All language subtitles for Treasure Island 1990 720p WEB-DL AAC2.0 H.264-alfaHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,376 --> 00:02:46,241 Ο άρχοντας και ο Δρ. Λίσβυ... 2 00:02:46,411 --> 00:02:50,040 μου ζήτησαν να γράψω τα πάντα για το νησί των θησαυρών... 3 00:02:50,215 --> 00:02:53,446 εκτός απο το στίγμα του. 4 00:02:53,618 --> 00:02:57,486 Κι αυτό,επειδή υπάρχει ακόμα θησαυρός εκεί. 5 00:02:58,156 --> 00:03:02,115 Θυμάμαι τον καιρό που η μητέρα μου κι γω, διευθύναμε το χάνι Ναύαρχος Μπένμποου... 6 00:03:02,961 --> 00:03:06,192 όταν ήρθε ο γερο-θαλασσόλυκος με την κοφτερή σπάθα... 7 00:03:06,365 --> 00:03:09,232 ...ψάχνοντας για κατάλυμμα. 8 00:03:11,069 --> 00:03:13,697 ’νοιξε την πόρτα. 9 00:03:13,872 --> 00:03:17,137 Φύγε. Είμαστε κλειστά! 10 00:03:18,844 --> 00:03:22,371 Ανοίξτε την πόρτα ανάξιοι στεριανοί! 11 00:03:25,017 --> 00:03:27,781 Μάζεψε αμέσως την σπάθα σου! 12 00:03:27,953 --> 00:03:28,977 Τι θές; 13 00:03:29,688 --> 00:03:31,952 Καλησπέρα, κυρά... 14 00:03:32,524 --> 00:03:33,855 Παληκάρι... 15 00:03:34,926 --> 00:03:37,326 ’φησε κάτω το μουσκέτο σου. 16 00:03:37,863 --> 00:03:41,731 Ένας απλός ναυτικός είμαι και γυρεύω κάμαρα. 17 00:03:44,002 --> 00:03:48,098 Τούτο μου φαίνεται καλά βολεμένο μαγαζί. 18 00:03:48,273 --> 00:03:51,208 Έχεις μπόλικο κόσμο, εδώ, παληκάρι; 19 00:03:51,376 --> 00:03:54,243 Δεν έρχεται κανείς, αφ' ότου πέθανε ο πατέρας. 20 00:03:56,548 --> 00:03:59,949 Τότε, είναι ιδανικό μέρος για μένα. 21 00:04:01,286 --> 00:04:03,516 Και πώς είναι το όνομα σας; 22 00:04:03,822 --> 00:04:06,552 Αν βέβαια, σας ανεχτούμε στο σπιτικό μας. 23 00:04:06,958 --> 00:04:10,655 Λεγετέ με Καπετάνιο, κυρά. 24 00:04:15,200 --> 00:04:19,330 Κάπτεν Μπίλυ Μπόουνς. 25 00:04:19,738 --> 00:04:21,330 Απλός άνθρωπος είμαι, κυρά. 26 00:04:21,873 --> 00:04:26,776 Ρούμι, μπέηκον και ψωμί. 27 00:04:26,945 --> 00:04:30,847 Και τον δρόμο ν' αγναντεύω τα καράβια. 28 00:04:35,720 --> 00:04:39,121 Πές μου, πότε θα'χουνε σωθεί, έτσι; 29 00:04:42,327 --> 00:04:46,263 Έμεινε μαζί μας πολύ, αφ'ότου σώθηκε το χρυσάφι του. 30 00:04:46,465 --> 00:04:49,832 Αλλά δεν είχαμε τo θάρος να ζητήσουμε κι άλλα. 31 00:04:50,902 --> 00:04:55,839 Όλη μέρα καθόταν στους λόφους μ'ενα μπρούτζινο τηλεσκόπιο... 32 00:04:56,007 --> 00:04:58,066 ...και αγνάντευε το πέλαγος... 33 00:04:58,243 --> 00:05:02,304 ...σα να φοβόταν πως κάτι θα'ρχόταν απ'τη θάλασσα. 34 00:05:03,615 --> 00:05:05,776 Όλη νύχτα έπινε ρούμι με λιγοστό νερό... 35 00:05:07,152 --> 00:05:09,086 ...κι αγρίευε σαν του μιλούσες. 36 00:05:09,254 --> 00:05:12,746 Μιλούσε για κρεμάλες, πειρατές... 37 00:05:12,924 --> 00:05:15,552 και άγρια κατορθώματα. 38 00:05:15,727 --> 00:05:17,558 Κανείς βέβαια δεν φανταζόταν... 39 00:05:17,729 --> 00:05:20,721 πως θα άλλαζε η ζωή μας για πάντα. 40 00:05:20,899 --> 00:05:24,130 Τζίμ μήπως πήρε το μάτι σου.. 41 00:05:24,302 --> 00:05:26,668 ένα κουτσο ναυτικό; -Όχι, κύριε. 42 00:05:27,005 --> 00:05:30,964 Τα μάτια σου τέσσερα γι'αυτόν. 43 00:05:31,143 --> 00:05:35,603 Θα σου δίνω ένα ασημένιο τετράπενο την εβδομάδα. 44 00:05:35,780 --> 00:05:38,647 Έτσι μου λές, αλλά δεν μου'χεις δώσει ούτε ένα. 45 00:05:41,186 --> 00:05:42,676 -Δρ. Λισβυ, -Γεία σου, Τζίμ. 46 00:05:47,092 --> 00:05:49,219 Καλησπέρα, κα Χώκινς. 47 00:05:52,430 --> 00:05:55,763 Πως νιώθεις, κα Χώκινς; Καλύτερα, ελπίζω. 48 00:05:55,934 --> 00:05:58,528 Βεβαίως,χάρη στο φαρμακό σου. 49 00:05:58,737 --> 00:06:01,968 Δεκαπέντε άντρες χορεύουν σ'ενός το κουφάρι. 50 00:06:02,140 --> 00:06:05,473 Στου διαβόλου την υγειά κι άσ'τον να τους πάρει. 51 00:06:06,912 --> 00:06:10,780 Κι ένα μπουκάλι ρούμι. 52 00:06:11,116 --> 00:06:12,708 Δώσε μου ρούμι! 53 00:06:21,560 --> 00:06:24,358 Κάποτε, έδωσα ένα φάρμακο για τον κ. Τρελώνυ. 54 00:06:24,529 --> 00:06:28,363 Είχε ποδάγρα.Ο υπηρέτης του ορκίστηκε να του το δώσει. 55 00:06:28,533 --> 00:06:30,160 Σιωπή! 56 00:06:31,369 --> 00:06:34,634 Σιωπή, στο κατάστρωμα, μ' ακούτε; 57 00:06:35,440 --> 00:06:36,839 Σε μένα απευθυνθήκατε, κύριε; 58 00:06:37,442 --> 00:06:40,002 Πραγματικά, κύριε. 59 00:06:40,178 --> 00:06:41,907 Έχετε κάτι να πείτε, σχετικά; 60 00:06:42,447 --> 00:06:44,472 Ένα έχω να σας πω. 61 00:06:44,649 --> 00:06:46,048 Αν συνεχίσεις να πίνεις ρούμι... 62 00:06:46,218 --> 00:06:48,982 ο κόσμος θα γλυτώσει απο ένα βρωμερό καθίκι. 63 00:06:54,559 --> 00:06:59,087 Δεν ανέχομαι τέτοια, απο κανέναν στεριανό. 64 00:06:59,264 --> 00:07:03,064 Θα με πεις καπετάνιο, αλλιώς μα τον κεραυνό θα σε σφάξω... 65 00:07:03,235 --> 00:07:07,365 και θα σε κρεμάσω απ' τα δάχτυλα να σε χρησιμοποιώ για σκοποβολή. 66 00:07:08,373 --> 00:07:10,170 ’κου κι συ, τώρα. 67 00:07:10,342 --> 00:07:13,175 Αν δεν αφήσεις αμέσως τη σπάθα... 68 00:07:13,345 --> 00:07:16,678 σου υπόσχομαι ότι θα σε στείλω στο δικαστήριο. 69 00:07:16,848 --> 00:07:19,840 Δεν είμαι μόνο γιατρός, αλλά και δικαστής. 70 00:07:20,252 --> 00:07:22,743 Και τώρα ξέρω οτι υπάρχει κάποιος σαν εσένα στην περιοχή μου.. 71 00:07:22,921 --> 00:07:25,788 Αν ακούσω το παραμικρό παράπονο για σένα... 72 00:07:25,957 --> 00:07:29,950 θα βάλω να σε κρεμάσουν σα σκυλί. 73 00:07:31,229 --> 00:07:32,924 Αρκετά. 74 00:07:39,638 --> 00:07:45,133 Όπως έλεγα, λοιπόν, ο κ. Τρελώνυ είναι έξυπνος. 75 00:08:04,963 --> 00:08:06,453 Τι θέλετε, κύριε; 76 00:08:07,499 --> 00:08:09,194 Ρούμι, μικρέ. 77 00:08:15,640 --> 00:08:17,608 Αυτό ήταν το τραπέζι του φίλου μου, του Μπίλ; 78 00:08:18,677 --> 00:08:21,942 Δεν τον ξέρω τον Μπίλ, κύριε. Αυτό είναι του καπετάνιου. 79 00:08:24,249 --> 00:08:28,276 Σωστά, τώρα λεγεται καπετάνιος! 80 00:08:30,522 --> 00:08:31,989 Τώρα... 81 00:08:32,957 --> 00:08:36,051 ο φίλος μου ο Μπίλ είναι σ'αυτο το σπίτι; 82 00:08:36,227 --> 00:08:38,855 Οχι κύριε, βγήκε βόλτα. 83 00:08:39,230 --> 00:08:40,697 Θα γυρίσει συντομά; 84 00:08:42,600 --> 00:08:44,261 Μάλιστα κύριε. 85 00:08:47,539 --> 00:08:51,100 -Που είναι η μάνα σου,μικρέ; -Δεν είναι εδω. 86 00:08:51,343 --> 00:08:54,073 Είναι στο χωριό, στην αγορά. 87 00:09:00,452 --> 00:09:03,580 Αυτή θα είναι καλή έκπληξη για τον Μπίλ. 88 00:09:03,755 --> 00:09:05,985 Καλή σαν το πιοτό. 89 00:09:08,093 --> 00:09:12,655 Ξέρεις, εχω κι γω ενα γιο. 90 00:09:12,831 --> 00:09:16,267 Ίδιος με σένα είναι. 91 00:09:16,434 --> 00:09:20,063 Είναι το καμάρι μου! 92 00:09:20,705 --> 00:09:23,936 Αλλά αυτό που χρειάζονται τ' αγόρια... 93 00:09:24,442 --> 00:09:26,000 είναι πειθαρχία. 94 00:09:27,412 --> 00:09:28,470 Πειθαρχία; 95 00:09:35,553 --> 00:09:38,579 Έλα να κάνουμε έκπληξη στο γέρο Μπίλ. 96 00:09:46,965 --> 00:09:48,398 Μπιλυ Μπόουνς. 97 00:09:49,734 --> 00:09:53,932 Δεν θυμάσαι τον παλιό σου φίλο; 98 00:09:54,706 --> 00:09:57,004 Μαύρε σκύλε; 99 00:09:57,175 --> 00:09:59,040 Όπως πάντα! 100 00:09:59,210 --> 00:10:02,702 Ήρθα να δω τον φίλο μου, Μπίλ. 101 00:10:07,385 --> 00:10:09,080 Με βρήκες, λοιπόν. 102 00:10:09,254 --> 00:10:10,380 Τι θες, σκύλε; 103 00:10:11,723 --> 00:10:12,951 Λέγε, λοιπόν... 104 00:10:16,327 --> 00:10:20,320 Θα πιώ λίγο ρούμι απ'αυτό το κάλο παιδί. 105 00:10:20,498 --> 00:10:22,363 Θα πιείς μαζί μου; 106 00:10:22,801 --> 00:10:28,068 Θα μιλήσουμε στα ίσια. Σαν παλιοί φίλοι. 107 00:11:03,274 --> 00:11:06,175 Που είναι ο χάρτης, Μπίλ; 108 00:11:08,713 --> 00:11:11,739 -θα κρεμαστείς. -Να κρεμαστούν όλοι! 109 00:11:11,916 --> 00:11:13,747 Δεν ήταν έτσι ο Φλίντ. 110 00:11:13,918 --> 00:11:16,512 Ο Φλίντ είναι νεκρός ο καταραμένος. 111 00:11:16,688 --> 00:11:18,747 Ψόφιος και καταραμένος είναι. 112 00:11:19,357 --> 00:11:21,848 Το μόνο που θέλω είναι ο χάρτης, Μπίλ. 113 00:11:22,427 --> 00:11:25,419 Σου ζητάω οτι μας ανήκει. 114 00:11:25,597 --> 00:11:27,360 Τα μερτικά μας. 115 00:11:28,299 --> 00:11:31,029 Στο διάβολο τα μερτικά σας κι εσείς μαζί. 116 00:12:34,532 --> 00:12:36,363 Ρούμι, Τζίμ. 117 00:12:49,714 --> 00:12:51,477 Χτύπησες; 118 00:12:51,716 --> 00:12:53,513 Ρουμι θέλω μόνο. 119 00:12:53,685 --> 00:12:55,949 Φέρε μου ρούμι. 120 00:13:03,962 --> 00:13:07,398 Το χρειαζόμουν αυτό. 121 00:13:07,565 --> 00:13:12,867 Πρέπει να φύγω απο δω πρίν μου δώσουν το μαύρο σημάδι. 122 00:13:13,371 --> 00:13:15,430 -Ποιό μαύρο; -Σημάδι, Τζίμ. 123 00:13:16,040 --> 00:13:18,201 Είναι κλήτευση. 124 00:13:18,543 --> 00:13:22,479 Θα με μυριστούν τα τσακάλια. 125 00:13:22,814 --> 00:13:24,372 Ποιά τσακάλια, Κάπτεν; 126 00:13:25,083 --> 00:13:30,544 Οι άντρες του Φλίντ. Ο Μαύρος σκύλος και ο τυφλός Πιού. 127 00:13:31,489 --> 00:13:34,287 Το μπαούλο μου θέλανε. 128 00:13:35,426 --> 00:13:36,688 ’κουσε με καλά, Τζίμ. 129 00:13:36,861 --> 00:13:41,264 Αν μου δώσουν το σημάδι, πάρε ενα άλογο... 130 00:13:41,432 --> 00:13:45,835 και φέρε εκείνον τον άχρηστο γιατρό... 131 00:13:46,170 --> 00:13:48,968 και πές του, οτι μόνο εγώ το 'χω. 132 00:13:49,507 --> 00:13:51,338 Ποιό; 133 00:13:51,609 --> 00:13:57,104 Ο γέρο Φλίντ μου το 'δωσε καθώς ψυχοραγούσε στην Σαβάνα. 134 00:13:58,650 --> 00:14:02,746 Για το Θεό, μικρέ, φέρε μου λίγο ρούμι. 135 00:14:44,162 --> 00:14:45,356 Ποιός είναι εκεί; 136 00:14:46,297 --> 00:14:48,891 Τζίμ Χώκινς.Τι θέλετε; 137 00:14:49,333 --> 00:14:51,927 Μπορεις καλέ μου φίλε να πείς σε ένα δύστηχο τυφλό... 138 00:14:52,103 --> 00:14:56,005 που έχασε τα μάτια του για το βασιλία Γεώργιο, ο Θεός να τον ευλογεί... 139 00:14:57,208 --> 00:15:00,405 σε ποιό μέρος της χώρας βρίσκομαι αυτή τη στιγμή; 140 00:15:01,079 --> 00:15:02,706 Είσαι στο χάνι Ναύαρχος Μπένμποου. 141 00:15:06,684 --> 00:15:11,087 Δώσε μου το χέρι σου ευγενικέ μου νεαρέ. 142 00:15:11,255 --> 00:15:12,688 Οδήγησέ με μέσα. 143 00:15:18,596 --> 00:15:21,827 Τώρα πηγαινέ με στον καπετάνιο. 144 00:15:21,999 --> 00:15:26,231 Πήγαινέ με αμέσως και μόλις τον δείς φώναξε... 145 00:15:26,404 --> 00:15:28,201 ..."να ένας φίλος σου, Μπίλ". 146 00:15:44,889 --> 00:15:47,119 Κάπτεν Μπόουνς. 147 00:15:48,192 --> 00:15:50,592 Τυφλέ Πιού; 148 00:15:51,362 --> 00:15:54,695 Ήρθα για σένα, Μπίλυ. 149 00:15:58,269 --> 00:16:01,261 Η δουλειά είναι δουλειά κύριε Μπόουνς. 150 00:16:09,847 --> 00:16:11,542 ’πλωσε το χέρι σου. 151 00:16:13,618 --> 00:16:18,214 Φέρε το αριστερό του χέρι στο δεξί μου. 152 00:16:34,172 --> 00:16:36,732 Τώρα έγινε. 153 00:17:08,506 --> 00:17:10,098 Είναι ενα σημάδι, Τζίμ. 154 00:17:10,608 --> 00:17:13,509 Είναι το μαύρο σημάδι παλληκάρι μου. 155 00:17:13,978 --> 00:17:17,812 "Διορία ως τις 10". 156 00:17:18,082 --> 00:17:19,845 Σε δύο ώρες. 157 00:17:22,286 --> 00:17:24,481 Θα τους φάμε, Τζίμ! 158 00:17:27,358 --> 00:17:29,724 Φέρε μου μια καράφα ρούμι. 159 00:17:35,366 --> 00:17:37,334 Πάρε παλληκάρι. 160 00:17:38,836 --> 00:17:41,134 Είναι για το μπαούλο. 161 00:17:54,485 --> 00:17:56,646 -Ποιό μπαούλο; -Μητέρα. 162 00:17:57,588 --> 00:18:00,113 Τι τρέχει εδώ, Τζίμ; 163 00:18:00,791 --> 00:18:02,588 Είναι νεκρός; 164 00:18:04,528 --> 00:18:06,291 Πέθανε. 165 00:18:06,464 --> 00:18:09,399 Πάλι έπινε. 166 00:18:10,334 --> 00:18:12,427 Τι τρέχει με το μπαούλο; 167 00:18:12,603 --> 00:18:14,833 Μου χρωστάει λεφτά. 168 00:18:17,275 --> 00:18:22,212 Ο καπετάνιος είπε οτι θα μπλέξουμε άσχημα. 169 00:18:22,380 --> 00:18:24,245 Του έδωσαν το μαύρο σημάδι. 170 00:18:26,217 --> 00:18:29,152 ’σε τις ανοησίες και άνοιξε το μπαούλο. 171 00:18:29,320 --> 00:18:33,814 Αν έχει λεφτά, θα πάρουμε ό,τι μας χρωστάει. 172 00:18:35,660 --> 00:18:38,356 Σε παρακαλώ ακουσέ με. Θα'ρθουν να τον βρουν στις 10. 173 00:18:38,529 --> 00:18:39,723 Είναι σχεδόν 10! 174 00:18:39,897 --> 00:18:41,865 -Ποιοί Θα 'ρθουν, Τζίμ; -Τα τσακάλια. 175 00:18:42,033 --> 00:18:46,129 -Θα 'ρθουν για τον καπετάνιο. -Ας τον πάρουν. 176 00:18:46,370 --> 00:18:48,235 Ποιά τσακάλια; 177 00:18:48,406 --> 00:18:50,840 Ο τυφλός Πιού και ο Μαύρος Σκύλος. Είναι άντρες του Φλίντ. 178 00:18:51,008 --> 00:18:53,203 Ο καπετάνιος είπε οτι θέλουν το μπαούλο. 179 00:18:53,377 --> 00:18:55,106 Είπε, οτι μόνο αυτός το είχε... 180 00:18:55,279 --> 00:18:57,144 Ποιό; 181 00:19:07,925 --> 00:19:10,826 Θα πάρουμε,μόνο ό,τι μας χρωστάει. 182 00:19:11,295 --> 00:19:13,456 Πρέπει να πάμε να φέρουμε τον σερίφη Ντανς. 183 00:19:18,069 --> 00:19:19,263 Τι ήταν αυτό; 184 00:19:22,406 --> 00:19:26,172 Ο τυφλός Πιού...γύρισε. Έλα, θα μας σφαξουνε. 185 00:19:31,115 --> 00:19:32,241 Τζίμ, γρήγορα. 186 00:20:11,822 --> 00:20:15,314 ’φησε τον. 187 00:20:18,696 --> 00:20:20,493 Φύγε! 188 00:20:32,777 --> 00:20:34,472 Δεν ανοίγει. 189 00:21:08,712 --> 00:21:10,805 Τρέξε στο δάσος. 190 00:21:13,784 --> 00:21:15,547 Μας πρόλαβαν. 191 00:21:15,719 --> 00:21:18,745 Βρές το μπαούλο. 192 00:21:26,464 --> 00:21:27,624 Να το, το μπαούλο. 193 00:21:30,101 --> 00:21:33,798 Το αγόρι τo' χει. 194 00:21:40,344 --> 00:21:43,074 Πιού, το ψαξαν, δεν υπάρχει τίποτα. 195 00:21:43,247 --> 00:21:45,715 -Τον πήραν. -Και τα λεφτά. 196 00:21:45,883 --> 00:21:49,319 Έλα να βρείς το παιδί Θέλω να του βγάλω τα μάτια. 197 00:21:55,559 --> 00:21:57,049 Σκορπιστείτε να τους βρείτε. 198 00:21:57,228 --> 00:21:58,991 Δεν θα'ναι μακριά. 199 00:22:02,500 --> 00:22:03,967 Τι στο διάβολο; 200 00:22:05,803 --> 00:22:08,966 -Ποιός είναι; -Σερίφης Ντανς! 201 00:22:09,573 --> 00:22:11,097 Πάμε να φύγουμε. 202 00:22:18,816 --> 00:22:22,183 Μην αφήνετε τον γέρο-Πιού. Όχι, τον γέρο-Πιού! 203 00:22:24,288 --> 00:22:25,482 Καταραμένοι! 204 00:22:38,335 --> 00:22:39,359 Κυνηγήστε τους! 205 00:22:48,312 --> 00:22:51,247 Ο σερίφης Ντανς, είδε μια ύποπτη σκούνα στον κόλπο... 206 00:22:51,415 --> 00:22:54,407 και μου το ανέφερε. Πιές αυτό. 207 00:22:54,585 --> 00:22:58,021 Και αποφασίσαμε να έρθουμε αμεσως. 208 00:22:58,189 --> 00:23:00,214 Ευτυχώς που προφτάσαμε.. 209 00:23:02,293 --> 00:23:04,124 Θα πήραν τα λεφτα. 210 00:23:04,295 --> 00:23:06,388 Όχι, δεν τα πήραν. 211 00:23:10,434 --> 00:23:12,402 Δεν νομίζω ότι ήθελαν τα λεφτά. 212 00:23:12,570 --> 00:23:14,595 Μα τι στην ευχή ήθελαν; 213 00:23:14,772 --> 00:23:16,865 Αυτο κυνηγούσαν.. 214 00:23:17,041 --> 00:23:18,668 Πρέπει να μπεί σε ασφαλές μέρος. 215 00:23:23,080 --> 00:23:25,674 Και βέβαια, νεαρέ. 216 00:23:25,849 --> 00:23:29,046 Θα το ανοίξουμε μπροστά στον άρχοντα Τρελώνυ. 217 00:23:29,220 --> 00:23:30,653 Εκείνος θα ξέρει τι να κάνουμε. 218 00:23:30,921 --> 00:23:34,482 Μη χάνουμε ούτε στιγμή... Μπορείς να ιππεύσεις; 219 00:23:57,181 --> 00:23:59,649 Έχουμε επείγουσα δουλεία με τον άρχοντα. 220 00:23:59,817 --> 00:24:00,909 -Ξύπνα τον. -Όχι. 221 00:24:01,085 --> 00:24:04,919 Πρέπει οπωσδήποτε να τον ξυπνήσεις σε παρακαλώ. 222 00:24:16,300 --> 00:24:19,064 Που είναι λοιπόν; 223 00:24:19,236 --> 00:24:22,262 Νεαρέ Χώκινς,έμαθα οτι πέρασες άγρια νύχτα. 224 00:24:22,439 --> 00:24:24,464 Ο καφές σας, κύριε.. 225 00:24:24,642 --> 00:24:26,200 Ζεστός, ζεστός. 226 00:24:26,377 --> 00:24:27,844 Αρχοντά; 227 00:24:28,012 --> 00:24:29,536 Ουίσκι Λιβση; 228 00:24:30,414 --> 00:24:32,279 -Κε Χώκινς... -Αρκετά, Τζοις 229 00:24:33,083 --> 00:24:36,610 -Γάλα, κύριε; -Ναι, ευχαριστώ. 230 00:24:36,887 --> 00:24:38,218 Ζάχαρη; 231 00:24:38,389 --> 00:24:39,720 Τέλειωνε, Τζόις. 232 00:25:06,283 --> 00:25:08,649 Πρώτα απ'όλα, το βιβλίο. 233 00:25:11,822 --> 00:25:17,727 Γ.Μπόουνς,λοστρόμος. Έξω απ'το Παλμ Κη.' 234 00:25:19,363 --> 00:25:21,524 Κάτι σαν λογαριασμός. 235 00:25:21,899 --> 00:25:25,096 ''Μπόουνς, ο σωρός του..'' 236 00:25:26,904 --> 00:25:28,428 Δεν βγάζω άκρη. 237 00:25:28,605 --> 00:25:31,335 Λίβση, είναι ξεκάθαρο για ένα θαλασσινό. 238 00:25:31,508 --> 00:25:34,272 Είναι το βιβλίο των λογαριασμών του. 239 00:25:34,445 --> 00:25:35,878 Κοίτα εδώ. 240 00:25:36,046 --> 00:25:40,073 Λίστα των πόλεων και των πλοίων που λεηλάτησαν. 241 00:25:40,250 --> 00:25:44,243 Και εδώ είναι τα μερίδια του Μπόουνς απ'τα λάφυρα. 242 00:25:44,421 --> 00:25:46,753 Είδες λοιπόν, τι σημαίνει να'σαι ταξιδώτης,Τζίμ; 243 00:25:46,924 --> 00:25:49,893 Και το άλλο; 244 00:26:03,140 --> 00:26:05,506 Νησί των Θησαυρών. 245 00:26:05,709 --> 00:26:08,803 Σωρός θησαυρού εδώ. 246 00:26:11,949 --> 00:26:14,110 Θεέ μου! 247 00:26:21,558 --> 00:26:25,756 Ψηλό δέντρο.Δεξιά από το τηλεσκόπιο.Β.Α. 248 00:26:25,929 --> 00:26:31,765 Νησί Σκελετός, Ν.Α.3,30 μέτρα. 249 00:26:35,239 --> 00:26:40,176 Το ασήμι είναι στη βόρεια κρυψώνα. 250 00:26:40,344 --> 00:26:46,146 Δέκα οργιές απ'τη μαύρη ράχη. Υπογραφή...Τζ.Φ. 251 00:26:48,652 --> 00:26:51,416 -Ξέρεις τι είναι αυτό; -Διαφωτίστε με, κύριε. 252 00:26:51,588 --> 00:26:54,022 Τζ.Φ. Τζών Φλίντ! 253 00:26:54,191 --> 00:26:57,126 Ο χάρτης του Τζών Φλίντ. 254 00:27:01,031 --> 00:27:02,965 Είναι ο θησαυρός του Τζών Φλίντ! 255 00:27:03,133 --> 00:27:04,361 Ποιός είναι ο Φλίντ; 256 00:27:04,535 --> 00:27:06,799 Ο Μπίλυ Μπόουνς είπε ότι ήταν ύπαρχος του Φλίντ. 257 00:27:06,970 --> 00:27:10,497 Ήταν ο πιο αιμοδιψής πειρατής. 258 00:27:10,674 --> 00:27:14,303 Ο Μαυρογένης ήταν αγγελούδι μπροστά του. 259 00:27:14,478 --> 00:27:19,177 Ακόμα και οι Ισπανοί τον φοβόταν. 260 00:27:19,349 --> 00:27:21,943 Είμαι περήφανος που ήταν ’γγλος. 261 00:27:22,119 --> 00:27:25,054 Και αξίζει πολλά αυτός ο θησαύρος; 262 00:27:26,423 --> 00:27:28,357 Αξίζει πολλά; 263 00:27:28,525 --> 00:27:33,360 ’κου, λοιπόν.. 264 00:27:33,530 --> 00:27:39,298 Θα ετοιμάσω ενα πλοίο στο Μπρίστολ. 265 00:27:39,470 --> 00:27:41,370 Το καλύτερο στήν Αγγλία... 266 00:27:41,538 --> 00:27:47,101 ...και ξεκινάμε σ'ενα μήνα για την Ισπανία. 267 00:27:47,277 --> 00:27:49,939 Εσύ Χώκινς, θα'ρθεις σαν καμαρώτος. 268 00:27:50,113 --> 00:27:53,742 Ο Λίβση θα'ναι ο γιατρός κι εγώ, φυσικά, ο Ναύαρχος. 269 00:27:53,917 --> 00:27:57,182 Θα πάρουμε τον Τζόις και τον Ρέντραθ. 270 00:27:57,354 --> 00:28:01,654 Αυτό είναι υπέροχο. Μόνο έναν φοβάμαι. 271 00:28:02,259 --> 00:28:04,853 Ποιο είναι το σκυλί; Εσείς, κύριε... 272 00:28:05,028 --> 00:28:07,792 Γιατί δεν κρατάτε το στόμα σας κλειστό. 273 00:28:07,965 --> 00:28:10,092 Υπάρχουν κι άλλοι που ξέρουν ξέρουν για το θησαύρο. 274 00:28:10,267 --> 00:28:13,964 Δεν πρέπει να ψιθυρίσουμε λέξη. 275 00:28:14,137 --> 00:28:18,665 Έχεις δίκιο γιατρέ, όπως πάντα. 276 00:28:19,243 --> 00:28:20,972 Βασίσου σε μένα. 277 00:28:21,144 --> 00:28:25,274 Θα είμαι τάφος. 278 00:28:26,583 --> 00:28:27,811 Αντίο, Τζίμ. 279 00:28:27,985 --> 00:28:29,714 Να προσέχεις. 280 00:28:29,987 --> 00:28:32,785 Και κάνε ό,τι σου λέει ο άρχοντας. 281 00:28:47,738 --> 00:28:49,467 Γειά σου, μητέρα. 282 00:28:54,278 --> 00:28:56,906 Ο γιατρός και ο Ρέντρουθ... 283 00:28:57,080 --> 00:28:59,878 ...ήρθαν να με πάρουν πάρουν την αυγή. 284 00:29:00,417 --> 00:29:04,183 Σε λίγο είχε χαθεί το σπίτι μου. 285 00:29:04,354 --> 00:29:08,688 Δεν είχαμε καθόλου χρόνο.Το Μπρίστολ απλωνόταν εμπρός μας.. 286 00:29:37,621 --> 00:29:39,816 Έλα παλληκάρι. Ο άρχοντας ανυπομονεί. 287 00:29:44,928 --> 00:29:48,022 Νάτη Τζίμ. Η Ισπανιόλα. 288 00:29:57,274 --> 00:29:59,538 Φέρε τις τσάντες Ρέντρουθ . 289 00:30:06,316 --> 00:30:09,080 Καλώς ήρθατε στην Ισπανιόλα. 290 00:30:09,252 --> 00:30:11,948 -Αργήσατε. -Κάλλιο αργά παρά ποτέ. 291 00:30:12,122 --> 00:30:13,749 Οι δρόμοι ήταν λασπωμένοι. 292 00:30:13,924 --> 00:30:16,051 Κολλήσαμε τρεις φορές στο δρόμο. 293 00:30:17,661 --> 00:30:21,153 Έλα, Ρέντρουθ΄ μην καθυστερείς. 294 00:30:21,331 --> 00:30:24,266 Κε ’ροου,πάρε τα πραγματά τους. 295 00:30:24,635 --> 00:30:27,661 Θα πιείτε λίγο πόρτ στην καμπίνα μου; 296 00:30:27,838 --> 00:30:29,567 Ευχαρίστως, κύριε. 297 00:30:29,740 --> 00:30:32,106 Πότε σαλπάρουμε; 298 00:30:32,275 --> 00:30:35,540 Θα σαλπάρουμε αύριο. 299 00:30:36,780 --> 00:30:39,647 Στην όμορφη Ισπανιόλα. 300 00:30:40,050 --> 00:30:42,018 Πιο γλυκό πλοίο, δεν υπάρχει. 301 00:30:42,185 --> 00:30:43,948 Είθε να΄ναι καλοτάξιδη. 302 00:30:46,556 --> 00:30:49,081 Κι ένα παιδί μπορεί να την κουμαντάρει. 303 00:30:49,259 --> 00:30:51,955 Δυσκολεύτηκα να βρώ πλήρωμα. 304 00:30:52,129 --> 00:30:54,597 Δυσκολεύτηκα να βρω 6 άτομα που ήξεραν να ξεχωρίζουν.. 305 00:30:54,765 --> 00:30:56,630 ..τα πανιά απο το εσωτροπίο του πλοίου. 306 00:30:56,800 --> 00:30:58,700 Δεν υπάρχουν καλοί ναυτικοί στο Μπρίστολ; 307 00:30:58,869 --> 00:31:01,929 Γνώρισα ενα τύπο στο λιμάνι. 308 00:31:02,105 --> 00:31:04,403 Παλιός ναυτικός. 309 00:31:04,574 --> 00:31:07,737 Έχασε το πόδι του σε ναυμαχία. 310 00:31:07,911 --> 00:31:11,574 Απ'αυτούς που δοξάζουν τους ’γγλους στη θάλασσα. 311 00:31:11,748 --> 00:31:17,550 Μου βρήκε τους πιο σκληρούς θαλασσόλυκους. 312 00:31:17,721 --> 00:31:20,349 Μ'αυτούς,τα βάζουμε και με φρεγάτα. 313 00:31:20,524 --> 00:31:23,789 Χαίρομαι που τ'ακούω... Πώς τον λένε; 314 00:31:24,061 --> 00:31:25,289 Τζών Σίλβερ. 315 00:31:25,462 --> 00:31:27,930 Τον φωνάζουν Λονγκ Τζών Σίλβερ. 316 00:31:28,098 --> 00:31:30,726 Προσφέρθηκε να έρθει σαν μάγειρας του πλοίου. 317 00:31:30,901 --> 00:31:34,393 Χρήσιμος άνθρωπος. 318 00:31:34,571 --> 00:31:38,007 Τώρα που το σκέφτηκα Τζίμ.. 319 00:31:38,175 --> 00:31:42,271 ..πήγαινε να ευχαριστήσεις τον κ. Σίλβερ και πές του ευγενικά.. 320 00:31:42,446 --> 00:31:44,437 να'ρθει το βράδυ στο πλοίο. 321 00:31:44,614 --> 00:31:46,912 Σαλπάρουμε αύριο με την παλίρροια. 322 00:31:48,218 --> 00:31:49,810 Θα τον βρεις... 323 00:31:49,986 --> 00:31:51,886 ..στο τηλεσκόπιο. 324 00:31:52,055 --> 00:31:55,388 Ψηλός μ'ενα πόδι. 325 00:32:34,831 --> 00:32:39,461 Μήπως ξέρετε που μπορώ να βρώ τον Τζών Σίλβερ; 326 00:32:40,036 --> 00:32:41,333 Τον Λόνγκ Τζόν; 327 00:32:41,505 --> 00:32:44,133 Κάπου πίσω θα'ναι. 328 00:32:53,283 --> 00:32:54,614 Ο κ.Σίλβερ; 329 00:32:59,055 --> 00:33:01,387 Έτσι με λένε... 330 00:33:03,493 --> 00:33:06,223 Κι εσύ ποιος είσαι, λεβέντη; 331 00:33:07,764 --> 00:33:10,597 Τζίμ Χώκινς, κύριε. Καμαρώτος στην Ισπανιόλα. 332 00:33:10,767 --> 00:33:14,225 Ο κ. Τρελώνη σας παρακαλεί να'ρθετε απόψε. 333 00:33:17,874 --> 00:33:18,932 Σαλπάρουμε την αυγή. 334 00:33:20,410 --> 00:33:24,437 Τζίμ Χώκινς,είπες; Χαιρομαι που σε γνωρίζω. 335 00:33:26,283 --> 00:33:29,013 Μάλλον θα πεινάς... 336 00:33:29,186 --> 00:33:32,019 Παιδιά σαν και σένα πεινάνε σαν καρχαρίες. 337 00:33:32,622 --> 00:33:35,523 Θυμάμαι όταν ήμουν μούτσος στο Βασ.Ναυτικό... 338 00:33:35,692 --> 00:33:38,126 Πολεμούσαμε τους Ολλανδούς... 339 00:33:40,330 --> 00:33:43,697 Ο Μαύρος Σκύλος! Είναι άντρας του Φλίντ! 340 00:33:43,867 --> 00:33:47,633 Δε με νοιάζει ποιός είναι, έφυγε χωρίς να πληρώσει! 341 00:33:48,572 --> 00:33:51,040 Εσύ, Τόμ Μόργκαν... 342 00:33:51,208 --> 00:33:53,073 Έπινες μαζί του. 343 00:33:53,243 --> 00:33:56,110 Είχες ξαναδεί αυτόν τον Μαύρο Σκύλο; 344 00:33:56,279 --> 00:33:57,803 -Όχι, κύριε. 345 00:33:57,981 --> 00:34:01,644 -Ούτε που έχεις ακουστά γι'αυτόν; -Όχι, στον τάφο της μάνας μου. 346 00:34:01,818 --> 00:34:03,945 Εσύ δεν έχεις μάνα. 347 00:34:04,120 --> 00:34:06,850 Τι σου'λεγε; 348 00:34:07,023 --> 00:34:11,517 Μιλούσαμε για κρεμάλες στην πλώρη. 349 00:34:11,695 --> 00:34:14,687 Πολύ κατάλληλο θέμα για σας... 350 00:34:15,699 --> 00:34:18,293 Πίσω στην τρύπα σου, τσακάλι. 351 00:34:19,536 --> 00:34:22,972 Κάθησε εδώ... 352 00:34:33,650 --> 00:34:38,178 Τον έχω ξαναδεί στο παρελθόν. 353 00:34:38,355 --> 00:34:40,755 Ερχόταν εδώ, μ'έναν τυφλό. 354 00:34:40,924 --> 00:34:44,052 Τον ήξερα. Ήταν ο Τυφλός Πιού. 355 00:34:44,261 --> 00:34:46,661 Πράγματι. Έμοιαζε με τον χάρο. 356 00:34:46,830 --> 00:34:49,230 Ο σερίφης Ντάνς τον σκότωσε στο Μπενμπόου. 357 00:34:51,501 --> 00:34:55,130 Λοιπόν,Χώκινς, έχεις μυαλό ξυράφι... 358 00:34:55,305 --> 00:34:57,273 Το κατάλαβα αμέσως. 359 00:34:57,440 --> 00:35:00,307 ’σχημο πράμα αυτό για κάποιον τίμιο σαν εμένα. 360 00:35:00,477 --> 00:35:02,911 Να'χω αυτόν τον καταραμένο... 361 00:35:03,079 --> 00:35:08,949 ...να πίνει στο μαγαζί μου. Τι θα πεί ο άρχοντας Τρελώνη; 362 00:35:09,853 --> 00:35:12,253 Είστε ικανοποιημένος, λοιπόν, με το πλήρωμα; 363 00:35:14,124 --> 00:35:17,355 Γενικά, ναι, αλλά με απογοητεύει ο καπετάνιος. 364 00:35:18,461 --> 00:35:19,951 Καλησπέρα, άρχοντα. 365 00:35:20,130 --> 00:35:24,123 -Μπορώ να σας μιλήσω λίγο; -Βεβαίως. 366 00:35:24,734 --> 00:35:27,498 Απο δω ο αγαπητός μου φίλος Δρ. Λίβση. 367 00:35:27,671 --> 00:35:30,697 Ο πλοίαρχος Σμόλετ, ήταν στο Βασιλικό Ναυτικό. 368 00:35:33,143 --> 00:35:35,976 Κύριοι, δεν μου αρέσει αύτο το ταξίδι. 369 00:35:36,146 --> 00:35:38,842 Ούτε το πλήρωμα, ούτε ο ύπαρχος με δυο λόγια. 370 00:35:39,015 --> 00:35:41,711 Φαντάζομαι πώς ούτε το πλοίο σ'αρέσει. 371 00:35:41,885 --> 00:35:45,048 -Η πρύμνη θέλει διόρθωμα... -Μάλιστα 372 00:35:45,221 --> 00:35:48,782 -Και ο εργοδότης σου; -Μια στιγμή. 373 00:35:48,959 --> 00:35:52,759 Ο πλοίαρχος είπε ή πολλά ή πολύ λίγα. 374 00:35:52,929 --> 00:35:55,727 Προσλήφθηκα με μυστική διαταγή σ'αυτό το πλοίο. 375 00:35:55,899 --> 00:35:58,891 Πολύ καλά, το καθήκον, καθήκον. 376 00:35:59,069 --> 00:36:02,197 Τώρα όμως ανακαλύπτω οτι όλοι οι ναύτες ξέρουν περισσότερα απο μένα. 377 00:36:02,372 --> 00:36:05,899 Μαθαίνω πως ψάχνουμε για θησαυρό. 378 00:36:07,744 --> 00:36:11,111 Πως έχετε ένα χάρτη... 379 00:36:11,281 --> 00:36:14,580 ...με σημάδια που δείχνουν το θησαυρό του Φλίντ. 380 00:36:14,751 --> 00:36:16,309 Εγώ δεν είπα λέξη. 381 00:36:16,753 --> 00:36:18,983 -Τ'ορκίζομαι. -Και κάτι άλλο. 382 00:36:19,155 --> 00:36:22,522 -Και ποιό είναι αυτό; -Μπαρούτι και όπλα. 383 00:36:22,692 --> 00:36:25,593 Τα βάζουν στο μπροστινό αμπάρι. 384 00:36:25,762 --> 00:36:29,755 Γιατί δεν τα βάζετε εδώ να'μαστε σίγουροι; 385 00:36:29,933 --> 00:36:32,026 Έτσι συνηθίζεται στα πλοία. 386 00:36:32,202 --> 00:36:36,536 Δεν θα μου πεις εσύ τι συνηθίζεται και τι όχι. 387 00:36:36,706 --> 00:36:41,473 Πλοίαρχε Σμόλετ φοβάστε ανταρσία; 388 00:36:43,813 --> 00:36:48,409 -Αν το φοβόμουν δεν θα σάλπαρα. -Τότε, τι προτείνετε; 389 00:36:49,252 --> 00:36:53,154 Να μπουν τα όπλα στην καμπίνα και να προσέχουμε για προδότες. 390 00:36:53,323 --> 00:36:55,723 Και για τον Θεό,ούτε λέξη... 391 00:36:55,892 --> 00:36:57,917 ...για θησαυρούς. 392 00:36:58,094 --> 00:37:02,793 Στην ψυχή μου,σας λέω, είναι θέμα ζωής και θανάτου. 393 00:37:04,701 --> 00:37:08,398 Σίλβερ, που ήσουν; Πήγαινε φτιάξε ζεστό φαγητό. 394 00:37:10,573 --> 00:37:13,667 Φαγητό για το πλήρωμα αμέσως. 395 00:37:13,943 --> 00:37:16,434 Ίσραελ, φέρε το μπαούλο μου. 396 00:37:25,822 --> 00:37:29,053 ’ντερσον, που τα πάτε τα μουσκέτα; 397 00:37:29,225 --> 00:37:32,888 Διαταγές του καπετάνιου. Τα βάζουν στην πρύμη. 398 00:37:33,063 --> 00:37:35,623 Μα, έτσι θα χάσουμε την παλίροια. 399 00:37:35,799 --> 00:37:38,495 Κόφτε τα λόγια. Πήγαινε στην δουλειά, κ. Σίλβερ. 400 00:37:38,668 --> 00:37:40,932 Δεν θα το ξαναπώ. 401 00:37:41,104 --> 00:37:44,096 -Ίσραελ,κράτα, μερικά σιδερικά. -Εσύ, καμαρώτε... 402 00:37:44,607 --> 00:37:46,165 ...πήγαινε να βοηθήσεις τον μάγειρα. 403 00:37:46,342 --> 00:37:49,607 Αν δεν έχεις κάτι να κάνεις, θα σου βρώ. Δεν κάνω διακρίσεις εγώ. 404 00:37:52,515 --> 00:37:54,983 Λύστε τα παλαμάρια. 405 00:38:17,207 --> 00:38:19,437 Έφυγε η άγκυρα! 406 00:38:19,609 --> 00:38:22,840 Έτοιμη, κύριε... 407 00:38:23,012 --> 00:38:24,445 -Σαλπάρουμε... 408 00:38:45,135 --> 00:38:47,763 Πάνω, λεβέντη,όπως είπε ο Ίσραελ. 409 00:39:01,684 --> 00:39:03,652 Αυτή είναι η σκαλωσιά για ν'ανέβεις τη μετζάνα. 410 00:39:09,526 --> 00:39:10,993 Ανοίξτε τα πανιά! 411 00:39:30,713 --> 00:39:32,374 Νοτιοδυτικά, κ. Χάντς. 412 00:39:39,889 --> 00:39:43,120 Βάλε ένα χέρι, λεβέντη. 413 00:40:03,446 --> 00:40:05,676 Δούλεψες σαν αληθινός θαλασσόλυκος. 414 00:40:07,517 --> 00:40:09,576 Τι έπαθε η γάμπια, κύριε; 415 00:40:11,554 --> 00:40:15,012 Θα'χουμε γρήγορο ταξίδι και ούριο άνεμο. 416 00:40:30,707 --> 00:40:33,175 Κανονική πορεία. 417 00:40:53,062 --> 00:40:56,589 Μην ανησυχείς. Ενα απλό αεράκι είναι. 418 00:40:56,766 --> 00:41:00,998 Δεν θα κρατήσει πάνω απο 3-4 μέρες. 419 00:41:02,472 --> 00:41:05,066 Θεέ μου, άσε με να πεθάνω. 420 00:41:05,708 --> 00:41:09,109 Ο γέρο Τζών σου'φτιαξε αλατισμένο χοιρινό βραστό. 421 00:41:22,892 --> 00:41:26,259 Θα φέρει γερό άνεμο! 422 00:41:26,562 --> 00:41:29,463 Σε παγώνει ωσ το κόκκαλο. 423 00:41:29,632 --> 00:41:32,965 Θέλετε κάτι να πιείτε, κύριε; 424 00:41:33,136 --> 00:41:37,197 Έχω λίγο ρούμι εδώ. Για το μαγείρεμα... 425 00:41:39,609 --> 00:41:42,305 Θα σας ζεστάνει την καρδία. 426 00:41:42,478 --> 00:41:45,970 Μεταξύ μας, κύριε... 427 00:41:49,152 --> 00:41:50,517 Τι έπαθε αυτός; 428 00:41:50,687 --> 00:41:51,984 Στεριανός... 429 00:42:11,274 --> 00:42:16,075 Η Ισπανιόλα έφυγε γρήγορα από τα βόρεια. 430 00:42:16,245 --> 00:42:17,872 Κανείς δεν παραξενεύτηκε... 431 00:42:18,047 --> 00:42:22,279 ...όταν ένα βράδυ ο κ. ’ροου εξαφανίστηκε ... 432 00:42:22,452 --> 00:42:24,613 ...και κανείς δεν τον ξαναείδε. 433 00:42:25,455 --> 00:42:28,322 Ήταν σίγουροι πως έπινε πάλι. 434 00:42:28,491 --> 00:42:31,585 Ο καπετάνιος σημείωσε πως έπεσε στη θάλασσα. 435 00:43:10,733 --> 00:43:13,293 Πιάσαμε ανατολικά για να βρούμε το νησι. 436 00:43:16,139 --> 00:43:18,073 Έμαθα τις δουλειές του πλοίου κι έγινα καλός ναύτης. 437 00:43:35,124 --> 00:43:37,649 Ήταν την τελευταία μέρα του ταξιδιού... 438 00:43:37,827 --> 00:43:41,092 ...όταν είχα την πρωϊνή βάρδια με τον άρχοντα. 439 00:43:41,397 --> 00:43:46,733 Πλησιάζαμε το νησί κι είχαμε ούριο άνεμο. 440 00:43:47,403 --> 00:43:51,362 Απο καθαρή τύχη, οι ζωές όλων των τίμιων ανδρών... 441 00:43:51,541 --> 00:43:54,374 ...θα βασίζονταν σε μένα. 442 00:43:55,745 --> 00:43:57,804 Πρέπει να προσέχουμε. Την αυγή φτάνουμε. 443 00:44:03,953 --> 00:44:07,855 Πήγαινε κάτω να φέρεις λίγο ζεστό τσάι... 444 00:44:10,593 --> 00:44:16,725 Βρές κι ένα μήλο΄ Πεινάω πολύ. 445 00:45:08,317 --> 00:45:10,410 Όχι, εγώ! Ο Φλίντ ήταν πλοίαρχος. 446 00:45:10,586 --> 00:45:14,044 Εγώ ήμουν σηματονόμος. 447 00:45:17,693 --> 00:45:22,221 Την ίδια μέρα που έχασα το πόδι μου, ο Πίου έχασε τα μάτια του. 448 00:45:22,398 --> 00:45:24,059 Ήταν στο Τρινιντάντ. 449 00:45:24,233 --> 00:45:27,430 Ήταν στο παλιό καράβι του Φλίντ... 450 00:45:27,603 --> 00:45:33,200 ...που είδα εκείνη τη μάχη που γέμισε ένα αμπάρι αίμα. 451 00:45:33,376 --> 00:45:37,369 Έχεις ταξιδέψει πολύ Λόνγκ Τζων. 452 00:45:37,547 --> 00:45:40,243 Ο Φλίντ ήταν ο καλύτερος. Έτσι λέει ο Ίσραελ. 453 00:45:40,783 --> 00:45:43,183 Ο Ίσραελ ήταν πυροβολητής του Φλίντ. Ο καλύτερος. 454 00:45:45,054 --> 00:45:46,681 Πρέπει να είστε πάμπλουτοι. 455 00:45:46,856 --> 00:45:50,815 Μάζεψα 900 λίρες και 2.000 με τον Φλίντ. 456 00:45:53,396 --> 00:45:56,024 Που είναι οι ’γγλοι πια; 457 00:45:56,198 --> 00:45:58,894 Χάθηκαν όλοι. Και οι άντρες του Φλίντ; 458 00:45:59,068 --> 00:46:02,003 Όλοι εδώ και έτοιμοι. 459 00:46:02,605 --> 00:46:04,766 Εσύ,όμως, Ντίκ,έχεις μυαλό ξυράφι, το βλέπω. 460 00:46:07,944 --> 00:46:09,377 Είμαι 50 χρονών... 461 00:46:09,545 --> 00:46:14,778 κι όταν τελειώσει τούτο το ταξίδι θα γίνω ευγενής. 462 00:46:15,084 --> 00:46:18,315 Κι εσύ το ίδιο, αν θελήσεις. 463 00:46:20,056 --> 00:46:22,320 Ο Ντίκ είναι καλό παιδί. 464 00:46:23,059 --> 00:46:26,688 Δεν είναι βλάκας, έτσι Ντίκ; 465 00:46:26,963 --> 00:46:29,488 Σου δίνω το χέρι μου, κ. Σίλβερ. 466 00:46:29,665 --> 00:46:32,657 Πόσο, όμως,θα κάτσουμε με σταυρωμένα χέρια; 467 00:46:34,437 --> 00:46:37,531 Τον βαρέθηκα τον πλοίαρχο Σμόλετ... 468 00:46:37,707 --> 00:46:40,141 Θέλω να μπω στην καμπίνα του. 469 00:46:40,309 --> 00:46:43,745 Θέλω τις πίκλες και τα κρασιά τους. 470 00:46:43,913 --> 00:46:47,110 Ίσραελ, δεν έχεις ούτε χελώνας μυαλό. 471 00:46:47,283 --> 00:46:48,614 ’κου καλά... 472 00:46:48,784 --> 00:46:51,685 Δούλευε σκληρά, και μην πίνεις μέχρι το σινιάλο μου. 473 00:46:55,291 --> 00:46:57,555 Πότε, όμως; 474 00:46:57,727 --> 00:47:00,161 Ως την τελευταία στιγμή! 475 00:47:00,329 --> 00:47:02,194 Αν μπορούσα θα περίμενα.... 476 00:47:02,365 --> 00:47:05,266 ...να φορτώσουμε τον θησαυρό πριν χτυπήσουμε. 477 00:47:05,434 --> 00:47:08,665 Πόσες λεηλασίες εχω δεί νομίζεις; 478 00:47:08,838 --> 00:47:12,934 Και πόσα κουφάρια εχω δεί να σαπίζουν μπροστά στο δήμιο; 479 00:47:13,109 --> 00:47:15,771 Κι όλα αυτά από βιασύνη. 480 00:47:15,945 --> 00:47:18,675 Τι θα τον κάνουμε τον πλοίαρχο και τον Τρελώνυ; 481 00:47:18,848 --> 00:47:22,340 Θα τους ανοίξουμε τα λαρύγγια... 482 00:47:22,518 --> 00:47:24,509 Τους αξίζει ο θάνατος. 483 00:47:25,187 --> 00:47:29,419 Έχει δίκιο. Οι πεθαμένοι δε μιλάνε. 484 00:47:29,592 --> 00:47:32,152 Όταν θα'μαι ευγενής, δε θέλω τους δικηγόρους... 485 00:47:32,328 --> 00:47:35,661 να μου ξεπετάγονται σαν τον διάολο στην προσευχή. 486 00:47:39,268 --> 00:47:43,602 ’ντε μπράβο, Ντίκ.Φέρε μου ένα μήλο απ'το βαρέλι. 487 00:47:45,474 --> 00:47:48,034 ’σε τα μήλα, Λόνγκ Τζών. Ας πιούμε ρούμι. 488 00:47:49,812 --> 00:47:53,111 Ευχαρίστως. Σου έχω εμπιστοσύνη, Ντίκ. 489 00:47:53,282 --> 00:47:56,718 Πάρε το κλειδί για το ρούμι και γέμισε ένα μπουκάλι. 490 00:47:56,886 --> 00:48:00,117 Δώσε μου, όμως,ένα μήλο. 491 00:48:00,389 --> 00:48:04,382 Στεριά! Στα δεξιά. 492 00:48:04,560 --> 00:48:08,963 Ανεβείτε πάνω. Βλέπουμε στεριά. 493 00:48:19,975 --> 00:48:21,704 Αυτό είναι το νησί ψήστη; 494 00:48:21,877 --> 00:48:25,836 Μα το Θεό, αυτό είναι. 495 00:48:37,426 --> 00:48:39,360 -Γιατρέ... -Που ήσουνα, Τζίμ; 496 00:48:39,528 --> 00:48:41,223 Δεν είδες την στεριά; 497 00:48:41,397 --> 00:48:44,764 Το οδήγησα ίσια πάνω της. 498 00:48:44,934 --> 00:48:46,629 Τι λές, γιατρέ; 499 00:48:46,802 --> 00:48:48,667 Σπουδαία τεχνική! 500 00:48:48,838 --> 00:48:52,330 Γιατρέ, μπορώ να σας πω... 501 00:48:52,508 --> 00:48:54,442 Τέζαρε τον πλώριο παπαφίγγο! 502 00:48:54,610 --> 00:48:57,807 Δεν είναι καράβι Ολλανδικό αυτό! 503 00:48:57,980 --> 00:48:59,447 Πολύ σωστά, καπετάνιε. 504 00:49:02,218 --> 00:49:04,345 Τέζαρε τον παπαφίγγο, μη σε πιάσω στα χέρια μου! 505 00:49:07,790 --> 00:49:09,724 Ακούστε με, γιατρέ. 506 00:49:10,025 --> 00:49:12,289 Πρέπει να σας μιλήσω όλους. 507 00:49:12,461 --> 00:49:15,897 Έχω άσχημα νέα. 508 00:49:16,465 --> 00:49:20,265 Ανταρσία! Μα,το Θεό, θα τους κρεμάσω! 509 00:49:20,436 --> 00:49:23,928 Δεν είναι ανταρσία μόνο. Είναι φόνος. 510 00:49:24,106 --> 00:49:27,234 Κι αν τα καταφέρουν, θα είστε νεκρός. 511 00:49:27,409 --> 00:49:30,810 Καπετάνιε, είχατε δίκιο. 512 00:49:30,980 --> 00:49:33,949 Είμαι ηλίθιος. Διατάξτε με. 513 00:49:34,416 --> 00:49:36,008 Οχι περισσότερο απο μένα. 514 00:49:36,185 --> 00:49:37,482 Τέτοιο πλήρωμα δεν περίμενα. 515 00:49:37,653 --> 00:49:39,917 Αυτός ο Σίλβερ είναι αξιοθαύμαστος. 516 00:49:40,089 --> 00:49:42,114 Αξιοθαύμαστος θα ήταν αν τον κρεμούσα! 517 00:49:42,658 --> 00:49:44,922 Βλέπω τρία-τέσσερα θέματα. 518 00:49:45,094 --> 00:49:46,561 Πρώτον, αν προσαράξουμε θα μας ορμήσουν. 519 00:49:49,665 --> 00:49:53,192 Έχουμε χρόνο. Εγώ θα'θελα να χτυπηθούμε τώρα... 520 00:49:53,369 --> 00:49:56,236 ...αλλά πρέπει να περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή. 521 00:49:57,973 --> 00:50:01,238 Ο Τζίμ μας είναι χρήσιμος. 522 00:50:01,410 --> 00:50:03,139 Ο Σίλβερ τον εμπιστεύεται. 523 00:50:03,312 --> 00:50:06,372 Τζίμ πρέπει να εισχωρήσεις στο εχθρικό στρατόπεδο. 524 00:50:06,549 --> 00:50:08,949 Θα είσαι τα μάτια και τα αυτιά μας. 525 00:50:09,118 --> 00:50:12,679 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 526 00:50:26,268 --> 00:50:30,796 Φουντάρετε την άγκυρα. 527 00:50:37,746 --> 00:50:39,805 Δεν ξέρω για θησαυρό... 528 00:50:39,982 --> 00:50:42,644 ...αλλά τύφος σίγουρα υπάρχει. 529 00:50:42,818 --> 00:50:46,447 Μπρός ο διάολος και πίσω ο ωκεανός.έτσι; 530 00:50:46,622 --> 00:50:48,817 -Καπετάνιε νομίζω... -Κ. ’ντερσον... 531 00:50:48,991 --> 00:50:52,654 ...όσοι θέλουν έξοδο, τη έχουν ως το βράδυ. 532 00:50:52,828 --> 00:50:55,422 Κε Σίλβερ, μπορείς να ματίσεις. 533 00:50:59,235 --> 00:51:02,693 -Ας πάμε κάτω, κύριοι. -Βεβαίος καπετάνιε. 534 00:51:05,140 --> 00:51:06,903 Κατεβάστε τις βάρκες. 535 00:51:11,447 --> 00:51:15,349 Τούτο το νησί είναι γλυκό μέρος. 536 00:51:15,517 --> 00:51:19,613 Όμορφο πράγμα να'σαι νέος με δέκα δάχτυλα στα πόδια. 537 00:51:20,990 --> 00:51:23,322 Αν θές να βγείς να εξερευνήσεις... 538 00:51:23,492 --> 00:51:26,325 ...θα σου ετοιμάσω φαϊ να πάρεις μαζί σου. 539 00:51:31,100 --> 00:51:33,034 Κε Ρεντρουθ,ξέρεις να το χρησιμοποιείς; 540 00:51:33,335 --> 00:51:36,202 Είμαι 25 χρόνια θηροφύλακας του άρχοντα. 541 00:51:36,372 --> 00:51:38,636 Έμαθα να πυροβολώ απο παιδί. 542 00:51:38,807 --> 00:51:41,401 Ωραία. Θα φυλάς την διαβάθρα. 543 00:51:41,577 --> 00:51:45,707 Εσύ, Χάντερ την πρυμναία μπουκαπόρτα. Βασιζόμαστε σε σένα και τον Τζόυς. 544 00:51:45,881 --> 00:51:49,510 Θα κάνω το παν, κύριε. 545 00:51:50,085 --> 00:51:52,576 Τζόυς, μείνε με τον Ρέντρουθ. 546 00:51:52,755 --> 00:51:56,623 Όλα καλά, καπετάνιε, αλλά είναι 3 φορές πιο πολλοί. 547 00:51:56,792 --> 00:51:59,625 Ο Σίλβερ θα πάρει τους άντρες του στη στερία. 548 00:51:59,795 --> 00:52:02,889 Θα τους ησυχάσει, μέχρι να βρούν τον θησαύρο. 549 00:52:03,065 --> 00:52:06,398 Και αυτοί στο πλοίο. Θ'αφήσει μερικούς φρουρούς. 550 00:52:06,568 --> 00:52:08,297 Μπορούν να μας επιτεθούν ανα πάσα στιγμή. 551 00:52:08,470 --> 00:52:11,906 Θα ταμπουρωθούμε στην καμπίνα κι ο Θεός μαζί μας. 552 00:52:14,510 --> 00:52:16,375 Πού είναι ο Τζίμ Χώκινς; 553 00:52:40,302 --> 00:52:43,271 Φέρε τα μουσκέτα στη βάρκα. 554 00:52:50,346 --> 00:52:51,973 Κρύψε τα μουσκέτα. 555 00:52:55,951 --> 00:52:59,318 Ήσυχα παλληκάρια. 556 00:53:05,394 --> 00:53:06,986 Ίσραέλ, εσύ θα προσέχεις... 557 00:53:07,162 --> 00:53:09,528 ...τους κυρίους στην καμπίνα. 558 00:53:11,600 --> 00:53:13,090 Μπράβο, άντε ανεβείτε! 559 00:53:18,440 --> 00:53:21,568 Όλοι μαζί! Τραβάτε! 560 00:53:22,011 --> 00:53:24,445 Δυνατά τις ράχες σας, τεμπέληδες! 561 00:53:32,021 --> 00:53:34,785 Να δω ιδρώτα, ανίκανοι. 562 00:53:41,697 --> 00:53:43,858 Έτοιμοι για προσάραγμα! 563 00:53:58,147 --> 00:54:00,809 Τζίμ, περίμενε! Τζίμ! 564 00:54:02,918 --> 00:54:05,785 Απο την στιγμή που μπήκα στην βάρκα... 565 00:54:05,954 --> 00:54:08,616 ...ανυπομονούσα να κατεβώ απ'αυτή. 566 00:54:08,791 --> 00:54:13,125 Θυμήθηκα τα λόγια του άρχοντα να κατασκοπεύω... 567 00:54:13,295 --> 00:54:16,230 ...τον Σίλβερ και τους άντρες του. 568 00:54:38,787 --> 00:54:40,015 Όπλισε, Τζόισυ, ανίκανε! 569 00:54:42,991 --> 00:54:44,686 Κάνω ό,τι μπορώ που να πάρει! 570 00:54:45,427 --> 00:54:47,520 Είναι πολλοί. 571 00:54:49,465 --> 00:54:52,901 Κάνε στην άκρη, Τζοις. 572 00:54:56,705 --> 00:55:00,004 Λυπάμε πολυ. Πλήγωσα έναν στο πόδι. 573 00:55:00,175 --> 00:55:02,609 Μην λυπάσαι. Αυτοάμυνα ήταν. 574 00:55:02,778 --> 00:55:05,178 Μα, σημάδευα το κεφάλι του. Το μουσκέτο ρίχνει χαμηλά. 575 00:55:07,716 --> 00:55:13,086 Σίλβερ, είσαι γέρος και τίμιος,τι άντρας είσαι; 576 00:55:15,657 --> 00:55:20,094 Εσένα σε παρασύρουν αυτοί οι ανίκανοι; 577 00:55:22,998 --> 00:55:25,466 Ή μαζί μας ή στην κρεμάλα Τομ... 578 00:55:25,634 --> 00:55:29,092 Ενάντια στον καπετάνιο; Κάλλιο να χάσω το χέρι μου. 579 00:55:32,808 --> 00:55:36,073 Για το Θεό. Τι ήταν αυτό; 580 00:55:36,645 --> 00:55:39,580 Αυτό; Ο ’λαν θα ήταν... 581 00:55:40,315 --> 00:55:42,374 Ο Θεός ν'αναπαύσει τη ψυχή του. 582 00:55:44,419 --> 00:55:47,855 Όσο για σένα, Λόνγκ Τζών να πας στο διάβολο! 583 00:56:14,917 --> 00:56:16,544 Όχι τον Τζίμ, Θεέ μου! 584 00:56:18,520 --> 00:56:20,147 Καταραμένος ο προδότης ο Σίλβερ. 585 00:56:20,822 --> 00:56:22,050 Κάτω, σκύλε! 586 00:56:23,492 --> 00:56:25,687 Χάντερ, έλα μαζί μου. 587 00:56:34,036 --> 00:56:37,199 Καπετάνιε, θέλω να πάω για αναγνώριση στο νησί. 588 00:56:37,372 --> 00:56:40,136 Αν ο Τζίμ ζει, ίσως τον βοηθήσω. 589 00:56:40,309 --> 00:56:43,676 Θα με πάει ο Χάντερ και θα μείνουν 4 άντρες. 590 00:56:45,047 --> 00:56:47,072 Ωραία. Να γυρίσεις πρίν τη δύση. 591 00:56:47,249 --> 00:56:50,707 Γιατρέ, πρόσεχε τον αχρείο τον Σίλβερ. 592 00:56:50,886 --> 00:56:53,616 Παρ'τον στη στεριά, Χάντερ. 593 00:58:16,104 --> 00:58:19,164 -Ποιός είσαι; -Ο φουκαράς ο Μπέν Γκάν! 594 00:58:19,341 --> 00:58:21,901 Έχω τρία χρόνια να δώ Χριστιανική ψυχή! 595 00:58:27,282 --> 00:58:28,442 Ναυάγησες; 596 00:58:28,617 --> 00:58:31,142 Με παράτησαν,πρίν τρία χρόνια. 597 00:58:35,857 --> 00:58:39,088 Και ζω με μούρα και κατσίκες απο τότε... 598 00:58:39,461 --> 00:58:42,089 Η καρδία μου πονάει για Χριστιανικό φαγητό. 599 00:58:42,264 --> 00:58:45,859 Μήπως τυχαίνει να έχεις λίγο τυρί, πάνω σου; 600 00:58:48,770 --> 00:58:52,501 Πόσο το'χω ονειρευτεί. 601 00:58:52,674 --> 00:58:55,165 Ψημένο, βέβαια. 602 00:58:55,344 --> 00:58:59,110 Αν καταφέρω να γυρίσω στο πλοίο, θα'χεις σωρό τυρί. 603 00:58:59,281 --> 00:59:02,546 Αλλά δεν είναι εδώ. 604 00:59:02,718 --> 00:59:04,276 Πώς θ'ανεβούμε; 605 00:59:05,253 --> 00:59:08,154 Έχω τη βάρκα μου. 606 00:59:08,323 --> 00:59:11,053 Μόνος μου την σκάλισα! 607 00:59:11,226 --> 00:59:14,093 Είναι στις εκβολές του ποταμού. 608 00:59:14,262 --> 00:59:15,695 Θα πάμε μόλις βραδυάσει. 609 00:59:18,633 --> 00:59:20,567 Και πώς σε λένε; 610 00:59:20,736 --> 00:59:22,260 Τζίμ. 611 00:59:22,437 --> 00:59:24,371 Τζίμ Χώκινς. 612 00:59:26,775 --> 00:59:30,506 Χαίρομαι πολύ για την γνωριμία. 613 00:59:32,147 --> 00:59:35,310 ’μα με κοιτάς, δε φαντάζεσαι ότι είχα θρησκόληπτη μητέρα. 614 00:59:35,484 --> 00:59:40,615 Κι εγώ τώρα είμαι Θεοφοβούμενος. 615 00:59:40,789 --> 00:59:42,916 Το σκέφτηκα. Η θεία πρόνοια μ'έστειλε εδώ.. 616 00:59:43,091 --> 00:59:46,424 ...και ο καπετάν-Φλίντ. 617 00:59:48,263 --> 00:59:53,860 Ήμουν στο πλοίο του, όταν έθαψε το θησαυρό. 618 00:59:54,035 --> 00:59:57,971 Αυτός κι έξι ναύτες. Σε μια βδομάδα δεν απέμεινε κανείς. 619 00:59:58,140 --> 01:00:01,166 Ένα πρωί, όμως,γύρισε ο Φλίντ. Ολομόναχος. 620 01:00:06,214 --> 01:00:09,445 Και οι έξι; 621 01:00:11,620 --> 01:00:16,489 Μάχη! Φόνοι! 622 01:00:17,426 --> 01:00:21,089 Ρώτησα τον Φλίντ πού έθαψε το θησαυρό. 623 01:00:21,263 --> 01:00:23,959 Το μερίδιο μου ήθελα. 624 01:00:24,132 --> 01:00:26,828 "Πάρε ένα μουσκέτο, μου λέει. Να κι ένα φτυάρι. 625 01:00:27,002 --> 01:00:28,833 Τράβα να τον βρείς, μου είπε." 626 01:00:29,004 --> 01:00:32,838 Και με παράτησαν. Τρία χρόνια έμεινα εδώ. 627 01:00:33,008 --> 01:00:38,878 Μόνος κι έρημος. 628 01:00:39,347 --> 01:00:42,077 Αλλά τώρα, είμαι πλούσιος. 629 01:00:45,487 --> 01:00:49,184 Πες μου την αλήθεια. Ήρθες με το πλοίο του Φλίντ; 630 01:00:49,357 --> 01:00:51,291 Ο Φλίντ είναι νεκρός. 631 01:00:51,660 --> 01:00:55,323 Αλλά ήταν άντρες του Φλίντ μέσα και στασίασαν. 632 01:00:56,698 --> 01:00:59,690 -Μήπως κάποιος είχε ένα πόδι; -Τον Σίλβερ εννοείς; 633 01:01:00,202 --> 01:01:02,932 Ναι, ο Λόνγκ Τζών Σίλβερ. 634 01:01:03,104 --> 01:01:05,265 Και ο διάολος τον τρέμει. 635 01:01:06,174 --> 01:01:07,835 Όλοι φοβόντουσαν τον Φλίντ... 636 01:01:08,009 --> 01:01:12,343 Ακόμα και ο Φλίντ όμως, φοβόταν τον Σίλβερ. 637 01:01:55,056 --> 01:01:56,751 Νερό. 638 01:02:04,199 --> 01:02:05,894 Πόσιμο. 639 01:02:20,882 --> 01:02:23,476 Είναι ό,τι πρέπει νομίζω. 640 01:02:25,287 --> 01:02:28,313 Πάμε πίσω στο πλοίο. Όχι χασομέρια. 641 01:02:28,490 --> 01:02:31,857 Το πιο σημαντικό είναι οτι υπάρχει πόσιμο νερό εδώ. 642 01:02:32,027 --> 01:02:34,359 Είναι μια πήγη κάτω απ'το σπιτάκι. 643 01:02:34,529 --> 01:02:37,589 Καλύτερα εκεί, παρά εδώ στο πλοίο. 644 01:02:37,766 --> 01:02:41,566 Εδώ το νερό το κατέχουν οι στασιαστές... 645 01:02:42,170 --> 01:02:45,071 Δηλαδή, θα παραδώσω το πλοίο μου; 646 01:02:45,240 --> 01:02:48,232 Χωρίς νερό ούτε τρείς μέρες δεν κρατάμε. 647 01:02:48,910 --> 01:02:50,741 Φοβάμε οτι ο γιατρός έχει δίκιο. 648 01:02:50,912 --> 01:02:53,779 Ούτε εγώ θέλω να αφήσω το πλοίο... 649 01:02:53,949 --> 01:02:57,385 ...αλλά θα είμαστε πιο ασφαλείς στρατηγικά στο νησί. 650 01:02:57,552 --> 01:03:01,716 Μόλις τους νικήσουμε. Θα πάρουμε πίσω το πλοίο. 651 01:03:01,890 --> 01:03:04,882 Εσείς είστε ο καπετάνιος. 652 01:03:05,427 --> 01:03:08,726 Με το μαλακό το πυροβόλο κε Χάντερ. 653 01:03:11,733 --> 01:03:13,564 Βάλτε το μπροστά... 654 01:03:13,735 --> 01:03:16,568 Έλα, λοιπόν. Ανέβα. 655 01:03:24,012 --> 01:03:27,277 Με το μαλακό, άντρες. 656 01:03:40,428 --> 01:03:44,888 Πήγαινε ξύπνα τον Σίλβερ. 657 01:03:51,206 --> 01:03:54,198 Εκεί είναι ο όρμος καπετάνιε. 658 01:03:54,376 --> 01:03:56,139 Θεέ μου, το κανόνι. 659 01:04:02,851 --> 01:04:05,479 Ο Ισραέλ ήταν πυροβολητής του Φλίντ. 660 01:04:11,159 --> 01:04:13,059 Τραβάτε κουπί, παλληκάρια. 661 01:04:13,228 --> 01:04:15,560 Ή θα βυθιστούμε ή θα κολυμπήσουμε. 662 01:04:19,167 --> 01:04:20,862 Γεμισέ το! 663 01:04:36,751 --> 01:04:38,412 Γεμισέ το! 664 01:04:43,658 --> 01:04:47,321 ’ρχοντα, προσπάθησε να πετύχεις τον ένα... 665 01:04:54,736 --> 01:04:56,363 Φύγε άπο δω. 666 01:04:56,538 --> 01:04:58,199 Ωραία βολή, άρχοντα. 667 01:04:58,373 --> 01:05:01,900 Ναι, πράγματι. Ευχαριστώ. 668 01:05:26,334 --> 01:05:28,029 Χάντερ, σώσε το πυροβόλο. 669 01:05:33,341 --> 01:05:34,865 Μη βραχεί το μπαρούτι! 670 01:05:44,385 --> 01:05:45,909 Το μπαρούτι! 671 01:06:05,473 --> 01:06:07,373 Στήβεν! Έλα εδώ. 672 01:06:18,753 --> 01:06:22,814 Τρέξτε για την καλύβα. 673 01:06:24,192 --> 01:06:26,752 Ελάτε, παιδιά΄ Προχωράτε. 674 01:06:27,428 --> 01:06:29,692 Απο δώ. 675 01:06:40,708 --> 01:06:42,699 Πιο γρήγορα. 676 01:06:43,778 --> 01:06:45,507 Προχώρα, Τζόυς. 677 01:06:49,017 --> 01:06:52,578 Κυνηγήστε τους! 678 01:06:56,791 --> 01:07:00,124 Στην άλλη πλευρά του λόφου. 679 01:08:07,929 --> 01:08:10,727 Σφάξτε τους! 680 01:08:29,017 --> 01:08:31,008 Κάνε κουράγιο. 681 01:08:44,966 --> 01:08:46,524 Χορτάσανε για σήμερα θαρρώ. 682 01:08:49,537 --> 01:08:50,799 Πεθαίνω, γιατρέ; 683 01:09:00,148 --> 01:09:03,982 Τομ, πας στην πατρίδα... 684 01:09:08,389 --> 01:09:11,688 Μακάρι να τους έριχνα άλλη μια με το μουσκέτο μου. 685 01:09:11,859 --> 01:09:14,828 Τα κατάφερες μια χαρά, Τομ. 686 01:09:17,231 --> 01:09:18,823 Θα πείτε μια προσευχή... 687 01:09:20,501 --> 01:09:22,560 ...μια και είναι έθιμο; 688 01:09:24,405 --> 01:09:27,067 Χάντερ, θα πείς μια προσευχή; 689 01:09:36,150 --> 01:09:37,378 Συγχώρεσέ με, Τομ. 690 01:09:40,254 --> 01:09:42,779 Δεν έχεις τίποτα να σου συγχωρέσω. 691 01:10:20,328 --> 01:10:21,795 Το παλίο οχυρό του Φλίντ. 692 01:10:21,963 --> 01:10:25,091 -Εκεί θα' ναι οι φίλοι σου. -Οι στασιαστές θα' ναι. 693 01:10:25,266 --> 01:10:29,999 Με κόκκινο λάβαρο; Ο Σίλβερ θα σηκώσει την Εύθυμη Κεφαλή. 694 01:10:30,171 --> 01:10:32,537 Κοίτα! 695 01:10:39,514 --> 01:10:41,345 Αρχίσανε την μάχη! 696 01:10:41,516 --> 01:10:43,143 Χωρίς αμφιβολία. 697 01:10:43,818 --> 01:10:47,754 Πίχτε ό,τι θέλετε. Το μπαρούτι σας τελειώνει. 698 01:10:50,058 --> 01:10:52,151 Δεν τα καταφέρνετε παληκάρια; 699 01:10:53,361 --> 01:10:55,989 Πήγαινε πες στον άρχοντα ό,τι σου είπα. 700 01:10:58,066 --> 01:11:00,762 Ο Μπέν Γκάν είναι 3 χρόνια εδώ. Κι όλο έψαχνα... 701 01:11:06,174 --> 01:11:10,736 Αν μείνουν εδώ οι πειρατές τη νύχτα... 702 01:11:10,912 --> 01:11:13,437 ...το πρωί θα θρηνήσουν χήρες. 703 01:11:13,614 --> 01:11:16,674 Μην ξεχάσεις το τυρί! 704 01:11:19,120 --> 01:11:22,146 Γιατρέ! ’ρχοντα! 705 01:11:24,058 --> 01:11:27,425 -Που στο διάολο ήσουν; -Νομίζαμε πως πέθανες. 706 01:11:27,595 --> 01:11:29,426 Τους τελειώνει το μπαρούτι. 707 01:11:29,597 --> 01:11:33,931 Δεν θα το βάλουν κάτω, γιατρέ. 708 01:11:34,469 --> 01:11:36,403 Τυρί παρμεζάνα; 709 01:11:36,571 --> 01:11:40,974 Του αρέσει η παρμεζάνα; 710 01:11:42,343 --> 01:11:43,708 Κυρίως ψημένη. 711 01:11:45,379 --> 01:11:47,074 Νομίζω ότι τα έχει χάσει. 712 01:11:47,248 --> 01:11:50,479 Λέει ότι είναι πλούσιος. 713 01:11:50,885 --> 01:11:53,445 Όταν μείνεις μοναχός 3 χρόνια σ' ένα νησί... 714 01:11:53,621 --> 01:11:55,521 ...δε θα' σαι λογικός. 715 01:11:55,690 --> 01:11:59,057 Ο τύπος είναι θεότρελος. 716 01:12:00,828 --> 01:12:04,286 Οι πειρατές είναι πιο πολλοί κι έχουν το πλοίο. 717 01:12:04,465 --> 01:12:08,526 Έχουμε δύο συμμάχους. Το ρούμι και το κλίμα. 718 01:12:08,703 --> 01:12:11,866 Αν ο Σίλβερ κατασκήνωσε εκεί που νομίζω... 719 01:12:12,039 --> 01:12:15,133 ...σε μια βδομάδα οι άντρες του θα' χουν τύφο. 720 01:12:27,054 --> 01:12:28,646 MAN: Θέλω να πιώ. 721 01:13:21,542 --> 01:13:24,841 Ξύπνα, παλιοτεμπέλη. 722 01:13:29,450 --> 01:13:32,749 Κάποιος του έκοψε το λαρύγγι! 723 01:13:33,521 --> 01:13:37,821 Σκάσε, Ίσραελ, καταραμένε! 724 01:13:37,992 --> 01:13:40,460 Τι πάθατε; 725 01:13:40,628 --> 01:13:44,860 Δεν έχετε δει ξανά κομμένο λαρύγγι; 726 01:13:45,399 --> 01:13:48,061 Σημαία ανακωχής. 727 01:13:48,236 --> 01:13:51,399 Στις θέσεις σας. 728 01:13:56,377 --> 01:13:59,369 Θα' ρθει ο καπεταν-Σίλβερ για διαπραγματεύσεις. 729 01:13:59,747 --> 01:14:02,409 Καπετάν-Σίλβερ; Δεν τον ξέρω. 730 01:14:03,050 --> 01:14:05,245 Εγώ, είμαι, κύριε. 731 01:14:05,419 --> 01:14:09,014 Τα παλλικάρια μ' έκαναν καπετάνιο αφού εγκαταλείψατε το πλοίο. 732 01:14:10,658 --> 01:14:13,354 Συζήτηση θέλω και να μη με πειράξετε. 733 01:14:16,063 --> 01:14:19,362 Αν γίνει προδοσία θα' ναι δική σου. 734 01:14:19,533 --> 01:14:22,866 Μην τους εμπιστεύεσαι, ψήστη! 735 01:14:24,705 --> 01:14:27,799 Ξέρω να ξεχωρίζω τους κυρίους. 736 01:14:38,786 --> 01:14:40,913 Κάθησε. 737 01:14:41,522 --> 01:14:45,424 Να μην μπω μέσα; 738 01:14:48,029 --> 01:14:52,659 Θα πρέπει να με βοηθήσετε να σηκωθώ. 739 01:14:55,036 --> 01:14:58,130 Να κι ο Τζιμ. Καλή σου μέρα. 740 01:15:01,075 --> 01:15:03,839 Αν έχεις κάτι να πείς, πες το, να τελειώνουμε. 741 01:15:04,011 --> 01:15:06,275 Σωστά. Το καθήκον, καθήκον. 742 01:15:08,883 --> 01:15:13,115 Καλό το σχέδιο σας, χθές βράδυ. 743 01:15:13,354 --> 01:15:15,618 Κάποιος από σας ξέρει από μαχαίρια. 744 01:15:15,790 --> 01:15:17,781 Κάποιοι απο μας ταράχτηκαν. 745 01:15:17,958 --> 01:15:20,791 Ακόμα κι γω, αλλά... 746 01:15:20,961 --> 01:15:23,953 ...αν είχα ξυπνήσει πιο νωρίς θα σε τσάκωνα. 747 01:15:26,000 --> 01:15:28,195 Ο κακομοίρης ήτανε ζεστός, όταν τον βρήκα. 748 01:15:32,807 --> 01:15:36,800 Τον θησαύρο, τον θέλουμε και θα τον πάρουμε. 749 01:15:36,977 --> 01:15:40,504 Εσείς κοιτάξτε να σώσετε τις ζωές σας. 750 01:15:40,681 --> 01:15:44,014 -Έχετε τον χάρτη, έτσι; -Ίσως... 751 01:15:44,185 --> 01:15:47,848 Ξέρουμε τι θες, Σίλβερ, αλλά τώρα, δεν μπορείς. 752 01:15:48,122 --> 01:15:51,091 Μην είσαι τόσο άγριος. 753 01:15:51,926 --> 01:15:53,018 ’κου τι λέω. 754 01:15:53,194 --> 01:15:56,391 Μας δίνεις τον χάρτη κι αφήνετε τους σκοτωμούς... 755 01:15:56,564 --> 01:15:59,431 ...και εμείς θα σας αφήσουμε να διαλέξετε. 756 01:15:59,600 --> 01:16:03,036 Ή θα ανεβειτε στην Ισπανιόλα μόλις φορτωθεί ο θησαυρός... 757 01:16:03,204 --> 01:16:05,138 ...και σας υπόσχομαι να σας αφήσω σε ασφαλές μέρος... 758 01:16:05,306 --> 01:16:08,571 ...ή αν δεν σας αρέσει μείνετε εδώ... 759 01:16:08,743 --> 01:16:12,338 ...και σας υπόσχομαι... 760 01:16:12,513 --> 01:16:16,449 ...να στείλω πλοίο να σας πάρει. 761 01:16:16,617 --> 01:16:19,142 Πιο καλή συμφώνια δεν θα βρείτε. 762 01:16:22,022 --> 01:16:23,785 Αυτό ήταν όλο; 763 01:16:23,958 --> 01:16:26,722 Όλα μου τα λόγια. 764 01:16:26,894 --> 01:16:30,921 Πείτε όχι και μιλάνε τα μουσκέτα. 765 01:16:31,098 --> 01:16:32,929 Τώρα άκου εσύ. 766 01:16:33,100 --> 01:16:35,728 Δεν μπορείς να σαλπάρεις ούτε να βρείς τον θησαυρό. 767 01:16:36,437 --> 01:16:38,598 Είσαι σε τέλμα, Σίλβερ. 768 01:16:38,773 --> 01:16:42,675 ’ν έρθετε όλοι άοπλοι υπόσχομαι... 769 01:16:42,843 --> 01:16:45,471 ...να σας αλυσοδέσω και να δικαστείτε δίκαια στην Αγγλία. 770 01:16:45,646 --> 01:16:46,670 Αν αρνηθείς.... 771 01:16:47,948 --> 01:16:50,644 Το όνομα μου είναι Αλεξάντερ Σμόλετ. 772 01:16:50,818 --> 01:16:54,379 Έχω υπηρετήσει τη βασίλισσα και θα σας δώ όλους στην κόλαση. 773 01:16:57,691 --> 01:16:59,784 -Βοήθα με να σηκωθώ. -Όχι εγώ. 774 01:17:02,830 --> 01:17:05,128 Δώστε μου ένα χέρι. 775 01:17:15,543 --> 01:17:18,307 Πρίν τελειώσει η ώρα... 776 01:17:18,479 --> 01:17:21,414 ...άκου καλά, Κάπτεν Σμόλετ... 777 01:17:21,582 --> 01:17:24,813 ...θα μπώ στην καμπίνα σαν καταιγίδα! 778 01:17:28,656 --> 01:17:32,820 Όσοι πεθάνουν, θα είναι οι τυχεροί. 779 01:17:37,097 --> 01:17:40,066 Τραβάτε! 780 01:17:48,142 --> 01:17:51,475 Κουνηθήτε τεμπέληδες! 781 01:17:58,486 --> 01:18:02,616 Έκανα τον Σίλβερ να γίνει έξω φρενών... 782 01:18:02,790 --> 01:18:05,281 ...και θα μας επιτεθεί το γρηγορότερο. 783 01:18:05,459 --> 01:18:08,625 Θα τους νικήσουμε αν πολεμήσουμε πειθαρχημένα. 784 01:18:08,796 --> 01:18:11,526 Έχουμε το πυροβόλο και μουσκέτα. 785 01:18:11,699 --> 01:18:14,668 Τζίμ γεμίζεις στο τραπέζι και μαζεύεις τις σπάθες. 786 01:18:14,835 --> 01:18:17,702 Γιατρέ, στην πόρτα αλλά κρυμμένος. 787 01:18:17,872 --> 01:18:20,602 Χάντερ, στο πυροβόλο, Τζόις, στο νότιο τοίχο. 788 01:18:23,611 --> 01:18:26,478 Δηλαδή αν δω κάποιον να πυροβολήσω; 789 01:18:26,647 --> 01:18:29,172 -Όπως σου'πα. -Πολύ καλά, κύριε. 790 01:18:31,218 --> 01:18:34,517 Θα πάρω την δυτική πλευρά. 791 01:18:35,556 --> 01:18:37,285 Όλοι έχουν τη σπάθα τους; 792 01:18:37,458 --> 01:18:39,653 Αν μπούν θα γίνει μάχη σώμα με σώμα. 793 01:18:41,729 --> 01:18:43,629 Κε Τζόις. 794 01:18:47,268 --> 01:18:48,735 Διάβολε, έφεραν το κανόνι! 795 01:19:01,882 --> 01:19:03,179 -Χτύπησε κανείς; -Όλοι εντάξει. 796 01:19:04,718 --> 01:19:05,776 Τον χτύπησες, Τζόις; 797 01:19:05,953 --> 01:19:08,513 Φοβάμαι πως όχι. Δεν θα ξανασυμβεί, κύριε. 798 01:19:08,689 --> 01:19:13,388 Καλύτερα να λές την αλήθεια. Χώκινς, γέμισε. 799 01:19:19,066 --> 01:19:20,658 Ρίξ'τους! 800 01:19:27,408 --> 01:19:30,070 Μουσκέτο. 801 01:19:46,126 --> 01:19:48,651 -Κε Χώκινς, είσαι καλά; -Ναι. 802 01:20:02,977 --> 01:20:05,878 Φάτε κι αυτήν καταραμένοι! 803 01:20:12,152 --> 01:20:14,643 Έτοιμοι για επίθεση! 804 01:20:22,630 --> 01:20:25,656 -Είναι γεμισμένα; -Ναι, κύριε. 805 01:20:37,978 --> 01:20:40,071 Το πυροβόλο! 806 01:21:00,434 --> 01:21:01,833 Τζίμ, πίσω σου! 807 01:21:04,138 --> 01:21:06,766 Μπράβο παλληκάρι. Συνέχισε να γεμίζεις. 808 01:21:15,783 --> 01:21:19,378 Βγείτε έξω! Πολεμήστε τους στ'ανοιχτά. 809 01:21:43,977 --> 01:21:46,741 Είσαι επιπόλαιος, Τζόις; Κάνε οικονομία στα πυρομαχικά. 810 01:21:46,914 --> 01:21:48,973 Θα προσπαθήσω, κύριε. 811 01:22:13,207 --> 01:22:15,505 Χάντερ, πρέπει να σιωπήσουμε το κανόνι. 812 01:22:17,344 --> 01:22:19,039 Φέρε το μπαρούτι. 813 01:22:21,482 --> 01:22:24,007 Γρήγορα, το φυτίλι. 814 01:22:58,652 --> 01:23:01,314 Έτοιμος; 815 01:23:28,115 --> 01:23:30,140 Σκοτώστε τον. 816 01:23:45,933 --> 01:23:49,061 Γύρνα πίσω βρωμόσκυλο. 817 01:23:51,438 --> 01:23:53,167 Ήσυχα...με το μαλακό. 818 01:23:53,340 --> 01:23:56,173 Φέρτον μέσα. 819 01:23:57,144 --> 01:23:59,112 Ξάπλωσε τον. 820 01:24:21,735 --> 01:24:24,295 Μην κουνιέσαι, καπετάνιε. 821 01:24:24,471 --> 01:24:26,200 Έχεις πληγή απο θραύσμα. 822 01:24:26,373 --> 01:24:30,901 Αν κάτσεις ακίνητος, θα ζήσεις. 823 01:24:32,446 --> 01:24:34,505 Κι εσύ να προσέχεις, γιατρέ. 824 01:24:34,681 --> 01:24:37,514 Να'ρθω μαζί σας; 825 01:24:37,684 --> 01:24:40,881 Αρκετή περιπέτεια έζησες για σήμερα. 826 01:24:41,054 --> 01:24:44,046 -Θα γυρίσω πρίν το ξημέρωμα. -Καλή τύχη, γιατρέ. 827 01:24:45,659 --> 01:24:48,150 Μα, πού στο διάβολο πηγαίνει; 828 01:24:48,328 --> 01:24:50,922 -Να βρεί τον Μπέν Γκάν. -Ήθελα να πάω κι εγώ. 829 01:24:51,098 --> 01:24:54,397 Είναι το πρώτο πλοίο που χάνω. 830 01:24:56,036 --> 01:24:59,369 Καταραμένοι πειρατές! 831 01:25:33,173 --> 01:25:37,132 Έτσι, λοιπόν, έφυγα κρυφά. 832 01:25:37,311 --> 01:25:40,041 Φέρθηκα ανόητα, αλλά ήμουν αποφασισμένος... 833 01:25:40,213 --> 01:25:44,149 ...να φέρω σε πέρας το σχέδιο μου. 834 01:25:44,851 --> 01:25:47,081 Θα πήγαινα στο ποτάμι... 835 01:25:47,254 --> 01:25:51,520 ...για να βρώ την βάρκα του Μπέν. 836 01:25:52,225 --> 01:25:54,955 Μόνο δύο φώτα ξεχώριζαν στο σκοτάδι. 837 01:25:55,128 --> 01:25:57,096 Η φωτιά στην ακτή... 838 01:25:57,264 --> 01:26:00,893 ...και τα φώτα στο πλοίο.. 839 01:26:01,802 --> 01:26:05,397 Τότε, σκέφτηκα το υπόλοιπο σχέδιο. 840 01:26:05,672 --> 01:26:09,540 Ξεκίνησα, λοιπόν, να πάρω πίσω την Ισπανιόλα. 841 01:26:48,849 --> 01:26:51,249 Εκεί είναι και το θέλω. 842 01:26:51,418 --> 01:26:55,320 Σκάσε, μπάσταρδε! Το θέλω! 843 01:26:58,091 --> 01:27:01,390 Πας να μου πάρεις και το ρούμι μου; 844 01:29:24,271 --> 01:29:26,671 Σύνελθε, κ.Χαντς. 845 01:29:26,840 --> 01:29:28,330 Ρούμι. 846 01:29:34,581 --> 01:29:38,540 Μου χρειαζόταν αυτό. 847 01:29:39,352 --> 01:29:40,444 Είμαστε άσχημα χτυπημένοι; 848 01:29:41,755 --> 01:29:43,985 Απο που ήρθες εσύ, παλληκάρι; 849 01:29:44,157 --> 01:29:47,558 Ήρθα να καταλάβω το πλοίο, κ.Χάντς. 850 01:29:47,727 --> 01:29:50,560 Θα με θεωρείς καπετάνιο. 851 01:29:51,398 --> 01:29:53,366 Δώσε μου φαγητό και ποτό... 852 01:29:53,533 --> 01:29:55,967 ...ένα μαντήλι για το πόδι μου... 853 01:29:56,136 --> 01:29:58,468 ...και θα σου δείξω πως... 854 01:29:58,638 --> 01:30:00,663 ...να γυρίσεις πίσω στο νησί. 855 01:30:00,840 --> 01:30:03,400 Δεν θα πάω στον όρμο. 856 01:30:03,577 --> 01:30:06,978 Εννοώ οτι θα την πάω στον νότιο όρμο. 857 01:30:08,548 --> 01:30:11,574 Δεν είμαι και τόσο ανίκανο κάθαρμα τελικά.... 858 01:30:11,751 --> 01:30:13,742 ...αφού ζητάς την βοήθεια μου. 859 01:30:14,221 --> 01:30:16,189 Στο νότιο όρμο, λοιπόν. 860 01:30:18,058 --> 01:30:20,026 Μένισε τα μαντάρια! 861 01:30:27,100 --> 01:30:29,728 Τεζάρισε την σκότα! 862 01:30:33,840 --> 01:30:37,105 Τράβα το γερά! 863 01:30:53,927 --> 01:30:56,623 Θα πάρω εγώ το πηδάλιο, κύριε. 864 01:31:18,184 --> 01:31:19,549 Ο Βόρειος Όρμος είναι λίγο πιο κάτω. 865 01:31:21,988 --> 01:31:23,979 Ακολούθησε τις οδηγίες μου κάπτεν Χώκινς... 866 01:31:24,157 --> 01:31:26,625 ...και θα την προσαράξουμε. 867 01:31:26,893 --> 01:31:28,451 Λίγο κόντρα στον άνεμο. 868 01:31:38,271 --> 01:31:41,672 Αυτό είναι καλό μέρος για προσάραγμα. 869 01:31:43,243 --> 01:31:44,608 Ετοιμάσου να την αράξεις. 870 01:31:44,778 --> 01:31:46,769 Λίγο δεξιά. 871 01:31:51,084 --> 01:31:53,109 Λίγο αριστερά. 872 01:31:54,688 --> 01:31:56,155 Σταθερά. 873 01:32:02,329 --> 01:32:04,058 Τώρα, λεβέντη μου στον άνεμο. 874 01:32:30,857 --> 01:32:33,792 Σου βράχηκε το μπαρούτι; 875 01:32:34,694 --> 01:32:36,685 Δεν σου μάθανε τίποτα; 876 01:34:26,372 --> 01:34:30,968 Ένα βήμα ακόμα και σου τινάζω τα μυαλά. 877 01:34:32,745 --> 01:34:35,179 Τζίμ...φίλε μου... 878 01:34:37,984 --> 01:34:40,077 Πατσίσαμε τώρα, έτσι; 879 01:34:40,253 --> 01:34:44,246 Να τα μοιράσουμε. 880 01:34:44,424 --> 01:34:46,858 Ποτέ μου δεν είχα τύχη. 881 01:34:47,160 --> 01:34:49,788 Θα πρέπει να παραδοθώ και είνα δύσκολο... 882 01:34:49,963 --> 01:34:54,400 ...για έναν παλιό θαλασσινό σαν εμένα... 883 01:37:01,327 --> 01:37:04,228 Ποιός είναι; 884 01:37:04,998 --> 01:37:07,091 Φέρε μια δάδα, Μπίλ. 885 01:37:10,870 --> 01:37:13,805 Ο Τζίμ Χώκινς.. 886 01:37:15,508 --> 01:37:19,774 Μας ήρθες ξαφνικά, έτσι; 887 01:37:21,681 --> 01:37:24,115 Το πέρνω φιλικά... 888 01:37:24,484 --> 01:37:28,011 Εδώ είσαι, λοιπόν. 889 01:37:28,421 --> 01:37:31,584 Ευχάριστη έκπληξη.. 890 01:37:32,392 --> 01:37:35,759 Να πω την αλήθεια, σε ήθελα μαζί μας... 891 01:37:35,928 --> 01:37:38,089 να πάρεις το μερίδιο σου να πεθάνεις πλούσιος... 892 01:37:38,264 --> 01:37:40,027 ...και τώρα, το κατάφερες. 893 01:37:42,402 --> 01:37:45,599 Δεν μπορείς να γυρίσεις στους φίλους σου. 894 01:37:45,772 --> 01:37:48,036 Αγνώμονα, σε φώναζε ο καπετάνιος. 895 01:37:48,207 --> 01:37:50,971 Δεν μπορείς να' σαι ολόκληρο πλήρωμα μοναχός σου. 896 01:37:51,144 --> 01:37:54,545 Πρέπει να συμμαχήσεις με τον καπετάν Σίλβερ. 897 01:37:55,448 --> 01:37:57,006 Δε θα πάρει το δικό μου μερίδιο. 898 01:37:58,718 --> 01:38:01,448 -Ν'απαντήσω; -Σκέψου το πρώτα. 899 01:38:05,425 --> 01:38:07,586 Αν είναι έτσι, πρώτα να ξέρω τι γίνεται... 900 01:38:11,597 --> 01:38:13,326 Κανείς μας δεν ξέρει τίποτα. 901 01:38:13,499 --> 01:38:17,731 Μη βιάζεσαι.Να μιλάς όταν σου μιλάνε. 902 01:38:20,640 --> 01:38:21,698 Χθές το πρωί... 903 01:38:21,874 --> 01:38:26,368 ...κατέβηκε ο Δρ. Λίβση με σημαία ανακωχής. 904 01:38:26,679 --> 01:38:29,910 ''Κάπτεν Σίλβερ,'' λέει, ''σε πούλησαν. Το πλοίο χάθηκε.'' 905 01:38:30,083 --> 01:38:32,551 Κοίταξα κι είχε δίκιο. Το πλοίο είχε χαθεί. 906 01:38:34,420 --> 01:38:37,082 "Τώρα, λοιπόν, ας διαπραγματευτούμε", είπε. 907 01:38:37,256 --> 01:38:42,853 Να'μαστε, λοιπόν.Η καλύβα, οι προμήθειες, το ρούμι. 908 01:38:43,029 --> 01:38:47,830 Όσο γι'αυτούς, φύγανε, δεν ξέρω για που. 909 01:38:48,601 --> 01:38:49,829 Αυτό είναι όλο; 910 01:38:50,603 --> 01:38:53,003 Αυτά προς το παρόν. 911 01:38:56,242 --> 01:38:57,266 Έμπλεξες. 912 01:38:57,910 --> 01:39:01,437 Δεν έχεις πλοίο ούτε θησαυρό. Χάθηκαν όλα. 913 01:39:02,415 --> 01:39:04,508 Κι αν θές να μάθεις ποιός το'κανε... 914 01:39:05,084 --> 01:39:06,915 -...ήμουν εγώ! -Εσύ; 915 01:39:07,086 --> 01:39:09,919 Ήμουν στο βαρέλι τη νύχτα που μιλούσατε. 916 01:39:10,089 --> 01:39:15,584 ’κουσα εσας και τον Ίσραελ που είναι στον πάτο της θάλασσας. 917 01:39:15,862 --> 01:39:17,352 Όσο για το πλοίο... 918 01:39:17,530 --> 01:39:20,988 ...το έκρυψα σε μέρος που δεν θα το βρείτε ποτέ. 919 01:39:22,702 --> 01:39:25,034 Σιωπή, όλοι σας. 920 01:39:27,106 --> 01:39:28,801 Αυτή είναι η απάντηση σου; 921 01:39:29,742 --> 01:39:31,073 Σκότωσε με, αν θές. 922 01:39:31,611 --> 01:39:36,173 Αλλά να ξέρεις να μ'αφήσεις περασμένα ξεχασμένα... 923 01:39:36,349 --> 01:39:39,477 ...και όταν δικαστείτε, για πειρατεία και φόνο... 924 01:39:39,652 --> 01:39:42,018 ...θα σας βοηθήσω όσω μπορώ. 925 01:39:42,655 --> 01:39:46,819 Σκοτώστε με ή κρατείστε με να σας σώσω απο την κρεμάλα. 926 01:39:51,531 --> 01:39:53,055 Αυτός ήταν που'ξερε τον Μαύρο Σκύλο. 927 01:39:53,366 --> 01:39:55,800 Αυτός άρπαξε τον χάρτη. 928 01:39:56,636 --> 01:40:00,663 Μου φαίνεται ότι διαφωνούμε για σένα, Τζίμ. 929 01:40:01,841 --> 01:40:03,240 Γδάρε του τον λαιμό! 930 01:40:03,409 --> 01:40:05,570 Κάν' του Ισπανικά βασανιστήρια. 931 01:40:05,745 --> 01:40:08,111 Ορίστε, λοιπόν. 932 01:40:08,915 --> 01:40:11,281 Ποιός είσαι εσύ, Τζώρτζ Μέρυ; 933 01:40:11,450 --> 01:40:13,714 Θαρρείς πως είσαι καπετάνιος; 934 01:40:16,322 --> 01:40:18,153 Εμένα εκλέξατε καπετάνιο. 935 01:40:19,325 --> 01:40:23,159 Και είμαι καλύτερος από σας. 936 01:40:24,831 --> 01:40:26,162 Μ' αρέσει αυτό το αγόρι. 937 01:40:26,332 --> 01:40:28,926 Δεν έχω δει καλύτερο αγόρι. 938 01:40:29,101 --> 01:40:32,764 Είναι καλύτερος απο δύο σαν εσάς. 939 01:40:33,806 --> 01:40:37,333 Ας δώ ποιός θα τον αγγίξει. 940 01:40:37,510 --> 01:40:40,809 Ας τραβήξει κάποιος τη σπάθα του.. 941 01:40:40,980 --> 01:40:45,007 και θα του δείξω το χρώμα των σωθικών του. 942 01:40:50,122 --> 01:40:52,590 Με το συμπάθιο, καπετάνιο... 943 01:40:52,758 --> 01:40:54,783 αλλά καταπατάς τους νόμους. 944 01:40:54,961 --> 01:40:57,794 Το πλήρωμα δεν είναι ευχαριστημένο. 945 01:40:57,964 --> 01:41:02,333 Έχει δικαιώματα, όπως κάθε πλήρωμα. 946 01:41:02,501 --> 01:41:06,938 Θα πάμε έξω για συμβούλιο. 947 01:41:07,673 --> 01:41:09,698 Ελεύθερο συμβούλιο. 948 01:41:11,277 --> 01:41:13,177 Σύμφωνα με τους κανονισμούς. 949 01:41:21,721 --> 01:41:25,213 Τζίμ, είσαι ένα βήμα απ'το θάνατο ή χειρότερα. 950 01:41:25,691 --> 01:41:27,625 Θα κοιτάξουν να με ρίξουν. 951 01:41:27,793 --> 01:41:30,261 Αλλά εγώ θα σταθώ πλάι σου. 952 01:41:30,429 --> 01:41:34,729 ''Στάσου δίπλα στον Χώκινς,'' λέω, ''και θα κάνει το ίδιο.'' 953 01:41:36,802 --> 01:41:38,497 Δηλαδή, είναι όλα χαμένα; 954 01:41:39,171 --> 01:41:40,661 Αυτό είναι. 955 01:41:40,840 --> 01:41:42,467 Θα σώσω την ζωή σου αν μπορώ... 956 01:41:42,642 --> 01:41:48,239 αλλά αν φύγουμε απο δω... 957 01:41:48,414 --> 01:41:51,349 ...θα με σώσεις απο την θηλειά, έτσι; 958 01:41:53,119 --> 01:41:54,780 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 959 01:41:54,954 --> 01:41:57,388 Αυτό μου αρκεί. 960 01:41:58,157 --> 01:42:01,684 Έρχονται, είμαι σίγουρος. 961 01:42:02,862 --> 01:42:06,992 Ας έρθουν, έχω ακόμα ένα βόλι. 962 01:42:08,968 --> 01:42:11,300 Δώστο μου, χαμένε! 963 01:42:12,138 --> 01:42:15,130 ’ντε, Ντίκ, δε θα σε δαγκώσω. 964 01:42:21,213 --> 01:42:23,738 Το μαύρο σημάδι΄ Το'ξερα. 965 01:42:23,916 --> 01:42:26,851 Πού βρήκατε χαρτί; 966 01:42:27,019 --> 01:42:30,011 Τούτο είναι γρουσουζιά. 967 01:42:30,189 --> 01:42:35,058 Το κόψατε απο την Βίβλο; Ποιός ηλίθιος την έκοψε; 968 01:42:36,662 --> 01:42:40,291 Τι σας είπα εγώ; Σε κακό θα μας βγεί. 969 01:42:40,599 --> 01:42:44,933 Ποιός βλαμμένος είχε Βίβλο; 970 01:42:45,104 --> 01:42:47,664 -Ο Ντίκ! -Να πάει να προσευχηθεί. 971 01:42:47,840 --> 01:42:50,570 -Φορτώθηκε γρουσουζιά. 972 01:42:50,743 --> 01:42:51,903 ’κου, Σίλβερ. 973 01:42:52,078 --> 01:42:55,741 Σου δώσαμε το μαύρο σημάδι. Γύρνα το να το διαβάσεις. 974 01:42:55,915 --> 01:42:58,679 Πάντα είχες το μυαλό σου στη δουλειά. 975 01:43:04,023 --> 01:43:06,253 ''Καθαιρέθηκες.'' 976 01:43:06,425 --> 01:43:10,691 Ωραία γραμμένο. Δικό σου, Τζώρτζ; 977 01:43:12,231 --> 01:43:14,699 Θα γίνεις εσύ καπετάνιος, έτσι; 978 01:43:15,201 --> 01:43:16,668 Ξόφλησες, Λόνγκ Τζών. 979 01:43:16,902 --> 01:43:18,870 Χάλασες τη δουλειά. 980 01:43:19,038 --> 01:43:23,907 ’φησες τον εχθρό να φύγει.Γιατί; 981 01:43:24,076 --> 01:43:26,772 Δεν μας άφησες να τους χτυπήσουμε. 982 01:43:26,946 --> 01:43:29,073 Κι αυτό μου φαινόταν λογικό. 983 01:43:29,248 --> 01:43:31,148 Και τώρα το παιδί. 984 01:43:31,317 --> 01:43:34,047 Τώρα έλα να ψηφίσεις. 985 01:43:35,588 --> 01:43:37,215 Αρκετά. 986 01:43:37,390 --> 01:43:40,689 Θα κρεμαστούμε όλοι χάρη στις βλακείες σου. 987 01:43:41,260 --> 01:43:43,820 Σωστά τα λές. 988 01:43:44,430 --> 01:43:48,196 Είναι έτοιμο το σχοινί του δήμιου! 989 01:43:48,367 --> 01:43:50,927 Δικές μου βλακείες; Εσείς τι κάνατε; 990 01:43:51,103 --> 01:43:53,230 Εσύ, Τζώρτζ κι ο Τόμ ανίκανοι ηλίθιοι! 991 01:43:56,375 --> 01:43:57,467 Όχι εγώ. 992 01:43:57,643 --> 01:44:01,079 Αν γινόταν, όπως ήθελα, θα'μασταν στο πλοίο... 993 01:44:01,247 --> 01:44:03,738 ...και θα γλεντούσαμε με το αμπάρι γεμάτο θησαυρούς! 994 01:44:05,384 --> 01:44:10,219 Και έχεις το θράσος να θες να γίνεις καπετάνιος. 995 01:44:10,389 --> 01:44:13,483 Βρωμερέ γιε πουτάνας! 996 01:44:29,875 --> 01:44:32,070 Ο χάρτης του Φλίντ! 997 01:44:33,279 --> 01:44:38,615 Αυτό είναι, "ΤΖ. φ". Το δείχνει καθαρά. 998 01:44:42,521 --> 01:44:46,184 Πώς θα γίνει, όμως; Δεν έχουμε πλοίο. 999 01:44:47,093 --> 01:44:51,189 Σε προειδοποιώ, Τζώρτζ. ’λλη μια λέξη... 1000 01:44:51,363 --> 01:44:53,263 ...και θα φάω το συκώτι σου για πρωϊνό! 1001 01:44:54,433 --> 01:44:55,957 Παραιτούμε! 1002 01:44:56,268 --> 01:44:59,294 Κάντε όποιον θέλετε καπετάνιο! 1003 01:45:00,339 --> 01:45:02,068 Όχι Τζών, εσύ είσαι ο καπετάνιος. 1004 01:45:02,241 --> 01:45:05,210 Ο ψήστης καπετάνιος! 1005 01:45:08,614 --> 01:45:13,574 Λοιπόν,Τζώρτζ, θα πρέπει να περιμένεις την σειρά σου. 1006 01:45:14,653 --> 01:45:20,023 Το Μαύρο σημάδι, δεν αξίζει πια. 1007 01:45:20,192 --> 01:45:23,491 Ο Ντίκ χάλασε τη Βίβλο του. 1008 01:45:24,563 --> 01:45:28,465 Να και κάτι αξιοπερίεργο. 1009 01:45:31,137 --> 01:45:33,264 Απ'την αποκάλυψη είναι. 1010 01:45:33,939 --> 01:45:37,500 ''Έξω από δώ, είναι σκύλοι και φονιάδες.'' 1011 01:45:39,979 --> 01:45:42,379 Αμήν! 1012 01:45:48,921 --> 01:45:52,755 -Ακούτε απ'την καλύβα; -Ο γιατρός. 1013 01:45:52,925 --> 01:45:55,655 Γειά σου, γιατρέ! Καλή σου μέρα. 1014 01:45:57,263 --> 01:46:00,426 Σου έχουμε μια έκπληξη. 1015 01:46:00,599 --> 01:46:01,930 Έναν καινούργιο φίλο μας... 1016 01:46:02,101 --> 01:46:05,696 που κοιμήθηκε δίπλα στον γέρο-Τζών... 1017 01:46:05,871 --> 01:46:07,600 Τζίμ! 1018 01:46:07,773 --> 01:46:10,264 Ναί, ο Τζίμ! 1019 01:46:10,442 --> 01:46:13,673 Να οι ασθενείς σου, γιατρέ... 1020 01:46:13,846 --> 01:46:18,112 Για να δούμε, λοιπόν, τους ασθενείς σου... 1021 01:46:19,285 --> 01:46:21,617 Τζώρτζ, πως πάει; 1022 01:46:21,787 --> 01:46:25,018 Ωραίο χρώμα. 1023 01:46:25,591 --> 01:46:27,957 Πήρε το φάρμακο; 1024 01:46:28,127 --> 01:46:31,790 -Βεβαίος, σαν στρατιώτης. -Ωραία. Πάρε άλλο ένα. 1025 01:46:32,765 --> 01:46:35,495 Ο Ντίκ δεν νιώθει καλά, γιατρέ. 1026 01:46:37,536 --> 01:46:39,629 Έλα να δω τη γλώσσα σου. 1027 01:46:42,007 --> 01:46:46,034 Αυτή η γλώσσα θα τρόμαζε και τους Γάλλους. 1028 01:46:47,479 --> 01:46:50,539 -Αφού χάλασες τη Βίβλο! -Δεν ήταν δικιά μου ιδέα. 1029 01:46:50,716 --> 01:46:54,447 Είσαστε ηλίθιοι! Κατασκηνώσατε σε βάλτο. 1030 01:46:57,990 --> 01:47:00,891 Έχεις ελονοσία, Ντίκ. Πάρε αυτό το φάρμακο. 1031 01:47:01,060 --> 01:47:03,119 ’ντε, λοιπόν, πάρτο. 1032 01:47:07,533 --> 01:47:09,524 Νομίζω τελειώσαμε για σήμερα. 1033 01:47:09,969 --> 01:47:14,338 Μια και συμφώνησα να τους φροντίζω είναι θέμα... 1034 01:47:14,506 --> 01:47:17,498 τιμής να μην στερήσω κανέναν απο την κρεμάλα του Β. Γεώργιου. 1035 01:47:21,447 --> 01:47:24,041 Και τώρα θέλω να μιλήσω με το αγόρι. 1036 01:47:24,216 --> 01:47:27,652 Σκάσε, Τζώρτζ. 1037 01:47:27,820 --> 01:47:32,052 Χώκινς, δίνεις το λόγο σου να μη μας προδώσεις; 1038 01:47:32,224 --> 01:47:34,488 -Ενα λεπτό. -Ναί, κύριε. 1039 01:47:34,660 --> 01:47:37,151 Βγές έξω, γιατρέ και θα στον φέρω να τα πείτε. 1040 01:47:41,967 --> 01:47:44,902 Σίλβερ, παίζεις διπλό παιχνίδι; 1041 01:47:45,404 --> 01:47:48,032 Είστε ηλίθιοι! 1042 01:47:48,207 --> 01:47:52,337 Θα σπάσουμε τη συμφωνία τώρα που έχουμε το θησαυρό; 1043 01:47:52,511 --> 01:47:55,742 Θα την σπάσουμε όταν έρθει η ώρα. 1044 01:48:03,489 --> 01:48:08,222 Πρόσεχε, μπορεί να μας ορμήσουν. 1045 01:48:15,301 --> 01:48:20,000 Θα σου πεί πως του έσωσα τη ζωή και καθαιρέθηκα γι'αυτό... 1046 01:48:20,172 --> 01:48:24,199 Ριψοκινδυνεύω μ'αυτούς τους μαχαιροβγάλτες. 1047 01:48:24,543 --> 01:48:29,071 Θα' θελα να το υπολογίσεις, όταν έρθει η ώρα. 1048 01:48:29,248 --> 01:48:31,648 Μη μου πείς ότι φοβάσαι, Τζών. 1049 01:48:31,984 --> 01:48:34,817 Δειλός δεν είμαι... 1050 01:48:34,987 --> 01:48:39,253 ...αλλά τρέμω την κρεμάλα. 1051 01:48:46,732 --> 01:48:50,600 Θα πάω παραπέρα. 1052 01:48:57,076 --> 01:48:59,840 Όπως έστρωσες θα κοιμηθείς αγόρι μου. 1053 01:49:00,012 --> 01:49:02,708 Όταν ο κάπετάνιος ήταν καλά δεν τολμούσες να το σκάσεις. 1054 01:49:02,881 --> 01:49:06,146 Μόλις πληγώθηκε, όμως φέρθηκες δειλά. 1055 01:49:06,452 --> 01:49:09,683 Ξέρω πόσο φταίω γιατρέ. 1056 01:49:09,855 --> 01:49:11,686 Κατηγορώ τον εαυτό μου. 1057 01:49:11,857 --> 01:49:15,554 Θα ήμουν νεκρός αν δεν ήταν ο Σίλβερ. 1058 01:49:19,765 --> 01:49:22,165 Δεν φοβάμαι να πεθάνω και θαρρώ πως μου αξίζει. 1059 01:49:25,537 --> 01:49:27,368 Αν με βασανίσουν, όμως, φοβάμαι πως... 1060 01:49:27,539 --> 01:49:31,031 Δεν μπορώ να το επιτρέψω. Πήδα και τρέξε μακριά. 1061 01:49:31,343 --> 01:49:33,709 -Έδωσα το λόγο μου. -Ναι, το ξέρω. 1062 01:49:36,415 --> 01:49:39,077 Μην ανησυχείς, όμως. Παίρνω εγώ την ευθύνη. 1063 01:49:39,251 --> 01:49:43,585 Πήδα και θα τρέξουμε σαν αντιλόπες. 1064 01:49:47,226 --> 01:49:48,659 Όχι. 1065 01:49:49,061 --> 01:49:50,392 Δεν θα τα καταφέρετε. 1066 01:49:52,097 --> 01:49:55,498 Πολύ καλά.Είσαι γενναίος. Γιατί ομώς να σε βασανίσουν; 1067 01:49:55,834 --> 01:49:58,166 Γιατί ξέρω που είναι το πλοίο. 1068 01:49:58,570 --> 01:50:01,266 -Το πλοίο; -Ναι, η Ισπανιόλα. 1069 01:50:01,440 --> 01:50:05,774 Έκοψα το παλαμάρι, και ρίσκαρα. 1070 01:50:05,944 --> 01:50:09,243 Την προσάραξα στον Βόρειο Όρμο. 1071 01:50:09,581 --> 01:50:11,014 Το πλοίο! 1072 01:50:11,183 --> 01:50:13,048 Μπράβο σου, Τζίμ. 1073 01:50:13,218 --> 01:50:15,778 Κάθε φορά εσύ μας σώζεις. 1074 01:50:15,954 --> 01:50:18,445 Νομίζεις ότι θα σ'αφήσουμε να πεθάνεις; 1075 01:50:19,525 --> 01:50:20,549 Σίλβερ. 1076 01:50:24,663 --> 01:50:26,392 Θα σου δώσω μια συμβουλή. 1077 01:50:26,565 --> 01:50:29,398 Μην βιαστείς να βρείς το θησαυρό. 1078 01:50:29,568 --> 01:50:32,696 Θα κάνω ό,τι μπορώ. βέβαια... 1079 01:50:32,871 --> 01:50:36,637 Θα κοιτάξω να σώσω τη ζωή μου και του παιδιού... 1080 01:50:37,042 --> 01:50:38,532 ψάχνοντας για το θησαυρό. -Πολύ καλά. 1081 01:50:38,710 --> 01:50:40,871 Αλλά να περιμένεις μπόρα, όταν τον βρείς. 1082 01:50:42,681 --> 01:50:44,876 Ή είπες πολλά ή πολύ λίγα. 1083 01:50:45,050 --> 01:50:46,779 Πολλά και με το παραπάνω. 1084 01:50:46,952 --> 01:50:48,852 Κράτα το παιδί κοντά σου. 1085 01:50:49,021 --> 01:50:50,750 Αν θελήσεις βοήθεια, φώναξε. 1086 01:50:50,923 --> 01:50:53,016 Καλή σου μέρα κ. Σίλβερ. 1087 01:50:53,459 --> 01:50:55,620 Αντίο, Τζίμ. 1088 01:50:55,928 --> 01:50:56,986 Ο Θεός μαζί σου. 1089 01:51:02,868 --> 01:51:05,803 Έλα, παλληκάρι.Αρχίζει το κυνήγι του θησαυρού. 1090 01:51:13,946 --> 01:51:17,848 Να' σαι κοντά στον γέρο Τζών. 1091 01:51:18,016 --> 01:51:21,918 Είδα τον γιατρό να σου λέει να φύγεις κι εσύ αρνήθηκες. 1092 01:51:22,087 --> 01:51:23,520 Μπράβο Τζίμ! 1093 01:51:23,889 --> 01:51:27,017 Ν.Α. για το λόφο Τηλεσκόπιο! 1094 01:51:42,841 --> 01:51:43,933 Το βλέπω. 1095 01:51:44,309 --> 01:51:46,869 -Σίλβερ! -Δεν μπορεί να τον βρήκε. 1096 01:51:47,045 --> 01:51:50,742 Αποκλείεται. Ο λόφος είναι. 1097 01:52:01,994 --> 01:52:04,053 Πώς είναι έτσι τα κόκκαλα: 1098 01:52:04,229 --> 01:52:05,560 Δεν είναι φυσικό. 1099 01:52:10,302 --> 01:52:15,968 Λόφος Τηλεσκόπιο. Ψηλό δέντρο. Νότιο-ανατολικά... 1100 01:52:16,141 --> 01:52:20,373 Πάρε το στίγμα στην ευθεία των κοκκάλων. 1101 01:52:23,148 --> 01:52:27,050 Νότιο-ανατολικά και μια μοίρα νότια. 1102 01:52:27,686 --> 01:52:30,120 Το 'ξερα. 1103 01:52:32,224 --> 01:52:33,919 Αυτό είναι το σημάδι. 1104 01:52:34,927 --> 01:52:39,330 Ο Φλίντ ήταν ψυχρός φονιάς. 1105 01:52:39,498 --> 01:52:41,557 Ήταν μόνος εδώ με 6 άντρες. 1106 01:52:41,733 --> 01:52:42,995 Τους σκότωσε όλους... 1107 01:52:43,168 --> 01:52:46,535 ...κι άφησε έναν εδώ σαν πυξίδα. 1108 01:52:50,275 --> 01:52:51,936 Έξι ήτανε και έξι είμαστε. 1109 01:52:52,110 --> 01:52:55,773 Αν ζούσε ο Φλίντ θα ήμασταν χαμένοι. 1110 01:52:55,948 --> 01:52:58,416 ’στα αυτά! Ο Φλίντ πέθανε. 1111 01:52:58,584 --> 01:53:02,111 Γραμμή για τα δουβλώνια. 1112 01:53:06,258 --> 01:53:08,123 Έλα, παλληκάρι. 1113 01:53:36,154 --> 01:53:38,782 Τζώρτζ, ρίξε ένα σχοινί. 1114 01:53:47,733 --> 01:53:49,064 ’ρπαξέ το γερά. 1115 01:53:57,075 --> 01:53:59,600 Εγώ το κάνω με ένα πόδι. 1116 01:53:59,778 --> 01:54:02,110 Εσύ έχεις δύο. 1117 01:54:08,954 --> 01:54:10,148 Μπράβο, παλληκάρι! 1118 01:54:56,802 --> 01:54:58,702 Δεν νιώθω καλά. 1119 01:54:58,870 --> 01:55:00,997 Η σκέψη του Φλίντ με αρρώστησε. 1120 01:55:01,673 --> 01:55:04,699 Και μόνο η σκέψη σ'αρρωσταίνει. 1121 01:55:04,876 --> 01:55:07,606 Να χαίρεσαι που πέθανε. 1122 01:55:07,779 --> 01:55:09,974 Πέθανε άσχημα. Είχε μελανιάσει. 1123 01:55:13,785 --> 01:55:17,414 Τον επήρε το ρούμι... 1124 01:55:17,923 --> 01:55:20,448 Δεκαπέντε άντρες σε κουφάρι χορεύουν. 1125 01:55:20,625 --> 01:55:24,561 Κι ένα μπουκάλι ρούμι. 1126 01:55:24,730 --> 01:55:26,891 Ο Φλίντ! 1127 01:55:28,800 --> 01:55:31,735 Ήσυχα. 1128 01:55:31,903 --> 01:55:36,033 Κάποιος μας παραμονεύει. 1129 01:55:36,374 --> 01:55:40,367 Κι έχει σάρκα και οστά. 1130 01:55:40,545 --> 01:55:43,878 Εμένα μου φάνηκε σαν τον Φλίντ. 1131 01:55:46,451 --> 01:55:47,782 Ντάρμπυ Μαγκρώ. 1132 01:55:47,953 --> 01:55:50,513 Φέρε το ρούμι. 1133 01:55:55,026 --> 01:55:59,463 Αυτά ήταν τα τελευταία του λόγια. 1134 01:56:03,802 --> 01:56:08,569 Μονάχα ένας ζωντανός! Σαλπάρισε με 75! 1135 01:56:11,977 --> 01:56:14,946 Αυτό ήταν! Πάμε να φύγουμε. 1136 01:56:18,583 --> 01:56:21,643 Κανείς σ'αυτό το νησί δεν ήξερε για τον Ντάρμπυ. 1137 01:56:21,820 --> 01:56:24,550 Εμείς κι ο διάβολος! 1138 01:56:24,723 --> 01:56:26,714 Ήρθα για το θησαυρό. 1139 01:56:26,892 --> 01:56:31,488 Ποτέ μου δεν φοβήθηκα τον Φλίντ και δεν τον φοβάμαι πεθαμένο. 1140 01:56:32,164 --> 01:56:36,396 700.000 λίρες μισό μίλι από δω. 1141 01:56:38,136 --> 01:56:42,470 700.000 σε χρυσό κι ασήμι. 1142 01:56:42,641 --> 01:56:44,632 Και πετράδια. 1143 01:56:44,810 --> 01:56:47,438 Κουβάδες τα πετράδια. 1144 01:56:47,612 --> 01:56:49,409 Και ασήμι. 1145 01:56:51,383 --> 01:56:56,480 Σκεφτείτε το 700.000 λίρες 1146 01:56:58,023 --> 01:57:00,719 Πρόσεχε Τζών μην τα βάζεις με πνεύμα. 1147 01:57:03,562 --> 01:57:07,589 Δεν με νοιάζει αν είναι κι ο διάολος ο ίδιος. 1148 01:57:25,650 --> 01:57:29,416 Αυτό είναι το στίγμα. 1149 01:57:29,588 --> 01:57:33,684 Όλοι μαζί! 1150 01:57:38,296 --> 01:57:39,695 Χάθηκε! 1151 01:57:39,865 --> 01:57:42,993 Κάποιος μας πρόφτασε. 1152 01:57:43,168 --> 01:57:47,264 700.000 λίρες χαμένες στο διάολο! 1153 01:57:49,507 --> 01:57:52,738 Ετοιμάσου για φασαρία. 1154 01:57:56,948 --> 01:57:58,210 Δύο γκινέες! 1155 01:58:01,853 --> 01:58:03,980 Αυτές είναι οι 700.000 λίρες; 1156 01:58:04,522 --> 01:58:05,853 Σκάψτε, παιδιά. 1157 01:58:06,024 --> 01:58:08,356 Θα βρείτε και κουτσουλιές! 1158 01:58:08,526 --> 01:58:11,256 Καταραμένε! 1159 01:58:11,429 --> 01:58:14,830 Κοίτα τον. 1160 01:58:15,000 --> 01:58:17,730 Το'ξερε απ'την αρχή. 1161 01:58:17,903 --> 01:58:20,838 Πάλι θέλεις να γίνεις καπετάνιος; 1162 01:58:24,442 --> 01:58:25,841 Ο γιατρός. 1163 01:58:41,493 --> 01:58:45,293 Νομίζω ότι καθάρισα με σένα. 1164 01:58:46,464 --> 01:58:49,126 -Τζίμ, είσαι καλά; -Αρκετά, γιατρέ. 1165 01:58:50,802 --> 01:58:54,203 Πάνω στην ώρα ήρθες. 1166 01:58:54,940 --> 01:58:56,237 Μπέν Γκάν! 1167 01:58:56,741 --> 01:58:59,369 Εδώ είσαι, λοιπόν. 1168 01:58:59,544 --> 01:59:03,036 Εγώ είμαι, ο Μπέν Γκάν. 1169 01:59:03,214 --> 01:59:07,207 Τι κάνεις, κ. Σίλβερ; Αρκετά καλά, ευχαριστώ. 1170 01:59:07,385 --> 01:59:10,081 Ντάρπυ Μαγκρώ! 1171 01:59:10,255 --> 01:59:12,246 Ο Μπέν βρήκε το θησαυρό. 1172 01:59:12,424 --> 01:59:15,916 Και πως τον βρήκε χωρίς τον χάρτη; 1173 01:59:16,094 --> 01:59:18,028 Βρήκα το σκελετό όπως εσείς. 1174 01:59:18,196 --> 01:59:21,927 Ξέθαψα το θησαυρό και τον κουβάλησα μόνος μου. 1175 01:59:23,268 --> 01:59:26,032 Πολλά κουραστικά δρομολόγια. 1176 01:59:26,204 --> 01:59:30,072 Τον έβαλα στην σπηλιά μου. 1177 01:59:32,344 --> 01:59:34,812 Εσύ λοιπόν, Μπέν με νίκησες. 1178 01:59:37,248 --> 01:59:41,241 Γι'αυτό βιάστηκες να μας δώσεις το χάρτη. 1179 01:59:41,753 --> 01:59:46,986 -Τζίμ, ευτυχώς, είσαι ζωντανός. -Κι εσύ, άρχοντα. 1180 01:59:47,392 --> 01:59:51,829 Κινδυνέψαμε να πεθάνουμε οι δυο μας... 1181 01:59:53,665 --> 01:59:58,102 Λόνγκ Τζών Σίλβερ, είσαι σατανικός και ψεύτης. 1182 01:59:58,269 --> 02:00:00,134 Ένας τερατώδης απατεώνας. 1183 02:00:00,305 --> 02:00:04,674 Συμφώνησα να μην σε δικάσω και θα το τηρήσω. 1184 02:00:04,843 --> 02:00:09,439 Αλλά οι νεκροί σε βαραίνουν σαν ταφόπετρα. 1185 02:00:09,614 --> 02:00:13,482 -Ευχαριστώ, κύριε. -Πώς τολμάς! 1186 02:00:17,622 --> 02:00:21,649 Σίλβερ, πάλι κατάφερες να σώσεις το τομάρι σου. 1187 02:00:21,826 --> 02:00:24,693 Ήρθα για το καθήκον μου. 1188 02:00:27,032 --> 02:00:30,365 Ναι, εσύ κρατάς το λόγο σου. Όλοι το ξέρουμε. 1189 02:00:31,069 --> 02:00:32,866 Κάνε στην άκρη. 1190 02:00:33,038 --> 02:00:34,164 Τζίμ, έλα μαζί μου. 1191 02:00:34,339 --> 02:00:36,534 Έχω κάτι να σου δείξω. 1192 02:00:56,694 --> 02:00:58,787 Νάτος! 1193 02:00:59,798 --> 02:01:01,766 Θεέ μου! 1194 02:01:03,735 --> 02:01:05,600 Τα ματωμένα λεφτά του Φλίντ. 1195 02:02:08,466 --> 02:02:12,493 Όλη μέρα στη σπηλιά, μάζευα τα νομίσματα... 1196 02:02:12,670 --> 02:02:15,503 Υπήρχαν όλα τα νομίσματα του κόσμου. 1197 02:02:15,673 --> 02:02:20,303 Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Κινέζικα... 1198 02:02:20,912 --> 02:02:22,641 ...Γεωργιανά και Λουδοβίκεια... 1199 02:02:22,814 --> 02:02:25,214 ...Δουβλώνια, γκινέες... 1200 02:02:25,383 --> 02:02:28,284 ...σεκουίνια και ασήμι. 1201 02:02:28,453 --> 02:02:32,150 Ο θησαυρός μιας ζωής αίματος και φόνων. 1202 02:02:58,149 --> 02:03:00,583 Μα, τι κάνεις, Μπέν Γκάν; 1203 02:03:00,752 --> 02:03:03,846 Ήμουν πολύ καιρό στη στεριά, κύριε... 1204 02:03:08,793 --> 02:03:11,762 -’ρχοντα. -Ευχαριστώ, Σίλβερ. 1205 02:03:22,373 --> 02:03:26,400 Απο τους πειρατές που το'σκασαν δε μάθαμε τίποτα. 1206 02:03:26,911 --> 02:03:29,379 Τραβήξαμε μια μεγάλη άγκυρα στον κάβο... 1207 02:03:33,952 --> 02:03:37,752 ...και με την παλίρροια επιτέλους, σαλπάραμε... 1208 02:03:54,939 --> 02:03:56,907 Βάλτε την πορεία κ. Χάντερ. 1209 02:03:58,409 --> 02:04:03,574 Τζίμ, αμόλα την μπούνια. 1210 02:04:21,099 --> 02:04:24,933 Δεν μπορώ να πω οτι λυπάμαι που φεύγουμε απο το νησί. 1211 02:04:26,304 --> 02:04:28,431 Εγώ ελπίζω να μην το ξαναδώ ποτέ. 1212 02:04:29,374 --> 02:04:32,343 Πέθαναν καλοί άντρες εκεί. 1213 02:04:32,510 --> 02:04:34,978 Κι ο Λόνγκ Τζών; 1214 02:04:35,146 --> 02:04:39,412 Θα δικαστείς και θα καταθέσω υπέρ σου. 1215 02:04:39,584 --> 02:04:42,018 Σε πιστεύω, Τζίμ... 1216 02:04:44,055 --> 02:04:46,819 ...αλλά οι δικηγόροι διαστρεβλώνουν τα λόγια... 1217 02:04:46,991 --> 02:04:50,154 ...και σε παγιδεύουν μ'αυτά. 1218 02:04:51,262 --> 02:04:54,026 Φοβάμαι πολύ την κρεμάλα. το ξέρεις. 1219 02:04:54,198 --> 02:04:56,098 Το ξέρεις αυτό. 1220 02:04:56,267 --> 02:04:59,464 Έχεις δει απαγχονισμό σε πλοίο; 1221 02:04:59,637 --> 02:05:03,630 Τον τραβάνε στο κατάρτι οι φίλοι του... 1222 02:05:03,808 --> 02:05:09,110 μαύρη κουκούλα στο κεφάλι, να ουρλιάζει... 1223 02:05:09,280 --> 02:05:11,407 παίρνει ώρες για να πεθάνεις. 1224 02:05:12,884 --> 02:05:14,317 Καθόλου όμορφο θέαμα. 1225 02:05:17,488 --> 02:05:21,288 Έπρεπε να το σκεφτείς πρίν γίνεις πειρατής. 1226 02:05:22,760 --> 02:05:25,092 Δεν θα με ξεγελάσεις ξανά. 1227 02:05:26,264 --> 02:05:29,700 Μου έσωσες τη ζωή και θα κοιτάξω να σώσω τη δική σου. 1228 02:05:32,470 --> 02:05:35,234 Ο καπετάνιος θα σου κόψει και τ'άλλο πόδι... 1229 02:05:35,406 --> 02:05:37,874 αν δεν είναι έτοιμο το φαγητό. 1230 02:05:38,843 --> 02:05:40,674 Λεβέντη μου! 1231 02:05:42,780 --> 02:05:45,874 Τι ζευγάρι θα κάναμε! 1232 02:06:04,936 --> 02:06:07,029 Καλησπέρα, Μπέν Γκάν. 1233 02:06:07,205 --> 02:06:08,536 Καλησπέρα, ψήστη. 1234 02:06:08,706 --> 02:06:12,142 Θα ήταν κρίμα να βάλεις τις φωνές τώρα... 1235 02:06:12,310 --> 02:06:16,747 και το μαχαίρι μου να σ'ανοίξει το λαρύγγι. 1236 02:06:16,914 --> 02:06:19,280 Είναι πολύ κοφτερό. 1237 02:06:21,953 --> 02:06:26,822 Τώρα δώσε μου λίγο χρόνο να φύγω... 1238 02:06:26,991 --> 02:06:31,325 και θα ξεχάσω τι μου'κανες στο νησί. 1239 02:06:32,930 --> 02:06:36,661 Δώσε μου μισή ώρα, πριν γυρίσεις. 1240 02:06:37,168 --> 02:06:38,829 Θα το κάνω. 1241 02:06:46,744 --> 02:06:49,770 Καλή σου τύχη, Σίλβερ. 1242 02:07:03,928 --> 02:07:05,418 Ο Σίλβερ εξαφανίστηκε! 1243 02:07:05,596 --> 02:07:06,927 Τι ενοείς, εξαφανίστηκε; 1244 02:07:07,098 --> 02:07:09,692 Δεν θα μάθεις ποτέ να χτυπάς; 1245 02:07:09,867 --> 02:07:11,391 Πήρε ένα σάκο δουβλώνια... 1246 02:07:11,569 --> 02:07:13,696 και μια ράβδο χρυσού. 1247 02:07:27,084 --> 02:07:28,881 Κατάρα! 1248 02:07:38,496 --> 02:07:41,932 Μπέν Γκάν, τι έπαθες; Δεν είδες τίποτα; 1249 02:07:42,099 --> 02:07:44,727 Πέρασε απο μπροστά σου. ηλίθιε! 1250 02:07:44,902 --> 02:07:47,393 Μα δεν είδα τίποτα. 1251 02:07:47,572 --> 02:07:51,064 Κοιτούσα την πορεία σαν καλός ναυτικός. 1252 02:07:51,242 --> 02:07:52,903 Δεν μπορείς να τον προφτάσεις καπετάνιε; 1253 02:07:53,077 --> 02:07:57,241 Η Ισπανιόλα πάει πιο γρήγορα. 1254 02:07:57,415 --> 02:08:00,009 Έχει τον άνεμο μαζί του. 1255 02:08:00,184 --> 02:08:03,153 Δεν θα μπορέσουμε να τον πιάσουμε. 1256 02:08:05,122 --> 02:08:06,817 Απο τον Σίλβερ δεν μάθαμε τίποτα. 1257 02:08:07,525 --> 02:08:10,756 Αυτός ο εκπληκτικός θαλασσινός... 1258 02:08:10,928 --> 02:08:12,896 χάθηκε απ'τη ζωή μου. 1259 02:08:13,064 --> 02:08:15,999 Ίσως κρύφτηκε κάπου στη Ισπανία. 1260 02:08:18,336 --> 02:08:21,601 Όσο για το νησί των θησαυρών το ασήμι ειναι ακόμη εκεί. 1261 02:08:21,772 --> 02:08:25,003 Τίποτα δεν με πείθει να ξαναγυρίσω εκεί. 1262 02:08:25,176 --> 02:08:29,340 Στους εφιάλτες μου ακούω τα κύματα στην ακτή. 1263 02:08:29,514 --> 02:08:35,316 Και πετάγομαι απ'τον ύπνο με την φωνή του κάπτεν-Φλίντ στ'αυτιά μου. 1264 02:08:36,513 --> 02:47:29,504 ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ BY Unique 119823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.