Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:27,445
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:38,289 --> 00:00:39,708
Game!
3
00:00:40,333 --> 00:00:42,502
What are you doing?
4
00:00:42,669 --> 00:00:45,922
- You switched the dice.
- What?
5
00:00:46,005 --> 00:00:48,758
I can tell by the sound.
6
00:00:48,842 --> 00:00:52,887
You can fool my eyes
but not my ears.
7
00:01:01,688 --> 00:01:03,732
It's Zatoichi!
8
00:01:10,405 --> 00:01:12,949
Darkness is my ally.
9
00:01:13,158 --> 00:01:14,909
Come find me if you can.
10
00:01:19,330 --> 00:01:24,335
ZATOICHI ON THE ROAD
11
00:01:31,926 --> 00:01:33,595
Produced by
IKUO KUBODERA
12
00:01:33,678 --> 00:01:35,930
Original Story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
13
00:01:36,139 --> 00:01:38,308
Cinematography by
SHOZO HONDA
14
00:01:38,391 --> 00:01:40,602
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
15
00:01:40,810 --> 00:01:43,313
Original Music by
AKIRA IFUKUBE
16
00:01:43,396 --> 00:01:45,899
Edited by
KANJI SUGANUMA
17
00:01:48,735 --> 00:01:50,069
Starring:
18
00:01:50,236 --> 00:01:53,406
SHINTARO KATSU
19
00:01:53,573 --> 00:01:57,410
SHIHO FUJIMURA
RYUZO SHIMADA
20
00:01:57,577 --> 00:02:02,081
MATASABURO NIWA
YUTAKA NAKAMURA, REIKO FUJIWARA
21
00:02:02,248 --> 00:02:07,420
SONOSUKE SAWAMURA
SHOSAKU SUGIYAMA, YOSHIO YOSHIDA
22
00:02:18,264 --> 00:02:21,768
Directed by
KIMIYOSHI YASUDA
23
00:02:31,236 --> 00:02:36,199
I know a really good inn.
Meals and sake are on me.
24
00:02:36,741 --> 00:02:39,994
That's very generous of you.
25
00:02:40,078 --> 00:02:42,372
- Well, shall we —
- Hold on a second.
26
00:02:42,455 --> 00:02:44,457
I haven't finished eating.
27
00:02:44,541 --> 00:02:48,962
The inn can wait.
We've got time.
28
00:02:52,632 --> 00:02:55,635
- You are Kisuke, right?
- Yes.
29
00:02:55,927 --> 00:02:58,888
Are you going to pay all expenses
30
00:02:58,972 --> 00:03:02,559
on our trip to Doyama?
31
00:03:02,642 --> 00:03:04,727
Yes, but please,
32
00:03:04,811 --> 00:03:08,481
just don't change your mind
about going.
33
00:03:08,565 --> 00:03:10,525
I understand.
34
00:03:10,817 --> 00:03:13,069
I wasn't headed anywhere in particular.
35
00:03:13,152 --> 00:03:17,156
I'm so glad you're coming.
My boss will be delighted.
36
00:03:18,366 --> 00:03:24,247
Well, your boss must be an odd fellow
37
00:03:24,330 --> 00:03:27,166
if he sent you to fetch
a blind man like me.
38
00:03:28,835 --> 00:03:31,296
Give me some tea.
39
00:03:37,343 --> 00:03:40,722
Can we afford to stay
at an inn tonight?
40
00:03:40,805 --> 00:03:42,181
We'll work it out.
41
00:03:42,265 --> 00:03:46,728
You three are pathetic.
Is that all you can say?
42
00:03:46,811 --> 00:03:51,608
Look at that blind man.
He's being put up in style.
43
00:03:53,484 --> 00:03:55,028
Here you go.
44
00:04:08,166 --> 00:04:10,960
- A friend of yours?
- No.
45
00:04:11,044 --> 00:04:13,838
It's nothing.
Let's get going.
46
00:04:16,341 --> 00:04:18,718
That was delicious.
47
00:04:19,218 --> 00:04:22,055
Let's go. This way.
48
00:04:28,061 --> 00:04:30,563
That bastard!
He convinced him to go.
49
00:04:31,356 --> 00:04:32,857
Who is that blind man?
50
00:04:32,941 --> 00:04:36,152
- Zatoichi, a gambler.
- That blind man is a gambler?
51
00:04:36,235 --> 00:04:40,365
Kisuke, are you sure
there are no strings attached
52
00:04:40,448 --> 00:04:42,533
to this free trip to Doyama?
53
00:04:42,617 --> 00:04:44,118
None whatsoever.
54
00:04:44,202 --> 00:04:47,288
My boss just wants to meet you.
55
00:04:47,372 --> 00:04:52,001
He keeps talking about
having you as a guest.
56
00:04:52,251 --> 00:04:55,964
You should know I won't fight
or put on a show of sword tricks.
57
00:04:56,047 --> 00:04:57,924
I know.
58
00:04:58,549 --> 00:05:01,552
By the way, I really appreciate
the fancy meals.
59
00:05:04,764 --> 00:05:06,808
Where will the fight take place?
60
00:05:07,266 --> 00:05:10,478
At Shimozuma,
20 miles from here.
61
00:05:10,561 --> 00:05:13,356
We'll fight in four or five days.
62
00:05:13,439 --> 00:05:15,858
I'll pay you three gold coins each.
63
00:05:15,942 --> 00:05:17,694
What do you think?
64
00:05:17,777 --> 00:05:19,278
Not bad.
65
00:05:19,362 --> 00:05:22,699
We haven't killed anyone in a while.
66
00:05:22,782 --> 00:05:24,617
We'll do it.
67
00:05:26,452 --> 00:05:28,371
I have one more job for you.
68
00:05:28,454 --> 00:05:32,458
Remember the blind man
who was here a few minutes ago?
69
00:05:32,542 --> 00:05:35,503
I want you to kill him
and the fellow with him.
70
00:05:35,586 --> 00:05:39,090
I'll pay you two bu each
for this job.
71
00:05:39,173 --> 00:05:42,927
- One of them is a gambler, right?
- I heard they were going to Doyama.
72
00:05:43,011 --> 00:05:46,723
That's who we're fighting:
Boss Hikozo in Doyama.
73
00:05:46,806 --> 00:05:51,394
The blind man is Zatoichi.
He's a skilled swordsman.
74
00:05:51,477 --> 00:05:54,480
That blind man is a swordsman?
75
00:05:56,858 --> 00:06:00,278
Kisuke, you can walk faster
if you like.
76
00:06:00,361 --> 00:06:02,447
Really? All right.
77
00:06:03,740 --> 00:06:06,159
Oh, no,
I forgot my tobacco pouch.
78
00:06:06,242 --> 00:06:08,327
Should we go back to get it?
79
00:06:08,411 --> 00:06:10,538
No, it was a cheap one anyway.
80
00:06:10,621 --> 00:06:12,832
You're in a generous mood.
81
00:06:14,000 --> 00:06:15,585
Let's keep walking.
82
00:06:16,169 --> 00:06:17,879
Hey, you! Wait!
83
00:06:19,505 --> 00:06:22,675
- Who is that?
- The samurai from the tea house.
84
00:06:23,009 --> 00:06:25,762
Maybe they brought you
your tobacco pouch.
85
00:06:25,845 --> 00:06:27,680
I doubt it.
86
00:06:32,018 --> 00:06:35,480
Hey, blind man!
You're Zatoichi, aren't you?
87
00:06:35,563 --> 00:06:37,815
I hear you're quick with a sword.
88
00:06:37,899 --> 00:06:39,817
Show me how good you are.
89
00:06:39,901 --> 00:06:43,237
You must be joking.
90
00:06:43,321 --> 00:06:46,240
What do you want from us?
91
00:06:46,324 --> 00:06:47,909
Come on!
92
00:07:09,263 --> 00:07:12,892
You want to try too?
93
00:07:56,144 --> 00:07:58,938
You must be a woman.
94
00:08:02,191 --> 00:08:04,068
My life's only worth 2 bu.
95
00:08:06,612 --> 00:08:11,117
Are you really blind?
96
00:08:12,785 --> 00:08:16,455
Were you at the tea house?
97
00:08:16,539 --> 00:08:18,916
I asked you a question!
98
00:08:20,293 --> 00:08:23,588
If I could see, I would have
run away a long time ago.
99
00:08:23,671 --> 00:08:26,507
Then how did you know
I was a woman?
100
00:08:26,757 --> 00:08:31,053
I may be blind,
but I have a keen sense of smell.
101
00:08:41,063 --> 00:08:45,067
Why did these samurai want to kill me?
102
00:08:45,151 --> 00:08:48,487
They were paid.
103
00:08:48,654 --> 00:08:49,655
By whom?
104
00:08:49,739 --> 00:08:51,908
I didn't bother to ask his name.
105
00:08:51,991 --> 00:08:53,993
He's long gone.
106
00:08:57,580 --> 00:09:01,459
Were you with these men?
107
00:09:02,168 --> 00:09:06,797
One of the men you just killed
was my husband.
108
00:09:13,512 --> 00:09:18,392
That makes me your enemy.
109
00:09:19,560 --> 00:09:22,063
I suppose so.
110
00:09:26,776 --> 00:09:28,277
But don't worry.
111
00:09:28,361 --> 00:09:30,905
You just killed three grown men,
112
00:09:30,988 --> 00:09:34,367
three full-fledged samurai,
in an instant.
113
00:09:34,742 --> 00:09:37,912
What threat could a woman
like me pose to you?
114
00:09:48,506 --> 00:09:51,384
He has no need for money now.
115
00:09:57,098 --> 00:09:58,599
So long.
116
00:10:06,649 --> 00:10:08,150
Bastard!
117
00:10:11,320 --> 00:10:13,739
- Did you find her?
- No.
118
00:10:17,994 --> 00:10:19,829
It's just a blind masseur.
119
00:10:20,413 --> 00:10:24,166
I know you're blind,
but did you hear a girl pass by here?
120
00:10:25,126 --> 00:10:28,587
No, I didn't run into anybody.
121
00:10:28,671 --> 00:10:30,589
Keep looking.
122
00:10:37,179 --> 00:10:40,933
What's that smell? Blood?
123
00:10:54,780 --> 00:10:57,867
He's still alive.
124
00:11:01,829 --> 00:11:05,875
I was just passing through,
125
00:11:05,958 --> 00:11:10,546
so I'm afraid I don't have
any medicine on me.
126
00:11:10,629 --> 00:11:14,717
There's little I can do to help you.
127
00:11:19,555 --> 00:11:22,558
He won't last long.
128
00:11:30,316 --> 00:11:34,487
I don't know who you are,
129
00:11:34,779 --> 00:11:37,323
but please do me a favor!
130
00:11:39,575 --> 00:11:41,410
What is it?
131
00:11:41,494 --> 00:11:45,289
Please save Omitsu.
132
00:11:45,373 --> 00:11:48,000
Omitsu?
133
00:11:48,667 --> 00:11:54,507
No matter what it takes,
please save her!
134
00:11:54,757 --> 00:11:59,678
I beg you, save her!
135
00:12:00,179 --> 00:12:04,350
Where is this Omitsu?
136
00:12:14,235 --> 00:12:16,195
He's dead.
137
00:12:22,827 --> 00:12:24,370
Omitsu.
138
00:12:26,789 --> 00:12:30,626
Omitsu, are you here?
139
00:12:37,133 --> 00:12:41,220
It's you!
Why did you call her name?
140
00:12:41,303 --> 00:12:45,141
This man was trying to call her,
141
00:12:45,224 --> 00:12:49,812
but his voice was too faint,
so I thought I'd help him.
142
00:12:49,895 --> 00:12:52,731
He just died.
143
00:12:53,983 --> 00:12:55,818
Go search over there.
144
00:13:01,907 --> 00:13:04,618
I'd like to help,
145
00:13:04,702 --> 00:13:09,165
but there's nothing I can do
if Omitsu isn't here.
146
00:13:11,083 --> 00:13:14,044
I know he asked a favor of me,
147
00:13:15,796 --> 00:13:17,756
but I have to move on.
148
00:13:37,568 --> 00:13:41,280
Omitsu, is that you?
149
00:13:42,781 --> 00:13:45,576
Are you —
150
00:13:49,038 --> 00:13:51,415
You are Omitsu, aren't you?
151
00:13:51,749 --> 00:13:57,546
This man lying on the ground
asked me to look after you.
152
00:14:02,301 --> 00:14:06,472
Old man!
153
00:14:11,310 --> 00:14:15,898
I could tell he loved you very much.
154
00:14:16,315 --> 00:14:19,985
With his dying breath he begged me —
155
00:14:20,069 --> 00:14:22,279
a common blind man —
156
00:14:22,363 --> 00:14:24,907
to save you.
157
00:14:24,990 --> 00:14:29,161
He kept saying "please, please"
till he passed away.
158
00:14:30,663 --> 00:14:34,500
Old man, what will I do without you?
159
00:14:34,917 --> 00:14:37,002
You always took care of me.
160
00:14:37,086 --> 00:14:39,213
Who can I count on if you're gone?
161
00:14:39,505 --> 00:14:42,841
How am I supposed to reach Edo?
162
00:14:48,055 --> 00:14:51,058
Crying won't do any good.
163
00:14:51,934 --> 00:14:56,772
Besides,
what if those samurai find you?
164
00:14:56,855 --> 00:15:00,526
Then you'll be in real trouble.
165
00:15:00,776 --> 00:15:03,821
It's too dangerous to stay here.
166
00:15:03,904 --> 00:15:05,656
Come on.
167
00:15:08,659 --> 00:15:11,870
Come on, hurry up.
168
00:15:20,212 --> 00:15:22,798
She couldn't have gotten very far.
169
00:15:22,881 --> 00:15:25,342
Did you look in that shed?
170
00:15:25,426 --> 00:15:27,344
Yes, I did.
171
00:15:29,013 --> 00:15:32,099
Check once more to be sure.
172
00:15:38,689 --> 00:15:40,316
What's wrong?
173
00:16:02,880 --> 00:16:07,551
Damn it! One of them got away.
Let's go while we can.
174
00:16:08,427 --> 00:16:10,721
What are you waiting for?
Come on!
175
00:16:18,228 --> 00:16:22,608
Don't go outside.
They're still looking for you.
176
00:16:27,863 --> 00:16:30,449
You must be hungry.
177
00:16:30,824 --> 00:16:35,829
There's nothing to eat around here.
178
00:16:35,913 --> 00:16:39,124
This is all I could find for now.
179
00:16:41,085 --> 00:16:45,756
Persimmons are in season.
I'm sure these will taste good.
180
00:16:52,137 --> 00:16:55,182
Persimmon is my favorite fruit.
181
00:17:05,734 --> 00:17:08,779
What an awful persimmon!
182
00:17:11,532 --> 00:17:15,911
I've never had
such a bitter persimmon before!
183
00:17:18,580 --> 00:17:20,791
It's really terrible!
184
00:17:24,795 --> 00:17:26,338
Omitsu.
185
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
Because I'm blind,
186
00:17:30,175 --> 00:17:33,262
I don't know what you look like,
187
00:17:33,929 --> 00:17:36,056
but I can hardly believe
what I heard:
188
00:17:36,140 --> 00:17:40,144
that you stabbed a man in the face
with your hairpin.
189
00:17:42,521 --> 00:17:46,734
I guess it's like the proverb
of the cornered mouse biting the cat.
190
00:17:50,154 --> 00:17:54,742
Anyway, there's no one worse
than a samurai.
191
00:17:55,242 --> 00:17:58,287
You stopped your lord from raping you,
192
00:17:58,370 --> 00:18:01,039
so he sent his men to kill you?
193
00:18:01,123 --> 00:18:06,587
What a foolish reason to kill someone!
194
00:18:08,297 --> 00:18:11,550
I've never heard of such a thing.
195
00:18:17,222 --> 00:18:19,600
In any event,
196
00:18:20,184 --> 00:18:24,021
do you have somewhere to go
when you get to Edo?
197
00:18:26,064 --> 00:18:27,566
Yes.
198
00:18:28,567 --> 00:18:31,570
This is the first time
you've spoken to me.
199
00:18:51,423 --> 00:18:53,425
Go that way!
200
00:18:54,176 --> 00:18:56,512
- The men from last night.
- Where?
201
00:18:56,595 --> 00:18:58,680
Come on!
202
00:18:58,764 --> 00:19:01,809
- How many are there?
- About 20.
203
00:19:01,892 --> 00:19:05,437
If we're surrounded,
stay close to me.
204
00:19:05,729 --> 00:19:08,232
Damn it, where did they go?
205
00:19:10,734 --> 00:19:12,903
- Have you found them yet?
- No.
206
00:19:14,822 --> 00:19:16,782
Where could they be?
207
00:19:17,825 --> 00:19:19,952
There they are!
208
00:19:21,954 --> 00:19:26,083
- Over there!
- Don't let them get away!
209
00:19:26,542 --> 00:19:28,210
Hurry!
210
00:19:31,296 --> 00:19:33,173
See if they're over there.
211
00:19:36,510 --> 00:19:38,011
They're not here.
212
00:19:38,262 --> 00:19:39,680
Then look over there!
213
00:19:41,974 --> 00:19:43,475
Find them now!
214
00:19:55,237 --> 00:19:57,489
It's all right now.
215
00:19:58,657 --> 00:20:03,996
That was close.
We need to get out of here quick.
216
00:20:04,997 --> 00:20:06,790
I'm so sorry.
217
00:20:06,874 --> 00:20:08,375
For what?
218
00:20:08,458 --> 00:20:11,003
For involving you in my problems.
219
00:20:12,004 --> 00:20:13,839
No use looking back now,
220
00:20:13,922 --> 00:20:18,635
but it might not be easy
getting you to Edo.
221
00:20:19,386 --> 00:20:22,180
- You think you can make it?
- Yes.
222
00:20:28,312 --> 00:20:30,397
Look!
223
00:20:32,357 --> 00:20:36,403
It's a blind man!
224
00:20:36,820 --> 00:20:41,408
Look at the blind man!
225
00:20:53,837 --> 00:20:56,548
All right, kids, go home now.
226
00:21:04,389 --> 00:21:07,684
- Watch your step.
- Thank you.
227
00:21:08,393 --> 00:21:10,228
There's a step here.
228
00:21:17,945 --> 00:21:19,947
Watch your step.
229
00:21:22,407 --> 00:21:24,242
This is your room.
230
00:21:25,911 --> 00:21:28,080
Thank you.
231
00:21:33,251 --> 00:21:36,046
- Zatoichi is here.
- Really?
232
00:21:36,129 --> 00:21:40,425
Don't worry.
He didn't come here after you.
233
00:21:42,010 --> 00:21:46,306
It's strange, though.
He's with a young girl.
234
00:21:46,390 --> 00:21:47,557
A young girl?
235
00:21:56,525 --> 00:21:58,819
There's a bit of a problem.
236
00:22:01,363 --> 00:22:03,031
Excuse me.
237
00:22:08,662 --> 00:22:13,208
Ma'am, I must be honest with you.
238
00:22:13,291 --> 00:22:16,044
I'm a little short on money.
239
00:22:16,128 --> 00:22:20,382
I'm sorry,
but I need to earn some money.
240
00:22:20,465 --> 00:22:23,301
Could you ask
if anyone needs a massage?
241
00:22:23,385 --> 00:22:25,804
Of course.
I'll see if anyone is interested.
242
00:22:26,138 --> 00:22:30,934
Thank you very much.
I really appreciate it.
243
00:22:37,190 --> 00:22:39,860
We came a long way,
so we should be safe here.
244
00:22:41,319 --> 00:22:45,991
But we still have to be careful.
Don't leave this room.
245
00:22:46,074 --> 00:22:47,576
All right.
246
00:22:47,743 --> 00:22:50,203
Would anyone like a massage?
247
00:22:53,457 --> 00:22:56,501
Would anyone like a massage?
248
00:22:57,419 --> 00:22:59,171
Could she mean Zatoichi?
249
00:22:59,254 --> 00:23:01,673
It certainly could be.
250
00:23:02,924 --> 00:23:05,594
- Excuse me.
- Yes?
251
00:23:06,178 --> 00:23:08,722
Is the masseur
the man who just checked in?
252
00:23:08,805 --> 00:23:10,599
Yes. Shall I call him?
253
00:23:12,768 --> 00:23:16,063
- Yes. I'd like a massage.
- I'll get him.
254
00:23:18,190 --> 00:23:21,359
I didn't know Zatoichi was a masseur.
255
00:23:24,571 --> 00:23:28,700
He's blind, so it's no surprise
he makes his living that way.
256
00:23:29,326 --> 00:23:33,121
If I could just think of a way
to keep him from going to Doyama.
257
00:23:33,205 --> 00:23:36,124
Why don't you stab him
while he's massaging you?
258
00:23:36,208 --> 00:23:38,627
That would never work.
259
00:23:39,252 --> 00:23:42,005
Don't leave this room, understand?
260
00:23:43,507 --> 00:23:48,887
If dinner is here before I return,
eat without me.
261
00:23:50,597 --> 00:23:53,683
Thanks for waiting.
I'm ready now.
262
00:23:59,231 --> 00:24:00,899
He's coming.
263
00:24:02,734 --> 00:24:04,402
In here, please.
264
00:24:04,736 --> 00:24:06,404
I'm coming in.
265
00:24:07,864 --> 00:24:09,783
The masseur is here.
266
00:24:10,075 --> 00:24:12,577
Thank you for everything.
267
00:24:16,581 --> 00:24:20,085
Good evening.
Cool weather we're having, isn't it?
268
00:24:20,168 --> 00:24:21,837
I suppose it is.
269
00:24:21,920 --> 00:24:27,676
Is the massage for you, sir,
or for your wife?
270
00:24:27,759 --> 00:24:29,261
For me.
271
00:24:29,928 --> 00:24:31,471
All right, then.
272
00:24:35,016 --> 00:24:38,395
Thank you for your business.
273
00:24:39,187 --> 00:24:41,815
I'll get started.
274
00:24:45,068 --> 00:24:48,864
You're very tense.
275
00:24:54,786 --> 00:24:59,040
It must be very nice traveling together,
276
00:24:59,124 --> 00:25:01,877
just you and your wife.
277
00:25:01,960 --> 00:25:04,379
She's not my wife.
278
00:25:14,181 --> 00:25:16,766
I didn't mean to startle you.
279
00:25:17,058 --> 00:25:19,603
The man you're with —
is that Zatoichi?
280
00:25:19,686 --> 00:25:21,188
Yes.
281
00:25:21,438 --> 00:25:22,898
So I was right.
282
00:25:22,981 --> 00:25:24,858
What about him?
283
00:25:25,567 --> 00:25:29,446
Don't you know?
284
00:25:29,529 --> 00:25:30,572
What do you mean?
285
00:25:31,615 --> 00:25:33,658
Where did you meet him?
286
00:25:37,495 --> 00:25:39,206
There's another masseur you might know,
287
00:25:39,289 --> 00:25:41,750
since you're in the same business.
288
00:25:41,833 --> 00:25:45,420
Do you know Zatoichi?
He is also a skilled swordsman.
289
00:25:45,503 --> 00:25:47,589
Yes, I've heard of him.
290
00:25:48,173 --> 00:25:49,716
He has quite a reputation.
291
00:25:49,799 --> 00:25:51,843
I wouldn't know about that.
292
00:25:51,927 --> 00:25:55,972
- I just feel sorry for him.
- Why?
293
00:25:56,056 --> 00:25:59,976
The fool went and learned
how to fight with a sword.
294
00:26:00,060 --> 00:26:04,898
Now he's constantly pursued
by strangers.
295
00:26:04,981 --> 00:26:08,944
I'm sure he doesn't have
a moment's peace.
296
00:26:09,027 --> 00:26:11,947
I suppose it serves him right.
297
00:26:12,030 --> 00:26:13,698
Is that right?
298
00:26:15,825 --> 00:26:17,494
Sir,
299
00:26:18,119 --> 00:26:22,040
are you after Zatoichi too?
300
00:26:22,123 --> 00:26:23,458
Me?
301
00:26:23,541 --> 00:26:26,544
I could sense it.
302
00:26:26,628 --> 00:26:29,381
Don't be ridiculous.
303
00:26:36,179 --> 00:26:39,557
You're the daughter of Narumiya
in Nihonbashi?
304
00:26:39,641 --> 00:26:41,142
Yes.
305
00:26:41,351 --> 00:26:43,728
I see.
306
00:26:44,271 --> 00:26:49,150
And Zatoichi promised
to take you home to Edo?
307
00:26:49,234 --> 00:26:50,694
Yes.
308
00:26:50,777 --> 00:26:54,823
And you believe what he says?
309
00:26:54,906 --> 00:26:56,241
What?
310
00:26:56,324 --> 00:27:00,704
You really don't know
who Zatoichi is, do you?
311
00:27:06,626 --> 00:27:09,045
Are you cold, sir?
312
00:27:09,129 --> 00:27:10,338
No.
313
00:27:10,422 --> 00:27:12,340
Why do you ask?
314
00:27:12,882 --> 00:27:15,468
You're trembling.
315
00:27:15,552 --> 00:27:17,220
Maybe I'm getting sick.
316
00:27:34,946 --> 00:27:37,615
There we go.
I'm sure you'll be fine now.
317
00:27:38,575 --> 00:27:41,745
Ouch! That hurts!
318
00:27:42,162 --> 00:27:45,373
That's enough! Stop it!
319
00:27:45,457 --> 00:27:47,625
Please, stop!
320
00:27:54,132 --> 00:27:57,677
Thank you very much.
I hope you enjoyed it.
321
00:27:59,054 --> 00:28:01,222
How much is that?
322
00:28:02,140 --> 00:28:04,601
One gold coin.
323
00:28:04,934 --> 00:28:06,394
One gold coin?
324
00:28:06,478 --> 00:28:10,440
- You must be joking!
- I said one gold coin.
325
00:28:17,906 --> 00:28:20,700
Thank you very much.
326
00:28:34,672 --> 00:28:37,258
That bastard!
Now I'm in pain.
327
00:28:37,342 --> 00:28:39,094
I'm leaving now.
328
00:28:39,177 --> 00:28:42,013
Wait till you see
the dumb look on Zatoichi's face!
329
00:28:43,890 --> 00:28:46,184
What's she up to?
330
00:28:51,856 --> 00:28:55,985
Omitsu, have you eaten dinner yet?
331
00:29:05,954 --> 00:29:09,207
Where did she go?
I told her not to leave the room.
332
00:29:11,209 --> 00:29:12,961
Are you done with your massage?
333
00:29:13,044 --> 00:29:17,132
Do you know where the girl
who was with me went?
334
00:29:17,215 --> 00:29:19,843
What? I thought you knew.
335
00:29:19,926 --> 00:29:22,470
The lady in the room
down the hall told me
336
00:29:22,554 --> 00:29:24,472
you asked her to take the girl.
337
00:29:24,556 --> 00:29:26,307
- The room down the hall?
- Yes.
338
00:29:26,391 --> 00:29:30,228
She was with the man
you gave the massage to.
339
00:29:30,979 --> 00:29:32,814
- Where are you going?
- Down the hall.
340
00:29:32,897 --> 00:29:36,901
The man left too.
He said an emergency came up.
341
00:29:36,985 --> 00:29:38,695
- He left?
- Yes.
342
00:29:40,613 --> 00:29:43,992
I made it clear
she shouldn't leave the room!
343
00:29:46,494 --> 00:29:49,205
Do you know
where the nearest travel service is?
344
00:29:49,289 --> 00:29:50,665
A travel service?
345
00:29:50,748 --> 00:29:53,501
They probably wouldn't
want to walk at night.
346
00:29:53,585 --> 00:29:56,588
Kagotome runs a service like that
around here.
347
00:29:56,671 --> 00:29:58,173
Kagotome?
348
00:30:08,266 --> 00:30:11,352
- Please, can you give us a ride?
- No.
349
00:30:11,436 --> 00:30:14,981
It's impossible to take you to Edo
at this time of night.
350
00:30:15,064 --> 00:30:17,734
I'll pay you much more
than your usual rate.
351
00:30:18,443 --> 00:30:21,029
Come back in the morning
and we'll work it out.
352
00:30:21,112 --> 00:30:24,574
- Tomorrow will be too late!
- Then go somewhere else.
353
00:30:25,950 --> 00:30:27,785
What's the matter?
354
00:30:27,869 --> 00:30:31,372
This woman wants us to take her
and the other girl to Edo.
355
00:30:31,456 --> 00:30:32,999
To Edo?
356
00:30:33,082 --> 00:30:36,711
Are you the boss?
Please, could you do it?
357
00:30:36,794 --> 00:30:38,713
I'm afraid not.
358
00:30:42,759 --> 00:30:44,761
Why are you in such a hurry?
359
00:30:44,844 --> 00:30:47,805
- We're being followed.
- You are?
360
00:30:50,600 --> 00:30:55,522
May I ask why, if you don't mind?
Maybe I can help.
361
00:30:57,148 --> 00:30:59,692
That bitch!
362
00:31:08,910 --> 00:31:13,581
Where did you find that girl?
363
00:31:13,665 --> 00:31:15,375
That's none of your business.
364
00:31:15,458 --> 00:31:18,962
Narumiya of Nihonbashi
is a wealthy merchant
365
00:31:19,045 --> 00:31:21,673
who manages
Kaga's large rice granary.
366
00:31:21,756 --> 00:31:24,842
It's like stumbling across
a box of shiny gold coins.
367
00:31:26,010 --> 00:31:30,932
I think this job is too big
for you to handle.
368
00:31:31,683 --> 00:31:33,017
What do you have in mind?
369
00:31:34,394 --> 00:31:37,981
I will take her to Edo
first thing in the morning.
370
00:31:43,570 --> 00:31:45,280
Miss!
371
00:31:45,363 --> 00:31:47,323
Not so loud.
372
00:31:48,366 --> 00:31:50,910
What are you doing?
373
00:32:04,632 --> 00:32:06,884
Bastards! Let me go.
374
00:32:08,344 --> 00:32:11,014
We'll see she gets home to Edo!
375
00:32:11,264 --> 00:32:13,141
Damn it!
376
00:32:16,561 --> 00:32:18,855
I didn't know
this place was full of crooks!
377
00:32:18,938 --> 00:32:20,315
Bitch!
378
00:32:20,398 --> 00:32:23,985
If you breathe a word about this,
you'll be in trouble! Go home!
379
00:32:24,736 --> 00:32:26,571
You'll be sorry!
380
00:32:27,530 --> 00:32:29,198
Damn!
381
00:32:32,535 --> 00:32:35,330
The situation seems
a bit more complicated now.
382
00:32:38,541 --> 00:32:39,709
Zatoichi.
383
00:32:41,169 --> 00:32:45,006
It was you, wasn't it?
Just as I thought.
384
00:32:54,432 --> 00:32:57,769
You tried to fool a blind man?
385
00:32:57,852 --> 00:33:01,105
I can't believe you would do this.
386
00:33:02,440 --> 00:33:05,234
Are you going to kill me?
387
00:33:08,613 --> 00:33:12,784
I don't kill women.
388
00:33:53,574 --> 00:33:55,785
Damn it.
389
00:34:00,415 --> 00:34:04,877
Don't worry.
I said I don't kill women.
390
00:34:07,213 --> 00:34:11,217
I just want to ask you a question.
391
00:34:12,135 --> 00:34:15,430
Who is that man you were with?
392
00:34:15,805 --> 00:34:20,184
He's the one who hired
my husband to kill you.
393
00:34:20,685 --> 00:34:22,603
Who is he?
394
00:34:22,687 --> 00:34:25,940
Jingoro from Shimozuma.
395
00:34:26,023 --> 00:34:28,860
He works for Boss Tobei,
the moneylender.
396
00:34:29,986 --> 00:34:31,612
He's from Shimozuma?
397
00:34:31,696 --> 00:34:33,197
He tried to kill you
398
00:34:33,281 --> 00:34:36,534
because you decided to help
the Doyama gang.
399
00:34:37,285 --> 00:34:39,704
Me? Help Doyama?
400
00:34:41,205 --> 00:34:43,541
Now it all makes sense.
401
00:34:44,459 --> 00:34:47,628
So that was their real motive.
402
00:34:48,421 --> 00:34:51,632
Are you going to get the girl back?
403
00:34:53,885 --> 00:34:59,390
I was asked to take her home
no matter what happens.
404
00:35:00,725 --> 00:35:03,227
Those men are scoundrels.
They'll stop at nothing.
405
00:35:11,068 --> 00:35:12,737
Here we go.
406
00:35:13,654 --> 00:35:15,907
- Good.
- Go, go.
407
00:35:18,951 --> 00:35:20,828
One more. Good.
408
00:35:20,912 --> 00:35:22,413
Damn it!
409
00:35:26,250 --> 00:35:28,044
How dare you!
410
00:35:29,545 --> 00:35:30,755
One more!
411
00:35:31,255 --> 00:35:32,882
Good evening.
412
00:35:33,925 --> 00:35:36,093
Who called for a masseur?
413
00:35:37,720 --> 00:35:39,764
Your boss did.
414
00:35:39,847 --> 00:35:42,016
Our boss? Over there.
415
00:35:46,604 --> 00:35:49,065
Looks like you're all
having a good time.
416
00:36:03,788 --> 00:36:06,123
Excuse me.
417
00:36:06,916 --> 00:36:09,335
Where is the boss's room?
418
00:36:09,418 --> 00:36:12,171
- To the right.
- Thank you.
419
00:36:17,301 --> 00:36:18,845
A new masseur?
420
00:36:23,307 --> 00:36:25,101
How is the girl doing?
421
00:36:25,184 --> 00:36:27,186
She started crying.
422
00:36:27,687 --> 00:36:30,022
Keep a close eye on her.
423
00:36:30,106 --> 00:36:31,899
If we get her home safely,
424
00:36:31,983 --> 00:36:35,945
there will be a thousand gold coins
in it for us for sure.
425
00:36:36,028 --> 00:36:39,532
And if her family is really desperate,
426
00:36:39,615 --> 00:36:45,246
we may be able to milk them for 5,000.
427
00:36:48,165 --> 00:36:50,793
By the way,
that woman was a knockout.
428
00:36:50,877 --> 00:36:53,087
Maybe I shouldn't have thrown her out.
429
00:36:53,170 --> 00:36:55,506
Boss, you're getting too greedy.
430
00:36:55,590 --> 00:36:57,717
You want both the money
and the woman!
431
00:36:57,800 --> 00:36:59,510
You're right.
432
00:37:02,346 --> 00:37:03,598
Boss.
433
00:37:03,681 --> 00:37:05,766
- Did you call a masseur?
- No.
434
00:37:05,850 --> 00:37:08,227
What do you want?
435
00:37:09,437 --> 00:37:11,856
I'm here to give a massage.
436
00:37:11,939 --> 00:37:14,734
I don't want one.
How did you get in?
437
00:37:15,735 --> 00:37:21,699
Through the front door, of course.
438
00:37:21,782 --> 00:37:23,784
Damn blind man!
439
00:37:23,868 --> 00:37:27,121
How dare you hobble in here
with your cane!
440
00:37:27,204 --> 00:37:29,457
Get out of here now!
441
00:37:29,999 --> 00:37:33,419
No need to be hostile.
Let me earn some money.
442
00:37:34,837 --> 00:37:37,465
You give me the creeps.
443
00:37:37,548 --> 00:37:41,636
- You want us to hurt you?
- Wait a minute.
444
00:37:41,719 --> 00:37:46,390
I just came here to thank you.
445
00:37:46,474 --> 00:37:48,225
For what?
446
00:37:49,268 --> 00:37:52,188
I really appreciate
what you all have done for me.
447
00:37:52,271 --> 00:37:57,944
I understand you're taking care
of a girl from Edo.
448
00:37:58,027 --> 00:38:01,322
A girl? What girl?
449
00:38:05,451 --> 00:38:07,578
Playing dumb, huh?
450
00:38:07,912 --> 00:38:11,165
You were just talking about her.
451
00:38:11,248 --> 00:38:14,627
The daughter of Narumiya.
452
00:38:14,710 --> 00:38:17,421
You thought you could get 5,000 for her.
453
00:38:17,505 --> 00:38:21,008
Who do you think you are,
talking to me like that?
454
00:38:21,092 --> 00:38:24,387
Why should you thank me
for taking care of the girl?
455
00:38:25,429 --> 00:38:30,559
Well, originally I was the one
who was asked to take her to Edo.
456
00:38:30,643 --> 00:38:36,148
Then somebody took her away
when I got distracted for a moment.
457
00:38:36,232 --> 00:38:40,069
Now you got her back.
You saved her.
458
00:38:40,152 --> 00:38:43,197
That's why I want to thank you.
459
00:38:43,280 --> 00:38:44,782
I don't believe you, fool.
460
00:38:44,865 --> 00:38:49,578
Who in the world would ask
a blind man to take the girl home?
461
00:38:49,662 --> 00:38:52,665
Stop talking nonsense
or you'll pay for it!
462
00:38:52,748 --> 00:38:55,626
Throw him out!
463
00:39:06,095 --> 00:39:07,596
What are you?
464
00:39:09,640 --> 00:39:12,143
Like I said, I'm a masseur.
465
00:39:13,185 --> 00:39:16,397
I brought something
to show my appreciation.
466
00:39:18,524 --> 00:39:20,234
This is for you.
467
00:39:26,157 --> 00:39:29,201
It's easier to eat that way,
don't you think?
468
00:39:31,662 --> 00:39:34,248
- Don't you like my gift?
- Yes, I like it.
469
00:39:35,332 --> 00:39:38,544
Why don't you eat it, then?
470
00:39:52,349 --> 00:39:54,268
Zatoichi?
471
00:39:56,687 --> 00:40:00,900
You are Zatoichi!
472
00:40:04,403 --> 00:40:06,989
You're a sly one.
473
00:40:07,073 --> 00:40:10,701
Why didn't you say so earlier?
474
00:40:10,785 --> 00:40:14,705
Would you have
given the girl back?
475
00:40:15,539 --> 00:40:16,749
Yes.
476
00:40:17,958 --> 00:40:21,712
That's not a very convincing "yes."
477
00:40:21,796 --> 00:40:24,673
Of course! I would gladly
return the girl to you!
478
00:40:26,050 --> 00:40:28,427
I'm sure you would.
479
00:40:28,511 --> 00:40:32,890
Then will you bring her
here to this room?
480
00:40:32,973 --> 00:40:34,350
Right away.
481
00:40:37,061 --> 00:40:38,562
If you try to trick me,
482
00:40:38,646 --> 00:40:41,649
your boss will be split in half,
understand?
483
00:40:48,572 --> 00:40:51,367
Go get the girl now!
484
00:41:00,000 --> 00:41:04,922
Aren't you going
to offer your guest some tea?
485
00:41:15,808 --> 00:41:19,145
I'll leave your tea right here.
486
00:41:34,410 --> 00:41:36,579
This is good tea.
487
00:41:38,831 --> 00:41:40,457
Ichi!
488
00:41:42,710 --> 00:41:44,253
Boss,
489
00:41:44,753 --> 00:41:50,050
as you can see, I am blind.
490
00:41:50,134 --> 00:41:52,887
Will you show us to the door?
491
00:41:52,970 --> 00:41:55,890
You came in by yourself!
492
00:41:57,641 --> 00:41:59,185
You refuse?
493
00:41:59,268 --> 00:42:03,147
All right, I'll show you out!
Are you satisfied?
494
00:42:24,501 --> 00:42:27,213
Don't try anything!
495
00:43:06,585 --> 00:43:08,629
Oh, it's you.
496
00:43:08,712 --> 00:43:11,590
That bastard — he got her back!
497
00:43:25,354 --> 00:43:28,941
When I said, "Don't leave this room,"
I meant it!
498
00:43:29,692 --> 00:43:33,988
I thought you trusted me
even though I was blind!
499
00:43:34,154 --> 00:43:36,490
That's why I wanted to help you!
500
00:43:37,741 --> 00:43:39,451
But this — damn it!
501
00:43:42,496 --> 00:43:46,458
I'm sure in your eyes
502
00:43:46,542 --> 00:43:49,920
I'm nothing but Zatoichi,
the worthless masseur.
503
00:43:50,421 --> 00:43:51,547
But
504
00:43:52,256 --> 00:43:54,675
because I thought
you counted on me,
505
00:43:54,758 --> 00:43:57,177
I was motivated all the more
to help you.
506
00:43:58,262 --> 00:44:01,223
I cannot believe how easily
that woman deceived you.
507
00:44:01,307 --> 00:44:05,728
Now I realize you didn't trust me
like I thought you did.
508
00:44:05,811 --> 00:44:08,230
It really upset me!
509
00:44:10,107 --> 00:44:12,276
This is pathetic.
510
00:44:14,028 --> 00:44:16,947
Pathetic!
I'm not that kind of man!
511
00:44:17,573 --> 00:44:21,035
I'm sorry.
This is all my fault.
512
00:44:21,201 --> 00:44:23,329
I've been so foolish.
513
00:44:23,996 --> 00:44:28,876
You risked your life to save me,
and I betrayed you!
514
00:44:28,959 --> 00:44:31,378
I'm so sorry.
515
00:44:35,591 --> 00:44:37,551
Don't cry.
516
00:44:37,634 --> 00:44:41,430
It was my fault too.
Please, stop.
517
00:44:42,222 --> 00:44:45,351
Normally I wouldn't have let it
bother me.
518
00:44:45,434 --> 00:44:47,895
I'm sorry I pushed you.
519
00:44:52,274 --> 00:44:55,027
Did I hurt you?
520
00:45:09,375 --> 00:45:11,085
In any case,
521
00:45:11,168 --> 00:45:14,755
we need to get out of here
as soon as possible.
522
00:45:15,672 --> 00:45:18,342
Will you be all right walking at night?
523
00:45:18,425 --> 00:45:19,927
Yes.
524
00:45:30,062 --> 00:45:32,564
- They passed this way.
- Are you sure?
525
00:45:32,648 --> 00:45:36,110
A blind man was seen around here
with a girl. Who else could it be?
526
00:45:36,193 --> 00:45:37,945
What are you doing?
527
00:45:39,029 --> 00:45:41,949
I don't want to hunt down the girl
to kill her.
528
00:45:42,032 --> 00:45:45,619
Are you afraid of that man?
529
00:45:45,702 --> 00:45:47,246
Why? He's just a blind man.
530
00:45:47,329 --> 00:45:50,457
But he killed Kudo and Okazaki
single-handedly!
531
00:45:51,041 --> 00:45:52,543
It's not that.
532
00:45:54,044 --> 00:45:57,089
I just don't understand
why we have to kill the girl.
533
00:45:57,172 --> 00:45:58,632
It's an order from our lord.
534
00:45:59,800 --> 00:46:02,302
I know it's an order.
535
00:46:02,928 --> 00:46:04,888
A stupid order!
536
00:46:05,889 --> 00:46:07,349
Stop it.
537
00:46:07,558 --> 00:46:09,643
It's too late to argue about that now.
538
00:46:09,726 --> 00:46:12,312
- Let's go.
- All right.
539
00:46:14,648 --> 00:46:17,025
"Because it's an order," huh?
540
00:46:28,245 --> 00:46:33,041
You must be exhausted.
You're not used to walking at night.
541
00:46:33,417 --> 00:46:34,918
Not at all.
542
00:46:37,087 --> 00:46:40,174
I'm really sorry about last night.
543
00:46:40,257 --> 00:46:42,843
I shouldn't have acted the way I did.
544
00:46:42,926 --> 00:46:44,678
I understand.
545
00:46:44,761 --> 00:46:46,972
It was my fault.
546
00:46:50,142 --> 00:46:52,603
Here, eat.
547
00:46:55,689 --> 00:46:57,941
I taught Ohisa a lesson.
548
00:46:58,025 --> 00:47:00,152
I made sure she won't bother us again.
549
00:47:00,235 --> 00:47:01,778
You did?
550
00:47:02,279 --> 00:47:07,618
It was nothing compared
to what you went through last night.
551
00:47:08,368 --> 00:47:12,122
My intuition usually tells me
when people are trying to trick me,
552
00:47:12,206 --> 00:47:15,542
but, being blind,
I still get fooled sometimes.
553
00:47:15,626 --> 00:47:20,047
When people take advantage of me,
I get furious.
554
00:47:24,426 --> 00:47:27,179
Do you understand how I feel?
555
00:47:27,721 --> 00:47:28,764
Yes.
556
00:47:31,016 --> 00:47:35,020
After all, other people
have made your life difficult too.
557
00:47:37,606 --> 00:47:40,108
There were some moments
when I was very afraid,
558
00:47:40,192 --> 00:47:45,030
but I would never have
met you otherwise.
559
00:47:47,950 --> 00:47:50,577
Do you mean it?
560
00:47:50,661 --> 00:47:52,162
Yes.
561
00:47:55,165 --> 00:47:57,209
You are right.
562
00:47:57,292 --> 00:48:01,171
If it weren't for this,
563
00:48:01,421 --> 00:48:05,717
I wouldn't have met
someone like you either.
564
00:48:07,511 --> 00:48:09,513
How strange life is.
565
00:48:10,514 --> 00:48:13,850
Two strangers who otherwise
would never meet
566
00:48:13,934 --> 00:48:16,019
end up sharing rice balls
in an open field.
567
00:48:16,103 --> 00:48:17,604
It is strange.
568
00:48:21,066 --> 00:48:24,069
It's a nice day, isn't it? I can tell.
569
00:48:24,152 --> 00:48:27,531
Yes, it's beautiful weather.
570
00:48:28,365 --> 00:48:30,242
A dragonfly!
571
00:48:47,801 --> 00:48:49,386
Don't move.
572
00:49:31,970 --> 00:49:36,141
Omitsu, I've arranged
transportation to Edo for you.
573
00:49:36,224 --> 00:49:39,061
- For yourself too?
- I've decided not to go.
574
00:49:39,311 --> 00:49:40,854
Why?
575
00:49:42,939 --> 00:49:47,986
It's not good for us
to stay together any longer.
576
00:49:48,070 --> 00:49:50,197
We attract too much attention.
577
00:49:50,614 --> 00:49:56,244
I heard Kagotome's boss and
his men came into town this morning.
578
00:49:56,328 --> 00:49:58,705
They're a greedy bunch.
579
00:49:58,789 --> 00:50:03,543
I don't want to get you
in any more trouble.
580
00:50:05,420 --> 00:50:10,801
I think it's better
if you go on without me.
581
00:50:22,479 --> 00:50:23,855
What's wrong?
582
00:50:24,856 --> 00:50:27,234
- Ichi.
- What?
583
00:50:27,317 --> 00:50:32,739
I want you to come to Edo
and meet my parents.
584
00:50:32,823 --> 00:50:35,409
I appreciate the thought,
585
00:50:35,492 --> 00:50:40,956
but you need to get home safely
as quickly as possible, Omitsu.
586
00:50:42,708 --> 00:50:45,585
- Can you understand that?
- Yes.
587
00:50:46,044 --> 00:50:50,424
Will you come visit me sometime?
588
00:50:50,507 --> 00:50:52,968
Yes, I will.
589
00:50:53,051 --> 00:50:56,763
You're lying.
I know you're just saying that.
590
00:50:56,847 --> 00:51:00,475
This is the last time
I'll ever see you, isn't it?
591
00:51:01,059 --> 00:51:03,270
Isn't that true?
592
00:51:05,981 --> 00:51:09,860
Omitsu, I —
593
00:51:10,694 --> 00:51:13,447
If I stay with you any longer —
594
00:51:15,615 --> 00:51:19,494
What if I said I couldn't let you go?
595
00:51:20,495 --> 00:51:21,663
Really?
596
00:51:22,622 --> 00:51:24,875
No, I was just kidding.
597
00:51:25,709 --> 00:51:28,003
Everything's ready.
598
00:51:28,086 --> 00:51:31,298
- Is that you, madam?
- Is this the young lady?
599
00:51:31,381 --> 00:51:34,718
Luckily there is an old couple
on their way to Edo.
600
00:51:34,801 --> 00:51:37,095
You can travel with them.
601
00:51:37,179 --> 00:51:39,264
Come over as soon as you're ready.
602
00:51:39,347 --> 00:51:42,684
We'll be right there.
Thank you very much.
603
00:52:02,704 --> 00:52:04,414
They're gone.
604
00:52:06,875 --> 00:52:09,252
Get in now.
605
00:52:13,256 --> 00:52:17,135
Please make sure
she gets home safely.
606
00:52:17,219 --> 00:52:20,263
Ichi, please come to Edo.
607
00:52:25,644 --> 00:52:26,853
Farewell.
608
00:52:39,950 --> 00:52:42,327
She forgot this.
609
00:52:43,078 --> 00:52:45,789
Thank you.
610
00:52:55,632 --> 00:53:00,053
I heard Shimozuma and Doyama
are really going to fight this time.
611
00:53:00,136 --> 00:53:03,348
Just as long as they don't
drag me into it.
612
00:53:03,431 --> 00:53:05,183
Who do you think will win?
613
00:53:05,267 --> 00:53:08,186
- It doesn't matter.
- That's right.
614
00:53:08,270 --> 00:53:10,522
People are fed up with all the bosses,
615
00:53:10,605 --> 00:53:12,732
no matter which side they're on.
616
00:53:12,816 --> 00:53:16,862
If the bosses were
to kill each other off in a fight,
617
00:53:16,945 --> 00:53:18,738
everyone would celebrate.
618
00:53:18,822 --> 00:53:21,491
That's a great idea!
619
00:53:23,493 --> 00:53:26,538
BOSS HIKOZO'S RESIDENCE
620
00:53:27,497 --> 00:53:29,749
Out of the way!
621
00:53:30,083 --> 00:53:32,127
We're here!
622
00:53:32,586 --> 00:53:35,255
Welcome, sir.
623
00:53:35,338 --> 00:53:37,841
Long time no see.
How have you been?
624
00:53:37,924 --> 00:53:40,302
- Is Hikozo home?
- Yes, he's inside.
625
00:53:52,814 --> 00:53:55,150
I've brought you men
who love to fight
626
00:53:55,233 --> 00:53:57,068
even more than they love to eat!
627
00:53:57,152 --> 00:54:00,113
- I place them at your disposal.
- I appreciate it.
628
00:54:00,196 --> 00:54:03,617
I didn't expect
to see you here in person.
629
00:54:03,700 --> 00:54:07,120
How many men
did Shimozuma hire for the fight?
630
00:54:07,203 --> 00:54:09,956
About 15.
631
00:54:10,040 --> 00:54:13,209
A bunch of small-fry.
I'm not worried, in any case.
632
00:54:13,293 --> 00:54:16,922
Do you want to know why?
Because we have Zatoichi on our side.
633
00:54:18,214 --> 00:54:19,466
Zatoichi?
634
00:54:20,550 --> 00:54:23,053
What?
Has something happened?
635
00:54:23,803 --> 00:54:26,598
Is he here?
636
00:54:26,681 --> 00:54:29,059
Not yet.
I sent Kisuke to bring him in.
637
00:54:29,142 --> 00:54:32,145
Kisuke? That's strange.
638
00:54:32,228 --> 00:54:34,272
Kisuke wasn't with Ichi.
639
00:54:34,356 --> 00:54:36,107
How do you know?
640
00:54:37,901 --> 00:54:41,529
I know, all right.
I had a terrible experience with him.
641
00:54:41,613 --> 00:54:43,448
I'll get that bastard
next time I see him.
642
00:54:44,449 --> 00:54:48,662
Tomegoro, I invited Zatoichi here
so he would fight for us.
643
00:54:48,745 --> 00:54:52,165
I don't want any trouble
before he even gets here.
644
00:54:52,248 --> 00:54:53,708
Hikozo,
645
00:54:53,792 --> 00:54:56,670
I came in person partly to help you,
646
00:54:56,753 --> 00:54:58,630
but I really came after Ichi.
647
00:54:58,713 --> 00:55:00,340
Why are you after him?
648
00:55:00,423 --> 00:55:05,345
He had a girl with him.
I want to get her back.
649
00:55:05,428 --> 00:55:07,305
Who is this girl?
650
00:55:09,933 --> 00:55:11,434
She's worth a lot of money.
651
00:55:11,518 --> 00:55:13,937
- The girl?
- That's right.
652
00:55:14,646 --> 00:55:19,275
That blind bastard!
Where can he be?
653
00:55:44,592 --> 00:55:46,928
You there, stop!
654
00:55:47,012 --> 00:55:49,014
Stop or we'll have to kill you!
655
00:55:52,392 --> 00:55:53,727
It's you!
656
00:55:53,810 --> 00:55:56,730
I'm sorry, but you must come with us.
657
00:55:58,189 --> 00:56:00,525
We're not after these others.
Go on.
658
00:56:01,276 --> 00:56:02,777
Get going!
659
00:56:04,320 --> 00:56:07,699
Ohisa, she's not all yours this time.
660
00:56:07,782 --> 00:56:09,075
I know.
661
00:56:09,159 --> 00:56:12,078
That blind rat will be surprised.
662
00:56:12,162 --> 00:56:15,165
- I can't wait to see that.
- Come with us.
663
00:56:26,342 --> 00:56:28,011
Excuse me.
664
00:56:30,638 --> 00:56:33,391
Boss, Zatoichi is here.
665
00:56:33,725 --> 00:56:35,226
What? Ichi is here?
666
00:56:35,310 --> 00:56:38,688
- Is he with a girl?
- No, he's alone.
667
00:56:38,772 --> 00:56:40,774
- What about Kisuke?
- No sign of him.
668
00:56:40,857 --> 00:56:45,278
That's strange.
Where did Ichi leave her?
669
00:56:45,361 --> 00:56:46,613
Tomegoro.
670
00:56:46,696 --> 00:56:50,158
Leave this to me.
I'll find out what's going on.
671
00:56:50,241 --> 00:56:52,243
All right.
672
00:56:53,787 --> 00:56:56,331
It's strange he's come alone.
673
00:56:56,414 --> 00:56:59,876
He wouldn't bring her here.
He must be hiding her somewhere.
674
00:57:01,211 --> 00:57:03,463
I'll just set this here.
675
00:57:03,546 --> 00:57:06,216
Thank you.
676
00:57:10,553 --> 00:57:12,097
I'm glad you've come.
677
00:57:13,723 --> 00:57:17,310
You must be the boss of Doyama.
678
00:57:17,393 --> 00:57:19,687
Yes, I'm Hikozo.
679
00:57:19,771 --> 00:57:23,691
By the way, I thought you were
traveling with one of my men.
680
00:57:23,775 --> 00:57:28,071
I'm sorry to tell you this, but —
681
00:57:28,154 --> 00:57:29,823
What happened?
682
00:57:29,906 --> 00:57:34,160
Kisuke was killed.
683
00:57:34,244 --> 00:57:37,288
Killed?
They killed Kisuke?
684
00:57:37,372 --> 00:57:43,128
Yes, I'm sure Shimozuma did it.
685
00:57:43,920 --> 00:57:46,673
They meant to kill me,
686
00:57:46,756 --> 00:57:51,094
but Kisuke got caught in the middle.
687
00:57:51,177 --> 00:57:53,513
Is that so?
688
00:57:54,264 --> 00:57:56,683
Caught in the middle, eh?
689
00:57:56,766 --> 00:57:58,852
- Boss.
- What?
690
00:57:59,352 --> 00:58:03,064
I heard you're going to fight
the Shimozuma gang.
691
00:58:03,148 --> 00:58:04,524
Is that true?
692
00:58:04,607 --> 00:58:08,736
To tell you the truth, Ichi,
I wanted to talk to you —
693
00:58:10,613 --> 00:58:14,200
You want my help, right?
694
00:58:14,284 --> 00:58:18,121
Kisuke already told you, then?
695
00:58:18,204 --> 00:58:22,000
He didn't say anything about it.
696
00:58:22,083 --> 00:58:26,421
I told Kisuke
697
00:58:26,796 --> 00:58:32,385
I wouldn't put on a show
or take sides in any fight.
698
00:58:32,468 --> 00:58:38,057
But you just said
Shimozuma killed Kisuke,
699
00:58:38,474 --> 00:58:40,310
didn't you?
700
00:58:41,311 --> 00:58:44,022
He took a blow on your account.
701
00:58:48,985 --> 00:58:50,945
Boss,
702
00:58:52,947 --> 00:58:57,785
the truth is, I've taken blows
on your account.
703
00:58:57,869 --> 00:58:59,913
And I'm telling the truth!
704
00:58:59,996 --> 00:59:02,290
If you put it that way,
you've got me.
705
00:59:02,373 --> 00:59:06,085
But since you're involved now,
like it or not,
706
00:59:06,169 --> 00:59:09,047
could you please help us out?
707
00:59:11,549 --> 00:59:14,344
You've put me on the spot.
708
00:59:14,552 --> 00:59:16,846
I had a feeling
709
00:59:16,930 --> 00:59:21,392
things might turn out this way.
710
00:59:21,684 --> 00:59:23,603
Then you'll help?
711
00:59:26,439 --> 00:59:31,611
I just came here
to tell you about Kisuke,
712
00:59:32,195 --> 00:59:35,073
not to help you.
713
00:59:35,448 --> 00:59:38,284
But it depends on the details.
714
00:59:38,368 --> 00:59:41,454
Are you talking about the pay?
715
00:59:43,456 --> 00:59:46,292
You're a sly one!
716
00:59:47,543 --> 00:59:50,255
You must be kidding.
717
00:59:50,338 --> 00:59:55,843
When it comes to being sly,
you're way in the lead.
718
00:59:55,927 --> 01:00:00,223
You enticed me here with fancy meals.
719
01:00:01,307 --> 01:00:04,477
How about ten gold coins?
720
01:00:05,645 --> 01:00:07,563
Ten gold coins?
721
01:00:13,194 --> 01:00:16,406
That must be
the going rate around here.
722
01:00:17,198 --> 01:00:19,158
Don't be so sarcastic!
723
01:00:19,242 --> 01:00:21,869
You're not happy with ten gold coins?
724
01:00:21,953 --> 01:00:26,833
We usually pay one,
or three at the most!
725
01:00:26,916 --> 01:00:30,253
I'm offering ten
only because you are Zatoichi.
726
01:00:30,336 --> 01:00:34,090
I'm not complaining. Far from it.
727
01:00:34,173 --> 01:00:36,467
I was just commenting that
728
01:00:36,551 --> 01:00:39,304
that must be the going rate
in these parts.
729
01:00:39,429 --> 01:00:42,724
What if I make it 12?
730
01:00:42,807 --> 01:00:47,312
Two more gold coins?
Not worth talking about.
731
01:00:47,395 --> 01:00:50,690
Anyway, I've done my job.
I told you about Kisuke.
732
01:00:50,773 --> 01:00:52,358
I better be going.
733
01:00:52,442 --> 01:00:54,152
Twenty, then!
734
01:00:55,903 --> 01:00:57,947
What do you say to that?
735
01:00:58,031 --> 01:01:01,451
- I've never offered so much —
- Boss.
736
01:01:03,286 --> 01:01:06,831
Let me tell you something.
737
01:01:06,914 --> 01:01:10,585
My regular fee is 30.
738
01:01:11,294 --> 01:01:13,421
Boss,
739
01:01:13,504 --> 01:01:19,469
I'm putting my life on the line
to help you out.
740
01:01:21,804 --> 01:01:24,766
Since it's Shimozuma
we're talking about fighting,
741
01:01:25,600 --> 01:01:30,313
I guess I could do it for 20.
742
01:01:32,774 --> 01:01:37,070
Now that we've closed the deal,
I'm going to take it easy.
743
01:01:37,153 --> 01:01:41,574
You can bring on the fancy food now.
744
01:01:42,658 --> 01:01:46,412
Sanzo, what are you waiting for?
Bring him something to eat.
745
01:01:46,496 --> 01:01:47,997
Right away.
746
01:01:48,122 --> 01:01:50,291
Wait, Sanzo!
747
01:01:50,500 --> 01:01:56,464
I just want to say
I love all kinds of fish.
748
01:01:59,717 --> 01:02:02,178
Thank you.
749
01:02:02,595 --> 01:02:06,224
Ichi, I heard
you were with a young girl.
750
01:02:11,854 --> 01:02:16,943
Who told you that?
751
01:02:17,026 --> 01:02:19,779
That's not important.
752
01:02:21,489 --> 01:02:26,285
I should have known
you'd be well-informed, boss.
753
01:02:26,369 --> 01:02:31,374
I sent her on her way to Edo.
754
01:02:31,457 --> 01:02:35,002
To Edo? I see.
755
01:02:35,086 --> 01:02:37,755
All right, then.
Enjoy your meal.
756
01:02:46,556 --> 01:02:49,058
Here you are.
757
01:03:02,029 --> 01:03:05,658
It seems you have another guest.
758
01:03:05,741 --> 01:03:07,869
Kagotome's boss from Sayama.
759
01:03:08,911 --> 01:03:13,249
Kagotome in Sayama?
The one with the travel service?
760
01:03:13,332 --> 01:03:14,834
That's the one.
761
01:03:18,129 --> 01:03:21,674
Really?
762
01:03:23,217 --> 01:03:25,470
What is Doyama doing?
763
01:03:25,553 --> 01:03:28,264
What did Ichi say?
764
01:03:28,848 --> 01:03:31,058
He's a tough one to deal with.
765
01:03:31,225 --> 01:03:33,144
I had to pay him more.
766
01:03:33,227 --> 01:03:35,438
He's taking you for a ride.
767
01:03:35,938 --> 01:03:37,773
Where did he say he left the woman?
768
01:03:37,857 --> 01:03:39,358
He sent her back home to Edo.
769
01:03:39,442 --> 01:03:42,653
That can't be.
He must be hiding her somewhere.
770
01:03:42,737 --> 01:03:46,866
Tomegoro,
I just need him for the fight.
771
01:03:46,949 --> 01:03:49,243
He's of no use to us after that.
772
01:03:49,327 --> 01:03:51,204
He is blind, after all.
773
01:03:51,287 --> 01:03:54,540
You can easily lay a trap for him
and kill him.
774
01:03:55,333 --> 01:03:57,168
I can help you.
775
01:04:20,983 --> 01:04:22,860
Amazing!
776
01:04:24,153 --> 01:04:27,657
Just a little amusement for a blind man.
777
01:04:32,495 --> 01:04:34,789
Thank you.
778
01:04:41,671 --> 01:04:43,339
It's really delicious.
779
01:04:47,385 --> 01:04:50,721
How old are you?
780
01:04:51,472 --> 01:04:55,017
- Eighteen years old.
- Eighteen?
781
01:04:55,810 --> 01:04:57,687
You're young.
782
01:04:58,813 --> 01:05:03,818
There must be a girl you're fond of.
783
01:05:04,694 --> 01:05:05,778
Yes.
784
01:05:05,861 --> 01:05:08,281
- What's her name?
- Omitsu.
785
01:05:09,073 --> 01:05:11,075
Omitsu?
786
01:05:15,371 --> 01:05:17,540
So her name is Omitsu.
787
01:05:33,848 --> 01:05:35,016
How pretty.
788
01:05:37,935 --> 01:05:41,314
If only I weren't blind.
789
01:05:41,397 --> 01:05:44,567
She must have been very pretty.
790
01:05:50,990 --> 01:05:53,159
Hurry up!
791
01:05:54,243 --> 01:05:55,411
BOSS SHIMOZUMA'S RESIDENCE
792
01:05:59,373 --> 01:06:01,542
I'm sorry to involve you in this,
793
01:06:01,626 --> 01:06:04,879
but I intend to get back at Zatoichi.
794
01:06:05,004 --> 01:06:09,342
But I'll send you back home
to Edo when I'm finished.
795
01:06:09,425 --> 01:06:10,968
Where is Ichi?
796
01:06:13,888 --> 01:06:17,433
He may be staying
with Hikozo in Doyama.
797
01:06:17,516 --> 01:06:20,561
Please, just send me home.
798
01:06:20,645 --> 01:06:25,524
I don't want to cause Ichi
any more trouble.
799
01:06:30,321 --> 01:06:35,034
Why don't you beg Jingoro
to send you home?
800
01:06:42,375 --> 01:06:45,378
You think it will be so easy?
801
01:06:45,461 --> 01:06:46,587
Don't worry.
802
01:06:46,671 --> 01:06:50,466
He confronted Kagotome
single-handedly to get her back.
803
01:06:50,549 --> 01:06:53,511
That blind rat has nerves of steel!
804
01:06:53,969 --> 01:06:59,558
But if we use her as bait,
he'll do anything we say.
805
01:07:01,727 --> 01:07:04,146
You may be right.
806
01:07:05,314 --> 01:07:08,442
- Let's do it.
- All right.
807
01:07:14,115 --> 01:07:16,909
- Are the boats ready?
- Yes.
808
01:07:16,992 --> 01:07:18,994
Let's go.
809
01:07:30,172 --> 01:07:31,966
Matsu.
810
01:07:32,967 --> 01:07:36,178
Is Kagotome's boss coming too?
811
01:07:36,262 --> 01:07:37,763
Yes.
812
01:07:39,432 --> 01:07:40,933
Ichi,
813
01:07:41,350 --> 01:07:44,854
you had some trouble
with Kagotome, didn't you?
814
01:07:45,187 --> 01:07:48,733
It was nothing serious.
815
01:07:48,816 --> 01:07:51,902
He seems to have a grudge against you.
816
01:07:51,986 --> 01:07:53,946
Is that so?
817
01:07:55,906 --> 01:07:57,908
Be careful.
818
01:07:59,201 --> 01:08:01,412
Thank you.
819
01:08:02,872 --> 01:08:05,166
Here they come!
820
01:08:17,553 --> 01:08:19,221
Go tell the others.
821
01:08:22,224 --> 01:08:25,561
They're here!
822
01:08:34,028 --> 01:08:36,947
They're here!
823
01:08:41,494 --> 01:08:44,288
- Are they here?
- They're about to disembark.
824
01:08:44,580 --> 01:08:46,081
Get ready.
825
01:08:46,165 --> 01:08:47,750
Let's go.
826
01:08:58,052 --> 01:09:01,680
- What are you doing?
- Taking her with me to the fight.
827
01:09:01,764 --> 01:09:04,558
What? What if she gets hurt?
828
01:09:04,642 --> 01:09:07,686
It was your idea to use her
as bait to get Ichi.
829
01:09:07,770 --> 01:09:11,607
It's cruel to take
a young woman into a fight!
830
01:09:11,690 --> 01:09:15,277
Shut up! I don't care
as long as we can get Ichi.
831
01:09:15,361 --> 01:09:17,488
Ohisa!
832
01:09:17,571 --> 01:09:19,698
Help me!
833
01:09:19,782 --> 01:09:22,451
There's nothing to be afraid of.
834
01:09:23,786 --> 01:09:26,288
- Let me go.
- Stop it!
835
01:09:26,372 --> 01:09:28,290
Don't interfere.
836
01:09:32,294 --> 01:09:33,671
Bastard!
837
01:09:33,754 --> 01:09:36,549
Ohisa, help me!
838
01:09:37,967 --> 01:09:39,468
There they are.
839
01:10:01,031 --> 01:10:03,284
How is it going?
840
01:10:04,451 --> 01:10:06,829
No one's shown up yet.
841
01:10:07,621 --> 01:10:10,916
You mustn't go to the front
once it starts.
842
01:10:11,000 --> 01:10:14,336
You don't want to get hurt
in a stupid fight like this.
843
01:10:19,842 --> 01:10:21,427
Ichi.
844
01:10:22,261 --> 01:10:24,263
They're finally here.
845
01:10:39,695 --> 01:10:41,614
Doyama!
846
01:10:41,697 --> 01:10:46,118
I want to talk to Zatoichi
before we start.
847
01:10:47,620 --> 01:10:52,791
Tobei, are you asking for mercy
now that we have Zatoichi?
848
01:10:52,875 --> 01:10:55,044
What are you talking about?
849
01:10:55,544 --> 01:10:59,506
Zatoichi, come forward.
I have something to show you.
850
01:11:01,300 --> 01:11:03,552
This sounds like trouble.
851
01:11:03,636 --> 01:11:07,389
It's going to be a while
before the real fight starts.
852
01:11:07,723 --> 01:11:09,224
Where are you going?
853
01:11:12,186 --> 01:11:16,231
He has something to show
this blind man, he said.
854
01:11:16,899 --> 01:11:19,735
I'd like to see that.
855
01:11:20,569 --> 01:11:22,529
Fool!
856
01:11:27,076 --> 01:11:29,411
Shimozuma!
857
01:11:29,536 --> 01:11:35,084
What do you have
to show this blind man?
858
01:11:36,794 --> 01:11:39,088
I'll show you right now.
859
01:11:45,469 --> 01:11:47,763
Come on!
860
01:11:52,518 --> 01:11:55,396
Where are you going?
861
01:11:57,022 --> 01:11:58,399
Ichi!
862
01:12:02,611 --> 01:12:03,821
Omitsu!
863
01:12:04,405 --> 01:12:06,615
That's the girl!
864
01:12:06,824 --> 01:12:10,411
Damn it! That girl
is worth 5,000 gold coins!
865
01:12:12,287 --> 01:12:15,582
Now you understand
what I had to show you?
866
01:12:21,130 --> 01:12:25,843
How did you get her?
867
01:12:27,720 --> 01:12:31,015
Why did you bring her
to a place like this?
868
01:12:31,515 --> 01:12:35,060
I wanted to see how you would react.
869
01:12:37,354 --> 01:12:42,234
So you want me to stay out of it?
870
01:12:42,317 --> 01:12:43,902
I didn't say that.
871
01:12:43,986 --> 01:12:45,571
What do you want then?
872
01:12:46,363 --> 01:12:49,575
I don't know
how much Doyama paid you,
873
01:12:49,658 --> 01:12:51,618
but I'll double it.
874
01:12:58,000 --> 01:13:00,169
What's there to think about?
875
01:13:01,170 --> 01:13:03,839
Tobei, you filthy bastard!
876
01:13:03,922 --> 01:13:07,384
We'll never let you have Zatoichi.
877
01:13:07,926 --> 01:13:11,221
Shut up!
I'm not talking to you.
878
01:13:11,555 --> 01:13:13,807
Ichi, what are you going to do?
879
01:13:13,891 --> 01:13:15,476
Ichi!
880
01:13:19,063 --> 01:13:23,150
Don't worry!
It's not your fault.
881
01:13:24,109 --> 01:13:26,528
Those men who surround you
are all wicked.
882
01:13:27,279 --> 01:13:28,447
What did you say?
883
01:13:29,907 --> 01:13:33,869
Don't be upset!
I'm just speaking the truth.
884
01:13:34,703 --> 01:13:36,747
Tobei,
885
01:13:37,664 --> 01:13:41,335
since you've planned all this
so carefully,
886
01:13:41,418 --> 01:13:44,671
I'll help you out.
887
01:13:44,755 --> 01:13:47,216
Zatoichi!
888
01:13:51,303 --> 01:13:54,223
I won't ask for any pay.
889
01:13:54,640 --> 01:13:58,143
Just return the girl to me.
890
01:13:59,728 --> 01:14:01,230
Boss.
891
01:14:01,647 --> 01:14:03,982
All right, I promise.
892
01:14:04,983 --> 01:14:07,444
Damn it!
What a cunning bastard!
893
01:14:07,528 --> 01:14:10,364
- I told you to kill him last night.
- Shut up!
894
01:14:11,198 --> 01:14:16,203
Ichi, are you breaking
our code of conduct?
895
01:14:17,913 --> 01:14:20,541
Code of conduct?
896
01:14:21,542 --> 01:14:24,086
You must be kidding.
897
01:14:24,169 --> 01:14:30,008
Dragging an innocent girl
into a gang fight!
898
01:14:35,264 --> 01:14:38,976
Take back your money.
899
01:14:41,270 --> 01:14:43,689
Blind bastard!
I'll kill you.
900
01:14:43,772 --> 01:14:46,483
Can't we get her back?
901
01:14:46,567 --> 01:14:48,360
I don't care about her!
902
01:14:48,777 --> 01:14:49,945
Filthy blind bastard!
903
01:14:51,488 --> 01:14:53,073
Ichi!
904
01:14:54,908 --> 01:14:57,911
Per our agreement, I'll take her now.
905
01:14:57,995 --> 01:15:02,749
Wait a minute!
Not until the fight is over.
906
01:15:02,833 --> 01:15:05,127
She stays with us until then.
907
01:15:10,424 --> 01:15:13,218
Ichi, be careful!
908
01:15:16,096 --> 01:15:18,849
Don't worry.
909
01:15:19,558 --> 01:15:21,727
No need to be frightened.
910
01:15:23,395 --> 01:15:25,063
Come on!
911
01:15:31,695 --> 01:15:33,363
Boss.
912
01:15:34,114 --> 01:15:39,912
The two men we're going after
are Hikozo and Tomegoro, right?
913
01:15:39,995 --> 01:15:41,747
Right.
914
01:15:43,624 --> 01:15:48,170
Stay close to me.
915
01:15:48,253 --> 01:15:49,296
Me?
916
01:15:52,007 --> 01:15:55,969
This is a very important job for me
since the woman is at stake.
917
01:15:56,511 --> 01:16:02,017
I want you to see it close-up,
with your own eyes.
918
01:16:04,061 --> 01:16:06,980
Pay close attention to my sword stroke.
919
01:16:09,024 --> 01:16:10,525
Very well.
920
01:16:14,112 --> 01:16:16,865
Where is Jingoro?
921
01:16:16,949 --> 01:16:18,450
Right here.
922
01:16:21,078 --> 01:16:24,164
It's been a while.
I've missed your voice.
923
01:16:25,540 --> 01:16:30,587
Can you manage to separate
Hikozo and Tomegoro
924
01:16:30,671 --> 01:16:32,881
from their men?
925
01:16:33,131 --> 01:16:35,217
I can do that.
926
01:16:35,676 --> 01:16:41,223
You stay here.
I'll get the fight started.
927
01:16:46,520 --> 01:16:49,731
What's he got up his sleeve?
928
01:17:07,249 --> 01:17:09,167
Men of Doyama!
929
01:17:09,918 --> 01:17:13,088
As you can see,
the situation has changed.
930
01:17:13,255 --> 01:17:17,551
From now on,
I am on Shimozuma's side.
931
01:17:21,805 --> 01:17:26,768
Anyone who wishes to challenge me,
932
01:17:26,852 --> 01:17:28,812
step forward!
933
01:17:30,939 --> 01:17:33,483
Don't underestimate us!
934
01:17:34,776 --> 01:17:37,446
What about it? Anybody?
935
01:17:37,529 --> 01:17:40,324
You, you and you!
What about you?
936
01:17:40,449 --> 01:17:44,244
No?
How about you?
937
01:17:45,287 --> 01:17:47,122
Shame on you!
938
01:17:47,205 --> 01:17:50,542
You're worthless, all of you!
939
01:17:50,625 --> 01:17:52,169
Somebody!
940
01:17:55,172 --> 01:17:58,425
Looks like nobody wants to fight me.
941
01:17:58,508 --> 01:18:02,512
Shall we call it
Shimozuma's win, then?
942
01:18:02,763 --> 01:18:04,264
Wait, you bastard!
943
01:18:23,658 --> 01:18:25,577
Charge!
944
01:18:27,662 --> 01:18:31,583
What are you doing, men?
Push them back!
945
01:18:45,347 --> 01:18:46,556
You bastard!
946
01:18:49,351 --> 01:18:50,685
Give me that!
947
01:19:59,880 --> 01:20:02,007
Ichi!
948
01:20:02,090 --> 01:20:04,801
All right, we'll leave her to you.
949
01:20:10,891 --> 01:20:13,935
Come with me, quickly!
950
01:21:05,111 --> 01:21:08,031
Can't I have
a drink of water in peace?
951
01:21:22,504 --> 01:21:25,173
Kill them both!
952
01:21:33,473 --> 01:21:35,976
Ichi, this isn't your fight!
953
01:21:41,356 --> 01:21:43,358
Damn it!
954
01:22:03,003 --> 01:22:05,547
You blind bastard!
955
01:22:07,841 --> 01:22:10,385
I run an honest business!
956
01:22:11,052 --> 01:22:14,055
Then why did you try
to kidnap the girl?
957
01:22:14,139 --> 01:22:16,224
No, it wasn't like that.
It was —
958
01:22:16,308 --> 01:22:21,104
Nobody has a worse reputation
around here than you guys.
959
01:22:23,273 --> 01:22:25,233
You too.
960
01:22:25,567 --> 01:22:27,569
What?
961
01:22:28,153 --> 01:22:31,698
Using an innocent woman as bait —
962
01:22:32,240 --> 01:22:34,909
Unscrupulous coward!
963
01:22:37,912 --> 01:22:43,293
None of you deserves to live.
964
01:22:44,252 --> 01:22:48,381
What are you talking about?
Get them!
965
01:22:51,259 --> 01:22:54,346
No need to hurry.
It only makes your time come sooner.
966
01:22:55,263 --> 01:22:59,184
You dare turn on me?
967
01:23:46,147 --> 01:23:47,649
Is that you, Matsu?
968
01:23:48,608 --> 01:23:49,609
Yes.
969
01:23:50,860 --> 01:23:54,656
The fight is over. Go now.
970
01:24:04,833 --> 01:24:07,460
Where did she go?
971
01:24:10,505 --> 01:24:12,257
Omitsu!
972
01:24:17,053 --> 01:24:19,848
This feels like trouble.
Where could she be?
973
01:24:29,566 --> 01:24:31,568
Ichi!
974
01:24:37,031 --> 01:24:38,533
Omitsu!
975
01:24:41,035 --> 01:24:43,455
They didn't hurt you, did they?
976
01:24:45,623 --> 01:24:48,209
I'm so glad you got away from them.
977
01:24:49,711 --> 01:24:52,505
- Ohisa.
- Ohisa?
978
01:24:59,471 --> 01:25:03,349
We've got to get you
out of here right away.
979
01:25:10,148 --> 01:25:12,567
You betrayed us!
980
01:25:14,444 --> 01:25:16,863
Is that you, Jingoro?
981
01:25:18,531 --> 01:25:20,825
I can't let you live either.
982
01:25:20,909 --> 01:25:22,827
- Ichi!
- Matsu.
983
01:25:22,911 --> 01:25:26,331
Take her to the ferry at Matsudo.
984
01:25:29,250 --> 01:25:31,920
This will cover her fare.
985
01:25:33,046 --> 01:25:35,340
A woman shouldn't witness
an ugly scene like this.
986
01:25:35,423 --> 01:25:36,841
Wait a second!
987
01:25:40,804 --> 01:25:43,890
Never mind.
Go on now, hurry!
988
01:25:47,227 --> 01:25:49,854
Get him!
989
01:26:23,888 --> 01:26:25,890
What's taking him so long?
990
01:26:26,182 --> 01:26:29,853
- Do you think he is all right?
- Don't worry.
991
01:26:31,020 --> 01:26:35,066
So you're the one he was talking about.
992
01:26:35,483 --> 01:26:37,652
What did he say?
993
01:26:40,488 --> 01:26:44,659
Say, why did he give us money
for the ferry?
994
01:27:14,856 --> 01:27:18,026
I hope you make someone a good wife.
995
01:27:39,714 --> 01:27:45,178
THE END
68472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.