54,814 - Don't hang back. Come on! - I'm coming. 862 01:02:56,983 --> 01:02:58,734 Don't pull me! 863 01:02:58,818 --> 01:03:00,278 Hello. 864 01:03:00,361 --> 01:03:04,282 I'd like to join in and hear your lecture. 865 01:03:04,365 --> 01:03:06,868 I'm glad you came. Come in and sit down. 866 01:03:08,077 --> 01:03:10,371 Since we have no fields anymore, 867 01:03:10,455 --> 01:03:13,666 we don't really have any business coming here. 868 01:03:14,417 --> 01:03:19,130 If you want to join us, promise me you'll make a clean break from gambling. 869 01:03:19,213 --> 01:03:24,218 Yes, I've really had enough of gambling. 870 01:03:25,052 --> 01:03:27,805 Make sure you keep away from it, Matashichi. 871 01:03:32,727 --> 01:03:38,316 Well, today I'd like to talk to you about the cooperative system. 872 01:03:40,526 --> 01:03:44,489 Shusui Ohara, you are under arrest on suspicion of treason. 873 01:03:44,572 --> 01:03:46,657 We won't let you take Mr. Ohara! 874 01:03:50,286 --> 01:03:51,829 Arrest him! 875 01:04:06,969 --> 01:04:08,513 Where are you taking him? 876 01:04:10,765 --> 01:04:12,099 Mr. Ohara! 877 01:04:12,183 --> 01:04:13,643 Calm down! 878 01:04:14,143 --> 01:04:15,853 There's no need to worry. 879 01:04:16,729 --> 01:04:19,524 I have done nothing wrong. 880 01:04:20,441 --> 01:04:23,486 Everybody, work together and keep your chin up. 881 01:04:23,569 --> 01:04:24,779 Walk! 882 01:04:29,075 --> 01:04:31,452 We'll have good crops this year, too. 883 01:04:31,536 --> 01:04:32,870 Walk! 884 01:04:34,956 --> 01:04:36,374 Mr. Ohara! 885 01:04:50,179 --> 01:04:51,722 Excuse me! 886 01:05:04,652 --> 01:05:08,656 Mister, come in and enjoy yourself. Our girls are all very good-looking. 887 01:05:08,739 --> 01:05:11,075 But I'm a blind man. 888 01:05:11,158 --> 01:05:15,079 No problem. Our girls don't discriminate against any client. 889 01:05:15,162 --> 01:05:16,998 All do their best to give pleasure. 890 01:05:17,081 --> 01:05:19,834 Please come inside. You'll find out soon enough. 891 01:05:19,917 --> 01:05:21,627 This way. 892 01:05:21,711 --> 01:05:25,756 I'm sorry, but I'm in a bit of hurry on my way to Kiyotaki Village. 893 01:05:25,840 --> 01:05:27,508 But it's after dark. 894 01:05:27,592 --> 01:05:30,261 It makes no difference to a blind man whether it's dark or light. 895 01:05:30,344 --> 01:05:31,804 Still, I'd advise against it. 896 01:05:31,887 --> 01:05:34,098 There's a sheer cliff on the way. 897 01:05:34,181 --> 01:05:37,101 You might fall and hurt yourself. 898 01:05:37,643 --> 01:05:40,605 Maybe it'll be safer to spend the night here. 899 01:05:41,856 --> 01:05:43,774 I will be your guest, after all. 900 01:05:43,858 --> 01:05:45,318 Thank you. Welcome. 901 01:05:46,235 --> 01:05:47,778 Excuse me. 902 01:05:48,863 --> 01:05:50,865 I brought you a good girl. 903 01:05:51,532 --> 01:05:54,327 She's still rather new at this. 904 01:05:54,410 --> 01:05:57,288 Come on, go inside. Hurry up. 905 01:05:57,371 --> 01:06:01,042 Have a good time. 906 01:06:08,215 --> 01:06:09,675 Miss. 907 01:06:10,551 --> 01:06:14,221 Why don't you come over here and sit down? 908 01:06:17,224 --> 01:06:18,225 Ichi! 909 01:06:18,768 --> 01:06:21,479 You know my name? 910 01:06:22,605 --> 01:06:23,689 Who are you? 911 01:06:30,946 --> 01:06:32,573 Can't you tell? 912 01:06:34,075 --> 01:06:35,910 Don't you remember my voice? 913 01:06:37,578 --> 01:06:39,830 But you can't be Oshino. 914 01:06:42,166 --> 01:06:46,128 What if I am? What does it matter to you? 915 01:06:46,212 --> 01:06:48,089 Are you really Oshino? 916 01:06:49,006 --> 01:06:50,925 How did you end up here? 917 01:06:53,844 --> 01:06:55,680 You dare to ask me? 918 01:06:56,931 --> 01:07:00,267 It's all your fault. 919 01:07:01,435 --> 01:07:05,773 I'm ruined because of you! 920 01:07:07,483 --> 01:07:09,235 It's not only me. 921 01:07:10,986 --> 01:07:14,281 All the people in the village are ruined too! 922 01:07:16,158 --> 01:07:18,911 What Nisaburo told me was true. 923 01:07:20,454 --> 01:07:21,956 You saw Nisaburo? 924 01:07:25,042 --> 01:07:26,627 He's alive? 925 01:07:27,586 --> 01:07:29,505 I met him in Kiryu. 926 01:07:31,799 --> 01:07:36,095 Doesn't he know that you're working here? 927 01:07:37,471 --> 01:07:39,473 I gave up on him a long time ago. 928 01:07:40,641 --> 01:07:42,977 It's over with him. 929 01:07:47,648 --> 01:07:52,653 A person's worth is not in external things. 930 01:07:54,113 --> 01:07:55,656 It's what's in the heart that matters. 931 01:07:59,827 --> 01:08:01,328 Oshino. 932 01:08:02,496 --> 01:08:04,749 Don't do anything rash. 933 01:09:17,196 --> 01:09:19,031 It's Nisaburo, isn't it? 934 01:09:22,243 --> 01:09:24,537 I've been waiting for you. 935 01:09:25,579 --> 01:09:29,542 Oshino has been sold to a brothel in Choshi. 936 01:09:29,625 --> 01:09:30,960 What! 937 01:09:32,628 --> 01:09:36,006 Now, hurry up and go see her. 938 01:09:36,674 --> 01:09:39,051 You are stubborn. 939 01:09:39,134 --> 01:09:43,472 Just admit your guilt. Then you'll be spared a lot of pain. 940 01:09:43,556 --> 01:09:49,436 We know of your plot to incite the peasants to rise up. 941 01:09:49,520 --> 01:09:52,064 I know nothing of such a plot. 942 01:09:52,147 --> 01:09:57,111 It's you who plots to entrap me as a criminal. 943 01:09:57,695 --> 01:09:58,779 Hold your tongue! 944 01:09:58,863 --> 01:10:02,533 You advocate imperial rule and conspire against the shogunate. 945 01:10:04,201 --> 01:10:07,162 And you use ignorant peasants as pawns to that end! 946 01:10:07,246 --> 01:10:09,456 The peasants are a precious resource of our nation. 947 01:10:09,540 --> 01:10:11,917 If they do not thrive, our nation will fall. 948 01:10:12,418 --> 01:10:17,464 I only thought for the good of the peasants and in turn for the nation of Japan. 949 01:10:18,299 --> 01:10:21,927 Neither imperial rule nor the shogunate concern me. 950 01:10:22,469 --> 01:10:25,097 You care for neither? 951 01:10:26,432 --> 01:10:29,935 You were once a samurai on the payroll of a lord under the shogunate. 952 01:10:31,937 --> 01:10:35,149 Your irreverence to the shogunate betrays your intent. 953 01:10:41,488 --> 01:10:45,117 If you refuse to admit your guilt, then I will make you. 954 01:10:47,244 --> 01:10:48,579 Admit it! 955 01:10:52,833 --> 01:10:55,127 Admit it! Confess you guilt! 956 01:10:55,210 --> 01:10:56,712 Damn you! 957 01:11:00,007 --> 01:11:01,342 Confess! 958 01:11:04,637 --> 01:11:06,347 Damn you! 959 01:11:09,099 --> 01:11:11,018 Have you lost your voice? 960 01:11:24,156 --> 01:11:25,532 Why won't you sleep with me? 961 01:11:27,701 --> 01:11:32,706 Oshino, I promise I'll find the money to get you out of here, so ?? 962 01:11:32,790 --> 01:11:34,625 You're becoming tiresome. 963 01:11:35,751 --> 01:11:40,297 Why do you keep harping on about such fantasies. 964 01:11:42,216 --> 01:11:44,468 I'm bought and sold by men. 965 01:11:45,636 --> 01:11:50,057 I'm a whore who sleeps with any kind of man. 966 01:11:54,228 --> 01:11:56,230 Why are you looking at me like that? 967 01:11:56,897 --> 01:12:00,484 Come on, make love to me. Just do it! 968 01:12:00,567 --> 01:12:02,194 Oshino, please. 969 01:12:02,778 --> 01:12:05,072 Listen to me. 970 01:12:06,407 --> 01:12:07,825 I don't want to. 971 01:12:08,742 --> 01:12:11,495 If you won't sleep with me, then leave. 972 01:12:12,496 --> 01:12:13,914 You're wasting my time. 973 01:12:15,040 --> 01:12:19,378 Oshino, don't you understand what I'm saying? 974 01:12:23,966 --> 01:12:26,010 I'm no good anymore. 975 01:12:27,761 --> 01:12:29,096 Oshino! 976 01:12:31,056 --> 01:12:32,558 Hello. 977 01:12:33,267 --> 01:12:34,768 Hello! 978 01:12:38,605 --> 01:12:42,109 Mr. Ohara, you aren't home? 979 01:12:59,293 --> 01:13:01,086 Zenpachi. 980 01:13:04,757 --> 01:13:06,300 Zenpachi! 981 01:13:14,641 --> 01:13:16,185 Isn't he home? 982 01:13:24,610 --> 01:13:26,653 Let me have a drink of water. 983 01:13:58,519 --> 01:14:01,355 I beg you. I have to talk to her. 984 01:14:02,022 --> 01:14:06,527 But she doesn't want to see you. It'll be better for you to leave. 985 01:14:06,610 --> 01:14:08,529 Be reasonable. You're in a cheerful quarter. 986 01:14:08,612 --> 01:14:10,656 I'm not leaving until I see her! 987 01:14:12,366 --> 01:14:13,450 You're a real pest! 988 01:14:14,034 --> 01:14:15,828 I'm begging you. Bring Oshino here. 989 01:14:15,911 --> 01:14:17,329 Shut up! 990 01:14:21,959 --> 01:14:24,920 Leave before I throw salt at you. 991 01:14:26,213 --> 01:14:27,714 Damn it! 992 01:14:27,798 --> 01:14:29,591 You gonna fight us? 993 01:14:35,264 --> 01:14:36,515 She ran away! 994 01:14:36,598 --> 01:14:37,891 She's gone? 995 01:14:47,776 --> 01:14:49,820 Fusajiro! Fusajiro! 996 01:14:49,903 --> 01:14:51,822 What is it? It's late. 997 01:14:51,905 --> 01:14:54,700 It's Zenpachi. He hanged himself. 998 01:14:54,783 --> 01:14:55,701 What! 999 01:15:03,250 --> 01:15:05,210 Hello! Hello! 1000 01:15:18,807 --> 01:15:23,187 Everybody, we can't let Zenpachi die for nothing. 1001 01:15:23,270 --> 01:15:26,607 We're going to rescue Mr. Ohara by ourselves. 1002 01:15:26,690 --> 01:15:27,691 Let's do it! 1003 01:15:30,986 --> 01:15:33,238 Hey! Everybody! 1004 01:15:33,947 --> 01:15:35,741 Ichi is back! 1005 01:15:36,241 --> 01:15:37,201 He came back? 1006 01:15:37,284 --> 01:15:38,702 Where is he? 1007 01:15:38,785 --> 01:15:40,370 I don't know. 1008 01:15:40,454 --> 01:15:42,873 But I'm positive it was Ichi I saw. 1009 01:15:42,956 --> 01:15:44,625 - You sure? - Yeah. 1010 01:15:44,708 --> 01:15:47,794 - Hey, let's split up and look for him. - Let's do that. 1011 01:15:53,634 --> 01:15:55,636 Oshino! 1012 01:16:02,809 --> 01:16:04,478 Oshino! 1013 01:16:14,071 --> 01:16:15,697 Oshino ?? 1014 01:16:24,122 --> 01:16:25,916 It's troubling that he's back. 1015 01:16:26,875 --> 01:16:29,836 Well, it didn't go well in Kiryu ?? 1016 01:16:32,547 --> 01:16:34,424 but I'll take care of him this time. 1017 01:16:37,177 --> 01:16:39,513 I let you have your constable's hook. I expect nothing less. 1018 01:16:40,722 --> 01:16:44,059 You can rest assured. It's just one ?? 1019 01:16:47,854 --> 01:16:49,690 blind fellow we're dealing with. 1020 01:16:53,277 --> 01:16:54,736 Boss. 1021 01:16:55,779 --> 01:16:56,947 What is it? 1022 01:16:57,030 --> 01:16:58,490 Ichi has come to see you. 1023 01:16:58,573 --> 01:16:59,741 He showed up? 1024 01:16:59,825 --> 01:17:01,743 So, he turned up at last. 1025 01:17:01,827 --> 01:17:05,163 He says he wants to make a request to you directly. 1026 01:17:05,247 --> 01:17:09,793 Well, it's to our benefit. He saved us the trouble of looking for him. 1027 01:17:11,378 --> 01:17:13,130 I'll take my leave now. 1028 01:17:30,397 --> 01:17:31,982 Did you call for me, sir? 1029 01:17:32,065 --> 01:17:36,403 Yes, send a messenger to Togane and ask Boss Kansuke to come. 1030 01:17:36,486 --> 01:17:37,988 - Boss Kansuke? - That's right. 1031 01:17:38,071 --> 01:17:39,865 Yes, sir. I'll carry out your bidding. 1032 01:17:44,244 --> 01:17:47,289 It looks like Asagoro's days are numbered. 1033 01:17:48,790 --> 01:17:52,002 It's best to prepare a replacement as soon as possible. 1034 01:17:57,257 --> 01:17:59,760 Ichi, it's very good to see you. 1035 01:17:59,843 --> 01:18:03,513 If you had let me know in advance, I'd have sent my men for you. 1036 01:18:03,597 --> 01:18:06,683 Well, Boss Asagoro, 1037 01:18:06,767 --> 01:18:09,519 it has been a long time. 1038 01:18:10,103 --> 01:18:14,191 You are now a man of great stature. 1039 01:18:14,858 --> 01:18:18,570 You're teasing me. I'm still a country gambler. 1040 01:18:22,157 --> 01:18:23,575 Hey! 1041 01:18:24,826 --> 01:18:27,120 Bring sake quickly. - Yes, sir. 1042 01:18:28,413 --> 01:18:32,459 Ah, your house has been completely rebuilt. 1043 01:18:33,001 --> 01:18:36,338 The new tatami mats feel very nice. 1044 01:18:36,838 --> 01:18:40,550 It seems you now have a great many underlings. 1045 01:18:40,634 --> 01:18:43,095 It's all thanks to you, Ichi. 1046 01:18:43,178 --> 01:18:44,930 I haven't heard from you at all, so I was ?? 1047 01:18:45,013 --> 01:18:48,183 You were concerned for me? 1048 01:18:48,266 --> 01:18:53,063 Why, you're very kind to be so concerned for the likes of me. 1049 01:18:53,146 --> 01:18:54,648 Don't be so formal. 1050 01:18:55,232 --> 01:18:59,653 Finding you so pleased to see me, I'm glad that I came back. 1051 01:19:00,153 --> 01:19:05,283 Unlike you, I'm still a wanderer, no different than before. 1052 01:19:05,784 --> 01:19:07,577 I'm ashamed. 1053 01:19:07,661 --> 01:19:09,496 It's good that you haven't changed. 1054 01:19:11,790 --> 01:19:14,626 This is nothing special, but have a drink. 1055 01:19:14,709 --> 01:19:19,172 Thank you. I haven't had sake for a year. 1056 01:19:20,715 --> 01:19:22,509 Why, your hands are trembling. 1057 01:19:29,224 --> 01:19:31,601 Your shoulders must be tight. 1058 01:19:31,685 --> 01:19:33,895 Leave it to me. 1059 01:19:33,979 --> 01:19:36,273 I'll massage your shoulders. 1060 01:19:41,027 --> 01:19:43,530 I sense old, dirty blood built up here. 1061 01:19:44,239 --> 01:19:45,740 That hurts! 1062 01:19:47,117 --> 01:19:53,540 It's terrible how people are spreading nasty rumors. 1063 01:19:54,207 --> 01:19:56,001 Rumors about what? 1064 01:19:56,084 --> 01:19:59,546 Well, please don't get angry. 1065 01:19:59,629 --> 01:20:03,216 They say that Mr. Ohara was thrown into jail. 1066 01:20:05,677 --> 01:20:09,556 There's no way such a silly rumor can be true. 1067 01:20:10,182 --> 01:20:14,227 Since Boss Asagoro is there to protect folks, 1068 01:20:14,311 --> 01:20:17,898 I don't believe there's any truth to the rumor. 1069 01:20:18,398 --> 01:20:20,650 But the grief of being blind 1070 01:20:21,234 --> 01:20:27,574 is that I couldn't be sure of it until I talked you. 1071 01:20:27,657 --> 01:20:31,828 And are you sure now? 1072 01:20:33,330 --> 01:20:36,583 Well, now that's ?? 1073 01:20:41,421 --> 01:20:42,964 Boss Asagoro. 1074 01:20:44,841 --> 01:20:47,427 Can place your hand on my palm? 1075 01:20:51,765 --> 01:20:53,141 Like this? 1076 01:21:04,528 --> 01:21:06,571 I can't lie to you, Ichi. 1077 01:21:07,072 --> 01:21:08,740 My hand must feel different. 1078 01:21:11,117 --> 01:21:12,911 There's no way I can hide it. 1079 01:21:12,994 --> 01:21:16,706 I couldn't refuse a firm request from the regional inspector, 1080 01:21:16,790 --> 01:21:18,959 and I now hold a constable's hook. 1081 01:21:19,793 --> 01:21:23,296 What? You're running errands for the regional inspector? 1082 01:21:23,380 --> 01:21:26,383 You must be joking. 1083 01:21:28,468 --> 01:21:30,971 Ichi, forgive me. 1084 01:21:31,471 --> 01:21:36,351 I swallowed my pride for the good of the village and the peasants. 1085 01:21:37,102 --> 01:21:40,146 But I was shortsighted. 1086 01:21:40,230 --> 01:21:42,691 When I realized my mistake, 1087 01:21:42,774 --> 01:21:46,111 I had no choice but to arrest Mr. Ohara with my own hands. 1088 01:21:46,194 --> 01:21:48,738 Listen, Ichi ?? - This can't be true. 1089 01:21:49,322 --> 01:21:53,910 Mr. Ohara is no criminal like me. 1090 01:21:53,994 --> 01:21:56,371 I feel the same way as you. 1091 01:21:56,454 --> 01:22:01,626 But I could not go against the regional inspector's strict orders. 1092 01:22:03,003 --> 01:22:07,090 Until Mr. Ohara is transported to Edo to be sentenced for treason, 1093 01:22:07,173 --> 01:22:09,426 he's being held in a cell at the headman's house. 1094 01:22:16,141 --> 01:22:18,351 Ichi, listen to me. 1095 01:22:19,352 --> 01:22:22,856 My hands are tied, and I'm powerless to help Mr. Ohara. 1096 01:22:25,191 --> 01:22:27,736 You can laugh at my stupidity ?? 1097 01:22:32,198 --> 01:22:33,366 Fools! 1098 01:22:34,451 --> 01:22:36,328 You're not to harm him! 1099 01:22:36,411 --> 01:22:38,538 I owe him an apology. 1100 01:22:42,792 --> 01:22:44,336 Ichi, 1101 01:22:44,878 --> 01:22:47,380 this is a duplicate key for the cell. 1102 01:23:00,226 --> 01:23:01,728 Stay back! 1103 01:23:04,481 --> 01:23:08,860 Forgive me for not being able to take you to the cell. 1104 01:23:10,487 --> 01:23:13,740 Oh, I almost forgot. 1105 01:23:17,202 --> 01:23:19,412 This is the money you gave me before. 1106 01:23:24,250 --> 01:23:28,463 I thought of it as you and held on to it like a treasure. 1107 01:23:29,214 --> 01:23:31,883 Hey, you! See him off. 1108 01:23:35,887 --> 01:23:37,597 I'll tie the sandal straps for you. 1109 01:23:39,140 --> 01:23:44,020 Aren't you Tetsu who used to be with Tomizo? 1110 01:23:45,647 --> 01:23:48,900 Yes, I now work for Boss Asagoro. 1111 01:24:00,954 --> 01:24:03,456 It feels like rain is coming. 1112 01:24:03,540 --> 01:24:07,669 Tetsu, can I borrow a sedge hat if you have one? 1113 01:24:09,587 --> 01:24:11,089 Here you go. 1114 01:24:11,589 --> 01:24:14,676 You became an underling of a good boss. 1115 01:24:15,385 --> 01:24:17,262 You're lucky. 1116 01:24:55,425 --> 01:24:56,301 Damn! 1117 01:25:03,266 --> 01:25:04,517 He's hit! 1118 01:25:12,025 --> 01:25:14,319 Tetsu, see if he's dead! 1119 01:25:20,617 --> 01:25:24,454 Ichi's quick sword-drawing was no match for a gun. 1120 01:26:00,740 --> 01:26:06,246 Scarecrow, you saved my life. 1121 01:26:20,677 --> 01:26:22,387 You bastard! 1122 01:26:25,139 --> 01:26:27,225 Villain! 1123 01:27:07,056 --> 01:27:08,808 The boss is back! 1124 01:27:11,144 --> 01:27:12,645 Isn't anybody home? 1125 01:27:36,419 --> 01:27:38,963 I've come back from hell. 1126 01:27:40,089 --> 01:27:43,009 I have a score to settle with you. 1127 01:27:43,551 --> 01:27:46,596 What! What score to settle? 1128 01:27:47,180 --> 01:27:48,806 You should know. 1129 01:27:49,307 --> 01:27:52,310 You sent someone all the way to Kiryu 1130 01:27:52,393 --> 01:27:54,729 to blow my cover. 1131 01:27:55,772 --> 01:27:58,483 You even tried to have me killed. 1132 01:27:59,859 --> 01:28:02,695 How are you going to make amends for all your betrayals? 1133 01:29:32,535 --> 01:29:34,871 Have mercy. 1134 01:29:57,435 --> 01:29:59,228 Bastard. 1135 01:30:04,984 --> 01:30:07,403 Stay back! 1136 01:30:07,904 --> 01:30:09,155 Stay back! 1137 01:30:18,414 --> 01:30:20,166 Stay back! 1138 01:30:20,708 --> 01:30:23,920 Ichi! I'm unarmed! 1139 01:30:24,003 --> 01:30:27,173 I did what I did to survive! I had no other choice! 1140 01:30:29,634 --> 01:30:31,511 Stay back! 1141 01:30:42,146 --> 01:30:46,484 Ichi, you cut me down even though I was unarmed. 1142 01:31:12,009 --> 01:31:14,387 Hey, guys! I found Ichi! 1143 01:31:15,555 --> 01:31:17,056 Ichi! 1144 01:31:19,350 --> 01:31:22,103 They're transporting Mr. Ohara to Edo in a bamboo cage! 1145 01:31:22,186 --> 01:31:24,981 If we take byroads, we might catch up with them. 1146 01:31:31,654 --> 01:31:34,031 We'll carry Ichi to meet them! 1147 01:31:35,241 --> 01:31:36,909 Let's go! 1148 01:31:53,509 --> 01:31:54,802 Hurry! 1149 01:31:55,678 --> 01:32:00,057 IWAI VILLAGE RESIDENT SHUSUI OHARA 1150 01:32:26,417 --> 01:32:27,793 Are you all right? 1151 01:32:27,877 --> 01:32:29,378 Come on! 1152 01:33:01,702 --> 01:33:04,247 There are those bastards! Let's go! 1153 01:33:08,125 --> 01:33:09,669 Cut them down! 1154 01:33:11,462 --> 01:33:12,797 Go, Ichi! 1155 01:33:13,756 --> 01:33:16,092 Go around and get behind them! 1156 01:33:16,175 --> 01:33:17,677 Get around to their back! 1157 01:33:29,105 --> 01:33:30,982 Bastards! Die! 1158 01:33:31,983 --> 01:33:34,110 Bastards! Die! 1159 01:33:44,245 --> 01:33:46,330 Ichi! Stay back! 1160 01:33:46,831 --> 01:33:48,708 Or I kill Ohara! 1161 01:34:01,721 --> 01:34:03,222 Mr. Ohara! 1162 01:34:11,063 --> 01:34:15,151 Ichi, you spilled blood on the land after all. 1163 01:34:18,946 --> 01:34:21,949 But the land you speak of 1164 01:34:22,867 --> 01:34:26,412 needs you, doesn't it? 1165 01:34:29,540 --> 01:34:35,296 Take care and be well, always. 1166 01:34:39,508 --> 01:34:41,010 Ichi! 1167 01:34:48,017 --> 01:34:49,518 Ichi! 1168 01:34:49,602 --> 01:34:51,103 Thank you! 1169 01:34:52,229 --> 01:34:53,856 Ichi! 1170 01:35:16,879 --> 01:35:24,428 THE END 84643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.