Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,376 --> 00:02:46,241
Ο άρχοντας και ο Δρ. Λίσβυ...
2
00:02:46,411 --> 00:02:50,040
μου ζήτησαν να γράψω τα πάντα
για το νησί των θησαυρών...
3
00:02:50,215 --> 00:02:53,446
εκτός απο το στίγμα του.
4
00:02:53,618 --> 00:02:57,486
Κι αυτό,επειδή υπάρχει
ακόμα θησαυρός εκεί.
5
00:02:58,156 --> 00:03:02,115
Θυμάμαι τον καιρό που η μητέρα μου κι γω,
διευθύναμε το χάνι Ναύαρχος Μπένμποου...
6
00:03:02,961 --> 00:03:06,192
όταν ήρθε ο γερο-θαλασσόλυκος
με την κοφτερή σπάθα...
7
00:03:06,365 --> 00:03:09,232
...ψάχνοντας για κατάλυμμα.
8
00:03:11,069 --> 00:03:13,697
’νοιξε την πόρτα.
9
00:03:13,872 --> 00:03:17,137
Φύγε. Είμαστε κλειστά!
10
00:03:18,844 --> 00:03:22,371
Ανοίξτε την πόρτα ανάξιοι στεριανοί!
11
00:03:25,017 --> 00:03:27,781
Μάζεψε αμέσως την σπάθα σου!
12
00:03:27,953 --> 00:03:28,977
Τι θές;
13
00:03:29,688 --> 00:03:31,952
Καλησπέρα, κυρά...
14
00:03:32,524 --> 00:03:33,855
Παληκάρι...
15
00:03:34,926 --> 00:03:37,326
’φησε κάτω το μουσκέτο σου.
16
00:03:37,863 --> 00:03:41,731
Ένας απλός ναυτικός είμαι
και γυρεύω κάμαρα.
17
00:03:44,002 --> 00:03:48,098
Τούτο μου φαίνεται
καλά βολεμένο μαγαζί.
18
00:03:48,273 --> 00:03:51,208
Έχεις μπόλικο κόσμο,
εδώ, παληκάρι;
19
00:03:51,376 --> 00:03:54,243
Δεν έρχεται κανείς, αφ' ότου
πέθανε ο πατέρας.
20
00:03:56,548 --> 00:03:59,949
Τότε, είναι ιδανικό
μέρος για μένα.
21
00:04:01,286 --> 00:04:03,516
Και πώς είναι
το όνομα σας;
22
00:04:03,822 --> 00:04:06,552
Αν βέβαια, σας ανεχτούμε
στο σπιτικό μας.
23
00:04:06,958 --> 00:04:10,655
Λεγετέ με Καπετάνιο, κυρά.
24
00:04:15,200 --> 00:04:19,330
Κάπτεν Μπίλυ Μπόουνς.
25
00:04:19,738 --> 00:04:21,330
Απλός άνθρωπος είμαι, κυρά.
26
00:04:21,873 --> 00:04:26,776
Ρούμι, μπέηκον και ψωμί.
27
00:04:26,945 --> 00:04:30,847
Και τον δρόμο ν' αγναντεύω
τα καράβια.
28
00:04:35,720 --> 00:04:39,121
Πές μου, πότε θα'χουνε
σωθεί, έτσι;
29
00:04:42,327 --> 00:04:46,263
Έμεινε μαζί μας πολύ, αφ'ότου
σώθηκε το χρυσάφι του.
30
00:04:46,465 --> 00:04:49,832
Αλλά δεν είχαμε τo θάρος
να ζητήσουμε κι άλλα.
31
00:04:50,902 --> 00:04:55,839
Όλη μέρα καθόταν στους λόφους
μ'ενα μπρούτζινο τηλεσκόπιο...
32
00:04:56,007 --> 00:04:58,066
...και αγνάντευε το πέλαγος...
33
00:04:58,243 --> 00:05:02,304
...σα να φοβόταν πως κάτι
θα'ρχόταν απ'τη θάλασσα.
34
00:05:03,615 --> 00:05:05,776
Όλη νύχτα έπινε ρούμι
με λιγοστό νερό...
35
00:05:07,152 --> 00:05:09,086
...κι αγρίευε
σαν του μιλούσες.
36
00:05:09,254 --> 00:05:12,746
Μιλούσε για κρεμάλες, πειρατές...
37
00:05:12,924 --> 00:05:15,552
και άγρια κατορθώματα.
38
00:05:15,727 --> 00:05:17,558
Κανείς βέβαια δεν φανταζόταν...
39
00:05:17,729 --> 00:05:20,721
πως θα άλλαζε η ζωή μας για πάντα.
40
00:05:20,899 --> 00:05:24,130
Τζίμ μήπως πήρε το μάτι σου..
41
00:05:24,302 --> 00:05:26,668
ένα κουτσο ναυτικό;
-Όχι, κύριε.
42
00:05:27,005 --> 00:05:30,964
Τα μάτια σου τέσσερα γι'αυτόν.
43
00:05:31,143 --> 00:05:35,603
Θα σου δίνω ένα ασημένιο
τετράπενο την εβδομάδα.
44
00:05:35,780 --> 00:05:38,647
Έτσι μου λές, αλλά δεν
μου'χεις δώσει ούτε ένα.
45
00:05:41,186 --> 00:05:42,676
-Δρ. Λισβυ,
-Γεία σου, Τζίμ.
46
00:05:47,092 --> 00:05:49,219
Καλησπέρα, κα Χώκινς.
47
00:05:52,430 --> 00:05:55,763
Πως νιώθεις, κα Χώκινς;
Καλύτερα, ελπίζω.
48
00:05:55,934 --> 00:05:58,528
Βεβαίως,χάρη
στο φαρμακό σου.
49
00:05:58,737 --> 00:06:01,968
Δεκαπέντε άντρες χορεύουν
σ'ενός το κουφάρι.
50
00:06:02,140 --> 00:06:05,473
Στου διαβόλου την υγειά
κι άσ'τον να τους πάρει.
51
00:06:06,912 --> 00:06:10,780
Κι ένα μπουκάλι ρούμι.
52
00:06:11,116 --> 00:06:12,708
Δώσε μου ρούμι!
53
00:06:21,560 --> 00:06:24,358
Κάποτε, έδωσα ένα φάρμακο
για τον κ. Τρελώνυ.
54
00:06:24,529 --> 00:06:28,363
Είχε ποδάγρα.Ο υπηρέτης του
ορκίστηκε να του το δώσει.
55
00:06:28,533 --> 00:06:30,160
Σιωπή!
56
00:06:31,369 --> 00:06:34,634
Σιωπή, στο κατάστρωμα,
μ' ακούτε;
57
00:06:35,440 --> 00:06:36,839
Σε μένα απευθυνθήκατε,
κύριε;
58
00:06:37,442 --> 00:06:40,002
Πραγματικά, κύριε.
59
00:06:40,178 --> 00:06:41,907
Έχετε κάτι να πείτε, σχετικά;
60
00:06:42,447 --> 00:06:44,472
Ένα έχω να σας πω.
61
00:06:44,649 --> 00:06:46,048
Αν συνεχίσεις να πίνεις ρούμι...
62
00:06:46,218 --> 00:06:48,982
ο κόσμος θα γλυτώσει
απο ένα βρωμερό καθίκι.
63
00:06:54,559 --> 00:06:59,087
Δεν ανέχομαι τέτοια,
απο κανέναν στεριανό.
64
00:06:59,264 --> 00:07:03,064
Θα με πεις καπετάνιο, αλλιώς
μα τον κεραυνό θα σε σφάξω...
65
00:07:03,235 --> 00:07:07,365
και θα σε κρεμάσω απ' τα δάχτυλα
να σε χρησιμοποιώ για σκοποβολή.
66
00:07:08,373 --> 00:07:10,170
’κου κι συ, τώρα.
67
00:07:10,342 --> 00:07:13,175
Αν δεν αφήσεις αμέσως τη σπάθα...
68
00:07:13,345 --> 00:07:16,678
σου υπόσχομαι ότι θα σε
στείλω στο δικαστήριο.
69
00:07:16,848 --> 00:07:19,840
Δεν είμαι μόνο γιατρός,
αλλά και δικαστής.
70
00:07:20,252 --> 00:07:22,743
Και τώρα ξέρω οτι υπάρχει κάποιος
σαν εσένα στην περιοχή μου..
71
00:07:22,921 --> 00:07:25,788
Αν ακούσω το παραμικρό
παράπονο για σένα...
72
00:07:25,957 --> 00:07:29,950
θα βάλω να σε κρεμάσουν σα σκυλί.
73
00:07:31,229 --> 00:07:32,924
Αρκετά.
74
00:07:39,638 --> 00:07:45,133
Όπως έλεγα, λοιπόν,
ο κ. Τρελώνυ είναι έξυπνος.
75
00:08:04,963 --> 00:08:06,453
Τι θέλετε, κύριε;
76
00:08:07,499 --> 00:08:09,194
Ρούμι, μικρέ.
77
00:08:15,640 --> 00:08:17,608
Αυτό ήταν το τραπέζι
του φίλου μου, του Μπίλ;
78
00:08:18,677 --> 00:08:21,942
Δεν τον ξέρω τον Μπίλ, κύριε.
Αυτό είναι του καπετάνιου.
79
00:08:24,249 --> 00:08:28,276
Σωστά, τώρα λεγεται καπετάνιος!
80
00:08:30,522 --> 00:08:31,989
Τώρα...
81
00:08:32,957 --> 00:08:36,051
ο φίλος μου ο Μπίλ είναι
σ'αυτο το σπίτι;
82
00:08:36,227 --> 00:08:38,855
Οχι κύριε, βγήκε βόλτα.
83
00:08:39,230 --> 00:08:40,697
Θα γυρίσει συντομά;
84
00:08:42,600 --> 00:08:44,261
Μάλιστα κύριε.
85
00:08:47,539 --> 00:08:51,100
-Που είναι η μάνα σου,μικρέ;
-Δεν είναι εδω.
86
00:08:51,343 --> 00:08:54,073
Είναι στο χωριό, στην αγορά.
87
00:09:00,452 --> 00:09:03,580
Αυτή θα είναι καλή έκπληξη
για τον Μπίλ.
88
00:09:03,755 --> 00:09:05,985
Καλή σαν το πιοτό.
89
00:09:08,093 --> 00:09:12,655
Ξέρεις, εχω κι γω ενα γιο.
90
00:09:12,831 --> 00:09:16,267
Ίδιος με σένα είναι.
91
00:09:16,434 --> 00:09:20,063
Είναι το καμάρι μου!
92
00:09:20,705 --> 00:09:23,936
Αλλά αυτό που χρειάζονται τ' αγόρια...
93
00:09:24,442 --> 00:09:26,000
είναι πειθαρχία.
94
00:09:27,412 --> 00:09:28,470
Πειθαρχία;
95
00:09:35,553 --> 00:09:38,579
Έλα να κάνουμε έκπληξη
στο γέρο Μπίλ.
96
00:09:46,965 --> 00:09:48,398
Μπιλυ Μπόουνς.
97
00:09:49,734 --> 00:09:53,932
Δεν θυμάσαι τον παλιό σου φίλο;
98
00:09:54,706 --> 00:09:57,004
Μαύρε σκύλε;
99
00:09:57,175 --> 00:09:59,040
Όπως πάντα!
100
00:09:59,210 --> 00:10:02,702
Ήρθα να δω τον φίλο μου,
Μπίλ.
101
00:10:07,385 --> 00:10:09,080
Με βρήκες, λοιπόν.
102
00:10:09,254 --> 00:10:10,380
Τι θες, σκύλε;
103
00:10:11,723 --> 00:10:12,951
Λέγε, λοιπόν...
104
00:10:16,327 --> 00:10:20,320
Θα πιώ λίγο ρούμι απ'αυτό
το κάλο παιδί.
105
00:10:20,498 --> 00:10:22,363
Θα πιείς μαζί μου;
106
00:10:22,801 --> 00:10:28,068
Θα μιλήσουμε στα ίσια.
Σαν παλιοί φίλοι.
107
00:11:03,274 --> 00:11:06,175
Που είναι ο χάρτης, Μπίλ;
108
00:11:08,713 --> 00:11:11,739
-θα κρεμαστείς.
-Να κρεμαστούν όλοι!
109
00:11:11,916 --> 00:11:13,747
Δεν ήταν έτσι ο Φλίντ.
110
00:11:13,918 --> 00:11:16,512
Ο Φλίντ είναι νεκρός
ο καταραμένος.
111
00:11:16,688 --> 00:11:18,747
Ψόφιος και
καταραμένος είναι.
112
00:11:19,357 --> 00:11:21,848
Το μόνο που θέλω είναι
ο χάρτης, Μπίλ.
113
00:11:22,427 --> 00:11:25,419
Σου ζητάω οτι μας ανήκει.
114
00:11:25,597 --> 00:11:27,360
Τα μερτικά μας.
115
00:11:28,299 --> 00:11:31,029
Στο διάβολο τα μερτικά
σας κι εσείς μαζί.
116
00:12:34,532 --> 00:12:36,363
Ρούμι, Τζίμ.
117
00:12:49,714 --> 00:12:51,477
Χτύπησες;
118
00:12:51,716 --> 00:12:53,513
Ρουμι θέλω μόνο.
119
00:12:53,685 --> 00:12:55,949
Φέρε μου ρούμι.
120
00:13:03,962 --> 00:13:07,398
Το χρειαζόμουν αυτό.
121
00:13:07,565 --> 00:13:12,867
Πρέπει να φύγω απο δω πρίν
μου δώσουν το μαύρο σημάδι.
122
00:13:13,371 --> 00:13:15,430
-Ποιό μαύρο;
-Σημάδι, Τζίμ.
123
00:13:16,040 --> 00:13:18,201
Είναι κλήτευση.
124
00:13:18,543 --> 00:13:22,479
Θα με μυριστούν τα τσακάλια.
125
00:13:22,814 --> 00:13:24,372
Ποιά τσακάλια, Κάπτεν;
126
00:13:25,083 --> 00:13:30,544
Οι άντρες του Φλίντ.
Ο Μαύρος σκύλος και ο τυφλός Πιού.
127
00:13:31,489 --> 00:13:34,287
Το μπαούλο μου θέλανε.
128
00:13:35,426 --> 00:13:36,688
’κουσε με καλά, Τζίμ.
129
00:13:36,861 --> 00:13:41,264
Αν μου δώσουν το σημάδι,
πάρε ενα άλογο...
130
00:13:41,432 --> 00:13:45,835
και φέρε εκείνον τον
άχρηστο γιατρό...
131
00:13:46,170 --> 00:13:48,968
και πές του, οτι
μόνο εγώ το 'χω.
132
00:13:49,507 --> 00:13:51,338
Ποιό;
133
00:13:51,609 --> 00:13:57,104
Ο γέρο Φλίντ μου το 'δωσε καθώς
ψυχοραγούσε στην Σαβάνα.
134
00:13:58,650 --> 00:14:02,746
Για το Θεό, μικρέ,
φέρε μου λίγο ρούμι.
135
00:14:44,162 --> 00:14:45,356
Ποιός είναι εκεί;
136
00:14:46,297 --> 00:14:48,891
Τζίμ Χώκινς.Τι θέλετε;
137
00:14:49,333 --> 00:14:51,927
Μπορεις καλέ μου φίλε να
πείς σε ένα δύστηχο τυφλό...
138
00:14:52,103 --> 00:14:56,005
που έχασε τα μάτια του για το βασιλία
Γεώργιο, ο Θεός να τον ευλογεί...
139
00:14:57,208 --> 00:15:00,405
σε ποιό μέρος της χώρας
βρίσκομαι αυτή τη στιγμή;
140
00:15:01,079 --> 00:15:02,706
Είσαι στο χάνι Ναύαρχος Μπένμποου.
141
00:15:06,684 --> 00:15:11,087
Δώσε μου το χέρι σου
ευγενικέ μου νεαρέ.
142
00:15:11,255 --> 00:15:12,688
Οδήγησέ με μέσα.
143
00:15:18,596 --> 00:15:21,827
Τώρα πηγαινέ με
στον καπετάνιο.
144
00:15:21,999 --> 00:15:26,231
Πήγαινέ με αμέσως και
μόλις τον δείς φώναξε...
145
00:15:26,404 --> 00:15:28,201
..."να ένας φίλος σου, Μπίλ".
146
00:15:44,889 --> 00:15:47,119
Κάπτεν Μπόουνς.
147
00:15:48,192 --> 00:15:50,592
Τυφλέ Πιού;
148
00:15:51,362 --> 00:15:54,695
Ήρθα για σένα, Μπίλυ.
149
00:15:58,269 --> 00:16:01,261
Η δουλειά είναι δουλειά
κύριε Μπόουνς.
150
00:16:09,847 --> 00:16:11,542
’πλωσε το χέρι σου.
151
00:16:13,618 --> 00:16:18,214
Φέρε το αριστερό του
χέρι στο δεξί μου.
152
00:16:34,172 --> 00:16:36,732
Τώρα έγινε.
153
00:17:08,506 --> 00:17:10,098
Είναι ενα σημάδι, Τζίμ.
154
00:17:10,608 --> 00:17:13,509
Είναι το μαύρο σημάδι
παλληκάρι μου.
155
00:17:13,978 --> 00:17:17,812
"Διορία ως τις 10".
156
00:17:18,082 --> 00:17:19,845
Σε δύο ώρες.
157
00:17:22,286 --> 00:17:24,481
Θα τους φάμε, Τζίμ!
158
00:17:27,358 --> 00:17:29,724
Φέρε μου μια καράφα ρούμι.
159
00:17:35,366 --> 00:17:37,334
Πάρε παλληκάρι.
160
00:17:38,836 --> 00:17:41,134
Είναι για το μπαούλο.
161
00:17:54,485 --> 00:17:56,646
-Ποιό μπαούλο;
-Μητέρα.
162
00:17:57,588 --> 00:18:00,113
Τι τρέχει εδώ, Τζίμ;
163
00:18:00,791 --> 00:18:02,588
Είναι νεκρός;
164
00:18:04,528 --> 00:18:06,291
Πέθανε.
165
00:18:06,464 --> 00:18:09,399
Πάλι έπινε.
166
00:18:10,334 --> 00:18:12,427
Τι τρέχει με το μπαούλο;
167
00:18:12,603 --> 00:18:14,833
Μου χρωστάει λεφτά.
168
00:18:17,275 --> 00:18:22,212
Ο καπετάνιος είπε οτι
θα μπλέξουμε άσχημα.
169
00:18:22,380 --> 00:18:24,245
Του έδωσαν το
μαύρο σημάδι.
170
00:18:26,217 --> 00:18:29,152
’σε τις ανοησίες
και άνοιξε το μπαούλο.
171
00:18:29,320 --> 00:18:33,814
Αν έχει λεφτά, θα πάρουμε
ό,τι μας χρωστάει.
172
00:18:35,660 --> 00:18:38,356
Σε παρακαλώ ακουσέ με.
Θα'ρθουν να τον βρουν στις 10.
173
00:18:38,529 --> 00:18:39,723
Είναι σχεδόν 10!
174
00:18:39,897 --> 00:18:41,865
-Ποιοί Θα 'ρθουν, Τζίμ;
-Τα τσακάλια.
175
00:18:42,033 --> 00:18:46,129
-Θα 'ρθουν για τον καπετάνιο.
-Ας τον πάρουν.
176
00:18:46,370 --> 00:18:48,235
Ποιά τσακάλια;
177
00:18:48,406 --> 00:18:50,840
Ο τυφλός Πιού και ο Μαύρος Σκύλος.
Είναι άντρες του Φλίντ.
178
00:18:51,008 --> 00:18:53,203
Ο καπετάνιος είπε οτι
θέλουν το μπαούλο.
179
00:18:53,377 --> 00:18:55,106
Είπε, οτι μόνο
αυτός το είχε...
180
00:18:55,279 --> 00:18:57,144
Ποιό;
181
00:19:07,925 --> 00:19:10,826
Θα πάρουμε,μόνο
ό,τι μας χρωστάει.
182
00:19:11,295 --> 00:19:13,456
Πρέπει να πάμε να
φέρουμε τον σερίφη Ντανς.
183
00:19:18,069 --> 00:19:19,263
Τι ήταν αυτό;
184
00:19:22,406 --> 00:19:26,172
Ο τυφλός Πιού...γύρισε.
Έλα, θα μας σφαξουνε.
185
00:19:31,115 --> 00:19:32,241
Τζίμ, γρήγορα.
186
00:20:11,822 --> 00:20:15,314
’φησε τον.
187
00:20:18,696 --> 00:20:20,493
Φύγε!
188
00:20:32,777 --> 00:20:34,472
Δεν ανοίγει.
189
00:21:08,712 --> 00:21:10,805
Τρέξε στο δάσος.
190
00:21:13,784 --> 00:21:15,547
Μας πρόλαβαν.
191
00:21:15,719 --> 00:21:18,745
Βρές το μπαούλο.
192
00:21:26,464 --> 00:21:27,624
Να το, το μπαούλο.
193
00:21:30,101 --> 00:21:33,798
Το αγόρι τo' χει.
194
00:21:40,344 --> 00:21:43,074
Πιού, το ψαξαν,
δεν υπάρχει τίποτα.
195
00:21:43,247 --> 00:21:45,715
-Τον πήραν.
-Και τα λεφτά.
196
00:21:45,883 --> 00:21:49,319
Έλα να βρείς το παιδί
Θέλω να του βγάλω τα μάτια.
197
00:21:55,559 --> 00:21:57,049
Σκορπιστείτε να τους βρείτε.
198
00:21:57,228 --> 00:21:58,991
Δεν θα'ναι μακριά.
199
00:22:02,500 --> 00:22:03,967
Τι στο διάβολο;
200
00:22:05,803 --> 00:22:08,966
-Ποιός είναι;
-Σερίφης Ντανς!
201
00:22:09,573 --> 00:22:11,097
Πάμε να φύγουμε.
202
00:22:18,816 --> 00:22:22,183
Μην αφήνετε τον γέρο-Πιού.
Όχι, τον γέρο-Πιού!
203
00:22:24,288 --> 00:22:25,482
Καταραμένοι!
204
00:22:38,335 --> 00:22:39,359
Κυνηγήστε τους!
205
00:22:48,312 --> 00:22:51,247
Ο σερίφης Ντανς, είδε μια
ύποπτη σκούνα στον κόλπο...
206
00:22:51,415 --> 00:22:54,407
και μου το ανέφερε.
Πιές αυτό.
207
00:22:54,585 --> 00:22:58,021
Και αποφασίσαμε να έρθουμε αμεσως.
208
00:22:58,189 --> 00:23:00,214
Ευτυχώς που προφτάσαμε..
209
00:23:02,293 --> 00:23:04,124
Θα πήραν τα λεφτα.
210
00:23:04,295 --> 00:23:06,388
Όχι, δεν τα πήραν.
211
00:23:10,434 --> 00:23:12,402
Δεν νομίζω ότι ήθελαν τα λεφτά.
212
00:23:12,570 --> 00:23:14,595
Μα τι στην ευχή ήθελαν;
213
00:23:14,772 --> 00:23:16,865
Αυτο κυνηγούσαν..
214
00:23:17,041 --> 00:23:18,668
Πρέπει να μπεί σε ασφαλές μέρος.
215
00:23:23,080 --> 00:23:25,674
Και βέβαια, νεαρέ.
216
00:23:25,849 --> 00:23:29,046
Θα το ανοίξουμε μπροστά στον
άρχοντα Τρελώνυ.
217
00:23:29,220 --> 00:23:30,653
Εκείνος θα ξέρει
τι να κάνουμε.
218
00:23:30,921 --> 00:23:34,482
Μη χάνουμε ούτε στιγμή...
Μπορείς να ιππεύσεις;
219
00:23:57,181 --> 00:23:59,649
Έχουμε επείγουσα
δουλεία με τον άρχοντα.
220
00:23:59,817 --> 00:24:00,909
-Ξύπνα τον.
-Όχι.
221
00:24:01,085 --> 00:24:04,919
Πρέπει οπωσδήποτε να τον
ξυπνήσεις σε παρακαλώ.
222
00:24:16,300 --> 00:24:19,064
Που είναι λοιπόν;
223
00:24:19,236 --> 00:24:22,262
Νεαρέ Χώκινς,έμαθα οτι
πέρασες άγρια νύχτα.
224
00:24:22,439 --> 00:24:24,464
Ο καφές σας, κύριε..
225
00:24:24,642 --> 00:24:26,200
Ζεστός, ζεστός.
226
00:24:26,377 --> 00:24:27,844
Αρχοντά;
227
00:24:28,012 --> 00:24:29,536
Ουίσκι Λιβση;
228
00:24:30,414 --> 00:24:32,279
-Κε Χώκινς...
-Αρκετά, Τζοις
229
00:24:33,083 --> 00:24:36,610
-Γάλα, κύριε;
-Ναι, ευχαριστώ.
230
00:24:36,887 --> 00:24:38,218
Ζάχαρη;
231
00:24:38,389 --> 00:24:39,720
Τέλειωνε, Τζόις.
232
00:25:06,283 --> 00:25:08,649
Πρώτα απ'όλα, το βιβλίο.
233
00:25:11,822 --> 00:25:17,727
Γ.Μπόουνς,λοστρόμος.
Έξω απ'το Παλμ Κη.'
234
00:25:19,363 --> 00:25:21,524
Κάτι σαν λογαριασμός.
235
00:25:21,899 --> 00:25:25,096
''Μπόουνς, ο σωρός του..''
236
00:25:26,904 --> 00:25:28,428
Δεν βγάζω άκρη.
237
00:25:28,605 --> 00:25:31,335
Λίβση, είναι ξεκάθαρο
για ένα θαλασσινό.
238
00:25:31,508 --> 00:25:34,272
Είναι το βιβλίο
των λογαριασμών του.
239
00:25:34,445 --> 00:25:35,878
Κοίτα εδώ.
240
00:25:36,046 --> 00:25:40,073
Λίστα των πόλεων και
των πλοίων που λεηλάτησαν.
241
00:25:40,250 --> 00:25:44,243
Και εδώ είναι τα μερίδια
του Μπόουνς απ'τα λάφυρα.
242
00:25:44,421 --> 00:25:46,753
Είδες λοιπόν, τι σημαίνει
να'σαι ταξιδώτης,Τζίμ;
243
00:25:46,924 --> 00:25:49,893
Και το άλλο;
244
00:26:03,140 --> 00:26:05,506
Νησί των Θησαυρών.
245
00:26:05,709 --> 00:26:08,803
Σωρός θησαυρού εδώ.
246
00:26:11,949 --> 00:26:14,110
Θεέ μου!
247
00:26:21,558 --> 00:26:25,756
Ψηλό δέντρο.Δεξιά από
το τηλεσκόπιο.Β.Α.
248
00:26:25,929 --> 00:26:31,765
Νησί Σκελετός,
Ν.Α.3,30 μέτρα.
249
00:26:35,239 --> 00:26:40,176
Το ασήμι είναι στη
βόρεια κρυψώνα.
250
00:26:40,344 --> 00:26:46,146
Δέκα οργιές απ'τη μαύρη
ράχη. Υπογραφή...Τζ.Φ.
251
00:26:48,652 --> 00:26:51,416
-Ξέρεις τι είναι αυτό;
-Διαφωτίστε με, κύριε.
252
00:26:51,588 --> 00:26:54,022
Τζ.Φ. Τζών Φλίντ!
253
00:26:54,191 --> 00:26:57,126
Ο χάρτης του
Τζών Φλίντ.
254
00:27:01,031 --> 00:27:02,965
Είναι ο θησαυρός
του Τζών Φλίντ!
255
00:27:03,133 --> 00:27:04,361
Ποιός είναι ο Φλίντ;
256
00:27:04,535 --> 00:27:06,799
Ο Μπίλυ Μπόουνς είπε ότι
ήταν ύπαρχος του Φλίντ.
257
00:27:06,970 --> 00:27:10,497
Ήταν ο πιο
αιμοδιψής πειρατής.
258
00:27:10,674 --> 00:27:14,303
Ο Μαυρογένης ήταν
αγγελούδι μπροστά του.
259
00:27:14,478 --> 00:27:19,177
Ακόμα και οι
Ισπανοί τον φοβόταν.
260
00:27:19,349 --> 00:27:21,943
Είμαι περήφανος
που ήταν ’γγλος.
261
00:27:22,119 --> 00:27:25,054
Και αξίζει πολλά
αυτός ο θησαύρος;
262
00:27:26,423 --> 00:27:28,357
Αξίζει πολλά;
263
00:27:28,525 --> 00:27:33,360
’κου, λοιπόν..
264
00:27:33,530 --> 00:27:39,298
Θα ετοιμάσω ενα πλοίο
στο Μπρίστολ.
265
00:27:39,470 --> 00:27:41,370
Το καλύτερο στήν Αγγλία...
266
00:27:41,538 --> 00:27:47,101
...και ξεκινάμε σ'ενα
μήνα για την Ισπανία.
267
00:27:47,277 --> 00:27:49,939
Εσύ Χώκινς, θα'ρθεις
σαν καμαρώτος.
268
00:27:50,113 --> 00:27:53,742
Ο Λίβση θα'ναι ο γιατρός
κι εγώ, φυσικά, ο Ναύαρχος.
269
00:27:53,917 --> 00:27:57,182
Θα πάρουμε τον Τζόις
και τον Ρέντραθ.
270
00:27:57,354 --> 00:28:01,654
Αυτό είναι υπέροχο.
Μόνο έναν φοβάμαι.
271
00:28:02,259 --> 00:28:04,853
Ποιο είναι το σκυλί;
Εσείς, κύριε...
272
00:28:05,028 --> 00:28:07,792
Γιατί δεν κρατάτε το
στόμα σας κλειστό.
273
00:28:07,965 --> 00:28:10,092
Υπάρχουν κι άλλοι που ξέρουν
ξέρουν για το θησαύρο.
274
00:28:10,267 --> 00:28:13,964
Δεν πρέπει να
ψιθυρίσουμε λέξη.
275
00:28:14,137 --> 00:28:18,665
Έχεις δίκιο γιατρέ,
όπως πάντα.
276
00:28:19,243 --> 00:28:20,972
Βασίσου σε μένα.
277
00:28:21,144 --> 00:28:25,274
Θα είμαι τάφος.
278
00:28:26,583 --> 00:28:27,811
Αντίο, Τζίμ.
279
00:28:27,985 --> 00:28:29,714
Να προσέχεις.
280
00:28:29,987 --> 00:28:32,785
Και κάνε ό,τι σου
λέει ο άρχοντας.
281
00:28:47,738 --> 00:28:49,467
Γειά σου, μητέρα.
282
00:28:54,278 --> 00:28:56,906
Ο γιατρός και
ο Ρέντρουθ...
283
00:28:57,080 --> 00:28:59,878
...ήρθαν να με πάρουν
πάρουν την αυγή.
284
00:29:00,417 --> 00:29:04,183
Σε λίγο είχε χαθεί
το σπίτι μου.
285
00:29:04,354 --> 00:29:08,688
Δεν είχαμε καθόλου χρόνο.Το
Μπρίστολ απλωνόταν εμπρός μας..
286
00:29:37,621 --> 00:29:39,816
Έλα παλληκάρι.
Ο άρχοντας ανυπομονεί.
287
00:29:44,928 --> 00:29:48,022
Νάτη Τζίμ.
Η Ισπανιόλα.
288
00:29:57,274 --> 00:29:59,538
Φέρε τις τσάντες
Ρέντρουθ .
289
00:30:06,316 --> 00:30:09,080
Καλώς ήρθατε στην Ισπανιόλα.
290
00:30:09,252 --> 00:30:11,948
-Αργήσατε.
-Κάλλιο αργά παρά ποτέ.
291
00:30:12,122 --> 00:30:13,749
Οι δρόμοι ήταν
λασπωμένοι.
292
00:30:13,924 --> 00:30:16,051
Κολλήσαμε τρεις
φορές στο δρόμο.
293
00:30:17,661 --> 00:30:21,153
Έλα, Ρέντρουθ΄
μην καθυστερείς.
294
00:30:21,331 --> 00:30:24,266
Κε ’ροου,πάρε
τα πραγματά τους.
295
00:30:24,635 --> 00:30:27,661
Θα πιείτε λίγο πόρτ
στην καμπίνα μου;
296
00:30:27,838 --> 00:30:29,567
Ευχαρίστως, κύριε.
297
00:30:29,740 --> 00:30:32,106
Πότε σαλπάρουμε;
298
00:30:32,275 --> 00:30:35,540
Θα σαλπάρουμε αύριο.
299
00:30:36,780 --> 00:30:39,647
Στην όμορφη Ισπανιόλα.
300
00:30:40,050 --> 00:30:42,018
Πιο γλυκό πλοίο, δεν υπάρχει.
301
00:30:42,185 --> 00:30:43,948
Είθε να΄ναι καλοτάξιδη.
302
00:30:46,556 --> 00:30:49,081
Κι ένα παιδί μπορεί
να την κουμαντάρει.
303
00:30:49,259 --> 00:30:51,955
Δυσκολεύτηκα
να βρώ πλήρωμα.
304
00:30:52,129 --> 00:30:54,597
Δυσκολεύτηκα να βρω 6 άτομα
που ήξεραν να ξεχωρίζουν..
305
00:30:54,765 --> 00:30:56,630
..τα πανιά απο το
εσωτροπίο του πλοίου.
306
00:30:56,800 --> 00:30:58,700
Δεν υπάρχουν καλοί
ναυτικοί στο Μπρίστολ;
307
00:30:58,869 --> 00:31:01,929
Γνώρισα ενα
τύπο στο λιμάνι.
308
00:31:02,105 --> 00:31:04,403
Παλιός ναυτικός.
309
00:31:04,574 --> 00:31:07,737
Έχασε το πόδι
του σε ναυμαχία.
310
00:31:07,911 --> 00:31:11,574
Απ'αυτούς που δοξάζουν
τους ’γγλους στη θάλασσα.
311
00:31:11,748 --> 00:31:17,550
Μου βρήκε τους πιο
σκληρούς θαλασσόλυκους.
312
00:31:17,721 --> 00:31:20,349
Μ'αυτούς,τα βάζουμε
και με φρεγάτα.
313
00:31:20,524 --> 00:31:23,789
Χαίρομαι που τ'ακούω...
Πώς τον λένε;
314
00:31:24,061 --> 00:31:25,289
Τζών Σίλβερ.
315
00:31:25,462 --> 00:31:27,930
Τον φωνάζουν Λονγκ Τζών Σίλβερ.
316
00:31:28,098 --> 00:31:30,726
Προσφέρθηκε να έρθει
σαν μάγειρας του πλοίου.
317
00:31:30,901 --> 00:31:34,393
Χρήσιμος άνθρωπος.
318
00:31:34,571 --> 00:31:38,007
Τώρα που το σκέφτηκα Τζίμ..
319
00:31:38,175 --> 00:31:42,271
..πήγαινε να ευχαριστήσεις τον
κ. Σίλβερ και πές του ευγενικά..
320
00:31:42,446 --> 00:31:44,437
να'ρθει το βράδυ στο πλοίο.
321
00:31:44,614 --> 00:31:46,912
Σαλπάρουμε αύριο
με την παλίρροια.
322
00:31:48,218 --> 00:31:49,810
Θα τον βρεις...
323
00:31:49,986 --> 00:31:51,886
..στο τηλεσκόπιο.
324
00:31:52,055 --> 00:31:55,388
Ψηλός μ'ενα πόδι.
325
00:32:34,831 --> 00:32:39,461
Μήπως ξέρετε που μπορώ
να βρώ τον Τζών Σίλβερ;
326
00:32:40,036 --> 00:32:41,333
Τον Λόνγκ Τζόν;
327
00:32:41,505 --> 00:32:44,133
Κάπου πίσω θα'ναι.
328
00:32:53,283 --> 00:32:54,614
Ο κ.Σίλβερ;
329
00:32:59,055 --> 00:33:01,387
Έτσι με λένε...
330
00:33:03,493 --> 00:33:06,223
Κι εσύ ποιος είσαι, λεβέντη;
331
00:33:07,764 --> 00:33:10,597
Τζίμ Χώκινς, κύριε.
Καμαρώτος στην Ισπανιόλα.
332
00:33:10,767 --> 00:33:14,225
Ο κ. Τρελώνη σας
παρακαλεί να'ρθετε απόψε.
333
00:33:17,874 --> 00:33:18,932
Σαλπάρουμε την αυγή.
334
00:33:20,410 --> 00:33:24,437
Τζίμ Χώκινς,είπες;
Χαιρομαι που σε γνωρίζω.
335
00:33:26,283 --> 00:33:29,013
Μάλλον θα πεινάς...
336
00:33:29,186 --> 00:33:32,019
Παιδιά σαν και σένα
πεινάνε σαν καρχαρίες.
337
00:33:32,622 --> 00:33:35,523
Θυμάμαι όταν ήμουν
μούτσος στο Βασ.Ναυτικό...
338
00:33:35,692 --> 00:33:38,126
Πολεμούσαμε τους Ολλανδούς...
339
00:33:40,330 --> 00:33:43,697
Ο Μαύρος Σκύλος!
Είναι άντρας του Φλίντ!
340
00:33:43,867 --> 00:33:47,633
Δε με νοιάζει ποιός είναι,
έφυγε χωρίς να πληρώσει!
341
00:33:48,572 --> 00:33:51,040
Εσύ, Τόμ Μόργκαν...
342
00:33:51,208 --> 00:33:53,073
Έπινες μαζί του.
343
00:33:53,243 --> 00:33:56,110
Είχες ξαναδεί αυτόν
τον Μαύρο Σκύλο;
344
00:33:56,279 --> 00:33:57,803
-Όχι, κύριε.
345
00:33:57,981 --> 00:34:01,644
-Ούτε που έχεις ακουστά γι'αυτόν;
-Όχι, στον τάφο της μάνας μου.
346
00:34:01,818 --> 00:34:03,945
Εσύ δεν έχεις μάνα.
347
00:34:04,120 --> 00:34:06,850
Τι σου'λεγε;
348
00:34:07,023 --> 00:34:11,517
Μιλούσαμε για κρεμάλες
στην πλώρη.
349
00:34:11,695 --> 00:34:14,687
Πολύ κατάλληλο θέμα
για σας...
350
00:34:15,699 --> 00:34:18,293
Πίσω στην τρύπα σου,
τσακάλι.
351
00:34:19,536 --> 00:34:22,972
Κάθησε εδώ...
352
00:34:33,650 --> 00:34:38,178
Τον έχω ξαναδεί στο παρελθόν.
353
00:34:38,355 --> 00:34:40,755
Ερχόταν εδώ, μ'έναν τυφλό.
354
00:34:40,924 --> 00:34:44,052
Τον ήξερα.
Ήταν ο Τυφλός Πιού.
355
00:34:44,261 --> 00:34:46,661
Πράγματι. Έμοιαζε
με τον χάρο.
356
00:34:46,830 --> 00:34:49,230
Ο σερίφης Ντάνς τον σκότωσε
στο Μπενμπόου.
357
00:34:51,501 --> 00:34:55,130
Λοιπόν,Χώκινς, έχεις
μυαλό ξυράφι...
358
00:34:55,305 --> 00:34:57,273
Το κατάλαβα αμέσως.
359
00:34:57,440 --> 00:35:00,307
’σχημο πράμα αυτό για κάποιον
τίμιο σαν εμένα.
360
00:35:00,477 --> 00:35:02,911
Να'χω αυτόν τον καταραμένο...
361
00:35:03,079 --> 00:35:08,949
...να πίνει στο μαγαζί μου.
Τι θα πεί ο άρχοντας Τρελώνη;
362
00:35:09,853 --> 00:35:12,253
Είστε ικανοποιημένος, λοιπόν,
με το πλήρωμα;
363
00:35:14,124 --> 00:35:17,355
Γενικά, ναι, αλλά με απογοητεύει
ο καπετάνιος.
364
00:35:18,461 --> 00:35:19,951
Καλησπέρα, άρχοντα.
365
00:35:20,130 --> 00:35:24,123
-Μπορώ να σας μιλήσω λίγο;
-Βεβαίως.
366
00:35:24,734 --> 00:35:27,498
Απο δω ο αγαπητός μου
φίλος Δρ. Λίβση.
367
00:35:27,671 --> 00:35:30,697
Ο πλοίαρχος Σμόλετ, ήταν στο
Βασιλικό Ναυτικό.
368
00:35:33,143 --> 00:35:35,976
Κύριοι, δεν μου αρέσει
αύτο το ταξίδι.
369
00:35:36,146 --> 00:35:38,842
Ούτε το πλήρωμα, ούτε
ο ύπαρχος με δυο λόγια.
370
00:35:39,015 --> 00:35:41,711
Φαντάζομαι πώς ούτε
το πλοίο σ'αρέσει.
371
00:35:41,885 --> 00:35:45,048
-Η πρύμνη θέλει διόρθωμα...
-Μάλιστα
372
00:35:45,221 --> 00:35:48,782
-Και ο εργοδότης σου;
-Μια στιγμή.
373
00:35:48,959 --> 00:35:52,759
Ο πλοίαρχος είπε ή πολλά
ή πολύ λίγα.
374
00:35:52,929 --> 00:35:55,727
Προσλήφθηκα με μυστική
διαταγή σ'αυτό το πλοίο.
375
00:35:55,899 --> 00:35:58,891
Πολύ καλά, το
καθήκον, καθήκον.
376
00:35:59,069 --> 00:36:02,197
Τώρα όμως ανακαλύπτω οτι όλοι οι
ναύτες ξέρουν περισσότερα απο μένα.
377
00:36:02,372 --> 00:36:05,899
Μαθαίνω πως ψάχνουμε
για θησαυρό.
378
00:36:07,744 --> 00:36:11,111
Πως έχετε ένα χάρτη...
379
00:36:11,281 --> 00:36:14,580
...με σημάδια που δείχνουν
το θησαυρό του Φλίντ.
380
00:36:14,751 --> 00:36:16,309
Εγώ δεν είπα λέξη.
381
00:36:16,753 --> 00:36:18,983
-Τ'ορκίζομαι.
-Και κάτι άλλο.
382
00:36:19,155 --> 00:36:22,522
-Και ποιό είναι αυτό;
-Μπαρούτι και όπλα.
383
00:36:22,692 --> 00:36:25,593
Τα βάζουν στο μπροστινό
αμπάρι.
384
00:36:25,762 --> 00:36:29,755
Γιατί δεν τα βάζετε εδώ
να'μαστε σίγουροι;
385
00:36:29,933 --> 00:36:32,026
Έτσι συνηθίζεται
στα πλοία.
386
00:36:32,202 --> 00:36:36,536
Δεν θα μου πεις εσύ
τι συνηθίζεται και τι όχι.
387
00:36:36,706 --> 00:36:41,473
Πλοίαρχε Σμόλετ
φοβάστε ανταρσία;
388
00:36:43,813 --> 00:36:48,409
-Αν το φοβόμουν δεν θα σάλπαρα.
-Τότε, τι προτείνετε;
389
00:36:49,252 --> 00:36:53,154
Να μπουν τα όπλα στην καμπίνα
και να προσέχουμε για προδότες.
390
00:36:53,323 --> 00:36:55,723
Και για τον Θεό,ούτε λέξη...
391
00:36:55,892 --> 00:36:57,917
...για θησαυρούς.
392
00:36:58,094 --> 00:37:02,793
Στην ψυχή μου,σας λέω,
είναι θέμα ζωής και θανάτου.
393
00:37:04,701 --> 00:37:08,398
Σίλβερ, που ήσουν; Πήγαινε
φτιάξε ζεστό φαγητό.
394
00:37:10,573 --> 00:37:13,667
Φαγητό για το πλήρωμα
αμέσως.
395
00:37:13,943 --> 00:37:16,434
Ίσραελ, φέρε το μπαούλο μου.
396
00:37:25,822 --> 00:37:29,053
’ντερσον, που τα πάτε
τα μουσκέτα;
397
00:37:29,225 --> 00:37:32,888
Διαταγές του καπετάνιου.
Τα βάζουν στην πρύμη.
398
00:37:33,063 --> 00:37:35,623
Μα, έτσι θα χάσουμε
την παλίροια.
399
00:37:35,799 --> 00:37:38,495
Κόφτε τα λόγια. Πήγαινε
στην δουλειά, κ. Σίλβερ.
400
00:37:38,668 --> 00:37:40,932
Δεν θα το ξαναπώ.
401
00:37:41,104 --> 00:37:44,096
-Ίσραελ,κράτα, μερικά σιδερικά.
-Εσύ, καμαρώτε...
402
00:37:44,607 --> 00:37:46,165
...πήγαινε να βοηθήσεις
τον μάγειρα.
403
00:37:46,342 --> 00:37:49,607
Αν δεν έχεις κάτι να κάνεις, θα σου βρώ.
Δεν κάνω διακρίσεις εγώ.
404
00:37:52,515 --> 00:37:54,983
Λύστε τα παλαμάρια.
405
00:38:17,207 --> 00:38:19,437
Έφυγε η άγκυρα!
406
00:38:19,609 --> 00:38:22,840
Έτοιμη, κύριε...
407
00:38:23,012 --> 00:38:24,445
-Σαλπάρουμε...
408
00:38:45,135 --> 00:38:47,763
Πάνω, λεβέντη,όπως
είπε ο Ίσραελ.
409
00:39:01,684 --> 00:39:03,652
Αυτή είναι η σκαλωσιά για
ν'ανέβεις τη μετζάνα.
410
00:39:09,526 --> 00:39:10,993
Ανοίξτε τα πανιά!
411
00:39:30,713 --> 00:39:32,374
Νοτιοδυτικά, κ. Χάντς.
412
00:39:39,889 --> 00:39:43,120
Βάλε ένα χέρι, λεβέντη.
413
00:40:03,446 --> 00:40:05,676
Δούλεψες σαν αληθινός
θαλασσόλυκος.
414
00:40:07,517 --> 00:40:09,576
Τι έπαθε η γάμπια, κύριε;
415
00:40:11,554 --> 00:40:15,012
Θα'χουμε γρήγορο ταξίδι
και ούριο άνεμο.
416
00:40:30,707 --> 00:40:33,175
Κανονική πορεία.
417
00:40:53,062 --> 00:40:56,589
Μην ανησυχείς. Ενα απλό
αεράκι είναι.
418
00:40:56,766 --> 00:41:00,998
Δεν θα κρατήσει
πάνω απο 3-4 μέρες.
419
00:41:02,472 --> 00:41:05,066
Θεέ μου, άσε με
να πεθάνω.
420
00:41:05,708 --> 00:41:09,109
Ο γέρο Τζών σου'φτιαξε
αλατισμένο χοιρινό βραστό.
421
00:41:22,892 --> 00:41:26,259
Θα φέρει γερό άνεμο!
422
00:41:26,562 --> 00:41:29,463
Σε παγώνει ωσ το κόκκαλο.
423
00:41:29,632 --> 00:41:32,965
Θέλετε κάτι
να πιείτε, κύριε;
424
00:41:33,136 --> 00:41:37,197
Έχω λίγο ρούμι εδώ.
Για το μαγείρεμα...
425
00:41:39,609 --> 00:41:42,305
Θα σας ζεστάνει
την καρδία.
426
00:41:42,478 --> 00:41:45,970
Μεταξύ μας, κύριε...
427
00:41:49,152 --> 00:41:50,517
Τι έπαθε αυτός;
428
00:41:50,687 --> 00:41:51,984
Στεριανός...
429
00:42:11,274 --> 00:42:16,075
Η Ισπανιόλα έφυγε γρήγορα
από τα βόρεια.
430
00:42:16,245 --> 00:42:17,872
Κανείς δεν παραξενεύτηκε...
431
00:42:18,047 --> 00:42:22,279
...όταν ένα βράδυ ο κ. ’ροου
εξαφανίστηκε ...
432
00:42:22,452 --> 00:42:24,613
...και κανείς δεν τον ξαναείδε.
433
00:42:25,455 --> 00:42:28,322
Ήταν σίγουροι πως έπινε πάλι.
434
00:42:28,491 --> 00:42:31,585
Ο καπετάνιος σημείωσε
πως έπεσε στη θάλασσα.
435
00:43:10,733 --> 00:43:13,293
Πιάσαμε ανατολικά
για να βρούμε το νησι.
436
00:43:16,139 --> 00:43:18,073
Έμαθα τις δουλειές του πλοίου
κι έγινα καλός ναύτης.
437
00:43:35,124 --> 00:43:37,649
Ήταν την τελευταία μέρα
του ταξιδιού...
438
00:43:37,827 --> 00:43:41,092
...όταν είχα την πρωϊνή
βάρδια με τον άρχοντα.
439
00:43:41,397 --> 00:43:46,733
Πλησιάζαμε το νησί κι είχαμε
ούριο άνεμο.
440
00:43:47,403 --> 00:43:51,362
Απο καθαρή τύχη, οι ζωές
όλων των τίμιων ανδρών...
441
00:43:51,541 --> 00:43:54,374
...θα βασίζονταν
σε μένα.
442
00:43:55,745 --> 00:43:57,804
Πρέπει να προσέχουμε.
Την αυγή φτάνουμε.
443
00:44:03,953 --> 00:44:07,855
Πήγαινε κάτω να φέρεις λίγο
ζεστό τσάι...
444
00:44:10,593 --> 00:44:16,725
Βρές κι ένα μήλο΄
Πεινάω πολύ.
445
00:45:08,317 --> 00:45:10,410
Όχι, εγώ! Ο Φλίντ ήταν πλοίαρχος.
446
00:45:10,586 --> 00:45:14,044
Εγώ ήμουν σηματονόμος.
447
00:45:17,693 --> 00:45:22,221
Την ίδια μέρα που έχασα το πόδι
μου, ο Πίου έχασε τα μάτια του.
448
00:45:22,398 --> 00:45:24,059
Ήταν στο Τρινιντάντ.
449
00:45:24,233 --> 00:45:27,430
Ήταν στο παλιό καράβι
του Φλίντ...
450
00:45:27,603 --> 00:45:33,200
...που είδα εκείνη τη μάχη
που γέμισε ένα αμπάρι αίμα.
451
00:45:33,376 --> 00:45:37,369
Έχεις ταξιδέψει πολύ
Λόνγκ Τζων.
452
00:45:37,547 --> 00:45:40,243
Ο Φλίντ ήταν ο καλύτερος.
Έτσι λέει ο Ίσραελ.
453
00:45:40,783 --> 00:45:43,183
Ο Ίσραελ ήταν πυροβολητής
του Φλίντ. Ο καλύτερος.
454
00:45:45,054 --> 00:45:46,681
Πρέπει να είστε πάμπλουτοι.
455
00:45:46,856 --> 00:45:50,815
Μάζεψα 900 λίρες και 2.000
με τον Φλίντ.
456
00:45:53,396 --> 00:45:56,024
Που είναι οι ’γγλοι πια;
457
00:45:56,198 --> 00:45:58,894
Χάθηκαν όλοι.
Και οι άντρες του Φλίντ;
458
00:45:59,068 --> 00:46:02,003
Όλοι εδώ και έτοιμοι.
459
00:46:02,605 --> 00:46:04,766
Εσύ,όμως, Ντίκ,έχεις
μυαλό ξυράφι, το βλέπω.
460
00:46:07,944 --> 00:46:09,377
Είμαι 50 χρονών...
461
00:46:09,545 --> 00:46:14,778
κι όταν τελειώσει τούτο το
ταξίδι θα γίνω ευγενής.
462
00:46:15,084 --> 00:46:18,315
Κι εσύ το ίδιο, αν θελήσεις.
463
00:46:20,056 --> 00:46:22,320
Ο Ντίκ είναι καλό παιδί.
464
00:46:23,059 --> 00:46:26,688
Δεν είναι βλάκας, έτσι Ντίκ;
465
00:46:26,963 --> 00:46:29,488
Σου δίνω το χέρι μου,
κ. Σίλβερ.
466
00:46:29,665 --> 00:46:32,657
Πόσο, όμως,θα κάτσουμε
με σταυρωμένα χέρια;
467
00:46:34,437 --> 00:46:37,531
Τον βαρέθηκα τον πλοίαρχο
Σμόλετ...
468
00:46:37,707 --> 00:46:40,141
Θέλω να μπω
στην καμπίνα του.
469
00:46:40,309 --> 00:46:43,745
Θέλω τις πίκλες
και τα κρασιά τους.
470
00:46:43,913 --> 00:46:47,110
Ίσραελ, δεν έχεις
ούτε χελώνας μυαλό.
471
00:46:47,283 --> 00:46:48,614
’κου καλά...
472
00:46:48,784 --> 00:46:51,685
Δούλευε σκληρά, και μην πίνεις
μέχρι το σινιάλο μου.
473
00:46:55,291 --> 00:46:57,555
Πότε, όμως;
474
00:46:57,727 --> 00:47:00,161
Ως την τελευταία στιγμή!
475
00:47:00,329 --> 00:47:02,194
Αν μπορούσα θα περίμενα....
476
00:47:02,365 --> 00:47:05,266
...να φορτώσουμε τον θησαυρό
πριν χτυπήσουμε.
477
00:47:05,434 --> 00:47:08,665
Πόσες λεηλασίες εχω
δεί νομίζεις;
478
00:47:08,838 --> 00:47:12,934
Και πόσα κουφάρια εχω δεί να
σαπίζουν μπροστά στο δήμιο;
479
00:47:13,109 --> 00:47:15,771
Κι όλα αυτά από βιασύνη.
480
00:47:15,945 --> 00:47:18,675
Τι θα τον κάνουμε τον πλοίαρχο
και τον Τρελώνυ;
481
00:47:18,848 --> 00:47:22,340
Θα τους ανοίξουμε
τα λαρύγγια...
482
00:47:22,518 --> 00:47:24,509
Τους αξίζει ο θάνατος.
483
00:47:25,187 --> 00:47:29,419
Έχει δίκιο. Οι πεθαμένοι
δε μιλάνε.
484
00:47:29,592 --> 00:47:32,152
Όταν θα'μαι ευγενής, δε θέλω
τους δικηγόρους...
485
00:47:32,328 --> 00:47:35,661
να μου ξεπετάγονται σαν
τον διάολο στην προσευχή.
486
00:47:39,268 --> 00:47:43,602
’ντε μπράβο, Ντίκ.Φέρε μου
ένα μήλο απ'το βαρέλι.
487
00:47:45,474 --> 00:47:48,034
’σε τα μήλα, Λόνγκ Τζών.
Ας πιούμε ρούμι.
488
00:47:49,812 --> 00:47:53,111
Ευχαρίστως. Σου έχω
εμπιστοσύνη, Ντίκ.
489
00:47:53,282 --> 00:47:56,718
Πάρε το κλειδί για το ρούμι
και γέμισε ένα μπουκάλι.
490
00:47:56,886 --> 00:48:00,117
Δώσε μου, όμως,ένα μήλο.
491
00:48:00,389 --> 00:48:04,382
Στεριά! Στα δεξιά.
492
00:48:04,560 --> 00:48:08,963
Ανεβείτε πάνω.
Βλέπουμε στεριά.
493
00:48:19,975 --> 00:48:21,704
Αυτό είναι το νησί
ψήστη;
494
00:48:21,877 --> 00:48:25,836
Μα το Θεό, αυτό είναι.
495
00:48:37,426 --> 00:48:39,360
-Γιατρέ...
-Που ήσουνα, Τζίμ;
496
00:48:39,528 --> 00:48:41,223
Δεν είδες την στεριά;
497
00:48:41,397 --> 00:48:44,764
Το οδήγησα ίσια πάνω της.
498
00:48:44,934 --> 00:48:46,629
Τι λές, γιατρέ;
499
00:48:46,802 --> 00:48:48,667
Σπουδαία τεχνική!
500
00:48:48,838 --> 00:48:52,330
Γιατρέ, μπορώ
να σας πω...
501
00:48:52,508 --> 00:48:54,442
Τέζαρε τον πλώριο
παπαφίγγο!
502
00:48:54,610 --> 00:48:57,807
Δεν είναι καράβι
Ολλανδικό αυτό!
503
00:48:57,980 --> 00:48:59,447
Πολύ σωστά,
καπετάνιε.
504
00:49:02,218 --> 00:49:04,345
Τέζαρε τον παπαφίγγο,
μη σε πιάσω στα χέρια μου!
505
00:49:07,790 --> 00:49:09,724
Ακούστε με, γιατρέ.
506
00:49:10,025 --> 00:49:12,289
Πρέπει να σας μιλήσω όλους.
507
00:49:12,461 --> 00:49:15,897
Έχω άσχημα νέα.
508
00:49:16,465 --> 00:49:20,265
Ανταρσία! Μα,το Θεό,
θα τους κρεμάσω!
509
00:49:20,436 --> 00:49:23,928
Δεν είναι ανταρσία μόνο.
Είναι φόνος.
510
00:49:24,106 --> 00:49:27,234
Κι αν τα καταφέρουν,
θα είστε νεκρός.
511
00:49:27,409 --> 00:49:30,810
Καπετάνιε, είχατε δίκιο.
512
00:49:30,980 --> 00:49:33,949
Είμαι ηλίθιος. Διατάξτε με.
513
00:49:34,416 --> 00:49:36,008
Οχι περισσότερο απο μένα.
514
00:49:36,185 --> 00:49:37,482
Τέτοιο πλήρωμα δεν περίμενα.
515
00:49:37,653 --> 00:49:39,917
Αυτός ο Σίλβερ
είναι αξιοθαύμαστος.
516
00:49:40,089 --> 00:49:42,114
Αξιοθαύμαστος θα ήταν
αν τον κρεμούσα!
517
00:49:42,658 --> 00:49:44,922
Βλέπω τρία-τέσσερα
θέματα.
518
00:49:45,094 --> 00:49:46,561
Πρώτον, αν προσαράξουμε
θα μας ορμήσουν.
519
00:49:49,665 --> 00:49:53,192
Έχουμε χρόνο. Εγώ θα'θελα
να χτυπηθούμε τώρα...
520
00:49:53,369 --> 00:49:56,236
...αλλά πρέπει να περιμένουμε
την κατάλληλη στιγμή.
521
00:49:57,973 --> 00:50:01,238
Ο Τζίμ μας είναι χρήσιμος.
522
00:50:01,410 --> 00:50:03,139
Ο Σίλβερ τον εμπιστεύεται.
523
00:50:03,312 --> 00:50:06,372
Τζίμ πρέπει να εισχωρήσεις
στο εχθρικό στρατόπεδο.
524
00:50:06,549 --> 00:50:08,949
Θα είσαι τα μάτια
και τα αυτιά μας.
525
00:50:09,118 --> 00:50:12,679
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
526
00:50:26,268 --> 00:50:30,796
Φουντάρετε την άγκυρα.
527
00:50:37,746 --> 00:50:39,805
Δεν ξέρω για θησαυρό...
528
00:50:39,982 --> 00:50:42,644
...αλλά τύφος σίγουρα υπάρχει.
529
00:50:42,818 --> 00:50:46,447
Μπρός ο διάολος και πίσω
ο ωκεανός.έτσι;
530
00:50:46,622 --> 00:50:48,817
-Καπετάνιε νομίζω...
-Κ. ’ντερσον...
531
00:50:48,991 --> 00:50:52,654
...όσοι θέλουν έξοδο,
τη έχουν ως το βράδυ.
532
00:50:52,828 --> 00:50:55,422
Κε Σίλβερ, μπορείς
να ματίσεις.
533
00:50:59,235 --> 00:51:02,693
-Ας πάμε κάτω, κύριοι.
-Βεβαίος καπετάνιε.
534
00:51:05,140 --> 00:51:06,903
Κατεβάστε τις βάρκες.
535
00:51:11,447 --> 00:51:15,349
Τούτο το νησί
είναι γλυκό μέρος.
536
00:51:15,517 --> 00:51:19,613
Όμορφο πράγμα να'σαι νέος
με δέκα δάχτυλα στα πόδια.
537
00:51:20,990 --> 00:51:23,322
Αν θές να βγείς
να εξερευνήσεις...
538
00:51:23,492 --> 00:51:26,325
...θα σου ετοιμάσω φαϊ
να πάρεις μαζί σου.
539
00:51:31,100 --> 00:51:33,034
Κε Ρεντρουθ,ξέρεις
να το χρησιμοποιείς;
540
00:51:33,335 --> 00:51:36,202
Είμαι 25 χρόνια
θηροφύλακας του άρχοντα.
541
00:51:36,372 --> 00:51:38,636
Έμαθα να πυροβολώ
απο παιδί.
542
00:51:38,807 --> 00:51:41,401
Ωραία. Θα φυλάς
την διαβάθρα.
543
00:51:41,577 --> 00:51:45,707
Εσύ, Χάντερ την πρυμναία μπουκαπόρτα.
Βασιζόμαστε σε σένα και τον Τζόυς.
544
00:51:45,881 --> 00:51:49,510
Θα κάνω το παν, κύριε.
545
00:51:50,085 --> 00:51:52,576
Τζόυς, μείνε
με τον Ρέντρουθ.
546
00:51:52,755 --> 00:51:56,623
Όλα καλά, καπετάνιε, αλλά
είναι 3 φορές πιο πολλοί.
547
00:51:56,792 --> 00:51:59,625
Ο Σίλβερ θα πάρει τους
άντρες του στη στερία.
548
00:51:59,795 --> 00:52:02,889
Θα τους ησυχάσει, μέχρι
να βρούν τον θησαύρο.
549
00:52:03,065 --> 00:52:06,398
Και αυτοί στο πλοίο. Θ'αφήσει
μερικούς φρουρούς.
550
00:52:06,568 --> 00:52:08,297
Μπορούν να μας επιτεθούν
ανα πάσα στιγμή.
551
00:52:08,470 --> 00:52:11,906
Θα ταμπουρωθούμε στην καμπίνα
κι ο Θεός μαζί μας.
552
00:52:14,510 --> 00:52:16,375
Πού είναι ο Τζίμ Χώκινς;
553
00:52:40,302 --> 00:52:43,271
Φέρε τα μουσκέτα στη βάρκα.
554
00:52:50,346 --> 00:52:51,973
Κρύψε τα μουσκέτα.
555
00:52:55,951 --> 00:52:59,318
Ήσυχα παλληκάρια.
556
00:53:05,394 --> 00:53:06,986
Ίσραέλ, εσύ θα προσέχεις...
557
00:53:07,162 --> 00:53:09,528
...τους κυρίους στην καμπίνα.
558
00:53:11,600 --> 00:53:13,090
Μπράβο, άντε ανεβείτε!
559
00:53:18,440 --> 00:53:21,568
Όλοι μαζί!
Τραβάτε!
560
00:53:22,011 --> 00:53:24,445
Δυνατά τις ράχες σας,
τεμπέληδες!
561
00:53:32,021 --> 00:53:34,785
Να δω ιδρώτα, ανίκανοι.
562
00:53:41,697 --> 00:53:43,858
Έτοιμοι για προσάραγμα!
563
00:53:58,147 --> 00:54:00,809
Τζίμ, περίμενε!
Τζίμ!
564
00:54:02,918 --> 00:54:05,785
Απο την στιγμή που μπήκα
στην βάρκα...
565
00:54:05,954 --> 00:54:08,616
...ανυπομονούσα να κατεβώ
απ'αυτή.
566
00:54:08,791 --> 00:54:13,125
Θυμήθηκα τα λόγια του άρχοντα
να κατασκοπεύω...
567
00:54:13,295 --> 00:54:16,230
...τον Σίλβερ και τους
άντρες του.
568
00:54:38,787 --> 00:54:40,015
Όπλισε, Τζόισυ,
ανίκανε!
569
00:54:42,991 --> 00:54:44,686
Κάνω ό,τι μπορώ
που να πάρει!
570
00:54:45,427 --> 00:54:47,520
Είναι πολλοί.
571
00:54:49,465 --> 00:54:52,901
Κάνε στην άκρη, Τζοις.
572
00:54:56,705 --> 00:55:00,004
Λυπάμε πολυ.
Πλήγωσα έναν στο πόδι.
573
00:55:00,175 --> 00:55:02,609
Μην λυπάσαι.
Αυτοάμυνα ήταν.
574
00:55:02,778 --> 00:55:05,178
Μα, σημάδευα το κεφάλι του.
Το μουσκέτο ρίχνει χαμηλά.
575
00:55:07,716 --> 00:55:13,086
Σίλβερ, είσαι γέρος
και τίμιος,τι άντρας είσαι;
576
00:55:15,657 --> 00:55:20,094
Εσένα σε παρασύρουν
αυτοί οι ανίκανοι;
577
00:55:22,998 --> 00:55:25,466
Ή μαζί μας ή στην κρεμάλα
Τομ...
578
00:55:25,634 --> 00:55:29,092
Ενάντια στον καπετάνιο;
Κάλλιο να χάσω το χέρι μου.
579
00:55:32,808 --> 00:55:36,073
Για το Θεό.
Τι ήταν αυτό;
580
00:55:36,645 --> 00:55:39,580
Αυτό;
Ο ’λαν θα ήταν...
581
00:55:40,315 --> 00:55:42,374
Ο Θεός ν'αναπαύσει
τη ψυχή του.
582
00:55:44,419 --> 00:55:47,855
Όσο για σένα, Λόνγκ Τζών
να πας στο διάβολο!
583
00:56:14,917 --> 00:56:16,544
Όχι τον Τζίμ,
Θεέ μου!
584
00:56:18,520 --> 00:56:20,147
Καταραμένος ο προδότης
ο Σίλβερ.
585
00:56:20,822 --> 00:56:22,050
Κάτω, σκύλε!
586
00:56:23,492 --> 00:56:25,687
Χάντερ, έλα μαζί μου.
587
00:56:34,036 --> 00:56:37,199
Καπετάνιε, θέλω να πάω
για αναγνώριση στο νησί.
588
00:56:37,372 --> 00:56:40,136
Αν ο Τζίμ ζει, ίσως
τον βοηθήσω.
589
00:56:40,309 --> 00:56:43,676
Θα με πάει ο Χάντερ
και θα μείνουν 4 άντρες.
590
00:56:45,047 --> 00:56:47,072
Ωραία. Να γυρίσεις
πρίν τη δύση.
591
00:56:47,249 --> 00:56:50,707
Γιατρέ, πρόσεχε τον αχρείο
τον Σίλβερ.
592
00:56:50,886 --> 00:56:53,616
Παρ'τον στη στεριά,
Χάντερ.
593
00:58:16,104 --> 00:58:19,164
-Ποιός είσαι;
-Ο φουκαράς ο Μπέν Γκάν!
594
00:58:19,341 --> 00:58:21,901
Έχω τρία χρόνια
να δώ Χριστιανική ψυχή!
595
00:58:27,282 --> 00:58:28,442
Ναυάγησες;
596
00:58:28,617 --> 00:58:31,142
Με παράτησαν,πρίν
τρία χρόνια.
597
00:58:35,857 --> 00:58:39,088
Και ζω με μούρα
και κατσίκες απο τότε...
598
00:58:39,461 --> 00:58:42,089
Η καρδία μου πονάει
για Χριστιανικό φαγητό.
599
00:58:42,264 --> 00:58:45,859
Μήπως τυχαίνει να έχεις
λίγο τυρί, πάνω σου;
600
00:58:48,770 --> 00:58:52,501
Πόσο το'χω ονειρευτεί.
601
00:58:52,674 --> 00:58:55,165
Ψημένο, βέβαια.
602
00:58:55,344 --> 00:58:59,110
Αν καταφέρω να γυρίσω στο πλοίο,
θα'χεις σωρό τυρί.
603
00:58:59,281 --> 00:59:02,546
Αλλά δεν είναι εδώ.
604
00:59:02,718 --> 00:59:04,276
Πώς θ'ανεβούμε;
605
00:59:05,253 --> 00:59:08,154
Έχω τη βάρκα μου.
606
00:59:08,323 --> 00:59:11,053
Μόνος μου την σκάλισα!
607
00:59:11,226 --> 00:59:14,093
Είναι στις εκβολές του
ποταμού.
608
00:59:14,262 --> 00:59:15,695
Θα πάμε μόλις βραδυάσει.
609
00:59:18,633 --> 00:59:20,567
Και πώς σε λένε;
610
00:59:20,736 --> 00:59:22,260
Τζίμ.
611
00:59:22,437 --> 00:59:24,371
Τζίμ Χώκινς.
612
00:59:26,775 --> 00:59:30,506
Χαίρομαι πολύ
για την γνωριμία.
613
00:59:32,147 --> 00:59:35,310
’μα με κοιτάς, δε φαντάζεσαι
ότι είχα θρησκόληπτη μητέρα.
614
00:59:35,484 --> 00:59:40,615
Κι εγώ τώρα
είμαι Θεοφοβούμενος.
615
00:59:40,789 --> 00:59:42,916
Το σκέφτηκα. Η θεία πρόνοια
μ'έστειλε εδώ..
616
00:59:43,091 --> 00:59:46,424
...και ο καπετάν-Φλίντ.
617
00:59:48,263 --> 00:59:53,860
Ήμουν στο πλοίο του, όταν
έθαψε το θησαυρό.
618
00:59:54,035 --> 00:59:57,971
Αυτός κι έξι ναύτες. Σε μια
βδομάδα δεν απέμεινε κανείς.
619
00:59:58,140 --> 01:00:01,166
Ένα πρωί, όμως,γύρισε
ο Φλίντ. Ολομόναχος.
620
01:00:06,214 --> 01:00:09,445
Και οι έξι;
621
01:00:11,620 --> 01:00:16,489
Μάχη! Φόνοι!
622
01:00:17,426 --> 01:00:21,089
Ρώτησα τον Φλίντ πού έθαψε
το θησαυρό.
623
01:00:21,263 --> 01:00:23,959
Το μερίδιο μου ήθελα.
624
01:00:24,132 --> 01:00:26,828
"Πάρε ένα μουσκέτο, μου λέει.
Να κι ένα φτυάρι.
625
01:00:27,002 --> 01:00:28,833
Τράβα να τον βρείς, μου είπε."
626
01:00:29,004 --> 01:00:32,838
Και με παράτησαν.
Τρία χρόνια έμεινα εδώ.
627
01:00:33,008 --> 01:00:38,878
Μόνος κι έρημος.
628
01:00:39,347 --> 01:00:42,077
Αλλά τώρα, είμαι πλούσιος.
629
01:00:45,487 --> 01:00:49,184
Πες μου την αλήθεια. Ήρθες
με το πλοίο του Φλίντ;
630
01:00:49,357 --> 01:00:51,291
Ο Φλίντ είναι νεκρός.
631
01:00:51,660 --> 01:00:55,323
Αλλά ήταν άντρες του Φλίντ
μέσα και στασίασαν.
632
01:00:56,698 --> 01:00:59,690
-Μήπως κάποιος είχε ένα πόδι;
-Τον Σίλβερ εννοείς;
633
01:01:00,202 --> 01:01:02,932
Ναι, ο Λόνγκ Τζών Σίλβερ.
634
01:01:03,104 --> 01:01:05,265
Και ο διάολος τον τρέμει.
635
01:01:06,174 --> 01:01:07,835
Όλοι φοβόντουσαν
τον Φλίντ...
636
01:01:08,009 --> 01:01:12,343
Ακόμα και ο Φλίντ όμως,
φοβόταν τον Σίλβερ.
637
01:01:55,056 --> 01:01:56,751
Νερό.
638
01:02:04,199 --> 01:02:05,894
Πόσιμο.
639
01:02:20,882 --> 01:02:23,476
Είναι ό,τι πρέπει νομίζω.
640
01:02:25,287 --> 01:02:28,313
Πάμε πίσω στο πλοίο.
Όχι χασομέρια.
641
01:02:28,490 --> 01:02:31,857
Το πιο σημαντικό είναι οτι
υπάρχει πόσιμο νερό εδώ.
642
01:02:32,027 --> 01:02:34,359
Είναι μια πήγη
κάτω απ'το σπιτάκι.
643
01:02:34,529 --> 01:02:37,589
Καλύτερα εκεί, παρά εδώ
στο πλοίο.
644
01:02:37,766 --> 01:02:41,566
Εδώ το νερό το κατέχουν
οι στασιαστές...
645
01:02:42,170 --> 01:02:45,071
Δηλαδή, θα παραδώσω
το πλοίο μου;
646
01:02:45,240 --> 01:02:48,232
Χωρίς νερό ούτε τρείς μέρες
δεν κρατάμε.
647
01:02:48,910 --> 01:02:50,741
Φοβάμε οτι ο γιατρός
έχει δίκιο.
648
01:02:50,912 --> 01:02:53,779
Ούτε εγώ θέλω να αφήσω
το πλοίο...
649
01:02:53,949 --> 01:02:57,385
...αλλά θα είμαστε πιο ασφαλείς
στρατηγικά στο νησί.
650
01:02:57,552 --> 01:03:01,716
Μόλις τους νικήσουμε.
Θα πάρουμε πίσω το πλοίο.
651
01:03:01,890 --> 01:03:04,882
Εσείς είστε ο καπετάνιος.
652
01:03:05,427 --> 01:03:08,726
Με το μαλακό το πυροβόλο
κε Χάντερ.
653
01:03:11,733 --> 01:03:13,564
Βάλτε το μπροστά...
654
01:03:13,735 --> 01:03:16,568
Έλα, λοιπόν. Ανέβα.
655
01:03:24,012 --> 01:03:27,277
Με το μαλακό, άντρες.
656
01:03:40,428 --> 01:03:44,888
Πήγαινε ξύπνα
τον Σίλβερ.
657
01:03:51,206 --> 01:03:54,198
Εκεί είναι ο όρμος
καπετάνιε.
658
01:03:54,376 --> 01:03:56,139
Θεέ μου, το κανόνι.
659
01:04:02,851 --> 01:04:05,479
Ο Ισραέλ ήταν πυροβολητής
του Φλίντ.
660
01:04:11,159 --> 01:04:13,059
Τραβάτε κουπί,
παλληκάρια.
661
01:04:13,228 --> 01:04:15,560
Ή θα βυθιστούμε
ή θα κολυμπήσουμε.
662
01:04:19,167 --> 01:04:20,862
Γεμισέ το!
663
01:04:36,751 --> 01:04:38,412
Γεμισέ το!
664
01:04:43,658 --> 01:04:47,321
’ρχοντα, προσπάθησε
να πετύχεις τον ένα...
665
01:04:54,736 --> 01:04:56,363
Φύγε άπο δω.
666
01:04:56,538 --> 01:04:58,199
Ωραία βολή,
άρχοντα.
667
01:04:58,373 --> 01:05:01,900
Ναι, πράγματι.
Ευχαριστώ.
668
01:05:26,334 --> 01:05:28,029
Χάντερ, σώσε
το πυροβόλο.
669
01:05:33,341 --> 01:05:34,865
Μη βραχεί το μπαρούτι!
670
01:05:44,385 --> 01:05:45,909
Το μπαρούτι!
671
01:06:05,473 --> 01:06:07,373
Στήβεν! Έλα εδώ.
672
01:06:18,753 --> 01:06:22,814
Τρέξτε για την καλύβα.
673
01:06:24,192 --> 01:06:26,752
Ελάτε, παιδιά΄
Προχωράτε.
674
01:06:27,428 --> 01:06:29,692
Απο δώ.
675
01:06:40,708 --> 01:06:42,699
Πιο γρήγορα.
676
01:06:43,778 --> 01:06:45,507
Προχώρα, Τζόυς.
677
01:06:49,017 --> 01:06:52,578
Κυνηγήστε τους!
678
01:06:56,791 --> 01:07:00,124
Στην άλλη πλευρά
του λόφου.
679
01:08:07,929 --> 01:08:10,727
Σφάξτε τους!
680
01:08:29,017 --> 01:08:31,008
Κάνε κουράγιο.
681
01:08:44,966 --> 01:08:46,524
Χορτάσανε για σήμερα
θαρρώ.
682
01:08:49,537 --> 01:08:50,799
Πεθαίνω, γιατρέ;
683
01:09:00,148 --> 01:09:03,982
Τομ, πας στην πατρίδα...
684
01:09:08,389 --> 01:09:11,688
Μακάρι να τους έριχνα
άλλη μια με το μουσκέτο μου.
685
01:09:11,859 --> 01:09:14,828
Τα κατάφερες μια χαρά, Τομ.
686
01:09:17,231 --> 01:09:18,823
Θα πείτε μια προσευχή...
687
01:09:20,501 --> 01:09:22,560
...μια και είναι έθιμο;
688
01:09:24,405 --> 01:09:27,067
Χάντερ, θα πείς
μια προσευχή;
689
01:09:36,150 --> 01:09:37,378
Συγχώρεσέ με, Τομ.
690
01:09:40,254 --> 01:09:42,779
Δεν έχεις τίποτα
να σου συγχωρέσω.
691
01:10:20,328 --> 01:10:21,795
Το παλίο οχυρό του Φλίντ.
692
01:10:21,963 --> 01:10:25,091
-Εκεί θα' ναι οι φίλοι σου.
-Οι στασιαστές θα' ναι.
693
01:10:25,266 --> 01:10:29,999
Με κόκκινο λάβαρο; Ο Σίλβερ
θα σηκώσει την Εύθυμη Κεφαλή.
694
01:10:30,171 --> 01:10:32,537
Κοίτα!
695
01:10:39,514 --> 01:10:41,345
Αρχίσανε την μάχη!
696
01:10:41,516 --> 01:10:43,143
Χωρίς αμφιβολία.
697
01:10:43,818 --> 01:10:47,754
Πίχτε ό,τι θέλετε.
Το μπαρούτι σας τελειώνει.
698
01:10:50,058 --> 01:10:52,151
Δεν τα καταφέρνετε
παληκάρια;
699
01:10:53,361 --> 01:10:55,989
Πήγαινε πες στον άρχοντα
ό,τι σου είπα.
700
01:10:58,066 --> 01:11:00,762
Ο Μπέν Γκάν είναι 3 χρόνια
εδώ. Κι όλο έψαχνα...
701
01:11:06,174 --> 01:11:10,736
Αν μείνουν εδώ οι πειρατές
τη νύχτα...
702
01:11:10,912 --> 01:11:13,437
...το πρωί θα θρηνήσουν
χήρες.
703
01:11:13,614 --> 01:11:16,674
Μην ξεχάσεις το τυρί!
704
01:11:19,120 --> 01:11:22,146
Γιατρέ! ’ρχοντα!
705
01:11:24,058 --> 01:11:27,425
-Που στο διάολο ήσουν;
-Νομίζαμε πως πέθανες.
706
01:11:27,595 --> 01:11:29,426
Τους τελειώνει το μπαρούτι.
707
01:11:29,597 --> 01:11:33,931
Δεν θα το βάλουν
κάτω, γιατρέ.
708
01:11:34,469 --> 01:11:36,403
Τυρί παρμεζάνα;
709
01:11:36,571 --> 01:11:40,974
Του αρέσει η παρμεζάνα;
710
01:11:42,343 --> 01:11:43,708
Κυρίως ψημένη.
711
01:11:45,379 --> 01:11:47,074
Νομίζω ότι τα έχει χάσει.
712
01:11:47,248 --> 01:11:50,479
Λέει ότι είναι
πλούσιος.
713
01:11:50,885 --> 01:11:53,445
Όταν μείνεις μοναχός 3
χρόνια σ' ένα νησί...
714
01:11:53,621 --> 01:11:55,521
...δε θα' σαι λογικός.
715
01:11:55,690 --> 01:11:59,057
Ο τύπος είναι
θεότρελος.
716
01:12:00,828 --> 01:12:04,286
Οι πειρατές είναι πιο πολλοί
κι έχουν το πλοίο.
717
01:12:04,465 --> 01:12:08,526
Έχουμε δύο συμμάχους.
Το ρούμι και το κλίμα.
718
01:12:08,703 --> 01:12:11,866
Αν ο Σίλβερ κατασκήνωσε
εκεί που νομίζω...
719
01:12:12,039 --> 01:12:15,133
...σε μια βδομάδα οι άντρες του
θα' χουν τύφο.
720
01:12:27,054 --> 01:12:28,646
MAN:
Θέλω να πιώ.
721
01:13:21,542 --> 01:13:24,841
Ξύπνα, παλιοτεμπέλη.
722
01:13:29,450 --> 01:13:32,749
Κάποιος του έκοψε
το λαρύγγι!
723
01:13:33,521 --> 01:13:37,821
Σκάσε, Ίσραελ, καταραμένε!
724
01:13:37,992 --> 01:13:40,460
Τι πάθατε;
725
01:13:40,628 --> 01:13:44,860
Δεν έχετε δει ξανά
κομμένο λαρύγγι;
726
01:13:45,399 --> 01:13:48,061
Σημαία ανακωχής.
727
01:13:48,236 --> 01:13:51,399
Στις θέσεις σας.
728
01:13:56,377 --> 01:13:59,369
Θα' ρθει ο καπεταν-Σίλβερ
για διαπραγματεύσεις.
729
01:13:59,747 --> 01:14:02,409
Καπετάν-Σίλβερ;
Δεν τον ξέρω.
730
01:14:03,050 --> 01:14:05,245
Εγώ, είμαι, κύριε.
731
01:14:05,419 --> 01:14:09,014
Τα παλλικάρια μ' έκαναν καπετάνιο
αφού εγκαταλείψατε το πλοίο.
732
01:14:10,658 --> 01:14:13,354
Συζήτηση θέλω και
να μη με πειράξετε.
733
01:14:16,063 --> 01:14:19,362
Αν γίνει προδοσία
θα' ναι δική σου.
734
01:14:19,533 --> 01:14:22,866
Μην τους εμπιστεύεσαι,
ψήστη!
735
01:14:24,705 --> 01:14:27,799
Ξέρω να ξεχωρίζω
τους κυρίους.
736
01:14:38,786 --> 01:14:40,913
Κάθησε.
737
01:14:41,522 --> 01:14:45,424
Να μην μπω μέσα;
738
01:14:48,029 --> 01:14:52,659
Θα πρέπει να με βοηθήσετε
να σηκωθώ.
739
01:14:55,036 --> 01:14:58,130
Να κι ο Τζιμ.
Καλή σου μέρα.
740
01:15:01,075 --> 01:15:03,839
Αν έχεις κάτι να πείς,
πες το, να τελειώνουμε.
741
01:15:04,011 --> 01:15:06,275
Σωστά.
Το καθήκον, καθήκον.
742
01:15:08,883 --> 01:15:13,115
Καλό το σχέδιο σας,
χθές βράδυ.
743
01:15:13,354 --> 01:15:15,618
Κάποιος από σας ξέρει
από μαχαίρια.
744
01:15:15,790 --> 01:15:17,781
Κάποιοι απο μας ταράχτηκαν.
745
01:15:17,958 --> 01:15:20,791
Ακόμα κι γω, αλλά...
746
01:15:20,961 --> 01:15:23,953
...αν είχα ξυπνήσει πιο νωρίς
θα σε τσάκωνα.
747
01:15:26,000 --> 01:15:28,195
Ο κακομοίρης ήτανε
ζεστός, όταν τον βρήκα.
748
01:15:32,807 --> 01:15:36,800
Τον θησαύρο, τον θέλουμε
και θα τον πάρουμε.
749
01:15:36,977 --> 01:15:40,504
Εσείς κοιτάξτε να σώσετε
τις ζωές σας.
750
01:15:40,681 --> 01:15:44,014
-Έχετε τον χάρτη, έτσι;
-Ίσως...
751
01:15:44,185 --> 01:15:47,848
Ξέρουμε τι θες, Σίλβερ,
αλλά τώρα, δεν μπορείς.
752
01:15:48,122 --> 01:15:51,091
Μην είσαι τόσο άγριος.
753
01:15:51,926 --> 01:15:53,018
’κου τι λέω.
754
01:15:53,194 --> 01:15:56,391
Μας δίνεις τον χάρτη κι
αφήνετε τους σκοτωμούς...
755
01:15:56,564 --> 01:15:59,431
...και εμείς θα σας αφήσουμε
να διαλέξετε.
756
01:15:59,600 --> 01:16:03,036
Ή θα ανεβειτε στην Ισπανιόλα
μόλις φορτωθεί ο θησαυρός...
757
01:16:03,204 --> 01:16:05,138
...και σας υπόσχομαι να
σας αφήσω σε ασφαλές μέρος...
758
01:16:05,306 --> 01:16:08,571
...ή αν δεν σας αρέσει
μείνετε εδώ...
759
01:16:08,743 --> 01:16:12,338
...και σας υπόσχομαι...
760
01:16:12,513 --> 01:16:16,449
...να στείλω πλοίο
να σας πάρει.
761
01:16:16,617 --> 01:16:19,142
Πιο καλή συμφώνια
δεν θα βρείτε.
762
01:16:22,022 --> 01:16:23,785
Αυτό ήταν όλο;
763
01:16:23,958 --> 01:16:26,722
Όλα μου τα λόγια.
764
01:16:26,894 --> 01:16:30,921
Πείτε όχι και
μιλάνε τα μουσκέτα.
765
01:16:31,098 --> 01:16:32,929
Τώρα άκου εσύ.
766
01:16:33,100 --> 01:16:35,728
Δεν μπορείς να σαλπάρεις
ούτε να βρείς τον θησαυρό.
767
01:16:36,437 --> 01:16:38,598
Είσαι σε τέλμα, Σίλβερ.
768
01:16:38,773 --> 01:16:42,675
’ν έρθετε όλοι άοπλοι
υπόσχομαι...
769
01:16:42,843 --> 01:16:45,471
...να σας αλυσοδέσω και να
δικαστείτε δίκαια στην Αγγλία.
770
01:16:45,646 --> 01:16:46,670
Αν αρνηθείς....
771
01:16:47,948 --> 01:16:50,644
Το όνομα μου είναι Αλεξάντερ Σμόλετ.
772
01:16:50,818 --> 01:16:54,379
Έχω υπηρετήσει τη βασίλισσα και
θα σας δώ όλους στην κόλαση.
773
01:16:57,691 --> 01:16:59,784
-Βοήθα με να σηκωθώ.
-Όχι εγώ.
774
01:17:02,830 --> 01:17:05,128
Δώστε μου ένα χέρι.
775
01:17:15,543 --> 01:17:18,307
Πρίν τελειώσει η ώρα...
776
01:17:18,479 --> 01:17:21,414
...άκου καλά, Κάπτεν Σμόλετ...
777
01:17:21,582 --> 01:17:24,813
...θα μπώ στην καμπίνα
σαν καταιγίδα!
778
01:17:28,656 --> 01:17:32,820
Όσοι πεθάνουν, θα είναι
οι τυχεροί.
779
01:17:37,097 --> 01:17:40,066
Τραβάτε!
780
01:17:48,142 --> 01:17:51,475
Κουνηθήτε τεμπέληδες!
781
01:17:58,486 --> 01:18:02,616
Έκανα τον Σίλβερ
να γίνει έξω φρενών...
782
01:18:02,790 --> 01:18:05,281
...και θα μας επιτεθεί
το γρηγορότερο.
783
01:18:05,459 --> 01:18:08,625
Θα τους νικήσουμε αν
πολεμήσουμε πειθαρχημένα.
784
01:18:08,796 --> 01:18:11,526
Έχουμε το πυροβόλο
και μουσκέτα.
785
01:18:11,699 --> 01:18:14,668
Τζίμ γεμίζεις στο τραπέζι
και μαζεύεις τις σπάθες.
786
01:18:14,835 --> 01:18:17,702
Γιατρέ, στην πόρτα
αλλά κρυμμένος.
787
01:18:17,872 --> 01:18:20,602
Χάντερ, στο πυροβόλο,
Τζόις, στο νότιο τοίχο.
788
01:18:23,611 --> 01:18:26,478
Δηλαδή αν δω κάποιον
να πυροβολήσω;
789
01:18:26,647 --> 01:18:29,172
-Όπως σου'πα.
-Πολύ καλά, κύριε.
790
01:18:31,218 --> 01:18:34,517
Θα πάρω την δυτική
πλευρά.
791
01:18:35,556 --> 01:18:37,285
Όλοι έχουν
τη σπάθα τους;
792
01:18:37,458 --> 01:18:39,653
Αν μπούν θα γίνει
μάχη σώμα με σώμα.
793
01:18:41,729 --> 01:18:43,629
Κε Τζόις.
794
01:18:47,268 --> 01:18:48,735
Διάβολε, έφεραν
το κανόνι!
795
01:19:01,882 --> 01:19:03,179
-Χτύπησε κανείς;
-Όλοι εντάξει.
796
01:19:04,718 --> 01:19:05,776
Τον χτύπησες, Τζόις;
797
01:19:05,953 --> 01:19:08,513
Φοβάμαι πως όχι.
Δεν θα ξανασυμβεί, κύριε.
798
01:19:08,689 --> 01:19:13,388
Καλύτερα να λές την αλήθεια.
Χώκινς, γέμισε.
799
01:19:19,066 --> 01:19:20,658
Ρίξ'τους!
800
01:19:27,408 --> 01:19:30,070
Μουσκέτο.
801
01:19:46,126 --> 01:19:48,651
-Κε Χώκινς, είσαι καλά;
-Ναι.
802
01:20:02,977 --> 01:20:05,878
Φάτε κι αυτήν
καταραμένοι!
803
01:20:12,152 --> 01:20:14,643
Έτοιμοι για επίθεση!
804
01:20:22,630 --> 01:20:25,656
-Είναι γεμισμένα;
-Ναι, κύριε.
805
01:20:37,978 --> 01:20:40,071
Το πυροβόλο!
806
01:21:00,434 --> 01:21:01,833
Τζίμ, πίσω σου!
807
01:21:04,138 --> 01:21:06,766
Μπράβο παλληκάρι.
Συνέχισε να γεμίζεις.
808
01:21:15,783 --> 01:21:19,378
Βγείτε έξω! Πολεμήστε τους
στ'ανοιχτά.
809
01:21:43,977 --> 01:21:46,741
Είσαι επιπόλαιος, Τζόις;
Κάνε οικονομία στα πυρομαχικά.
810
01:21:46,914 --> 01:21:48,973
Θα προσπαθήσω, κύριε.
811
01:22:13,207 --> 01:22:15,505
Χάντερ, πρέπει να σιωπήσουμε
το κανόνι.
812
01:22:17,344 --> 01:22:19,039
Φέρε το μπαρούτι.
813
01:22:21,482 --> 01:22:24,007
Γρήγορα, το φυτίλι.
814
01:22:58,652 --> 01:23:01,314
Έτοιμος;
815
01:23:28,115 --> 01:23:30,140
Σκοτώστε τον.
816
01:23:45,933 --> 01:23:49,061
Γύρνα πίσω
βρωμόσκυλο.
817
01:23:51,438 --> 01:23:53,167
Ήσυχα...με το μαλακό.
818
01:23:53,340 --> 01:23:56,173
Φέρτον μέσα.
819
01:23:57,144 --> 01:23:59,112
Ξάπλωσε τον.
820
01:24:21,735 --> 01:24:24,295
Μην κουνιέσαι, καπετάνιε.
821
01:24:24,471 --> 01:24:26,200
Έχεις πληγή απο θραύσμα.
822
01:24:26,373 --> 01:24:30,901
Αν κάτσεις ακίνητος,
θα ζήσεις.
823
01:24:32,446 --> 01:24:34,505
Κι εσύ να προσέχεις, γιατρέ.
824
01:24:34,681 --> 01:24:37,514
Να'ρθω μαζί σας;
825
01:24:37,684 --> 01:24:40,881
Αρκετή περιπέτεια έζησες
για σήμερα.
826
01:24:41,054 --> 01:24:44,046
-Θα γυρίσω πρίν το ξημέρωμα.
-Καλή τύχη, γιατρέ.
827
01:24:45,659 --> 01:24:48,150
Μα, πού στο διάβολο
πηγαίνει;
828
01:24:48,328 --> 01:24:50,922
-Να βρεί τον Μπέν Γκάν.
-Ήθελα να πάω κι εγώ.
829
01:24:51,098 --> 01:24:54,397
Είναι το πρώτο πλοίο
που χάνω.
830
01:24:56,036 --> 01:24:59,369
Καταραμένοι πειρατές!
831
01:25:33,173 --> 01:25:37,132
Έτσι, λοιπόν, έφυγα κρυφά.
832
01:25:37,311 --> 01:25:40,041
Φέρθηκα ανόητα, αλλά ήμουν
αποφασισμένος...
833
01:25:40,213 --> 01:25:44,149
...να φέρω σε πέρας το
σχέδιο μου.
834
01:25:44,851 --> 01:25:47,081
Θα πήγαινα στο ποτάμι...
835
01:25:47,254 --> 01:25:51,520
...για να βρώ την βάρκα
του Μπέν.
836
01:25:52,225 --> 01:25:54,955
Μόνο δύο φώτα ξεχώριζαν
στο σκοτάδι.
837
01:25:55,128 --> 01:25:57,096
Η φωτιά στην ακτή...
838
01:25:57,264 --> 01:26:00,893
...και τα φώτα στο πλοίο..
839
01:26:01,802 --> 01:26:05,397
Τότε, σκέφτηκα
το υπόλοιπο σχέδιο.
840
01:26:05,672 --> 01:26:09,540
Ξεκίνησα, λοιπόν, να πάρω
πίσω την Ισπανιόλα.
841
01:26:48,849 --> 01:26:51,249
Εκεί είναι και το θέλω.
842
01:26:51,418 --> 01:26:55,320
Σκάσε, μπάσταρδε!
Το θέλω!
843
01:26:58,091 --> 01:27:01,390
Πας να μου πάρεις
και το ρούμι μου;
844
01:29:24,271 --> 01:29:26,671
Σύνελθε, κ.Χαντς.
845
01:29:26,840 --> 01:29:28,330
Ρούμι.
846
01:29:34,581 --> 01:29:38,540
Μου χρειαζόταν αυτό.
847
01:29:39,352 --> 01:29:40,444
Είμαστε άσχημα χτυπημένοι;
848
01:29:41,755 --> 01:29:43,985
Απο που ήρθες εσύ,
παλληκάρι;
849
01:29:44,157 --> 01:29:47,558
Ήρθα να καταλάβω
το πλοίο, κ.Χάντς.
850
01:29:47,727 --> 01:29:50,560
Θα με θεωρείς καπετάνιο.
851
01:29:51,398 --> 01:29:53,366
Δώσε μου φαγητό
και ποτό...
852
01:29:53,533 --> 01:29:55,967
...ένα μαντήλι για το πόδι μου...
853
01:29:56,136 --> 01:29:58,468
...και θα σου δείξω πως...
854
01:29:58,638 --> 01:30:00,663
...να γυρίσεις πίσω
στο νησί.
855
01:30:00,840 --> 01:30:03,400
Δεν θα πάω στον όρμο.
856
01:30:03,577 --> 01:30:06,978
Εννοώ οτι θα την πάω
στον νότιο όρμο.
857
01:30:08,548 --> 01:30:11,574
Δεν είμαι και τόσο ανίκανο
κάθαρμα τελικά....
858
01:30:11,751 --> 01:30:13,742
...αφού ζητάς την
βοήθεια μου.
859
01:30:14,221 --> 01:30:16,189
Στο νότιο όρμο, λοιπόν.
860
01:30:18,058 --> 01:30:20,026
Μένισε τα μαντάρια!
861
01:30:27,100 --> 01:30:29,728
Τεζάρισε την σκότα!
862
01:30:33,840 --> 01:30:37,105
Τράβα το γερά!
863
01:30:53,927 --> 01:30:56,623
Θα πάρω εγώ
το πηδάλιο, κύριε.
864
01:31:18,184 --> 01:31:19,549
Ο Βόρειος Όρμος
είναι λίγο πιο κάτω.
865
01:31:21,988 --> 01:31:23,979
Ακολούθησε τις οδηγίες μου
κάπτεν Χώκινς...
866
01:31:24,157 --> 01:31:26,625
...και θα την
προσαράξουμε.
867
01:31:26,893 --> 01:31:28,451
Λίγο κόντρα
στον άνεμο.
868
01:31:38,271 --> 01:31:41,672
Αυτό είναι καλό μέρος
για προσάραγμα.
869
01:31:43,243 --> 01:31:44,608
Ετοιμάσου
να την αράξεις.
870
01:31:44,778 --> 01:31:46,769
Λίγο δεξιά.
871
01:31:51,084 --> 01:31:53,109
Λίγο αριστερά.
872
01:31:54,688 --> 01:31:56,155
Σταθερά.
873
01:32:02,329 --> 01:32:04,058
Τώρα, λεβέντη μου
στον άνεμο.
874
01:32:30,857 --> 01:32:33,792
Σου βράχηκε
το μπαρούτι;
875
01:32:34,694 --> 01:32:36,685
Δεν σου μάθανε τίποτα;
876
01:34:26,372 --> 01:34:30,968
Ένα βήμα ακόμα και
σου τινάζω τα μυαλά.
877
01:34:32,745 --> 01:34:35,179
Τζίμ...φίλε μου...
878
01:34:37,984 --> 01:34:40,077
Πατσίσαμε τώρα, έτσι;
879
01:34:40,253 --> 01:34:44,246
Να τα μοιράσουμε.
880
01:34:44,424 --> 01:34:46,858
Ποτέ μου δεν είχα τύχη.
881
01:34:47,160 --> 01:34:49,788
Θα πρέπει να παραδοθώ
και είνα δύσκολο...
882
01:34:49,963 --> 01:34:54,400
...για έναν παλιό θαλασσινό
σαν εμένα...
883
01:37:01,327 --> 01:37:04,228
Ποιός είναι;
884
01:37:04,998 --> 01:37:07,091
Φέρε μια δάδα, Μπίλ.
885
01:37:10,870 --> 01:37:13,805
Ο Τζίμ Χώκινς..
886
01:37:15,508 --> 01:37:19,774
Μας ήρθες ξαφνικά, έτσι;
887
01:37:21,681 --> 01:37:24,115
Το πέρνω φιλικά...
888
01:37:24,484 --> 01:37:28,011
Εδώ είσαι, λοιπόν.
889
01:37:28,421 --> 01:37:31,584
Ευχάριστη έκπληξη..
890
01:37:32,392 --> 01:37:35,759
Να πω την αλήθεια,
σε ήθελα μαζί μας...
891
01:37:35,928 --> 01:37:38,089
να πάρεις το μερίδιο σου
να πεθάνεις πλούσιος...
892
01:37:38,264 --> 01:37:40,027
...και τώρα, το κατάφερες.
893
01:37:42,402 --> 01:37:45,599
Δεν μπορείς να γυρίσεις
στους φίλους σου.
894
01:37:45,772 --> 01:37:48,036
Αγνώμονα, σε φώναζε
ο καπετάνιος.
895
01:37:48,207 --> 01:37:50,971
Δεν μπορείς να' σαι ολόκληρο
πλήρωμα μοναχός σου.
896
01:37:51,144 --> 01:37:54,545
Πρέπει να συμμαχήσεις
με τον καπετάν Σίλβερ.
897
01:37:55,448 --> 01:37:57,006
Δε θα πάρει το δικό μου μερίδιο.
898
01:37:58,718 --> 01:38:01,448
-Ν'απαντήσω;
-Σκέψου το πρώτα.
899
01:38:05,425 --> 01:38:07,586
Αν είναι έτσι, πρώτα
να ξέρω τι γίνεται...
900
01:38:11,597 --> 01:38:13,326
Κανείς μας δεν ξέρει
τίποτα.
901
01:38:13,499 --> 01:38:17,731
Μη βιάζεσαι.Να μιλάς
όταν σου μιλάνε.
902
01:38:20,640 --> 01:38:21,698
Χθές το πρωί...
903
01:38:21,874 --> 01:38:26,368
...κατέβηκε ο Δρ. Λίβση
με σημαία ανακωχής.
904
01:38:26,679 --> 01:38:29,910
''Κάπτεν Σίλβερ,'' λέει,
''σε πούλησαν. Το πλοίο χάθηκε.''
905
01:38:30,083 --> 01:38:32,551
Κοίταξα κι είχε δίκιο.
Το πλοίο είχε χαθεί.
906
01:38:34,420 --> 01:38:37,082
"Τώρα, λοιπόν, ας
διαπραγματευτούμε", είπε.
907
01:38:37,256 --> 01:38:42,853
Να'μαστε, λοιπόν.Η καλύβα,
οι προμήθειες, το ρούμι.
908
01:38:43,029 --> 01:38:47,830
Όσο γι'αυτούς, φύγανε,
δεν ξέρω για που.
909
01:38:48,601 --> 01:38:49,829
Αυτό είναι όλο;
910
01:38:50,603 --> 01:38:53,003
Αυτά προς το παρόν.
911
01:38:56,242 --> 01:38:57,266
Έμπλεξες.
912
01:38:57,910 --> 01:39:01,437
Δεν έχεις πλοίο ούτε θησαυρό.
Χάθηκαν όλα.
913
01:39:02,415 --> 01:39:04,508
Κι αν θές να μάθεις ποιός
το'κανε...
914
01:39:05,084 --> 01:39:06,915
-...ήμουν εγώ!
-Εσύ;
915
01:39:07,086 --> 01:39:09,919
Ήμουν στο βαρέλι τη νύχτα
που μιλούσατε.
916
01:39:10,089 --> 01:39:15,584
’κουσα εσας και τον Ίσραελ που
είναι στον πάτο της θάλασσας.
917
01:39:15,862 --> 01:39:17,352
Όσο για το πλοίο...
918
01:39:17,530 --> 01:39:20,988
...το έκρυψα σε μέρος που
δεν θα το βρείτε ποτέ.
919
01:39:22,702 --> 01:39:25,034
Σιωπή, όλοι σας.
920
01:39:27,106 --> 01:39:28,801
Αυτή είναι η απάντηση σου;
921
01:39:29,742 --> 01:39:31,073
Σκότωσε με, αν θές.
922
01:39:31,611 --> 01:39:36,173
Αλλά να ξέρεις να μ'αφήσεις
περασμένα ξεχασμένα...
923
01:39:36,349 --> 01:39:39,477
...και όταν δικαστείτε,
για πειρατεία και φόνο...
924
01:39:39,652 --> 01:39:42,018
...θα σας βοηθήσω
όσω μπορώ.
925
01:39:42,655 --> 01:39:46,819
Σκοτώστε με ή κρατείστε με
να σας σώσω απο την κρεμάλα.
926
01:39:51,531 --> 01:39:53,055
Αυτός ήταν που'ξερε
τον Μαύρο Σκύλο.
927
01:39:53,366 --> 01:39:55,800
Αυτός άρπαξε τον χάρτη.
928
01:39:56,636 --> 01:40:00,663
Μου φαίνεται ότι διαφωνούμε
για σένα, Τζίμ.
929
01:40:01,841 --> 01:40:03,240
Γδάρε του τον λαιμό!
930
01:40:03,409 --> 01:40:05,570
Κάν' του Ισπανικά βασανιστήρια.
931
01:40:05,745 --> 01:40:08,111
Ορίστε, λοιπόν.
932
01:40:08,915 --> 01:40:11,281
Ποιός είσαι εσύ,
Τζώρτζ Μέρυ;
933
01:40:11,450 --> 01:40:13,714
Θαρρείς πως είσαι
καπετάνιος;
934
01:40:16,322 --> 01:40:18,153
Εμένα εκλέξατε καπετάνιο.
935
01:40:19,325 --> 01:40:23,159
Και είμαι καλύτερος από σας.
936
01:40:24,831 --> 01:40:26,162
Μ' αρέσει αυτό το αγόρι.
937
01:40:26,332 --> 01:40:28,926
Δεν έχω δει καλύτερο
αγόρι.
938
01:40:29,101 --> 01:40:32,764
Είναι καλύτερος
απο δύο σαν εσάς.
939
01:40:33,806 --> 01:40:37,333
Ας δώ ποιός θα τον αγγίξει.
940
01:40:37,510 --> 01:40:40,809
Ας τραβήξει κάποιος
τη σπάθα του..
941
01:40:40,980 --> 01:40:45,007
και θα του δείξω το χρώμα
των σωθικών του.
942
01:40:50,122 --> 01:40:52,590
Με το συμπάθιο, καπετάνιο...
943
01:40:52,758 --> 01:40:54,783
αλλά καταπατάς τους νόμους.
944
01:40:54,961 --> 01:40:57,794
Το πλήρωμα δεν είναι
ευχαριστημένο.
945
01:40:57,964 --> 01:41:02,333
Έχει δικαιώματα,
όπως κάθε πλήρωμα.
946
01:41:02,501 --> 01:41:06,938
Θα πάμε έξω
για συμβούλιο.
947
01:41:07,673 --> 01:41:09,698
Ελεύθερο συμβούλιο.
948
01:41:11,277 --> 01:41:13,177
Σύμφωνα με τους κανονισμούς.
949
01:41:21,721 --> 01:41:25,213
Τζίμ, είσαι ένα βήμα
απ'το θάνατο ή χειρότερα.
950
01:41:25,691 --> 01:41:27,625
Θα κοιτάξουν να με ρίξουν.
951
01:41:27,793 --> 01:41:30,261
Αλλά εγώ θα σταθώ πλάι σου.
952
01:41:30,429 --> 01:41:34,729
''Στάσου δίπλα στον Χώκινς,''
λέω, ''και θα κάνει το ίδιο.''
953
01:41:36,802 --> 01:41:38,497
Δηλαδή, είναι όλα
χαμένα;
954
01:41:39,171 --> 01:41:40,661
Αυτό είναι.
955
01:41:40,840 --> 01:41:42,467
Θα σώσω την ζωή σου
αν μπορώ...
956
01:41:42,642 --> 01:41:48,239
αλλά αν φύγουμε απο δω...
957
01:41:48,414 --> 01:41:51,349
...θα με σώσεις απο την
θηλειά, έτσι;
958
01:41:53,119 --> 01:41:54,780
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
959
01:41:54,954 --> 01:41:57,388
Αυτό μου αρκεί.
960
01:41:58,157 --> 01:42:01,684
Έρχονται,
είμαι σίγουρος.
961
01:42:02,862 --> 01:42:06,992
Ας έρθουν,
έχω ακόμα ένα βόλι.
962
01:42:08,968 --> 01:42:11,300
Δώστο μου, χαμένε!
963
01:42:12,138 --> 01:42:15,130
’ντε, Ντίκ,
δε θα σε δαγκώσω.
964
01:42:21,213 --> 01:42:23,738
Το μαύρο σημάδι΄
Το'ξερα.
965
01:42:23,916 --> 01:42:26,851
Πού βρήκατε χαρτί;
966
01:42:27,019 --> 01:42:30,011
Τούτο είναι γρουσουζιά.
967
01:42:30,189 --> 01:42:35,058
Το κόψατε απο την Βίβλο;
Ποιός ηλίθιος την έκοψε;
968
01:42:36,662 --> 01:42:40,291
Τι σας είπα εγώ;
Σε κακό θα μας βγεί.
969
01:42:40,599 --> 01:42:44,933
Ποιός βλαμμένος
είχε Βίβλο;
970
01:42:45,104 --> 01:42:47,664
-Ο Ντίκ!
-Να πάει να προσευχηθεί.
971
01:42:47,840 --> 01:42:50,570
-Φορτώθηκε γρουσουζιά.
972
01:42:50,743 --> 01:42:51,903
’κου, Σίλβερ.
973
01:42:52,078 --> 01:42:55,741
Σου δώσαμε το μαύρο σημάδι.
Γύρνα το να το διαβάσεις.
974
01:42:55,915 --> 01:42:58,679
Πάντα είχες το μυαλό σου
στη δουλειά.
975
01:43:04,023 --> 01:43:06,253
''Καθαιρέθηκες.''
976
01:43:06,425 --> 01:43:10,691
Ωραία γραμμένο.
Δικό σου, Τζώρτζ;
977
01:43:12,231 --> 01:43:14,699
Θα γίνεις εσύ
καπετάνιος, έτσι;
978
01:43:15,201 --> 01:43:16,668
Ξόφλησες, Λόνγκ Τζών.
979
01:43:16,902 --> 01:43:18,870
Χάλασες τη δουλειά.
980
01:43:19,038 --> 01:43:23,907
’φησες τον εχθρό
να φύγει.Γιατί;
981
01:43:24,076 --> 01:43:26,772
Δεν μας άφησες
να τους χτυπήσουμε.
982
01:43:26,946 --> 01:43:29,073
Κι αυτό μου φαινόταν
λογικό.
983
01:43:29,248 --> 01:43:31,148
Και τώρα το παιδί.
984
01:43:31,317 --> 01:43:34,047
Τώρα έλα να ψηφίσεις.
985
01:43:35,588 --> 01:43:37,215
Αρκετά.
986
01:43:37,390 --> 01:43:40,689
Θα κρεμαστούμε όλοι
χάρη στις βλακείες σου.
987
01:43:41,260 --> 01:43:43,820
Σωστά τα λές.
988
01:43:44,430 --> 01:43:48,196
Είναι έτοιμο το σχοινί
του δήμιου!
989
01:43:48,367 --> 01:43:50,927
Δικές μου βλακείες;
Εσείς τι κάνατε;
990
01:43:51,103 --> 01:43:53,230
Εσύ, Τζώρτζ κι ο Τόμ
ανίκανοι ηλίθιοι!
991
01:43:56,375 --> 01:43:57,467
Όχι εγώ.
992
01:43:57,643 --> 01:44:01,079
Αν γινόταν, όπως ήθελα,
θα'μασταν στο πλοίο...
993
01:44:01,247 --> 01:44:03,738
...και θα γλεντούσαμε με το
αμπάρι γεμάτο θησαυρούς!
994
01:44:05,384 --> 01:44:10,219
Και έχεις το θράσος να θες
να γίνεις καπετάνιος.
995
01:44:10,389 --> 01:44:13,483
Βρωμερέ γιε πουτάνας!
996
01:44:29,875 --> 01:44:32,070
Ο χάρτης του Φλίντ!
997
01:44:33,279 --> 01:44:38,615
Αυτό είναι, "ΤΖ. φ".
Το δείχνει καθαρά.
998
01:44:42,521 --> 01:44:46,184
Πώς θα γίνει, όμως;
Δεν έχουμε πλοίο.
999
01:44:47,093 --> 01:44:51,189
Σε προειδοποιώ, Τζώρτζ.
’λλη μια λέξη...
1000
01:44:51,363 --> 01:44:53,263
...και θα φάω το συκώτι σου
για πρωϊνό!
1001
01:44:54,433 --> 01:44:55,957
Παραιτούμε!
1002
01:44:56,268 --> 01:44:59,294
Κάντε όποιον θέλετε καπετάνιο!
1003
01:45:00,339 --> 01:45:02,068
Όχι Τζών, εσύ είσαι
ο καπετάνιος.
1004
01:45:02,241 --> 01:45:05,210
Ο ψήστης καπετάνιος!
1005
01:45:08,614 --> 01:45:13,574
Λοιπόν,Τζώρτζ, θα πρέπει
να περιμένεις την σειρά σου.
1006
01:45:14,653 --> 01:45:20,023
Το Μαύρο σημάδι,
δεν αξίζει πια.
1007
01:45:20,192 --> 01:45:23,491
Ο Ντίκ χάλασε
τη Βίβλο του.
1008
01:45:24,563 --> 01:45:28,465
Να και κάτι αξιοπερίεργο.
1009
01:45:31,137 --> 01:45:33,264
Απ'την αποκάλυψη είναι.
1010
01:45:33,939 --> 01:45:37,500
''Έξω από δώ, είναι σκύλοι
και φονιάδες.''
1011
01:45:39,979 --> 01:45:42,379
Αμήν!
1012
01:45:48,921 --> 01:45:52,755
-Ακούτε απ'την καλύβα;
-Ο γιατρός.
1013
01:45:52,925 --> 01:45:55,655
Γειά σου, γιατρέ!
Καλή σου μέρα.
1014
01:45:57,263 --> 01:46:00,426
Σου έχουμε μια έκπληξη.
1015
01:46:00,599 --> 01:46:01,930
Έναν καινούργιο φίλο μας...
1016
01:46:02,101 --> 01:46:05,696
που κοιμήθηκε δίπλα
στον γέρο-Τζών...
1017
01:46:05,871 --> 01:46:07,600
Τζίμ!
1018
01:46:07,773 --> 01:46:10,264
Ναί, ο Τζίμ!
1019
01:46:10,442 --> 01:46:13,673
Να οι ασθενείς σου,
γιατρέ...
1020
01:46:13,846 --> 01:46:18,112
Για να δούμε, λοιπόν,
τους ασθενείς σου...
1021
01:46:19,285 --> 01:46:21,617
Τζώρτζ, πως πάει;
1022
01:46:21,787 --> 01:46:25,018
Ωραίο χρώμα.
1023
01:46:25,591 --> 01:46:27,957
Πήρε το φάρμακο;
1024
01:46:28,127 --> 01:46:31,790
-Βεβαίος, σαν στρατιώτης.
-Ωραία. Πάρε άλλο ένα.
1025
01:46:32,765 --> 01:46:35,495
Ο Ντίκ δεν νιώθει καλά,
γιατρέ.
1026
01:46:37,536 --> 01:46:39,629
Έλα να δω
τη γλώσσα σου.
1027
01:46:42,007 --> 01:46:46,034
Αυτή η γλώσσα θα τρόμαζε
και τους Γάλλους.
1028
01:46:47,479 --> 01:46:50,539
-Αφού χάλασες τη Βίβλο!
-Δεν ήταν δικιά μου ιδέα.
1029
01:46:50,716 --> 01:46:54,447
Είσαστε ηλίθιοι!
Κατασκηνώσατε σε βάλτο.
1030
01:46:57,990 --> 01:47:00,891
Έχεις ελονοσία, Ντίκ.
Πάρε αυτό το φάρμακο.
1031
01:47:01,060 --> 01:47:03,119
’ντε, λοιπόν, πάρτο.
1032
01:47:07,533 --> 01:47:09,524
Νομίζω τελειώσαμε για σήμερα.
1033
01:47:09,969 --> 01:47:14,338
Μια και συμφώνησα να τους
φροντίζω είναι θέμα...
1034
01:47:14,506 --> 01:47:17,498
τιμής να μην στερήσω κανέναν
απο την κρεμάλα του Β. Γεώργιου.
1035
01:47:21,447 --> 01:47:24,041
Και τώρα θέλω να μιλήσω
με το αγόρι.
1036
01:47:24,216 --> 01:47:27,652
Σκάσε, Τζώρτζ.
1037
01:47:27,820 --> 01:47:32,052
Χώκινς, δίνεις το λόγο σου
να μη μας προδώσεις;
1038
01:47:32,224 --> 01:47:34,488
-Ενα λεπτό.
-Ναί, κύριε.
1039
01:47:34,660 --> 01:47:37,151
Βγές έξω, γιατρέ και θα
στον φέρω να τα πείτε.
1040
01:47:41,967 --> 01:47:44,902
Σίλβερ, παίζεις
διπλό παιχνίδι;
1041
01:47:45,404 --> 01:47:48,032
Είστε ηλίθιοι!
1042
01:47:48,207 --> 01:47:52,337
Θα σπάσουμε τη συμφωνία
τώρα που έχουμε το θησαυρό;
1043
01:47:52,511 --> 01:47:55,742
Θα την σπάσουμε
όταν έρθει η ώρα.
1044
01:48:03,489 --> 01:48:08,222
Πρόσεχε, μπορεί
να μας ορμήσουν.
1045
01:48:15,301 --> 01:48:20,000
Θα σου πεί πως του έσωσα τη
ζωή και καθαιρέθηκα γι'αυτό...
1046
01:48:20,172 --> 01:48:24,199
Ριψοκινδυνεύω μ'αυτούς
τους μαχαιροβγάλτες.
1047
01:48:24,543 --> 01:48:29,071
Θα' θελα να το υπολογίσεις,
όταν έρθει η ώρα.
1048
01:48:29,248 --> 01:48:31,648
Μη μου πείς ότι
φοβάσαι, Τζών.
1049
01:48:31,984 --> 01:48:34,817
Δειλός δεν είμαι...
1050
01:48:34,987 --> 01:48:39,253
...αλλά τρέμω την κρεμάλα.
1051
01:48:46,732 --> 01:48:50,600
Θα πάω παραπέρα.
1052
01:48:57,076 --> 01:48:59,840
Όπως έστρωσες θα κοιμηθείς
αγόρι μου.
1053
01:49:00,012 --> 01:49:02,708
Όταν ο κάπετάνιος ήταν καλά
δεν τολμούσες να το σκάσεις.
1054
01:49:02,881 --> 01:49:06,146
Μόλις πληγώθηκε, όμως
φέρθηκες δειλά.
1055
01:49:06,452 --> 01:49:09,683
Ξέρω πόσο φταίω
γιατρέ.
1056
01:49:09,855 --> 01:49:11,686
Κατηγορώ τον εαυτό μου.
1057
01:49:11,857 --> 01:49:15,554
Θα ήμουν νεκρός
αν δεν ήταν ο Σίλβερ.
1058
01:49:19,765 --> 01:49:22,165
Δεν φοβάμαι να πεθάνω
και θαρρώ πως μου αξίζει.
1059
01:49:25,537 --> 01:49:27,368
Αν με βασανίσουν, όμως,
φοβάμαι πως...
1060
01:49:27,539 --> 01:49:31,031
Δεν μπορώ να το επιτρέψω.
Πήδα και τρέξε μακριά.
1061
01:49:31,343 --> 01:49:33,709
-Έδωσα το λόγο μου.
-Ναι, το ξέρω.
1062
01:49:36,415 --> 01:49:39,077
Μην ανησυχείς, όμως.
Παίρνω εγώ την ευθύνη.
1063
01:49:39,251 --> 01:49:43,585
Πήδα και θα τρέξουμε
σαν αντιλόπες.
1064
01:49:47,226 --> 01:49:48,659
Όχι.
1065
01:49:49,061 --> 01:49:50,392
Δεν θα τα καταφέρετε.
1066
01:49:52,097 --> 01:49:55,498
Πολύ καλά.Είσαι γενναίος.
Γιατί ομώς να σε βασανίσουν;
1067
01:49:55,834 --> 01:49:58,166
Γιατί ξέρω που είναι
το πλοίο.
1068
01:49:58,570 --> 01:50:01,266
-Το πλοίο;
-Ναι, η Ισπανιόλα.
1069
01:50:01,440 --> 01:50:05,774
Έκοψα το παλαμάρι,
και ρίσκαρα.
1070
01:50:05,944 --> 01:50:09,243
Την προσάραξα στον
Βόρειο Όρμο.
1071
01:50:09,581 --> 01:50:11,014
Το πλοίο!
1072
01:50:11,183 --> 01:50:13,048
Μπράβο σου, Τζίμ.
1073
01:50:13,218 --> 01:50:15,778
Κάθε φορά
εσύ μας σώζεις.
1074
01:50:15,954 --> 01:50:18,445
Νομίζεις ότι θα σ'αφήσουμε
να πεθάνεις;
1075
01:50:19,525 --> 01:50:20,549
Σίλβερ.
1076
01:50:24,663 --> 01:50:26,392
Θα σου δώσω μια συμβουλή.
1077
01:50:26,565 --> 01:50:29,398
Μην βιαστείς να βρείς
το θησαυρό.
1078
01:50:29,568 --> 01:50:32,696
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
βέβαια...
1079
01:50:32,871 --> 01:50:36,637
Θα κοιτάξω να σώσω τη ζωή μου
και του παιδιού...
1080
01:50:37,042 --> 01:50:38,532
ψάχνοντας για το θησαυρό.
-Πολύ καλά.
1081
01:50:38,710 --> 01:50:40,871
Αλλά να περιμένεις μπόρα,
όταν τον βρείς.
1082
01:50:42,681 --> 01:50:44,876
Ή είπες πολλά
ή πολύ λίγα.
1083
01:50:45,050 --> 01:50:46,779
Πολλά και με το παραπάνω.
1084
01:50:46,952 --> 01:50:48,852
Κράτα το παιδί κοντά σου.
1085
01:50:49,021 --> 01:50:50,750
Αν θελήσεις βοήθεια, φώναξε.
1086
01:50:50,923 --> 01:50:53,016
Καλή σου μέρα κ. Σίλβερ.
1087
01:50:53,459 --> 01:50:55,620
Αντίο, Τζίμ.
1088
01:50:55,928 --> 01:50:56,986
Ο Θεός μαζί σου.
1089
01:51:02,868 --> 01:51:05,803
Έλα, παλληκάρι.Αρχίζει
το κυνήγι του θησαυρού.
1090
01:51:13,946 --> 01:51:17,848
Να' σαι κοντά
στον γέρο Τζών.
1091
01:51:18,016 --> 01:51:21,918
Είδα τον γιατρό να σου λέει
να φύγεις κι εσύ αρνήθηκες.
1092
01:51:22,087 --> 01:51:23,520
Μπράβο Τζίμ!
1093
01:51:23,889 --> 01:51:27,017
Ν.Α. για το λόφο Τηλεσκόπιο!
1094
01:51:42,841 --> 01:51:43,933
Το βλέπω.
1095
01:51:44,309 --> 01:51:46,869
-Σίλβερ!
-Δεν μπορεί να τον βρήκε.
1096
01:51:47,045 --> 01:51:50,742
Αποκλείεται. Ο λόφος είναι.
1097
01:52:01,994 --> 01:52:04,053
Πώς είναι έτσι τα κόκκαλα:
1098
01:52:04,229 --> 01:52:05,560
Δεν είναι φυσικό.
1099
01:52:10,302 --> 01:52:15,968
Λόφος Τηλεσκόπιο. Ψηλό δέντρο.
Νότιο-ανατολικά...
1100
01:52:16,141 --> 01:52:20,373
Πάρε το στίγμα στην ευθεία
των κοκκάλων.
1101
01:52:23,148 --> 01:52:27,050
Νότιο-ανατολικά
και μια μοίρα νότια.
1102
01:52:27,686 --> 01:52:30,120
Το 'ξερα.
1103
01:52:32,224 --> 01:52:33,919
Αυτό είναι το σημάδι.
1104
01:52:34,927 --> 01:52:39,330
Ο Φλίντ ήταν ψυχρός
φονιάς.
1105
01:52:39,498 --> 01:52:41,557
Ήταν μόνος εδώ με 6 άντρες.
1106
01:52:41,733 --> 01:52:42,995
Τους σκότωσε όλους...
1107
01:52:43,168 --> 01:52:46,535
...κι άφησε έναν εδώ
σαν πυξίδα.
1108
01:52:50,275 --> 01:52:51,936
Έξι ήτανε και
έξι είμαστε.
1109
01:52:52,110 --> 01:52:55,773
Αν ζούσε ο Φλίντ
θα ήμασταν χαμένοι.
1110
01:52:55,948 --> 01:52:58,416
’στα αυτά! Ο Φλίντ πέθανε.
1111
01:52:58,584 --> 01:53:02,111
Γραμμή για τα δουβλώνια.
1112
01:53:06,258 --> 01:53:08,123
Έλα, παλληκάρι.
1113
01:53:36,154 --> 01:53:38,782
Τζώρτζ, ρίξε ένα σχοινί.
1114
01:53:47,733 --> 01:53:49,064
’ρπαξέ το γερά.
1115
01:53:57,075 --> 01:53:59,600
Εγώ το κάνω με ένα πόδι.
1116
01:53:59,778 --> 01:54:02,110
Εσύ έχεις δύο.
1117
01:54:08,954 --> 01:54:10,148
Μπράβο, παλληκάρι!
1118
01:54:56,802 --> 01:54:58,702
Δεν νιώθω καλά.
1119
01:54:58,870 --> 01:55:00,997
Η σκέψη του Φλίντ με
αρρώστησε.
1120
01:55:01,673 --> 01:55:04,699
Και μόνο η σκέψη σ'αρρωσταίνει.
1121
01:55:04,876 --> 01:55:07,606
Να χαίρεσαι που πέθανε.
1122
01:55:07,779 --> 01:55:09,974
Πέθανε άσχημα.
Είχε μελανιάσει.
1123
01:55:13,785 --> 01:55:17,414
Τον επήρε το ρούμι...
1124
01:55:17,923 --> 01:55:20,448
Δεκαπέντε άντρες
σε κουφάρι χορεύουν.
1125
01:55:20,625 --> 01:55:24,561
Κι ένα μπουκάλι ρούμι.
1126
01:55:24,730 --> 01:55:26,891
Ο Φλίντ!
1127
01:55:28,800 --> 01:55:31,735
Ήσυχα.
1128
01:55:31,903 --> 01:55:36,033
Κάποιος μας παραμονεύει.
1129
01:55:36,374 --> 01:55:40,367
Κι έχει σάρκα και οστά.
1130
01:55:40,545 --> 01:55:43,878
Εμένα μου φάνηκε
σαν τον Φλίντ.
1131
01:55:46,451 --> 01:55:47,782
Ντάρμπυ Μαγκρώ.
1132
01:55:47,953 --> 01:55:50,513
Φέρε το ρούμι.
1133
01:55:55,026 --> 01:55:59,463
Αυτά ήταν τα τελευταία του
λόγια.
1134
01:56:03,802 --> 01:56:08,569
Μονάχα ένας ζωντανός!
Σαλπάρισε με 75!
1135
01:56:11,977 --> 01:56:14,946
Αυτό ήταν!
Πάμε να φύγουμε.
1136
01:56:18,583 --> 01:56:21,643
Κανείς σ'αυτό το νησί
δεν ήξερε για τον Ντάρμπυ.
1137
01:56:21,820 --> 01:56:24,550
Εμείς κι ο διάβολος!
1138
01:56:24,723 --> 01:56:26,714
Ήρθα για το θησαυρό.
1139
01:56:26,892 --> 01:56:31,488
Ποτέ μου δεν φοβήθηκα τον Φλίντ
και δεν τον φοβάμαι πεθαμένο.
1140
01:56:32,164 --> 01:56:36,396
700.000 λίρες
μισό μίλι από δω.
1141
01:56:38,136 --> 01:56:42,470
700.000 σε χρυσό
κι ασήμι.
1142
01:56:42,641 --> 01:56:44,632
Και πετράδια.
1143
01:56:44,810 --> 01:56:47,438
Κουβάδες τα πετράδια.
1144
01:56:47,612 --> 01:56:49,409
Και ασήμι.
1145
01:56:51,383 --> 01:56:56,480
Σκεφτείτε το 700.000
λίρες
1146
01:56:58,023 --> 01:57:00,719
Πρόσεχε Τζών μην τα βάζεις
με πνεύμα.
1147
01:57:03,562 --> 01:57:07,589
Δεν με νοιάζει αν είναι
κι ο διάολος ο ίδιος.
1148
01:57:25,650 --> 01:57:29,416
Αυτό είναι το στίγμα.
1149
01:57:29,588 --> 01:57:33,684
Όλοι μαζί!
1150
01:57:38,296 --> 01:57:39,695
Χάθηκε!
1151
01:57:39,865 --> 01:57:42,993
Κάποιος μας πρόφτασε.
1152
01:57:43,168 --> 01:57:47,264
700.000 λίρες χαμένες
στο διάολο!
1153
01:57:49,507 --> 01:57:52,738
Ετοιμάσου για φασαρία.
1154
01:57:56,948 --> 01:57:58,210
Δύο γκινέες!
1155
01:58:01,853 --> 01:58:03,980
Αυτές είναι
οι 700.000 λίρες;
1156
01:58:04,522 --> 01:58:05,853
Σκάψτε, παιδιά.
1157
01:58:06,024 --> 01:58:08,356
Θα βρείτε και κουτσουλιές!
1158
01:58:08,526 --> 01:58:11,256
Καταραμένε!
1159
01:58:11,429 --> 01:58:14,830
Κοίτα τον.
1160
01:58:15,000 --> 01:58:17,730
Το'ξερε απ'την αρχή.
1161
01:58:17,903 --> 01:58:20,838
Πάλι θέλεις να γίνεις
καπετάνιος;
1162
01:58:24,442 --> 01:58:25,841
Ο γιατρός.
1163
01:58:41,493 --> 01:58:45,293
Νομίζω ότι καθάρισα
με σένα.
1164
01:58:46,464 --> 01:58:49,126
-Τζίμ, είσαι καλά;
-Αρκετά, γιατρέ.
1165
01:58:50,802 --> 01:58:54,203
Πάνω στην ώρα ήρθες.
1166
01:58:54,940 --> 01:58:56,237
Μπέν Γκάν!
1167
01:58:56,741 --> 01:58:59,369
Εδώ είσαι, λοιπόν.
1168
01:58:59,544 --> 01:59:03,036
Εγώ είμαι, ο Μπέν Γκάν.
1169
01:59:03,214 --> 01:59:07,207
Τι κάνεις, κ. Σίλβερ;
Αρκετά καλά, ευχαριστώ.
1170
01:59:07,385 --> 01:59:10,081
Ντάρπυ Μαγκρώ!
1171
01:59:10,255 --> 01:59:12,246
Ο Μπέν βρήκε
το θησαυρό.
1172
01:59:12,424 --> 01:59:15,916
Και πως τον βρήκε
χωρίς τον χάρτη;
1173
01:59:16,094 --> 01:59:18,028
Βρήκα το σκελετό
όπως εσείς.
1174
01:59:18,196 --> 01:59:21,927
Ξέθαψα το θησαυρό
και τον κουβάλησα μόνος μου.
1175
01:59:23,268 --> 01:59:26,032
Πολλά κουραστικά δρομολόγια.
1176
01:59:26,204 --> 01:59:30,072
Τον έβαλα στην σπηλιά μου.
1177
01:59:32,344 --> 01:59:34,812
Εσύ λοιπόν, Μπέν
με νίκησες.
1178
01:59:37,248 --> 01:59:41,241
Γι'αυτό βιάστηκες
να μας δώσεις το χάρτη.
1179
01:59:41,753 --> 01:59:46,986
-Τζίμ, ευτυχώς, είσαι ζωντανός.
-Κι εσύ, άρχοντα.
1180
01:59:47,392 --> 01:59:51,829
Κινδυνέψαμε να πεθάνουμε
οι δυο μας...
1181
01:59:53,665 --> 01:59:58,102
Λόνγκ Τζών Σίλβερ, είσαι
σατανικός και ψεύτης.
1182
01:59:58,269 --> 02:00:00,134
Ένας τερατώδης
απατεώνας.
1183
02:00:00,305 --> 02:00:04,674
Συμφώνησα να μην σε δικάσω
και θα το τηρήσω.
1184
02:00:04,843 --> 02:00:09,439
Αλλά οι νεκροί σε βαραίνουν
σαν ταφόπετρα.
1185
02:00:09,614 --> 02:00:13,482
-Ευχαριστώ, κύριε.
-Πώς τολμάς!
1186
02:00:17,622 --> 02:00:21,649
Σίλβερ, πάλι κατάφερες
να σώσεις το τομάρι σου.
1187
02:00:21,826 --> 02:00:24,693
Ήρθα για το καθήκον μου.
1188
02:00:27,032 --> 02:00:30,365
Ναι, εσύ κρατάς το λόγο σου.
Όλοι το ξέρουμε.
1189
02:00:31,069 --> 02:00:32,866
Κάνε στην άκρη.
1190
02:00:33,038 --> 02:00:34,164
Τζίμ, έλα μαζί μου.
1191
02:00:34,339 --> 02:00:36,534
Έχω κάτι να σου δείξω.
1192
02:00:56,694 --> 02:00:58,787
Νάτος!
1193
02:00:59,798 --> 02:01:01,766
Θεέ μου!
1194
02:01:03,735 --> 02:01:05,600
Τα ματωμένα λεφτά
του Φλίντ.
1195
02:02:08,466 --> 02:02:12,493
Όλη μέρα στη σπηλιά,
μάζευα τα νομίσματα...
1196
02:02:12,670 --> 02:02:15,503
Υπήρχαν όλα τα νομίσματα
του κόσμου.
1197
02:02:15,673 --> 02:02:20,303
Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά,
Πορτογαλικά, Κινέζικα...
1198
02:02:20,912 --> 02:02:22,641
...Γεωργιανά και
Λουδοβίκεια...
1199
02:02:22,814 --> 02:02:25,214
...Δουβλώνια, γκινέες...
1200
02:02:25,383 --> 02:02:28,284
...σεκουίνια και ασήμι.
1201
02:02:28,453 --> 02:02:32,150
Ο θησαυρός μιας ζωής
αίματος και φόνων.
1202
02:02:58,149 --> 02:03:00,583
Μα, τι κάνεις,
Μπέν Γκάν;
1203
02:03:00,752 --> 02:03:03,846
Ήμουν πολύ καιρό
στη στεριά, κύριε...
1204
02:03:08,793 --> 02:03:11,762
-’ρχοντα.
-Ευχαριστώ, Σίλβερ.
1205
02:03:22,373 --> 02:03:26,400
Απο τους πειρατές που το'σκασαν
δε μάθαμε τίποτα.
1206
02:03:26,911 --> 02:03:29,379
Τραβήξαμε μια μεγάλη άγκυρα
στον κάβο...
1207
02:03:33,952 --> 02:03:37,752
...και με την παλίρροια
επιτέλους, σαλπάραμε...
1208
02:03:54,939 --> 02:03:56,907
Βάλτε την πορεία
κ. Χάντερ.
1209
02:03:58,409 --> 02:04:03,574
Τζίμ, αμόλα την μπούνια.
1210
02:04:21,099 --> 02:04:24,933
Δεν μπορώ να πω οτι λυπάμαι
που φεύγουμε απο το νησί.
1211
02:04:26,304 --> 02:04:28,431
Εγώ ελπίζω να μην το ξαναδώ
ποτέ.
1212
02:04:29,374 --> 02:04:32,343
Πέθαναν καλοί άντρες εκεί.
1213
02:04:32,510 --> 02:04:34,978
Κι ο Λόνγκ Τζών;
1214
02:04:35,146 --> 02:04:39,412
Θα δικαστείς και θα καταθέσω
υπέρ σου.
1215
02:04:39,584 --> 02:04:42,018
Σε πιστεύω, Τζίμ...
1216
02:04:44,055 --> 02:04:46,819
...αλλά οι δικηγόροι διαστρεβλώνουν
τα λόγια...
1217
02:04:46,991 --> 02:04:50,154
...και σε παγιδεύουν
μ'αυτά.
1218
02:04:51,262 --> 02:04:54,026
Φοβάμαι πολύ την κρεμάλα.
το ξέρεις.
1219
02:04:54,198 --> 02:04:56,098
Το ξέρεις αυτό.
1220
02:04:56,267 --> 02:04:59,464
Έχεις δει απαγχονισμό
σε πλοίο;
1221
02:04:59,637 --> 02:05:03,630
Τον τραβάνε στο κατάρτι
οι φίλοι του...
1222
02:05:03,808 --> 02:05:09,110
μαύρη κουκούλα στο κεφάλι,
να ουρλιάζει...
1223
02:05:09,280 --> 02:05:11,407
παίρνει ώρες για να πεθάνεις.
1224
02:05:12,884 --> 02:05:14,317
Καθόλου όμορφο θέαμα.
1225
02:05:17,488 --> 02:05:21,288
Έπρεπε να το σκεφτείς
πρίν γίνεις πειρατής.
1226
02:05:22,760 --> 02:05:25,092
Δεν θα με ξεγελάσεις
ξανά.
1227
02:05:26,264 --> 02:05:29,700
Μου έσωσες τη ζωή και θα κοιτάξω
να σώσω τη δική σου.
1228
02:05:32,470 --> 02:05:35,234
Ο καπετάνιος θα σου κόψει
και τ'άλλο πόδι...
1229
02:05:35,406 --> 02:05:37,874
αν δεν είναι έτοιμο
το φαγητό.
1230
02:05:38,843 --> 02:05:40,674
Λεβέντη μου!
1231
02:05:42,780 --> 02:05:45,874
Τι ζευγάρι θα κάναμε!
1232
02:06:04,936 --> 02:06:07,029
Καλησπέρα,
Μπέν Γκάν.
1233
02:06:07,205 --> 02:06:08,536
Καλησπέρα, ψήστη.
1234
02:06:08,706 --> 02:06:12,142
Θα ήταν κρίμα να βάλεις
τις φωνές τώρα...
1235
02:06:12,310 --> 02:06:16,747
και το μαχαίρι μου
να σ'ανοίξει το λαρύγγι.
1236
02:06:16,914 --> 02:06:19,280
Είναι πολύ κοφτερό.
1237
02:06:21,953 --> 02:06:26,822
Τώρα δώσε μου λίγο χρόνο
να φύγω...
1238
02:06:26,991 --> 02:06:31,325
και θα ξεχάσω
τι μου'κανες στο νησί.
1239
02:06:32,930 --> 02:06:36,661
Δώσε μου μισή ώρα,
πριν γυρίσεις.
1240
02:06:37,168 --> 02:06:38,829
Θα το κάνω.
1241
02:06:46,744 --> 02:06:49,770
Καλή σου τύχη, Σίλβερ.
1242
02:07:03,928 --> 02:07:05,418
Ο Σίλβερ εξαφανίστηκε!
1243
02:07:05,596 --> 02:07:06,927
Τι ενοείς, εξαφανίστηκε;
1244
02:07:07,098 --> 02:07:09,692
Δεν θα μάθεις ποτέ
να χτυπάς;
1245
02:07:09,867 --> 02:07:11,391
Πήρε ένα σάκο δουβλώνια...
1246
02:07:11,569 --> 02:07:13,696
και μια ράβδο χρυσού.
1247
02:07:27,084 --> 02:07:28,881
Κατάρα!
1248
02:07:38,496 --> 02:07:41,932
Μπέν Γκάν, τι έπαθες;
Δεν είδες τίποτα;
1249
02:07:42,099 --> 02:07:44,727
Πέρασε απο μπροστά σου.
ηλίθιε!
1250
02:07:44,902 --> 02:07:47,393
Μα δεν είδα τίποτα.
1251
02:07:47,572 --> 02:07:51,064
Κοιτούσα την πορεία σαν
καλός ναυτικός.
1252
02:07:51,242 --> 02:07:52,903
Δεν μπορείς να τον προφτάσεις
καπετάνιε;
1253
02:07:53,077 --> 02:07:57,241
Η Ισπανιόλα πάει
πιο γρήγορα.
1254
02:07:57,415 --> 02:08:00,009
Έχει τον άνεμο μαζί του.
1255
02:08:00,184 --> 02:08:03,153
Δεν θα μπορέσουμε να τον
πιάσουμε.
1256
02:08:05,122 --> 02:08:06,817
Απο τον Σίλβερ δεν
μάθαμε τίποτα.
1257
02:08:07,525 --> 02:08:10,756
Αυτός ο εκπληκτικός θαλασσινός...
1258
02:08:10,928 --> 02:08:12,896
χάθηκε απ'τη ζωή μου.
1259
02:08:13,064 --> 02:08:15,999
Ίσως κρύφτηκε κάπου
στη Ισπανία.
1260
02:08:18,336 --> 02:08:21,601
Όσο για το νησί των θησαυρών
το ασήμι ειναι ακόμη εκεί.
1261
02:08:21,772 --> 02:08:25,003
Τίποτα δεν με πείθει
να ξαναγυρίσω εκεί.
1262
02:08:25,176 --> 02:08:29,340
Στους εφιάλτες μου ακούω
τα κύματα στην ακτή.
1263
02:08:29,514 --> 02:08:35,316
Και πετάγομαι απ'τον ύπνο με την
φωνή του κάπτεν-Φλίντ στ'αυτιά μου.
1264
02:08:36,513 --> 02:47:29,504
ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ BY Unique
119823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.