All language subtitles for Zatoichi.on.the.Road.1963.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:27,445 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:38,289 --> 00:00:39,708 Game! 3 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 What are you doing? 4 00:00:42,669 --> 00:00:45,922 - You switched the dice. - What? 5 00:00:46,005 --> 00:00:48,758 I can tell by the sound. 6 00:00:48,842 --> 00:00:52,887 You can fool my eyes but not my ears. 7 00:01:01,688 --> 00:01:03,732 It's Zatoichi! 8 00:01:10,405 --> 00:01:12,949 Darkness is my ally. 9 00:01:13,158 --> 00:01:14,909 Come find me if you can. 10 00:01:19,330 --> 00:01:24,335 ZATOICHI ON THE ROAD 11 00:01:31,926 --> 00:01:33,595 Produced by IKUO KUBODERA 12 00:01:33,678 --> 00:01:35,930 Original Story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 13 00:01:36,139 --> 00:01:38,308 Cinematography by SHOZO HONDA 14 00:01:38,391 --> 00:01:40,602 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 15 00:01:40,810 --> 00:01:43,313 Original Music by AKIRA IFUKUBE 16 00:01:43,396 --> 00:01:45,899 Edited by KANJI SUGANUMA 17 00:01:48,735 --> 00:01:50,069 Starring: 18 00:01:50,236 --> 00:01:53,406 SHINTARO KATSU 19 00:01:53,573 --> 00:01:57,410 SHIHO FUJIMURA RYUZO SHIMADA 20 00:01:57,577 --> 00:02:02,081 MATASABURO NIWA YUTAKA NAKAMURA, REIKO FUJIWARA 21 00:02:02,248 --> 00:02:07,420 SONOSUKE SAWAMURA SHOSAKU SUGIYAMA, YOSHIO YOSHIDA 22 00:02:18,264 --> 00:02:21,768 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 23 00:02:31,236 --> 00:02:36,199 I know a really good inn. Meals and sake are on me. 24 00:02:36,741 --> 00:02:39,994 That's very generous of you. 25 00:02:40,078 --> 00:02:42,372 - Well, shall we — - Hold on a second. 26 00:02:42,455 --> 00:02:44,457 I haven't finished eating. 27 00:02:44,541 --> 00:02:48,962 The inn can wait. We've got time. 28 00:02:52,632 --> 00:02:55,635 - You are Kisuke, right? - Yes. 29 00:02:55,927 --> 00:02:58,888 Are you going to pay all expenses 30 00:02:58,972 --> 00:03:02,559 on our trip to Doyama? 31 00:03:02,642 --> 00:03:04,727 Yes, but please, 32 00:03:04,811 --> 00:03:08,481 just don't change your mind about going. 33 00:03:08,565 --> 00:03:10,525 I understand. 34 00:03:10,817 --> 00:03:13,069 I wasn't headed anywhere in particular. 35 00:03:13,152 --> 00:03:17,156 I'm so glad you're coming. My boss will be delighted. 36 00:03:18,366 --> 00:03:24,247 Well, your boss must be an odd fellow 37 00:03:24,330 --> 00:03:27,166 if he sent you to fetch a blind man like me. 38 00:03:28,835 --> 00:03:31,296 Give me some tea. 39 00:03:37,343 --> 00:03:40,722 Can we afford to stay at an inn tonight? 40 00:03:40,805 --> 00:03:42,181 We'll work it out. 41 00:03:42,265 --> 00:03:46,728 You three are pathetic. Is that all you can say? 42 00:03:46,811 --> 00:03:51,608 Look at that blind man. He's being put up in style. 43 00:03:53,484 --> 00:03:55,028 Here you go. 44 00:04:08,166 --> 00:04:10,960 - A friend of yours? - No. 45 00:04:11,044 --> 00:04:13,838 It's nothing. Let's get going. 46 00:04:16,341 --> 00:04:18,718 That was delicious. 47 00:04:19,218 --> 00:04:22,055 Let's go. This way. 48 00:04:28,061 --> 00:04:30,563 That bastard! He convinced him to go. 49 00:04:31,356 --> 00:04:32,857 Who is that blind man? 50 00:04:32,941 --> 00:04:36,152 - Zatoichi, a gambler. - That blind man is a gambler? 51 00:04:36,235 --> 00:04:40,365 Kisuke, are you sure there are no strings attached 52 00:04:40,448 --> 00:04:42,533 to this free trip to Doyama? 53 00:04:42,617 --> 00:04:44,118 None whatsoever. 54 00:04:44,202 --> 00:04:47,288 My boss just wants to meet you. 55 00:04:47,372 --> 00:04:52,001 He keeps talking about having you as a guest. 56 00:04:52,251 --> 00:04:55,964 You should know I won't fight or put on a show of sword tricks. 57 00:04:56,047 --> 00:04:57,924 I know. 58 00:04:58,549 --> 00:05:01,552 By the way, I really appreciate the fancy meals. 59 00:05:04,764 --> 00:05:06,808 Where will the fight take place? 60 00:05:07,266 --> 00:05:10,478 At Shimozuma, 20 miles from here. 61 00:05:10,561 --> 00:05:13,356 We'll fight in four or five days. 62 00:05:13,439 --> 00:05:15,858 I'll pay you three gold coins each. 63 00:05:15,942 --> 00:05:17,694 What do you think? 64 00:05:17,777 --> 00:05:19,278 Not bad. 65 00:05:19,362 --> 00:05:22,699 We haven't killed anyone in a while. 66 00:05:22,782 --> 00:05:24,617 We'll do it. 67 00:05:26,452 --> 00:05:28,371 I have one more job for you. 68 00:05:28,454 --> 00:05:32,458 Remember the blind man who was here a few minutes ago? 69 00:05:32,542 --> 00:05:35,503 I want you to kill him and the fellow with him. 70 00:05:35,586 --> 00:05:39,090 I'll pay you two bu each for this job. 71 00:05:39,173 --> 00:05:42,927 - One of them is a gambler, right? - I heard they were going to Doyama. 72 00:05:43,011 --> 00:05:46,723 That's who we're fighting: Boss Hikozo in Doyama. 73 00:05:46,806 --> 00:05:51,394 The blind man is Zatoichi. He's a skilled swordsman. 74 00:05:51,477 --> 00:05:54,480 That blind man is a swordsman? 75 00:05:56,858 --> 00:06:00,278 Kisuke, you can walk faster if you like. 76 00:06:00,361 --> 00:06:02,447 Really? All right. 77 00:06:03,740 --> 00:06:06,159 Oh, no, I forgot my tobacco pouch. 78 00:06:06,242 --> 00:06:08,327 Should we go back to get it? 79 00:06:08,411 --> 00:06:10,538 No, it was a cheap one anyway. 80 00:06:10,621 --> 00:06:12,832 You're in a generous mood. 81 00:06:14,000 --> 00:06:15,585 Let's keep walking. 82 00:06:16,169 --> 00:06:17,879 Hey, you! Wait! 83 00:06:19,505 --> 00:06:22,675 - Who is that? - The samurai from the tea house. 84 00:06:23,009 --> 00:06:25,762 Maybe they brought you your tobacco pouch. 85 00:06:25,845 --> 00:06:27,680 I doubt it. 86 00:06:32,018 --> 00:06:35,480 Hey, blind man! You're Zatoichi, aren't you? 87 00:06:35,563 --> 00:06:37,815 I hear you're quick with a sword. 88 00:06:37,899 --> 00:06:39,817 Show me how good you are. 89 00:06:39,901 --> 00:06:43,237 You must be joking. 90 00:06:43,321 --> 00:06:46,240 What do you want from us? 91 00:06:46,324 --> 00:06:47,909 Come on! 92 00:07:09,263 --> 00:07:12,892 You want to try too? 93 00:07:56,144 --> 00:07:58,938 You must be a woman. 94 00:08:02,191 --> 00:08:04,068 My life's only worth 2 bu. 95 00:08:06,612 --> 00:08:11,117 Are you really blind? 96 00:08:12,785 --> 00:08:16,455 Were you at the tea house? 97 00:08:16,539 --> 00:08:18,916 I asked you a question! 98 00:08:20,293 --> 00:08:23,588 If I could see, I would have run away a long time ago. 99 00:08:23,671 --> 00:08:26,507 Then how did you know I was a woman? 100 00:08:26,757 --> 00:08:31,053 I may be blind, but I have a keen sense of smell. 101 00:08:41,063 --> 00:08:45,067 Why did these samurai want to kill me? 102 00:08:45,151 --> 00:08:48,487 They were paid. 103 00:08:48,654 --> 00:08:49,655 By whom? 104 00:08:49,739 --> 00:08:51,908 I didn't bother to ask his name. 105 00:08:51,991 --> 00:08:53,993 He's long gone. 106 00:08:57,580 --> 00:09:01,459 Were you with these men? 107 00:09:02,168 --> 00:09:06,797 One of the men you just killed was my husband. 108 00:09:13,512 --> 00:09:18,392 That makes me your enemy. 109 00:09:19,560 --> 00:09:22,063 I suppose so. 110 00:09:26,776 --> 00:09:28,277 But don't worry. 111 00:09:28,361 --> 00:09:30,905 You just killed three grown men, 112 00:09:30,988 --> 00:09:34,367 three full-fledged samurai, in an instant. 113 00:09:34,742 --> 00:09:37,912 What threat could a woman like me pose to you? 114 00:09:48,506 --> 00:09:51,384 He has no need for money now. 115 00:09:57,098 --> 00:09:58,599 So long. 116 00:10:06,649 --> 00:10:08,150 Bastard! 117 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 - Did you find her? - No. 118 00:10:17,994 --> 00:10:19,829 It's just a blind masseur. 119 00:10:20,413 --> 00:10:24,166 I know you're blind, but did you hear a girl pass by here? 120 00:10:25,126 --> 00:10:28,587 No, I didn't run into anybody. 121 00:10:28,671 --> 00:10:30,589 Keep looking. 122 00:10:37,179 --> 00:10:40,933 What's that smell? Blood? 123 00:10:54,780 --> 00:10:57,867 He's still alive. 124 00:11:01,829 --> 00:11:05,875 I was just passing through, 125 00:11:05,958 --> 00:11:10,546 so I'm afraid I don't have any medicine on me. 126 00:11:10,629 --> 00:11:14,717 There's little I can do to help you. 127 00:11:19,555 --> 00:11:22,558 He won't last long. 128 00:11:30,316 --> 00:11:34,487 I don't know who you are, 129 00:11:34,779 --> 00:11:37,323 but please do me a favor! 130 00:11:39,575 --> 00:11:41,410 What is it? 131 00:11:41,494 --> 00:11:45,289 Please save Omitsu. 132 00:11:45,373 --> 00:11:48,000 Omitsu? 133 00:11:48,667 --> 00:11:54,507 No matter what it takes, please save her! 134 00:11:54,757 --> 00:11:59,678 I beg you, save her! 135 00:12:00,179 --> 00:12:04,350 Where is this Omitsu? 136 00:12:14,235 --> 00:12:16,195 He's dead. 137 00:12:22,827 --> 00:12:24,370 Omitsu. 138 00:12:26,789 --> 00:12:30,626 Omitsu, are you here? 139 00:12:37,133 --> 00:12:41,220 It's you! Why did you call her name? 140 00:12:41,303 --> 00:12:45,141 This man was trying to call her, 141 00:12:45,224 --> 00:12:49,812 but his voice was too faint, so I thought I'd help him. 142 00:12:49,895 --> 00:12:52,731 He just died. 143 00:12:53,983 --> 00:12:55,818 Go search over there. 144 00:13:01,907 --> 00:13:04,618 I'd like to help, 145 00:13:04,702 --> 00:13:09,165 but there's nothing I can do if Omitsu isn't here. 146 00:13:11,083 --> 00:13:14,044 I know he asked a favor of me, 147 00:13:15,796 --> 00:13:17,756 but I have to move on. 148 00:13:37,568 --> 00:13:41,280 Omitsu, is that you? 149 00:13:42,781 --> 00:13:45,576 Are you — 150 00:13:49,038 --> 00:13:51,415 You are Omitsu, aren't you? 151 00:13:51,749 --> 00:13:57,546 This man lying on the ground asked me to look after you. 152 00:14:02,301 --> 00:14:06,472 Old man! 153 00:14:11,310 --> 00:14:15,898 I could tell he loved you very much. 154 00:14:16,315 --> 00:14:19,985 With his dying breath he begged me — 155 00:14:20,069 --> 00:14:22,279 a common blind man — 156 00:14:22,363 --> 00:14:24,907 to save you. 157 00:14:24,990 --> 00:14:29,161 He kept saying "please, please" till he passed away. 158 00:14:30,663 --> 00:14:34,500 Old man, what will I do without you? 159 00:14:34,917 --> 00:14:37,002 You always took care of me. 160 00:14:37,086 --> 00:14:39,213 Who can I count on if you're gone? 161 00:14:39,505 --> 00:14:42,841 How am I supposed to reach Edo? 162 00:14:48,055 --> 00:14:51,058 Crying won't do any good. 163 00:14:51,934 --> 00:14:56,772 Besides, what if those samurai find you? 164 00:14:56,855 --> 00:15:00,526 Then you'll be in real trouble. 165 00:15:00,776 --> 00:15:03,821 It's too dangerous to stay here. 166 00:15:03,904 --> 00:15:05,656 Come on. 167 00:15:08,659 --> 00:15:11,870 Come on, hurry up. 168 00:15:20,212 --> 00:15:22,798 She couldn't have gotten very far. 169 00:15:22,881 --> 00:15:25,342 Did you look in that shed? 170 00:15:25,426 --> 00:15:27,344 Yes, I did. 171 00:15:29,013 --> 00:15:32,099 Check once more to be sure. 172 00:15:38,689 --> 00:15:40,316 What's wrong? 173 00:16:02,880 --> 00:16:07,551 Damn it! One of them got away. Let's go while we can. 174 00:16:08,427 --> 00:16:10,721 What are you waiting for? Come on! 175 00:16:18,228 --> 00:16:22,608 Don't go outside. They're still looking for you. 176 00:16:27,863 --> 00:16:30,449 You must be hungry. 177 00:16:30,824 --> 00:16:35,829 There's nothing to eat around here. 178 00:16:35,913 --> 00:16:39,124 This is all I could find for now. 179 00:16:41,085 --> 00:16:45,756 Persimmons are in season. I'm sure these will taste good. 180 00:16:52,137 --> 00:16:55,182 Persimmon is my favorite fruit. 181 00:17:05,734 --> 00:17:08,779 What an awful persimmon! 182 00:17:11,532 --> 00:17:15,911 I've never had such a bitter persimmon before! 183 00:17:18,580 --> 00:17:20,791 It's really terrible! 184 00:17:24,795 --> 00:17:26,338 Omitsu. 185 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 Because I'm blind, 186 00:17:30,175 --> 00:17:33,262 I don't know what you look like, 187 00:17:33,929 --> 00:17:36,056 but I can hardly believe what I heard: 188 00:17:36,140 --> 00:17:40,144 that you stabbed a man in the face with your hairpin. 189 00:17:42,521 --> 00:17:46,734 I guess it's like the proverb of the cornered mouse biting the cat. 190 00:17:50,154 --> 00:17:54,742 Anyway, there's no one worse than a samurai. 191 00:17:55,242 --> 00:17:58,287 You stopped your lord from raping you, 192 00:17:58,370 --> 00:18:01,039 so he sent his men to kill you? 193 00:18:01,123 --> 00:18:06,587 What a foolish reason to kill someone! 194 00:18:08,297 --> 00:18:11,550 I've never heard of such a thing. 195 00:18:17,222 --> 00:18:19,600 In any event, 196 00:18:20,184 --> 00:18:24,021 do you have somewhere to go when you get to Edo? 197 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 Yes. 198 00:18:28,567 --> 00:18:31,570 This is the first time you've spoken to me. 199 00:18:51,423 --> 00:18:53,425 Go that way! 200 00:18:54,176 --> 00:18:56,512 - The men from last night. - Where? 201 00:18:56,595 --> 00:18:58,680 Come on! 202 00:18:58,764 --> 00:19:01,809 - How many are there? - About 20. 203 00:19:01,892 --> 00:19:05,437 If we're surrounded, stay close to me. 204 00:19:05,729 --> 00:19:08,232 Damn it, where did they go? 205 00:19:10,734 --> 00:19:12,903 - Have you found them yet? - No. 206 00:19:14,822 --> 00:19:16,782 Where could they be? 207 00:19:17,825 --> 00:19:19,952 There they are! 208 00:19:21,954 --> 00:19:26,083 - Over there! - Don't let them get away! 209 00:19:26,542 --> 00:19:28,210 Hurry! 210 00:19:31,296 --> 00:19:33,173 See if they're over there. 211 00:19:36,510 --> 00:19:38,011 They're not here. 212 00:19:38,262 --> 00:19:39,680 Then look over there! 213 00:19:41,974 --> 00:19:43,475 Find them now! 214 00:19:55,237 --> 00:19:57,489 It's all right now. 215 00:19:58,657 --> 00:20:03,996 That was close. We need to get out of here quick. 216 00:20:04,997 --> 00:20:06,790 I'm so sorry. 217 00:20:06,874 --> 00:20:08,375 For what? 218 00:20:08,458 --> 00:20:11,003 For involving you in my problems. 219 00:20:12,004 --> 00:20:13,839 No use looking back now, 220 00:20:13,922 --> 00:20:18,635 but it might not be easy getting you to Edo. 221 00:20:19,386 --> 00:20:22,180 - You think you can make it? - Yes. 222 00:20:28,312 --> 00:20:30,397 Look! 223 00:20:32,357 --> 00:20:36,403 It's a blind man! 224 00:20:36,820 --> 00:20:41,408 Look at the blind man! 225 00:20:53,837 --> 00:20:56,548 All right, kids, go home now. 226 00:21:04,389 --> 00:21:07,684 - Watch your step. - Thank you. 227 00:21:08,393 --> 00:21:10,228 There's a step here. 228 00:21:17,945 --> 00:21:19,947 Watch your step. 229 00:21:22,407 --> 00:21:24,242 This is your room. 230 00:21:25,911 --> 00:21:28,080 Thank you. 231 00:21:33,251 --> 00:21:36,046 - Zatoichi is here. - Really? 232 00:21:36,129 --> 00:21:40,425 Don't worry. He didn't come here after you. 233 00:21:42,010 --> 00:21:46,306 It's strange, though. He's with a young girl. 234 00:21:46,390 --> 00:21:47,557 A young girl? 235 00:21:56,525 --> 00:21:58,819 There's a bit of a problem. 236 00:22:01,363 --> 00:22:03,031 Excuse me. 237 00:22:08,662 --> 00:22:13,208 Ma'am, I must be honest with you. 238 00:22:13,291 --> 00:22:16,044 I'm a little short on money. 239 00:22:16,128 --> 00:22:20,382 I'm sorry, but I need to earn some money. 240 00:22:20,465 --> 00:22:23,301 Could you ask if anyone needs a massage? 241 00:22:23,385 --> 00:22:25,804 Of course. I'll see if anyone is interested. 242 00:22:26,138 --> 00:22:30,934 Thank you very much. I really appreciate it. 243 00:22:37,190 --> 00:22:39,860 We came a long way, so we should be safe here. 244 00:22:41,319 --> 00:22:45,991 But we still have to be careful. Don't leave this room. 245 00:22:46,074 --> 00:22:47,576 All right. 246 00:22:47,743 --> 00:22:50,203 Would anyone like a massage? 247 00:22:53,457 --> 00:22:56,501 Would anyone like a massage? 248 00:22:57,419 --> 00:22:59,171 Could she mean Zatoichi? 249 00:22:59,254 --> 00:23:01,673 It certainly could be. 250 00:23:02,924 --> 00:23:05,594 - Excuse me. - Yes? 251 00:23:06,178 --> 00:23:08,722 Is the masseur the man who just checked in? 252 00:23:08,805 --> 00:23:10,599 Yes. Shall I call him? 253 00:23:12,768 --> 00:23:16,063 - Yes. I'd like a massage. - I'll get him. 254 00:23:18,190 --> 00:23:21,359 I didn't know Zatoichi was a masseur. 255 00:23:24,571 --> 00:23:28,700 He's blind, so it's no surprise he makes his living that way. 256 00:23:29,326 --> 00:23:33,121 If I could just think of a way to keep him from going to Doyama. 257 00:23:33,205 --> 00:23:36,124 Why don't you stab him while he's massaging you? 258 00:23:36,208 --> 00:23:38,627 That would never work. 259 00:23:39,252 --> 00:23:42,005 Don't leave this room, understand? 260 00:23:43,507 --> 00:23:48,887 If dinner is here before I return, eat without me. 261 00:23:50,597 --> 00:23:53,683 Thanks for waiting. I'm ready now. 262 00:23:59,231 --> 00:24:00,899 He's coming. 263 00:24:02,734 --> 00:24:04,402 In here, please. 264 00:24:04,736 --> 00:24:06,404 I'm coming in. 265 00:24:07,864 --> 00:24:09,783 The masseur is here. 266 00:24:10,075 --> 00:24:12,577 Thank you for everything. 267 00:24:16,581 --> 00:24:20,085 Good evening. Cool weather we're having, isn't it? 268 00:24:20,168 --> 00:24:21,837 I suppose it is. 269 00:24:21,920 --> 00:24:27,676 Is the massage for you, sir, or for your wife? 270 00:24:27,759 --> 00:24:29,261 For me. 271 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 All right, then. 272 00:24:35,016 --> 00:24:38,395 Thank you for your business. 273 00:24:39,187 --> 00:24:41,815 I'll get started. 274 00:24:45,068 --> 00:24:48,864 You're very tense. 275 00:24:54,786 --> 00:24:59,040 It must be very nice traveling together, 276 00:24:59,124 --> 00:25:01,877 just you and your wife. 277 00:25:01,960 --> 00:25:04,379 She's not my wife. 278 00:25:14,181 --> 00:25:16,766 I didn't mean to startle you. 279 00:25:17,058 --> 00:25:19,603 The man you're with — is that Zatoichi? 280 00:25:19,686 --> 00:25:21,188 Yes. 281 00:25:21,438 --> 00:25:22,898 So I was right. 282 00:25:22,981 --> 00:25:24,858 What about him? 283 00:25:25,567 --> 00:25:29,446 Don't you know? 284 00:25:29,529 --> 00:25:30,572 What do you mean? 285 00:25:31,615 --> 00:25:33,658 Where did you meet him? 286 00:25:37,495 --> 00:25:39,206 There's another masseur you might know, 287 00:25:39,289 --> 00:25:41,750 since you're in the same business. 288 00:25:41,833 --> 00:25:45,420 Do you know Zatoichi? He is also a skilled swordsman. 289 00:25:45,503 --> 00:25:47,589 Yes, I've heard of him. 290 00:25:48,173 --> 00:25:49,716 He has quite a reputation. 291 00:25:49,799 --> 00:25:51,843 I wouldn't know about that. 292 00:25:51,927 --> 00:25:55,972 - I just feel sorry for him. - Why? 293 00:25:56,056 --> 00:25:59,976 The fool went and learned how to fight with a sword. 294 00:26:00,060 --> 00:26:04,898 Now he's constantly pursued by strangers. 295 00:26:04,981 --> 00:26:08,944 I'm sure he doesn't have a moment's peace. 296 00:26:09,027 --> 00:26:11,947 I suppose it serves him right. 297 00:26:12,030 --> 00:26:13,698 Is that right? 298 00:26:15,825 --> 00:26:17,494 Sir, 299 00:26:18,119 --> 00:26:22,040 are you after Zatoichi too? 300 00:26:22,123 --> 00:26:23,458 Me? 301 00:26:23,541 --> 00:26:26,544 I could sense it. 302 00:26:26,628 --> 00:26:29,381 Don't be ridiculous. 303 00:26:36,179 --> 00:26:39,557 You're the daughter of Narumiya in Nihonbashi? 304 00:26:39,641 --> 00:26:41,142 Yes. 305 00:26:41,351 --> 00:26:43,728 I see. 306 00:26:44,271 --> 00:26:49,150 And Zatoichi promised to take you home to Edo? 307 00:26:49,234 --> 00:26:50,694 Yes. 308 00:26:50,777 --> 00:26:54,823 And you believe what he says? 309 00:26:54,906 --> 00:26:56,241 What? 310 00:26:56,324 --> 00:27:00,704 You really don't know who Zatoichi is, do you? 311 00:27:06,626 --> 00:27:09,045 Are you cold, sir? 312 00:27:09,129 --> 00:27:10,338 No. 313 00:27:10,422 --> 00:27:12,340 Why do you ask? 314 00:27:12,882 --> 00:27:15,468 You're trembling. 315 00:27:15,552 --> 00:27:17,220 Maybe I'm getting sick. 316 00:27:34,946 --> 00:27:37,615 There we go. I'm sure you'll be fine now. 317 00:27:38,575 --> 00:27:41,745 Ouch! That hurts! 318 00:27:42,162 --> 00:27:45,373 That's enough! Stop it! 319 00:27:45,457 --> 00:27:47,625 Please, stop! 320 00:27:54,132 --> 00:27:57,677 Thank you very much. I hope you enjoyed it. 321 00:27:59,054 --> 00:28:01,222 How much is that? 322 00:28:02,140 --> 00:28:04,601 One gold coin. 323 00:28:04,934 --> 00:28:06,394 One gold coin? 324 00:28:06,478 --> 00:28:10,440 - You must be joking! - I said one gold coin. 325 00:28:17,906 --> 00:28:20,700 Thank you very much. 326 00:28:34,672 --> 00:28:37,258 That bastard! Now I'm in pain. 327 00:28:37,342 --> 00:28:39,094 I'm leaving now. 328 00:28:39,177 --> 00:28:42,013 Wait till you see the dumb look on Zatoichi's face! 329 00:28:43,890 --> 00:28:46,184 What's she up to? 330 00:28:51,856 --> 00:28:55,985 Omitsu, have you eaten dinner yet? 331 00:29:05,954 --> 00:29:09,207 Where did she go? I told her not to leave the room. 332 00:29:11,209 --> 00:29:12,961 Are you done with your massage? 333 00:29:13,044 --> 00:29:17,132 Do you know where the girl who was with me went? 334 00:29:17,215 --> 00:29:19,843 What? I thought you knew. 335 00:29:19,926 --> 00:29:22,470 The lady in the room down the hall told me 336 00:29:22,554 --> 00:29:24,472 you asked her to take the girl. 337 00:29:24,556 --> 00:29:26,307 - The room down the hall? - Yes. 338 00:29:26,391 --> 00:29:30,228 She was with the man you gave the massage to. 339 00:29:30,979 --> 00:29:32,814 - Where are you going? - Down the hall. 340 00:29:32,897 --> 00:29:36,901 The man left too. He said an emergency came up. 341 00:29:36,985 --> 00:29:38,695 - He left? - Yes. 342 00:29:40,613 --> 00:29:43,992 I made it clear she shouldn't leave the room! 343 00:29:46,494 --> 00:29:49,205 Do you know where the nearest travel service is? 344 00:29:49,289 --> 00:29:50,665 A travel service? 345 00:29:50,748 --> 00:29:53,501 They probably wouldn't want to walk at night. 346 00:29:53,585 --> 00:29:56,588 Kagotome runs a service like that around here. 347 00:29:56,671 --> 00:29:58,173 Kagotome? 348 00:30:08,266 --> 00:30:11,352 - Please, can you give us a ride? - No. 349 00:30:11,436 --> 00:30:14,981 It's impossible to take you to Edo at this time of night. 350 00:30:15,064 --> 00:30:17,734 I'll pay you much more than your usual rate. 351 00:30:18,443 --> 00:30:21,029 Come back in the morning and we'll work it out. 352 00:30:21,112 --> 00:30:24,574 - Tomorrow will be too late! - Then go somewhere else. 353 00:30:25,950 --> 00:30:27,785 What's the matter? 354 00:30:27,869 --> 00:30:31,372 This woman wants us to take her and the other girl to Edo. 355 00:30:31,456 --> 00:30:32,999 To Edo? 356 00:30:33,082 --> 00:30:36,711 Are you the boss? Please, could you do it? 357 00:30:36,794 --> 00:30:38,713 I'm afraid not. 358 00:30:42,759 --> 00:30:44,761 Why are you in such a hurry? 359 00:30:44,844 --> 00:30:47,805 - We're being followed. - You are? 360 00:30:50,600 --> 00:30:55,522 May I ask why, if you don't mind? Maybe I can help. 361 00:30:57,148 --> 00:30:59,692 That bitch! 362 00:31:08,910 --> 00:31:13,581 Where did you find that girl? 363 00:31:13,665 --> 00:31:15,375 That's none of your business. 364 00:31:15,458 --> 00:31:18,962 Narumiya of Nihonbashi is a wealthy merchant 365 00:31:19,045 --> 00:31:21,673 who manages Kaga's large rice granary. 366 00:31:21,756 --> 00:31:24,842 It's like stumbling across a box of shiny gold coins. 367 00:31:26,010 --> 00:31:30,932 I think this job is too big for you to handle. 368 00:31:31,683 --> 00:31:33,017 What do you have in mind? 369 00:31:34,394 --> 00:31:37,981 I will take her to Edo first thing in the morning. 370 00:31:43,570 --> 00:31:45,280 Miss! 371 00:31:45,363 --> 00:31:47,323 Not so loud. 372 00:31:48,366 --> 00:31:50,910 What are you doing? 373 00:32:04,632 --> 00:32:06,884 Bastards! Let me go. 374 00:32:08,344 --> 00:32:11,014 We'll see she gets home to Edo! 375 00:32:11,264 --> 00:32:13,141 Damn it! 376 00:32:16,561 --> 00:32:18,855 I didn't know this place was full of crooks! 377 00:32:18,938 --> 00:32:20,315 Bitch! 378 00:32:20,398 --> 00:32:23,985 If you breathe a word about this, you'll be in trouble! Go home! 379 00:32:24,736 --> 00:32:26,571 You'll be sorry! 380 00:32:27,530 --> 00:32:29,198 Damn! 381 00:32:32,535 --> 00:32:35,330 The situation seems a bit more complicated now. 382 00:32:38,541 --> 00:32:39,709 Zatoichi. 383 00:32:41,169 --> 00:32:45,006 It was you, wasn't it? Just as I thought. 384 00:32:54,432 --> 00:32:57,769 You tried to fool a blind man? 385 00:32:57,852 --> 00:33:01,105 I can't believe you would do this. 386 00:33:02,440 --> 00:33:05,234 Are you going to kill me? 387 00:33:08,613 --> 00:33:12,784 I don't kill women. 388 00:33:53,574 --> 00:33:55,785 Damn it. 389 00:34:00,415 --> 00:34:04,877 Don't worry. I said I don't kill women. 390 00:34:07,213 --> 00:34:11,217 I just want to ask you a question. 391 00:34:12,135 --> 00:34:15,430 Who is that man you were with? 392 00:34:15,805 --> 00:34:20,184 He's the one who hired my husband to kill you. 393 00:34:20,685 --> 00:34:22,603 Who is he? 394 00:34:22,687 --> 00:34:25,940 Jingoro from Shimozuma. 395 00:34:26,023 --> 00:34:28,860 He works for Boss Tobei, the moneylender. 396 00:34:29,986 --> 00:34:31,612 He's from Shimozuma? 397 00:34:31,696 --> 00:34:33,197 He tried to kill you 398 00:34:33,281 --> 00:34:36,534 because you decided to help the Doyama gang. 399 00:34:37,285 --> 00:34:39,704 Me? Help Doyama? 400 00:34:41,205 --> 00:34:43,541 Now it all makes sense. 401 00:34:44,459 --> 00:34:47,628 So that was their real motive. 402 00:34:48,421 --> 00:34:51,632 Are you going to get the girl back? 403 00:34:53,885 --> 00:34:59,390 I was asked to take her home no matter what happens. 404 00:35:00,725 --> 00:35:03,227 Those men are scoundrels. They'll stop at nothing. 405 00:35:11,068 --> 00:35:12,737 Here we go. 406 00:35:13,654 --> 00:35:15,907 - Good. - Go, go. 407 00:35:18,951 --> 00:35:20,828 One more. Good. 408 00:35:20,912 --> 00:35:22,413 Damn it! 409 00:35:26,250 --> 00:35:28,044 How dare you! 410 00:35:29,545 --> 00:35:30,755 One more! 411 00:35:31,255 --> 00:35:32,882 Good evening. 412 00:35:33,925 --> 00:35:36,093 Who called for a masseur? 413 00:35:37,720 --> 00:35:39,764 Your boss did. 414 00:35:39,847 --> 00:35:42,016 Our boss? Over there. 415 00:35:46,604 --> 00:35:49,065 Looks like you're all having a good time. 416 00:36:03,788 --> 00:36:06,123 Excuse me. 417 00:36:06,916 --> 00:36:09,335 Where is the boss's room? 418 00:36:09,418 --> 00:36:12,171 - To the right. - Thank you. 419 00:36:17,301 --> 00:36:18,845 A new masseur? 420 00:36:23,307 --> 00:36:25,101 How is the girl doing? 421 00:36:25,184 --> 00:36:27,186 She started crying. 422 00:36:27,687 --> 00:36:30,022 Keep a close eye on her. 423 00:36:30,106 --> 00:36:31,899 If we get her home safely, 424 00:36:31,983 --> 00:36:35,945 there will be a thousand gold coins in it for us for sure. 425 00:36:36,028 --> 00:36:39,532 And if her family is really desperate, 426 00:36:39,615 --> 00:36:45,246 we may be able to milk them for 5,000. 427 00:36:48,165 --> 00:36:50,793 By the way, that woman was a knockout. 428 00:36:50,877 --> 00:36:53,087 Maybe I shouldn't have thrown her out. 429 00:36:53,170 --> 00:36:55,506 Boss, you're getting too greedy. 430 00:36:55,590 --> 00:36:57,717 You want both the money and the woman! 431 00:36:57,800 --> 00:36:59,510 You're right. 432 00:37:02,346 --> 00:37:03,598 Boss. 433 00:37:03,681 --> 00:37:05,766 - Did you call a masseur? - No. 434 00:37:05,850 --> 00:37:08,227 What do you want? 435 00:37:09,437 --> 00:37:11,856 I'm here to give a massage. 436 00:37:11,939 --> 00:37:14,734 I don't want one. How did you get in? 437 00:37:15,735 --> 00:37:21,699 Through the front door, of course. 438 00:37:21,782 --> 00:37:23,784 Damn blind man! 439 00:37:23,868 --> 00:37:27,121 How dare you hobble in here with your cane! 440 00:37:27,204 --> 00:37:29,457 Get out of here now! 441 00:37:29,999 --> 00:37:33,419 No need to be hostile. Let me earn some money. 442 00:37:34,837 --> 00:37:37,465 You give me the creeps. 443 00:37:37,548 --> 00:37:41,636 - You want us to hurt you? - Wait a minute. 444 00:37:41,719 --> 00:37:46,390 I just came here to thank you. 445 00:37:46,474 --> 00:37:48,225 For what? 446 00:37:49,268 --> 00:37:52,188 I really appreciate what you all have done for me. 447 00:37:52,271 --> 00:37:57,944 I understand you're taking care of a girl from Edo. 448 00:37:58,027 --> 00:38:01,322 A girl? What girl? 449 00:38:05,451 --> 00:38:07,578 Playing dumb, huh? 450 00:38:07,912 --> 00:38:11,165 You were just talking about her. 451 00:38:11,248 --> 00:38:14,627 The daughter of Narumiya. 452 00:38:14,710 --> 00:38:17,421 You thought you could get 5,000 for her. 453 00:38:17,505 --> 00:38:21,008 Who do you think you are, talking to me like that? 454 00:38:21,092 --> 00:38:24,387 Why should you thank me for taking care of the girl? 455 00:38:25,429 --> 00:38:30,559 Well, originally I was the one who was asked to take her to Edo. 456 00:38:30,643 --> 00:38:36,148 Then somebody took her away when I got distracted for a moment. 457 00:38:36,232 --> 00:38:40,069 Now you got her back. You saved her. 458 00:38:40,152 --> 00:38:43,197 That's why I want to thank you. 459 00:38:43,280 --> 00:38:44,782 I don't believe you, fool. 460 00:38:44,865 --> 00:38:49,578 Who in the world would ask a blind man to take the girl home? 461 00:38:49,662 --> 00:38:52,665 Stop talking nonsense or you'll pay for it! 462 00:38:52,748 --> 00:38:55,626 Throw him out! 463 00:39:06,095 --> 00:39:07,596 What are you? 464 00:39:09,640 --> 00:39:12,143 Like I said, I'm a masseur. 465 00:39:13,185 --> 00:39:16,397 I brought something to show my appreciation. 466 00:39:18,524 --> 00:39:20,234 This is for you. 467 00:39:26,157 --> 00:39:29,201 It's easier to eat that way, don't you think? 468 00:39:31,662 --> 00:39:34,248 - Don't you like my gift? - Yes, I like it. 469 00:39:35,332 --> 00:39:38,544 Why don't you eat it, then? 470 00:39:52,349 --> 00:39:54,268 Zatoichi? 471 00:39:56,687 --> 00:40:00,900 You are Zatoichi! 472 00:40:04,403 --> 00:40:06,989 You're a sly one. 473 00:40:07,073 --> 00:40:10,701 Why didn't you say so earlier? 474 00:40:10,785 --> 00:40:14,705 Would you have given the girl back? 475 00:40:15,539 --> 00:40:16,749 Yes. 476 00:40:17,958 --> 00:40:21,712 That's not a very convincing "yes." 477 00:40:21,796 --> 00:40:24,673 Of course! I would gladly return the girl to you! 478 00:40:26,050 --> 00:40:28,427 I'm sure you would. 479 00:40:28,511 --> 00:40:32,890 Then will you bring her here to this room? 480 00:40:32,973 --> 00:40:34,350 Right away. 481 00:40:37,061 --> 00:40:38,562 If you try to trick me, 482 00:40:38,646 --> 00:40:41,649 your boss will be split in half, understand? 483 00:40:48,572 --> 00:40:51,367 Go get the girl now! 484 00:41:00,000 --> 00:41:04,922 Aren't you going to offer your guest some tea? 485 00:41:15,808 --> 00:41:19,145 I'll leave your tea right here. 486 00:41:34,410 --> 00:41:36,579 This is good tea. 487 00:41:38,831 --> 00:41:40,457 Ichi! 488 00:41:42,710 --> 00:41:44,253 Boss, 489 00:41:44,753 --> 00:41:50,050 as you can see, I am blind. 490 00:41:50,134 --> 00:41:52,887 Will you show us to the door? 491 00:41:52,970 --> 00:41:55,890 You came in by yourself! 492 00:41:57,641 --> 00:41:59,185 You refuse? 493 00:41:59,268 --> 00:42:03,147 All right, I'll show you out! Are you satisfied? 494 00:42:24,501 --> 00:42:27,213 Don't try anything! 495 00:43:06,585 --> 00:43:08,629 Oh, it's you. 496 00:43:08,712 --> 00:43:11,590 That bastard — he got her back! 497 00:43:25,354 --> 00:43:28,941 When I said, "Don't leave this room," I meant it! 498 00:43:29,692 --> 00:43:33,988 I thought you trusted me even though I was blind! 499 00:43:34,154 --> 00:43:36,490 That's why I wanted to help you! 500 00:43:37,741 --> 00:43:39,451 But this — damn it! 501 00:43:42,496 --> 00:43:46,458 I'm sure in your eyes 502 00:43:46,542 --> 00:43:49,920 I'm nothing but Zatoichi, the worthless masseur. 503 00:43:50,421 --> 00:43:51,547 But 504 00:43:52,256 --> 00:43:54,675 because I thought you counted on me, 505 00:43:54,758 --> 00:43:57,177 I was motivated all the more to help you. 506 00:43:58,262 --> 00:44:01,223 I cannot believe how easily that woman deceived you. 507 00:44:01,307 --> 00:44:05,728 Now I realize you didn't trust me like I thought you did. 508 00:44:05,811 --> 00:44:08,230 It really upset me! 509 00:44:10,107 --> 00:44:12,276 This is pathetic. 510 00:44:14,028 --> 00:44:16,947 Pathetic! I'm not that kind of man! 511 00:44:17,573 --> 00:44:21,035 I'm sorry. This is all my fault. 512 00:44:21,201 --> 00:44:23,329 I've been so foolish. 513 00:44:23,996 --> 00:44:28,876 You risked your life to save me, and I betrayed you! 514 00:44:28,959 --> 00:44:31,378 I'm so sorry. 515 00:44:35,591 --> 00:44:37,551 Don't cry. 516 00:44:37,634 --> 00:44:41,430 It was my fault too. Please, stop. 517 00:44:42,222 --> 00:44:45,351 Normally I wouldn't have let it bother me. 518 00:44:45,434 --> 00:44:47,895 I'm sorry I pushed you. 519 00:44:52,274 --> 00:44:55,027 Did I hurt you? 520 00:45:09,375 --> 00:45:11,085 In any case, 521 00:45:11,168 --> 00:45:14,755 we need to get out of here as soon as possible. 522 00:45:15,672 --> 00:45:18,342 Will you be all right walking at night? 523 00:45:18,425 --> 00:45:19,927 Yes. 524 00:45:30,062 --> 00:45:32,564 - They passed this way. - Are you sure? 525 00:45:32,648 --> 00:45:36,110 A blind man was seen around here with a girl. Who else could it be? 526 00:45:36,193 --> 00:45:37,945 What are you doing? 527 00:45:39,029 --> 00:45:41,949 I don't want to hunt down the girl to kill her. 528 00:45:42,032 --> 00:45:45,619 Are you afraid of that man? 529 00:45:45,702 --> 00:45:47,246 Why? He's just a blind man. 530 00:45:47,329 --> 00:45:50,457 But he killed Kudo and Okazaki single-handedly! 531 00:45:51,041 --> 00:45:52,543 It's not that. 532 00:45:54,044 --> 00:45:57,089 I just don't understand why we have to kill the girl. 533 00:45:57,172 --> 00:45:58,632 It's an order from our lord. 534 00:45:59,800 --> 00:46:02,302 I know it's an order. 535 00:46:02,928 --> 00:46:04,888 A stupid order! 536 00:46:05,889 --> 00:46:07,349 Stop it. 537 00:46:07,558 --> 00:46:09,643 It's too late to argue about that now. 538 00:46:09,726 --> 00:46:12,312 - Let's go. - All right. 539 00:46:14,648 --> 00:46:17,025 "Because it's an order," huh? 540 00:46:28,245 --> 00:46:33,041 You must be exhausted. You're not used to walking at night. 541 00:46:33,417 --> 00:46:34,918 Not at all. 542 00:46:37,087 --> 00:46:40,174 I'm really sorry about last night. 543 00:46:40,257 --> 00:46:42,843 I shouldn't have acted the way I did. 544 00:46:42,926 --> 00:46:44,678 I understand. 545 00:46:44,761 --> 00:46:46,972 It was my fault. 546 00:46:50,142 --> 00:46:52,603 Here, eat. 547 00:46:55,689 --> 00:46:57,941 I taught Ohisa a lesson. 548 00:46:58,025 --> 00:47:00,152 I made sure she won't bother us again. 549 00:47:00,235 --> 00:47:01,778 You did? 550 00:47:02,279 --> 00:47:07,618 It was nothing compared to what you went through last night. 551 00:47:08,368 --> 00:47:12,122 My intuition usually tells me when people are trying to trick me, 552 00:47:12,206 --> 00:47:15,542 but, being blind, I still get fooled sometimes. 553 00:47:15,626 --> 00:47:20,047 When people take advantage of me, I get furious. 554 00:47:24,426 --> 00:47:27,179 Do you understand how I feel? 555 00:47:27,721 --> 00:47:28,764 Yes. 556 00:47:31,016 --> 00:47:35,020 After all, other people have made your life difficult too. 557 00:47:37,606 --> 00:47:40,108 There were some moments when I was very afraid, 558 00:47:40,192 --> 00:47:45,030 but I would never have met you otherwise. 559 00:47:47,950 --> 00:47:50,577 Do you mean it? 560 00:47:50,661 --> 00:47:52,162 Yes. 561 00:47:55,165 --> 00:47:57,209 You are right. 562 00:47:57,292 --> 00:48:01,171 If it weren't for this, 563 00:48:01,421 --> 00:48:05,717 I wouldn't have met someone like you either. 564 00:48:07,511 --> 00:48:09,513 How strange life is. 565 00:48:10,514 --> 00:48:13,850 Two strangers who otherwise would never meet 566 00:48:13,934 --> 00:48:16,019 end up sharing rice balls in an open field. 567 00:48:16,103 --> 00:48:17,604 It is strange. 568 00:48:21,066 --> 00:48:24,069 It's a nice day, isn't it? I can tell. 569 00:48:24,152 --> 00:48:27,531 Yes, it's beautiful weather. 570 00:48:28,365 --> 00:48:30,242 A dragonfly! 571 00:48:47,801 --> 00:48:49,386 Don't move. 572 00:49:31,970 --> 00:49:36,141 Omitsu, I've arranged transportation to Edo for you. 573 00:49:36,224 --> 00:49:39,061 - For yourself too? - I've decided not to go. 574 00:49:39,311 --> 00:49:40,854 Why? 575 00:49:42,939 --> 00:49:47,986 It's not good for us to stay together any longer. 576 00:49:48,070 --> 00:49:50,197 We attract too much attention. 577 00:49:50,614 --> 00:49:56,244 I heard Kagotome's boss and his men came into town this morning. 578 00:49:56,328 --> 00:49:58,705 They're a greedy bunch. 579 00:49:58,789 --> 00:50:03,543 I don't want to get you in any more trouble. 580 00:50:05,420 --> 00:50:10,801 I think it's better if you go on without me. 581 00:50:22,479 --> 00:50:23,855 What's wrong? 582 00:50:24,856 --> 00:50:27,234 - Ichi. - What? 583 00:50:27,317 --> 00:50:32,739 I want you to come to Edo and meet my parents. 584 00:50:32,823 --> 00:50:35,409 I appreciate the thought, 585 00:50:35,492 --> 00:50:40,956 but you need to get home safely as quickly as possible, Omitsu. 586 00:50:42,708 --> 00:50:45,585 - Can you understand that? - Yes. 587 00:50:46,044 --> 00:50:50,424 Will you come visit me sometime? 588 00:50:50,507 --> 00:50:52,968 Yes, I will. 589 00:50:53,051 --> 00:50:56,763 You're lying. I know you're just saying that. 590 00:50:56,847 --> 00:51:00,475 This is the last time I'll ever see you, isn't it? 591 00:51:01,059 --> 00:51:03,270 Isn't that true? 592 00:51:05,981 --> 00:51:09,860 Omitsu, I — 593 00:51:10,694 --> 00:51:13,447 If I stay with you any longer — 594 00:51:15,615 --> 00:51:19,494 What if I said I couldn't let you go? 595 00:51:20,495 --> 00:51:21,663 Really? 596 00:51:22,622 --> 00:51:24,875 No, I was just kidding. 597 00:51:25,709 --> 00:51:28,003 Everything's ready. 598 00:51:28,086 --> 00:51:31,298 - Is that you, madam? - Is this the young lady? 599 00:51:31,381 --> 00:51:34,718 Luckily there is an old couple on their way to Edo. 600 00:51:34,801 --> 00:51:37,095 You can travel with them. 601 00:51:37,179 --> 00:51:39,264 Come over as soon as you're ready. 602 00:51:39,347 --> 00:51:42,684 We'll be right there. Thank you very much. 603 00:52:02,704 --> 00:52:04,414 They're gone. 604 00:52:06,875 --> 00:52:09,252 Get in now. 605 00:52:13,256 --> 00:52:17,135 Please make sure she gets home safely. 606 00:52:17,219 --> 00:52:20,263 Ichi, please come to Edo. 607 00:52:25,644 --> 00:52:26,853 Farewell. 608 00:52:39,950 --> 00:52:42,327 She forgot this. 609 00:52:43,078 --> 00:52:45,789 Thank you. 610 00:52:55,632 --> 00:53:00,053 I heard Shimozuma and Doyama are really going to fight this time. 611 00:53:00,136 --> 00:53:03,348 Just as long as they don't drag me into it. 612 00:53:03,431 --> 00:53:05,183 Who do you think will win? 613 00:53:05,267 --> 00:53:08,186 - It doesn't matter. - That's right. 614 00:53:08,270 --> 00:53:10,522 People are fed up with all the bosses, 615 00:53:10,605 --> 00:53:12,732 no matter which side they're on. 616 00:53:12,816 --> 00:53:16,862 If the bosses were to kill each other off in a fight, 617 00:53:16,945 --> 00:53:18,738 everyone would celebrate. 618 00:53:18,822 --> 00:53:21,491 That's a great idea! 619 00:53:23,493 --> 00:53:26,538 BOSS HIKOZO'S RESIDENCE 620 00:53:27,497 --> 00:53:29,749 Out of the way! 621 00:53:30,083 --> 00:53:32,127 We're here! 622 00:53:32,586 --> 00:53:35,255 Welcome, sir. 623 00:53:35,338 --> 00:53:37,841 Long time no see. How have you been? 624 00:53:37,924 --> 00:53:40,302 - Is Hikozo home? - Yes, he's inside. 625 00:53:52,814 --> 00:53:55,150 I've brought you men who love to fight 626 00:53:55,233 --> 00:53:57,068 even more than they love to eat! 627 00:53:57,152 --> 00:54:00,113 - I place them at your disposal. - I appreciate it. 628 00:54:00,196 --> 00:54:03,617 I didn't expect to see you here in person. 629 00:54:03,700 --> 00:54:07,120 How many men did Shimozuma hire for the fight? 630 00:54:07,203 --> 00:54:09,956 About 15. 631 00:54:10,040 --> 00:54:13,209 A bunch of small-fry. I'm not worried, in any case. 632 00:54:13,293 --> 00:54:16,922 Do you want to know why? Because we have Zatoichi on our side. 633 00:54:18,214 --> 00:54:19,466 Zatoichi? 634 00:54:20,550 --> 00:54:23,053 What? Has something happened? 635 00:54:23,803 --> 00:54:26,598 Is he here? 636 00:54:26,681 --> 00:54:29,059 Not yet. I sent Kisuke to bring him in. 637 00:54:29,142 --> 00:54:32,145 Kisuke? That's strange. 638 00:54:32,228 --> 00:54:34,272 Kisuke wasn't with Ichi. 639 00:54:34,356 --> 00:54:36,107 How do you know? 640 00:54:37,901 --> 00:54:41,529 I know, all right. I had a terrible experience with him. 641 00:54:41,613 --> 00:54:43,448 I'll get that bastard next time I see him. 642 00:54:44,449 --> 00:54:48,662 Tomegoro, I invited Zatoichi here so he would fight for us. 643 00:54:48,745 --> 00:54:52,165 I don't want any trouble before he even gets here. 644 00:54:52,248 --> 00:54:53,708 Hikozo, 645 00:54:53,792 --> 00:54:56,670 I came in person partly to help you, 646 00:54:56,753 --> 00:54:58,630 but I really came after Ichi. 647 00:54:58,713 --> 00:55:00,340 Why are you after him? 648 00:55:00,423 --> 00:55:05,345 He had a girl with him. I want to get her back. 649 00:55:05,428 --> 00:55:07,305 Who is this girl? 650 00:55:09,933 --> 00:55:11,434 She's worth a lot of money. 651 00:55:11,518 --> 00:55:13,937 - The girl? - That's right. 652 00:55:14,646 --> 00:55:19,275 That blind bastard! Where can he be? 653 00:55:44,592 --> 00:55:46,928 You there, stop! 654 00:55:47,012 --> 00:55:49,014 Stop or we'll have to kill you! 655 00:55:52,392 --> 00:55:53,727 It's you! 656 00:55:53,810 --> 00:55:56,730 I'm sorry, but you must come with us. 657 00:55:58,189 --> 00:56:00,525 We're not after these others. Go on. 658 00:56:01,276 --> 00:56:02,777 Get going! 659 00:56:04,320 --> 00:56:07,699 Ohisa, she's not all yours this time. 660 00:56:07,782 --> 00:56:09,075 I know. 661 00:56:09,159 --> 00:56:12,078 That blind rat will be surprised. 662 00:56:12,162 --> 00:56:15,165 - I can't wait to see that. - Come with us. 663 00:56:26,342 --> 00:56:28,011 Excuse me. 664 00:56:30,638 --> 00:56:33,391 Boss, Zatoichi is here. 665 00:56:33,725 --> 00:56:35,226 What? Ichi is here? 666 00:56:35,310 --> 00:56:38,688 - Is he with a girl? - No, he's alone. 667 00:56:38,772 --> 00:56:40,774 - What about Kisuke? - No sign of him. 668 00:56:40,857 --> 00:56:45,278 That's strange. Where did Ichi leave her? 669 00:56:45,361 --> 00:56:46,613 Tomegoro. 670 00:56:46,696 --> 00:56:50,158 Leave this to me. I'll find out what's going on. 671 00:56:50,241 --> 00:56:52,243 All right. 672 00:56:53,787 --> 00:56:56,331 It's strange he's come alone. 673 00:56:56,414 --> 00:56:59,876 He wouldn't bring her here. He must be hiding her somewhere. 674 00:57:01,211 --> 00:57:03,463 I'll just set this here. 675 00:57:03,546 --> 00:57:06,216 Thank you. 676 00:57:10,553 --> 00:57:12,097 I'm glad you've come. 677 00:57:13,723 --> 00:57:17,310 You must be the boss of Doyama. 678 00:57:17,393 --> 00:57:19,687 Yes, I'm Hikozo. 679 00:57:19,771 --> 00:57:23,691 By the way, I thought you were traveling with one of my men. 680 00:57:23,775 --> 00:57:28,071 I'm sorry to tell you this, but — 681 00:57:28,154 --> 00:57:29,823 What happened? 682 00:57:29,906 --> 00:57:34,160 Kisuke was killed. 683 00:57:34,244 --> 00:57:37,288 Killed? They killed Kisuke? 684 00:57:37,372 --> 00:57:43,128 Yes, I'm sure Shimozuma did it. 685 00:57:43,920 --> 00:57:46,673 They meant to kill me, 686 00:57:46,756 --> 00:57:51,094 but Kisuke got caught in the middle. 687 00:57:51,177 --> 00:57:53,513 Is that so? 688 00:57:54,264 --> 00:57:56,683 Caught in the middle, eh? 689 00:57:56,766 --> 00:57:58,852 - Boss. - What? 690 00:57:59,352 --> 00:58:03,064 I heard you're going to fight the Shimozuma gang. 691 00:58:03,148 --> 00:58:04,524 Is that true? 692 00:58:04,607 --> 00:58:08,736 To tell you the truth, Ichi, I wanted to talk to you — 693 00:58:10,613 --> 00:58:14,200 You want my help, right? 694 00:58:14,284 --> 00:58:18,121 Kisuke already told you, then? 695 00:58:18,204 --> 00:58:22,000 He didn't say anything about it. 696 00:58:22,083 --> 00:58:26,421 I told Kisuke 697 00:58:26,796 --> 00:58:32,385 I wouldn't put on a show or take sides in any fight. 698 00:58:32,468 --> 00:58:38,057 But you just said Shimozuma killed Kisuke, 699 00:58:38,474 --> 00:58:40,310 didn't you? 700 00:58:41,311 --> 00:58:44,022 He took a blow on your account. 701 00:58:48,985 --> 00:58:50,945 Boss, 702 00:58:52,947 --> 00:58:57,785 the truth is, I've taken blows on your account. 703 00:58:57,869 --> 00:58:59,913 And I'm telling the truth! 704 00:58:59,996 --> 00:59:02,290 If you put it that way, you've got me. 705 00:59:02,373 --> 00:59:06,085 But since you're involved now, like it or not, 706 00:59:06,169 --> 00:59:09,047 could you please help us out? 707 00:59:11,549 --> 00:59:14,344 You've put me on the spot. 708 00:59:14,552 --> 00:59:16,846 I had a feeling 709 00:59:16,930 --> 00:59:21,392 things might turn out this way. 710 00:59:21,684 --> 00:59:23,603 Then you'll help? 711 00:59:26,439 --> 00:59:31,611 I just came here to tell you about Kisuke, 712 00:59:32,195 --> 00:59:35,073 not to help you. 713 00:59:35,448 --> 00:59:38,284 But it depends on the details. 714 00:59:38,368 --> 00:59:41,454 Are you talking about the pay? 715 00:59:43,456 --> 00:59:46,292 You're a sly one! 716 00:59:47,543 --> 00:59:50,255 You must be kidding. 717 00:59:50,338 --> 00:59:55,843 When it comes to being sly, you're way in the lead. 718 00:59:55,927 --> 01:00:00,223 You enticed me here with fancy meals. 719 01:00:01,307 --> 01:00:04,477 How about ten gold coins? 720 01:00:05,645 --> 01:00:07,563 Ten gold coins? 721 01:00:13,194 --> 01:00:16,406 That must be the going rate around here. 722 01:00:17,198 --> 01:00:19,158 Don't be so sarcastic! 723 01:00:19,242 --> 01:00:21,869 You're not happy with ten gold coins? 724 01:00:21,953 --> 01:00:26,833 We usually pay one, or three at the most! 725 01:00:26,916 --> 01:00:30,253 I'm offering ten only because you are Zatoichi. 726 01:00:30,336 --> 01:00:34,090 I'm not complaining. Far from it. 727 01:00:34,173 --> 01:00:36,467 I was just commenting that 728 01:00:36,551 --> 01:00:39,304 that must be the going rate in these parts. 729 01:00:39,429 --> 01:00:42,724 What if I make it 12? 730 01:00:42,807 --> 01:00:47,312 Two more gold coins? Not worth talking about. 731 01:00:47,395 --> 01:00:50,690 Anyway, I've done my job. I told you about Kisuke. 732 01:00:50,773 --> 01:00:52,358 I better be going. 733 01:00:52,442 --> 01:00:54,152 Twenty, then! 734 01:00:55,903 --> 01:00:57,947 What do you say to that? 735 01:00:58,031 --> 01:01:01,451 - I've never offered so much — - Boss. 736 01:01:03,286 --> 01:01:06,831 Let me tell you something. 737 01:01:06,914 --> 01:01:10,585 My regular fee is 30. 738 01:01:11,294 --> 01:01:13,421 Boss, 739 01:01:13,504 --> 01:01:19,469 I'm putting my life on the line to help you out. 740 01:01:21,804 --> 01:01:24,766 Since it's Shimozuma we're talking about fighting, 741 01:01:25,600 --> 01:01:30,313 I guess I could do it for 20. 742 01:01:32,774 --> 01:01:37,070 Now that we've closed the deal, I'm going to take it easy. 743 01:01:37,153 --> 01:01:41,574 You can bring on the fancy food now. 744 01:01:42,658 --> 01:01:46,412 Sanzo, what are you waiting for? Bring him something to eat. 745 01:01:46,496 --> 01:01:47,997 Right away. 746 01:01:48,122 --> 01:01:50,291 Wait, Sanzo! 747 01:01:50,500 --> 01:01:56,464 I just want to say I love all kinds of fish. 748 01:01:59,717 --> 01:02:02,178 Thank you. 749 01:02:02,595 --> 01:02:06,224 Ichi, I heard you were with a young girl. 750 01:02:11,854 --> 01:02:16,943 Who told you that? 751 01:02:17,026 --> 01:02:19,779 That's not important. 752 01:02:21,489 --> 01:02:26,285 I should have known you'd be well-informed, boss. 753 01:02:26,369 --> 01:02:31,374 I sent her on her way to Edo. 754 01:02:31,457 --> 01:02:35,002 To Edo? I see. 755 01:02:35,086 --> 01:02:37,755 All right, then. Enjoy your meal. 756 01:02:46,556 --> 01:02:49,058 Here you are. 757 01:03:02,029 --> 01:03:05,658 It seems you have another guest. 758 01:03:05,741 --> 01:03:07,869 Kagotome's boss from Sayama. 759 01:03:08,911 --> 01:03:13,249 Kagotome in Sayama? The one with the travel service? 760 01:03:13,332 --> 01:03:14,834 That's the one. 761 01:03:18,129 --> 01:03:21,674 Really? 762 01:03:23,217 --> 01:03:25,470 What is Doyama doing? 763 01:03:25,553 --> 01:03:28,264 What did Ichi say? 764 01:03:28,848 --> 01:03:31,058 He's a tough one to deal with. 765 01:03:31,225 --> 01:03:33,144 I had to pay him more. 766 01:03:33,227 --> 01:03:35,438 He's taking you for a ride. 767 01:03:35,938 --> 01:03:37,773 Where did he say he left the woman? 768 01:03:37,857 --> 01:03:39,358 He sent her back home to Edo. 769 01:03:39,442 --> 01:03:42,653 That can't be. He must be hiding her somewhere. 770 01:03:42,737 --> 01:03:46,866 Tomegoro, I just need him for the fight. 771 01:03:46,949 --> 01:03:49,243 He's of no use to us after that. 772 01:03:49,327 --> 01:03:51,204 He is blind, after all. 773 01:03:51,287 --> 01:03:54,540 You can easily lay a trap for him and kill him. 774 01:03:55,333 --> 01:03:57,168 I can help you. 775 01:04:20,983 --> 01:04:22,860 Amazing! 776 01:04:24,153 --> 01:04:27,657 Just a little amusement for a blind man. 777 01:04:32,495 --> 01:04:34,789 Thank you. 778 01:04:41,671 --> 01:04:43,339 It's really delicious. 779 01:04:47,385 --> 01:04:50,721 How old are you? 780 01:04:51,472 --> 01:04:55,017 - Eighteen years old. - Eighteen? 781 01:04:55,810 --> 01:04:57,687 You're young. 782 01:04:58,813 --> 01:05:03,818 There must be a girl you're fond of. 783 01:05:04,694 --> 01:05:05,778 Yes. 784 01:05:05,861 --> 01:05:08,281 - What's her name? - Omitsu. 785 01:05:09,073 --> 01:05:11,075 Omitsu? 786 01:05:15,371 --> 01:05:17,540 So her name is Omitsu. 787 01:05:33,848 --> 01:05:35,016 How pretty. 788 01:05:37,935 --> 01:05:41,314 If only I weren't blind. 789 01:05:41,397 --> 01:05:44,567 She must have been very pretty. 790 01:05:50,990 --> 01:05:53,159 Hurry up! 791 01:05:54,243 --> 01:05:55,411 BOSS SHIMOZUMA'S RESIDENCE 792 01:05:59,373 --> 01:06:01,542 I'm sorry to involve you in this, 793 01:06:01,626 --> 01:06:04,879 but I intend to get back at Zatoichi. 794 01:06:05,004 --> 01:06:09,342 But I'll send you back home to Edo when I'm finished. 795 01:06:09,425 --> 01:06:10,968 Where is Ichi? 796 01:06:13,888 --> 01:06:17,433 He may be staying with Hikozo in Doyama. 797 01:06:17,516 --> 01:06:20,561 Please, just send me home. 798 01:06:20,645 --> 01:06:25,524 I don't want to cause Ichi any more trouble. 799 01:06:30,321 --> 01:06:35,034 Why don't you beg Jingoro to send you home? 800 01:06:42,375 --> 01:06:45,378 You think it will be so easy? 801 01:06:45,461 --> 01:06:46,587 Don't worry. 802 01:06:46,671 --> 01:06:50,466 He confronted Kagotome single-handedly to get her back. 803 01:06:50,549 --> 01:06:53,511 That blind rat has nerves of steel! 804 01:06:53,969 --> 01:06:59,558 But if we use her as bait, he'll do anything we say. 805 01:07:01,727 --> 01:07:04,146 You may be right. 806 01:07:05,314 --> 01:07:08,442 - Let's do it. - All right. 807 01:07:14,115 --> 01:07:16,909 - Are the boats ready? - Yes. 808 01:07:16,992 --> 01:07:18,994 Let's go. 809 01:07:30,172 --> 01:07:31,966 Matsu. 810 01:07:32,967 --> 01:07:36,178 Is Kagotome's boss coming too? 811 01:07:36,262 --> 01:07:37,763 Yes. 812 01:07:39,432 --> 01:07:40,933 Ichi, 813 01:07:41,350 --> 01:07:44,854 you had some trouble with Kagotome, didn't you? 814 01:07:45,187 --> 01:07:48,733 It was nothing serious. 815 01:07:48,816 --> 01:07:51,902 He seems to have a grudge against you. 816 01:07:51,986 --> 01:07:53,946 Is that so? 817 01:07:55,906 --> 01:07:57,908 Be careful. 818 01:07:59,201 --> 01:08:01,412 Thank you. 819 01:08:02,872 --> 01:08:05,166 Here they come! 820 01:08:17,553 --> 01:08:19,221 Go tell the others. 821 01:08:22,224 --> 01:08:25,561 They're here! 822 01:08:34,028 --> 01:08:36,947 They're here! 823 01:08:41,494 --> 01:08:44,288 - Are they here? - They're about to disembark. 824 01:08:44,580 --> 01:08:46,081 Get ready. 825 01:08:46,165 --> 01:08:47,750 Let's go. 826 01:08:58,052 --> 01:09:01,680 - What are you doing? - Taking her with me to the fight. 827 01:09:01,764 --> 01:09:04,558 What? What if she gets hurt? 828 01:09:04,642 --> 01:09:07,686 It was your idea to use her as bait to get Ichi. 829 01:09:07,770 --> 01:09:11,607 It's cruel to take a young woman into a fight! 830 01:09:11,690 --> 01:09:15,277 Shut up! I don't care as long as we can get Ichi. 831 01:09:15,361 --> 01:09:17,488 Ohisa! 832 01:09:17,571 --> 01:09:19,698 Help me! 833 01:09:19,782 --> 01:09:22,451 There's nothing to be afraid of. 834 01:09:23,786 --> 01:09:26,288 - Let me go. - Stop it! 835 01:09:26,372 --> 01:09:28,290 Don't interfere. 836 01:09:32,294 --> 01:09:33,671 Bastard! 837 01:09:33,754 --> 01:09:36,549 Ohisa, help me! 838 01:09:37,967 --> 01:09:39,468 There they are. 839 01:10:01,031 --> 01:10:03,284 How is it going? 840 01:10:04,451 --> 01:10:06,829 No one's shown up yet. 841 01:10:07,621 --> 01:10:10,916 You mustn't go to the front once it starts. 842 01:10:11,000 --> 01:10:14,336 You don't want to get hurt in a stupid fight like this. 843 01:10:19,842 --> 01:10:21,427 Ichi. 844 01:10:22,261 --> 01:10:24,263 They're finally here. 845 01:10:39,695 --> 01:10:41,614 Doyama! 846 01:10:41,697 --> 01:10:46,118 I want to talk to Zatoichi before we start. 847 01:10:47,620 --> 01:10:52,791 Tobei, are you asking for mercy now that we have Zatoichi? 848 01:10:52,875 --> 01:10:55,044 What are you talking about? 849 01:10:55,544 --> 01:10:59,506 Zatoichi, come forward. I have something to show you. 850 01:11:01,300 --> 01:11:03,552 This sounds like trouble. 851 01:11:03,636 --> 01:11:07,389 It's going to be a while before the real fight starts. 852 01:11:07,723 --> 01:11:09,224 Where are you going? 853 01:11:12,186 --> 01:11:16,231 He has something to show this blind man, he said. 854 01:11:16,899 --> 01:11:19,735 I'd like to see that. 855 01:11:20,569 --> 01:11:22,529 Fool! 856 01:11:27,076 --> 01:11:29,411 Shimozuma! 857 01:11:29,536 --> 01:11:35,084 What do you have to show this blind man? 858 01:11:36,794 --> 01:11:39,088 I'll show you right now. 859 01:11:45,469 --> 01:11:47,763 Come on! 860 01:11:52,518 --> 01:11:55,396 Where are you going? 861 01:11:57,022 --> 01:11:58,399 Ichi! 862 01:12:02,611 --> 01:12:03,821 Omitsu! 863 01:12:04,405 --> 01:12:06,615 That's the girl! 864 01:12:06,824 --> 01:12:10,411 Damn it! That girl is worth 5,000 gold coins! 865 01:12:12,287 --> 01:12:15,582 Now you understand what I had to show you? 866 01:12:21,130 --> 01:12:25,843 How did you get her? 867 01:12:27,720 --> 01:12:31,015 Why did you bring her to a place like this? 868 01:12:31,515 --> 01:12:35,060 I wanted to see how you would react. 869 01:12:37,354 --> 01:12:42,234 So you want me to stay out of it? 870 01:12:42,317 --> 01:12:43,902 I didn't say that. 871 01:12:43,986 --> 01:12:45,571 What do you want then? 872 01:12:46,363 --> 01:12:49,575 I don't know how much Doyama paid you, 873 01:12:49,658 --> 01:12:51,618 but I'll double it. 874 01:12:58,000 --> 01:13:00,169 What's there to think about? 875 01:13:01,170 --> 01:13:03,839 Tobei, you filthy bastard! 876 01:13:03,922 --> 01:13:07,384 We'll never let you have Zatoichi. 877 01:13:07,926 --> 01:13:11,221 Shut up! I'm not talking to you. 878 01:13:11,555 --> 01:13:13,807 Ichi, what are you going to do? 879 01:13:13,891 --> 01:13:15,476 Ichi! 880 01:13:19,063 --> 01:13:23,150 Don't worry! It's not your fault. 881 01:13:24,109 --> 01:13:26,528 Those men who surround you are all wicked. 882 01:13:27,279 --> 01:13:28,447 What did you say? 883 01:13:29,907 --> 01:13:33,869 Don't be upset! I'm just speaking the truth. 884 01:13:34,703 --> 01:13:36,747 Tobei, 885 01:13:37,664 --> 01:13:41,335 since you've planned all this so carefully, 886 01:13:41,418 --> 01:13:44,671 I'll help you out. 887 01:13:44,755 --> 01:13:47,216 Zatoichi! 888 01:13:51,303 --> 01:13:54,223 I won't ask for any pay. 889 01:13:54,640 --> 01:13:58,143 Just return the girl to me. 890 01:13:59,728 --> 01:14:01,230 Boss. 891 01:14:01,647 --> 01:14:03,982 All right, I promise. 892 01:14:04,983 --> 01:14:07,444 Damn it! What a cunning bastard! 893 01:14:07,528 --> 01:14:10,364 - I told you to kill him last night. - Shut up! 894 01:14:11,198 --> 01:14:16,203 Ichi, are you breaking our code of conduct? 895 01:14:17,913 --> 01:14:20,541 Code of conduct? 896 01:14:21,542 --> 01:14:24,086 You must be kidding. 897 01:14:24,169 --> 01:14:30,008 Dragging an innocent girl into a gang fight! 898 01:14:35,264 --> 01:14:38,976 Take back your money. 899 01:14:41,270 --> 01:14:43,689 Blind bastard! I'll kill you. 900 01:14:43,772 --> 01:14:46,483 Can't we get her back? 901 01:14:46,567 --> 01:14:48,360 I don't care about her! 902 01:14:48,777 --> 01:14:49,945 Filthy blind bastard! 903 01:14:51,488 --> 01:14:53,073 Ichi! 904 01:14:54,908 --> 01:14:57,911 Per our agreement, I'll take her now. 905 01:14:57,995 --> 01:15:02,749 Wait a minute! Not until the fight is over. 906 01:15:02,833 --> 01:15:05,127 She stays with us until then. 907 01:15:10,424 --> 01:15:13,218 Ichi, be careful! 908 01:15:16,096 --> 01:15:18,849 Don't worry. 909 01:15:19,558 --> 01:15:21,727 No need to be frightened. 910 01:15:23,395 --> 01:15:25,063 Come on! 911 01:15:31,695 --> 01:15:33,363 Boss. 912 01:15:34,114 --> 01:15:39,912 The two men we're going after are Hikozo and Tomegoro, right? 913 01:15:39,995 --> 01:15:41,747 Right. 914 01:15:43,624 --> 01:15:48,170 Stay close to me. 915 01:15:48,253 --> 01:15:49,296 Me? 916 01:15:52,007 --> 01:15:55,969 This is a very important job for me since the woman is at stake. 917 01:15:56,511 --> 01:16:02,017 I want you to see it close-up, with your own eyes. 918 01:16:04,061 --> 01:16:06,980 Pay close attention to my sword stroke. 919 01:16:09,024 --> 01:16:10,525 Very well. 920 01:16:14,112 --> 01:16:16,865 Where is Jingoro? 921 01:16:16,949 --> 01:16:18,450 Right here. 922 01:16:21,078 --> 01:16:24,164 It's been a while. I've missed your voice. 923 01:16:25,540 --> 01:16:30,587 Can you manage to separate Hikozo and Tomegoro 924 01:16:30,671 --> 01:16:32,881 from their men? 925 01:16:33,131 --> 01:16:35,217 I can do that. 926 01:16:35,676 --> 01:16:41,223 You stay here. I'll get the fight started. 927 01:16:46,520 --> 01:16:49,731 What's he got up his sleeve? 928 01:17:07,249 --> 01:17:09,167 Men of Doyama! 929 01:17:09,918 --> 01:17:13,088 As you can see, the situation has changed. 930 01:17:13,255 --> 01:17:17,551 From now on, I am on Shimozuma's side. 931 01:17:21,805 --> 01:17:26,768 Anyone who wishes to challenge me, 932 01:17:26,852 --> 01:17:28,812 step forward! 933 01:17:30,939 --> 01:17:33,483 Don't underestimate us! 934 01:17:34,776 --> 01:17:37,446 What about it? Anybody? 935 01:17:37,529 --> 01:17:40,324 You, you and you! What about you? 936 01:17:40,449 --> 01:17:44,244 No? How about you? 937 01:17:45,287 --> 01:17:47,122 Shame on you! 938 01:17:47,205 --> 01:17:50,542 You're worthless, all of you! 939 01:17:50,625 --> 01:17:52,169 Somebody! 940 01:17:55,172 --> 01:17:58,425 Looks like nobody wants to fight me. 941 01:17:58,508 --> 01:18:02,512 Shall we call it Shimozuma's win, then? 942 01:18:02,763 --> 01:18:04,264 Wait, you bastard! 943 01:18:23,658 --> 01:18:25,577 Charge! 944 01:18:27,662 --> 01:18:31,583 What are you doing, men? Push them back! 945 01:18:45,347 --> 01:18:46,556 You bastard! 946 01:18:49,351 --> 01:18:50,685 Give me that! 947 01:19:59,880 --> 01:20:02,007 Ichi! 948 01:20:02,090 --> 01:20:04,801 All right, we'll leave her to you. 949 01:20:10,891 --> 01:20:13,935 Come with me, quickly! 950 01:21:05,111 --> 01:21:08,031 Can't I have a drink of water in peace? 951 01:21:22,504 --> 01:21:25,173 Kill them both! 952 01:21:33,473 --> 01:21:35,976 Ichi, this isn't your fight! 953 01:21:41,356 --> 01:21:43,358 Damn it! 954 01:22:03,003 --> 01:22:05,547 You blind bastard! 955 01:22:07,841 --> 01:22:10,385 I run an honest business! 956 01:22:11,052 --> 01:22:14,055 Then why did you try to kidnap the girl? 957 01:22:14,139 --> 01:22:16,224 No, it wasn't like that. It was — 958 01:22:16,308 --> 01:22:21,104 Nobody has a worse reputation around here than you guys. 959 01:22:23,273 --> 01:22:25,233 You too. 960 01:22:25,567 --> 01:22:27,569 What? 961 01:22:28,153 --> 01:22:31,698 Using an innocent woman as bait — 962 01:22:32,240 --> 01:22:34,909 Unscrupulous coward! 963 01:22:37,912 --> 01:22:43,293 None of you deserves to live. 964 01:22:44,252 --> 01:22:48,381 What are you talking about? Get them! 965 01:22:51,259 --> 01:22:54,346 No need to hurry. It only makes your time come sooner. 966 01:22:55,263 --> 01:22:59,184 You dare turn on me? 967 01:23:46,147 --> 01:23:47,649 Is that you, Matsu? 968 01:23:48,608 --> 01:23:49,609 Yes. 969 01:23:50,860 --> 01:23:54,656 The fight is over. Go now. 970 01:24:04,833 --> 01:24:07,460 Where did she go? 971 01:24:10,505 --> 01:24:12,257 Omitsu! 972 01:24:17,053 --> 01:24:19,848 This feels like trouble. Where could she be? 973 01:24:29,566 --> 01:24:31,568 Ichi! 974 01:24:37,031 --> 01:24:38,533 Omitsu! 975 01:24:41,035 --> 01:24:43,455 They didn't hurt you, did they? 976 01:24:45,623 --> 01:24:48,209 I'm so glad you got away from them. 977 01:24:49,711 --> 01:24:52,505 - Ohisa. - Ohisa? 978 01:24:59,471 --> 01:25:03,349 We've got to get you out of here right away. 979 01:25:10,148 --> 01:25:12,567 You betrayed us! 980 01:25:14,444 --> 01:25:16,863 Is that you, Jingoro? 981 01:25:18,531 --> 01:25:20,825 I can't let you live either. 982 01:25:20,909 --> 01:25:22,827 - Ichi! - Matsu. 983 01:25:22,911 --> 01:25:26,331 Take her to the ferry at Matsudo. 984 01:25:29,250 --> 01:25:31,920 This will cover her fare. 985 01:25:33,046 --> 01:25:35,340 A woman shouldn't witness an ugly scene like this. 986 01:25:35,423 --> 01:25:36,841 Wait a second! 987 01:25:40,804 --> 01:25:43,890 Never mind. Go on now, hurry! 988 01:25:47,227 --> 01:25:49,854 Get him! 989 01:26:23,888 --> 01:26:25,890 What's taking him so long? 990 01:26:26,182 --> 01:26:29,853 - Do you think he is all right? - Don't worry. 991 01:26:31,020 --> 01:26:35,066 So you're the one he was talking about. 992 01:26:35,483 --> 01:26:37,652 What did he say? 993 01:26:40,488 --> 01:26:44,659 Say, why did he give us money for the ferry? 994 01:27:14,856 --> 01:27:18,026 I hope you make someone a good wife. 995 01:27:39,714 --> 01:27:45,178 THE END 68472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.