All language subtitles for The.Luminaries.S01E01.HDTV.x264-FiHTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,160 --> 00:00:13,513 NOVA ZEL�NDIA 2 00:00:20,366 --> 00:00:23,140 1866 3 00:00:47,860 --> 00:00:50,313 Viver � uma ben��o, n�o uma maldi��o. 4 00:00:51,333 --> 00:00:53,386 Metade de nada � igual a nada. 5 00:02:04,047 --> 00:02:05,299 Anna. Anna. 6 00:02:17,733 --> 00:02:21,013 - Quem � ela? - N�o sei. 7 00:02:30,906 --> 00:02:32,613 Minha senhora. 8 00:02:40,427 --> 00:02:42,587 Quem �? Quem � voc�? 9 00:02:45,659 --> 00:02:49,387 Sr. Lauderback, h� um corpo. 10 00:02:53,947 --> 00:02:57,067 Anna. Anna. 11 00:02:58,246 --> 00:02:59,726 Anna... 12 00:05:50,327 --> 00:05:52,087 Acredita nisto? 13 00:05:55,327 --> 00:05:59,167 S�o magia. Uma sorte incr�vel, 14 00:05:59,327 --> 00:06:02,007 desde que n�o mate um com uma besta. 15 00:06:03,247 --> 00:06:08,767 - O que aconteceria? - Se matar um albatroz, 16 00:06:10,647 --> 00:06:14,407 o vento cai, o sol arde cada vez mais quente 17 00:06:14,567 --> 00:06:18,887 e dois esp�ritos erguem-se das profundezas, um pesadelo. 18 00:06:19,047 --> 00:06:23,607 Jogariam dados aqui no conv�s, e quem ganha reclama a tua alma. 19 00:06:26,407 --> 00:06:30,167 - N�o tenho uma besta. - Nem eu, gra�as a Deus. 20 00:06:34,047 --> 00:06:35,967 Sr. Emery Staines. 21 00:06:40,527 --> 00:06:42,567 Menina Anna Wetherell. 22 00:06:45,567 --> 00:06:49,007 - � a sua primeira viagem mar�tima? - Sim. 23 00:06:49,167 --> 00:06:53,327 Tamb�m � a minha. N�o era o que esperava. 24 00:06:54,847 --> 00:06:56,727 Imaginei sempre que, no mar, 25 00:06:56,887 --> 00:06:59,927 o horizonte formasse um c�rculo � volta do barco. 26 00:07:00,087 --> 00:07:02,047 Mas era um quadrado. 27 00:07:02,207 --> 00:07:07,327 Sim, um quadrado. Com esquinas. 28 00:07:08,687 --> 00:07:10,447 Impressionantes. 29 00:07:13,127 --> 00:07:15,127 - Apresentamo-nos? - Fizemo-lo agora. 30 00:07:15,287 --> 00:07:18,727 Sim. Mas n�o sabemos quase nada um do outro. 31 00:07:20,327 --> 00:07:23,167 Sei que voc� reconhece um albatroz. 32 00:07:24,207 --> 00:07:28,607 Sei que vai para a Nova Zel�ndia, provavelmente para procurar ouro. 33 00:07:28,767 --> 00:07:30,727 Tal como eu. 34 00:07:32,607 --> 00:07:35,927 E sei que a sua cama deve ser das primeiras, porque n�o o vi. 35 00:07:37,687 --> 00:07:40,247 E sei que perdeu um bot�o do colete recentemente. 36 00:07:45,207 --> 00:07:48,327 Muito bem. Eis o que sei sobre si. 37 00:07:50,767 --> 00:07:56,687 - Acorda cedo. - N�o. Hoje foi exce��o. 38 00:07:56,847 --> 00:07:58,927 Acredito que sim. 39 00:08:02,567 --> 00:08:04,247 Na verdade, fa�o anos. 40 00:08:18,287 --> 00:08:19,807 Um presente de anivers�rio. 41 00:08:21,087 --> 00:08:22,767 Para o colete. 42 00:08:24,287 --> 00:08:26,847 Voc� estragou a sua manga. 43 00:08:28,287 --> 00:08:30,487 Posso arrega��-la. 44 00:08:38,287 --> 00:08:45,207 Perdoe-me, a menina � comprometida? Posso visit�-la no seu hotel? 45 00:08:46,407 --> 00:08:48,127 Lamento. Fui demasiado direto. 46 00:08:49,127 --> 00:08:50,807 Posso ir eu ter consigo? 47 00:08:52,453 --> 00:08:57,300 Porque n�o? Como se chama o meu hotel? 48 00:08:58,280 --> 00:09:02,566 - Staines! Vem c�. - Pois. 49 00:09:04,247 --> 00:09:05,753 �s 19h? 50 00:09:06,873 --> 00:09:09,206 Na sala de jantar, caso haja. 51 00:09:09,946 --> 00:09:11,306 �s 19h. 52 00:09:43,327 --> 00:09:45,033 Onde � o hospital? 53 00:09:47,580 --> 00:09:49,133 N�o h�. 54 00:09:50,133 --> 00:09:54,120 Encontrei-a assim, b�beda. N�o sei quem �. 55 00:09:54,353 --> 00:09:57,626 N�o � �lcool, � �pio. 56 00:09:57,880 --> 00:10:00,720 � prostituta, caso n�o tenhas notado. 57 00:10:03,740 --> 00:10:08,220 Voc� � Alastair Lauderback. N�o vemos muitos pol�ticos por c�. 58 00:10:09,433 --> 00:10:13,073 Li as promessas de campanha com interesse, Sr. Lauderback. 59 00:10:13,340 --> 00:10:17,140 Estradas, carris, t�neis, valas. 60 00:10:19,693 --> 00:10:21,253 Leve-a para a cadeia. 61 00:10:26,340 --> 00:10:28,046 Algum problema? 62 00:10:28,720 --> 00:10:30,720 Receio que haja algo mais. 63 00:10:37,473 --> 00:10:38,693 Pr�ximo. 64 00:10:45,226 --> 00:10:47,472 Pensei ter ouvido o meu nome, mas n�o. 65 00:10:47,573 --> 00:10:49,213 - Lamento. - Pr�ximo! 66 00:10:52,740 --> 00:10:55,513 - Viaja s�? - Sim. 67 00:10:56,313 --> 00:10:57,900 Solteira? 68 00:10:59,386 --> 00:11:00,893 � um problema? 69 00:11:01,527 --> 00:11:03,260 N�o para mim. 70 00:11:04,820 --> 00:11:06,706 Assine aqui, por favor. 71 00:11:18,706 --> 00:11:20,806 � um xelim. Obrigado. 72 00:11:22,240 --> 00:11:27,433 Ent�o chin�s, est�s na fila errada. �s est�pido? Vai para o fim. 73 00:11:36,513 --> 00:11:39,220 Bem-vinda ao Novo Mundo. 74 00:11:42,227 --> 00:11:45,559 Carne fresca, carne fresca! Temos carne fresca! 75 00:11:45,660 --> 00:11:49,259 Tr�s xelins por 0,4 hectares, compre o seu para�so. 76 00:11:49,360 --> 00:11:53,338 Todos os terrenos t�m ouro. Bilhetes e despesas pagas. 77 00:11:53,439 --> 00:11:55,060 Venham tentar a vossa sorte. 78 00:11:55,453 --> 00:11:56,606 Senhora. 79 00:11:57,047 --> 00:12:00,865 Tr�s xelins 0,4 hectares. Compre o seu para�so. N�o est� interessada? 80 00:12:00,966 --> 00:12:04,325 Todos os terrenos t�m ouro. Bilhetes e despesas pagas. 81 00:12:04,426 --> 00:12:06,645 - Tente a sua sorte! - De quando � o mapa? 82 00:12:06,746 --> 00:12:10,172 Este mapa, senhor, � novinho em folha. Aonde quer ir? 83 00:12:10,273 --> 00:12:11,819 Recomendo o Monte Ida. 84 00:12:15,900 --> 00:12:17,827 Pare! Ladr�o! 85 00:12:18,766 --> 00:12:19,946 Pare! 86 00:12:20,813 --> 00:12:22,319 Algu�m o pare! 87 00:12:23,760 --> 00:12:24,833 Largue isso! 88 00:12:25,380 --> 00:12:26,384 Largue! 89 00:12:26,485 --> 00:12:28,079 - Isso � meu! - Larga! 90 00:12:32,880 --> 00:12:34,560 N�o sei como lhe agradecer. 91 00:12:34,720 --> 00:12:39,120 Estamos em desvantagem num�rica, temos de nos ajudar. 92 00:12:39,280 --> 00:12:43,280 - Sra. Lydia Wells. - Mna. Anna Wetherell. Cheguei agora. 93 00:12:43,440 --> 00:12:45,346 - De onde? - Londres. 94 00:12:45,720 --> 00:12:48,120 - Sozinha? - Sim, senhora. 95 00:12:48,720 --> 00:12:51,480 Mandada para algu�m ou por algu�m? 96 00:12:52,606 --> 00:12:54,006 Por mim mesma. 97 00:12:56,320 --> 00:13:01,000 Quando faz anos? O dia em que nasceu? Sabe? 98 00:13:01,160 --> 00:13:03,920 - Porque pergunta? - Pergunto a todos. 99 00:13:05,560 --> 00:13:11,000 - � hoje, na verdade. - A s�rio? Hoje. 100 00:13:12,280 --> 00:13:13,820 Venha comigo. 101 00:13:15,400 --> 00:13:20,960 Menina Wetherell, como ganhar� a vida aqui no fim do mundo? 102 00:13:21,393 --> 00:13:25,586 - Pensei procurar ouro. - Uma bela ambi��o. 103 00:13:26,600 --> 00:13:30,153 Mas o dinheiro a s�rio n�o est� nas explora��es, 104 00:13:30,453 --> 00:13:32,166 est� nas cidades. 105 00:13:32,893 --> 00:13:38,513 A minha casa rende uma fortuna. A Casa dos Muitos Desejos. 106 00:13:39,080 --> 00:13:40,880 Abro todos os dias �s 22h. 107 00:13:41,040 --> 00:13:45,280 Cartas antes da meia noite, sorte entre as 02h e as 04h. 108 00:13:45,440 --> 00:13:50,073 E, dependendo da companhia, algum tr�nsito de mortos. 109 00:13:51,840 --> 00:13:53,920 Voc� sabe mesmo ler a sina? 110 00:13:54,080 --> 00:13:56,293 - Sim. - Como? 111 00:13:58,600 --> 00:14:00,559 Quando me perguntam se sei ler sinas, 112 00:14:00,660 --> 00:14:04,406 a pergunta que se segue � se posso ser a sua. 113 00:14:04,920 --> 00:14:07,400 Tem jeito para os neg�cios. 114 00:14:07,560 --> 00:14:11,360 Venha visitar-me, Mna. Wetherell, esta noite. Insisto. 115 00:14:11,520 --> 00:14:15,240 Vou fazer o seu mapa astral, descobrir o que a motiva. 116 00:14:15,400 --> 00:14:19,240 Lamento, mas n�o posso, esta noite. Tenho um encontro. 117 00:14:19,773 --> 00:14:24,146 Uma pessoa que conheci a bordo, vou ter com ele ao seu hotel. 118 00:14:26,699 --> 00:14:28,299 N�o sabe ler. 119 00:14:31,840 --> 00:14:33,453 O que diz? 120 00:14:36,386 --> 00:14:39,286 Hotel Matterhorn. Rua Cumberland. 121 00:14:40,207 --> 00:14:41,790 O Matterhorn. 122 00:14:43,060 --> 00:14:44,320 Conhece o hotel? 123 00:14:44,487 --> 00:14:46,866 Muito bem. Moro ao lado. 124 00:14:49,926 --> 00:14:52,020 Que belo acidente foi este. 125 00:15:10,067 --> 00:15:11,346 Lamento. 126 00:15:20,213 --> 00:15:24,879 Quero que saibas que se ganhar a sorte e tu n�o, podes bazar, 127 00:15:24,980 --> 00:15:27,793 - porque � de quem encontra. - Filho da m�e convencido. 128 00:15:29,219 --> 00:15:30,880 O meu � maior do que o teu. 129 00:15:31,333 --> 00:15:32,873 E tem melhor vista. 130 00:15:37,146 --> 00:15:39,692 Pois. Preciso de um prato, um saco e um mapa. 131 00:15:39,793 --> 00:15:41,146 Abram caminho! 132 00:15:44,833 --> 00:15:46,186 Abram caminho! 133 00:15:54,647 --> 00:15:55,786 Abram caminho! 134 00:16:23,040 --> 00:16:24,446 Filho da m�e sortudo. 135 00:16:33,433 --> 00:16:35,906 Temos 907 gramas. 136 00:16:36,680 --> 00:16:38,258 Homem de sorte. 137 00:16:38,359 --> 00:16:39,966 Quase cem libras. 138 00:16:42,493 --> 00:16:44,560 Vou testar a pureza. 139 00:16:56,526 --> 00:16:57,573 Meu Deus. 140 00:16:58,973 --> 00:17:00,993 - O ouro � puro. - Como magia. 141 00:17:04,433 --> 00:17:06,306 Muda de volta. 142 00:17:07,686 --> 00:17:09,380 N�o respires por cima. 143 00:17:31,553 --> 00:17:32,706 Obrigado. 144 00:17:32,973 --> 00:17:34,519 H� aqui muitas coisas usadas. 145 00:17:34,620 --> 00:17:37,459 N�o, eu coisas novas compradas na loja. 146 00:17:37,560 --> 00:17:40,826 - Usado � comprar a m� sorte de outro. - Que disparate. 147 00:17:40,927 --> 00:17:44,139 - Como n�o acredita na sorte? - Eu acredito na boa sorte. 148 00:17:44,240 --> 00:17:45,906 Apenas n�o acredito na m� sorte. 149 00:17:46,507 --> 00:17:50,313 - Viver � uma ben��o, n�o uma maldi��o. - Olha para ti, Romeu. 150 00:17:50,820 --> 00:17:52,700 Preferia ser a Julieta. 151 00:17:52,900 --> 00:17:54,586 Ela tem melhores falas. 152 00:17:54,760 --> 00:17:56,420 Ainda assim acaba morta. 153 00:17:59,140 --> 00:18:01,480 Paga-se todas as noites adiantadas. 154 00:18:01,980 --> 00:18:04,112 Se ficar doente, apanhar piolhos, 155 00:18:04,213 --> 00:18:06,353 ou arranjar sarilhos... � despejada. 156 00:18:07,733 --> 00:18:10,093 Nada de bebidas, barulho, 157 00:18:10,527 --> 00:18:12,659 nada de homens. Entendeu? 158 00:18:16,493 --> 00:18:18,546 Sies pences por noite. 159 00:18:22,627 --> 00:18:23,986 A minha carteira. 160 00:18:24,373 --> 00:18:25,473 Desapareceu. 161 00:18:26,800 --> 00:18:29,100 Se n�o pode pagar, n�o pode ficar. 162 00:18:29,873 --> 00:18:32,893 - N�o fazemos caridade. - Eu tinha-a na alfand�ga. Eu... 163 00:18:33,587 --> 00:18:36,153 - O Rapaz. Deve ter... - V� andando. Mexa-se. 164 00:18:51,219 --> 00:18:53,253 Fui a todos os navios. 165 00:18:53,466 --> 00:18:56,899 Ningu�m me tocava ao ouvir o meu nome. 166 00:18:57,240 --> 00:18:58,560 D�-lhe tempo. 167 00:18:58,866 --> 00:19:00,480 E se simplesmente fug�ssemos? 168 00:19:01,240 --> 00:19:04,080 Vend�amos tudo e recome��vamos. 169 00:19:04,900 --> 00:19:06,781 Sabes que n�o posso fazer isso, Francis. 170 00:19:07,593 --> 00:19:10,933 Um condenado, Lydia, � tudo o que veem. 171 00:19:16,092 --> 00:19:17,819 - Toma. - N�o. 172 00:19:17,920 --> 00:19:19,306 N�o � uma oferta. 173 00:19:19,828 --> 00:19:21,713 � um adiantamento. 174 00:19:22,366 --> 00:19:24,273 Preciso de que te livres duma pessoa. 175 00:19:45,893 --> 00:19:47,146 Desculpe. 176 00:19:48,307 --> 00:19:50,633 Nunca tinha visto uma pepita. 177 00:19:51,193 --> 00:19:53,212 N�o � real, � pechisbeque. 178 00:19:53,313 --> 00:19:55,313 Cinco partes de cobre e uma de zinco. 179 00:19:55,700 --> 00:19:58,440 Se tivesse uma pepita desse tamanho n�o a coloca na montra. 180 00:19:58,627 --> 00:20:01,146 Comprava a cidade e porto. 181 00:20:03,473 --> 00:20:05,406 Sabe o nome que dariam a uma desse tamanho? 182 00:20:05,507 --> 00:20:08,220 "O regresso a casa". N�o � bom? 183 00:20:11,073 --> 00:20:12,393 Precisa de ajuda? 184 00:20:14,667 --> 00:20:17,973 Pode indicar-me onde fica o Hotel Matterhorn? 185 00:20:18,300 --> 00:20:19,466 Claro. 186 00:21:03,453 --> 00:21:05,973 Claro, pode solt�-la. 187 00:21:06,133 --> 00:21:12,046 Foi acusada de vadiagem, embriaguez p�blica e tentativa de suic�dio. 188 00:21:12,853 --> 00:21:14,666 Como prova isso? 189 00:21:17,573 --> 00:21:20,899 � uma prostituta, n�o tenho de provar. 190 00:21:25,493 --> 00:21:26,686 Vamos. 191 00:22:13,279 --> 00:22:15,000 Tens um corpo a�? 192 00:22:16,473 --> 00:22:18,673 Compreendes? Falas ingl�s? 193 00:22:20,153 --> 00:22:21,726 Compreendo-te. 194 00:22:26,713 --> 00:22:28,346 Tira o chap�u. 195 00:22:43,386 --> 00:22:44,906 Viu-o morrer? 196 00:22:54,660 --> 00:22:55,753 N�o. 197 00:22:56,327 --> 00:22:57,740 N�o vi. 198 00:22:59,353 --> 00:23:01,791 A rapariga estava com o corpo? 199 00:23:01,892 --> 00:23:04,452 L� fora. Desmaiou. Aqui. 200 00:23:04,553 --> 00:23:05,639 E ele? 201 00:23:06,787 --> 00:23:07,893 L� fora. 202 00:23:09,580 --> 00:23:11,120 Sabe o nome dele? 203 00:23:14,973 --> 00:23:16,173 Staines? 204 00:23:16,600 --> 00:23:19,700 N�o. Ningu�m aqui tem esse nome. 205 00:23:21,493 --> 00:23:23,493 Se calhar, cheguei muito cedo. 206 00:23:23,827 --> 00:23:25,233 Esperarei por ele. 207 00:24:24,793 --> 00:24:26,106 Menina. 208 00:24:28,673 --> 00:24:30,280 N�o, obrigada. 209 00:24:37,513 --> 00:24:39,286 Tem de pedir qualquer coisa. 210 00:24:42,113 --> 00:24:43,813 Tem de comprar 211 00:24:44,086 --> 00:24:46,086 ou tem algo para venda? 212 00:25:18,953 --> 00:25:24,153 HOTEL MATTERHORN 213 00:26:12,280 --> 00:26:13,706 O que � isto? 214 00:26:17,753 --> 00:26:19,913 - Reconhece-o? - N�o. 215 00:26:20,039 --> 00:26:21,166 Nem eu. 216 00:26:21,860 --> 00:26:25,426 Mas se for homic�dio, isto d�-nos tudo de que precisamos. 217 00:26:26,166 --> 00:26:30,500 Financiamento, asilo, uma capela se quiseres. 218 00:26:31,240 --> 00:26:32,753 Vamos traz�-lo. 219 00:26:33,180 --> 00:26:35,540 - Tu n�o. - N�o vou deix�-lo. 220 00:26:35,753 --> 00:26:39,106 � um costume nativo, fazer vig�lia ao corpo. 221 00:26:39,447 --> 00:26:40,853 � meu irm�o. 222 00:26:42,400 --> 00:26:43,739 Teu irm�o? 223 00:26:43,840 --> 00:26:45,326 N�o vou deix�-lo. 224 00:26:45,620 --> 00:26:48,059 Acreditam que a alma s� sai depois do enterro. 225 00:26:48,160 --> 00:26:51,466 � s� uma supersti��o, senhor. � inofensivo. 226 00:26:51,706 --> 00:26:52,726 Governador, 227 00:26:53,293 --> 00:26:54,666 pelo amor de Deus. 228 00:26:55,587 --> 00:26:58,873 Se chegar a menos de 50 metros deste corpo antes do enterro, 229 00:26:58,974 --> 00:27:01,906 dou-lhe um tiro aqui mesmo, Deus seja minha testemunha. 230 00:27:02,533 --> 00:27:03,926 V�-se embora. 231 00:27:07,667 --> 00:27:09,827 50 metros. Comece a contar. 232 00:27:22,827 --> 00:27:25,027 Aquilo foi mesmo necess�rio? 233 00:27:38,666 --> 00:27:39,960 No banco. 234 00:28:02,933 --> 00:28:04,286 Sr. Lauderback. 235 00:28:05,473 --> 00:28:06,626 Reverendo. 236 00:28:35,653 --> 00:28:38,853 - Odeio ver um homem sem uma bebida. - Obrigado. 237 00:28:42,080 --> 00:28:44,067 A rapariga n�o vem? 238 00:28:45,613 --> 00:28:47,973 Imagino que pare�a muito tolo. 239 00:28:48,133 --> 00:28:52,493 N�o posso julgar. Espero a mesma mulher h� 15 anos. 240 00:28:52,733 --> 00:28:55,412 - Ela casou com outro. - Lamento. 241 00:28:55,513 --> 00:28:58,273 Roubou-me a carteira, foi como a conheci. 242 00:28:58,533 --> 00:29:01,640 Estava a inclinar-se para prender-me uma flor � lapela, 243 00:29:02,153 --> 00:29:03,646 n�o senti nada. 244 00:29:04,346 --> 00:29:05,725 - Sabe o que levou? - A carteira? 245 00:29:05,826 --> 00:29:07,153 O meu astrol�bio. 246 00:29:07,340 --> 00:29:09,185 N�o para vender, para usar. 247 00:29:09,286 --> 00:29:12,185 E usou. Aprendeu a l�-lo. 248 00:29:12,286 --> 00:29:15,666 Quando a apanhei, j� sabia o nome de todas as estrelas. 249 00:29:19,580 --> 00:29:21,340 - �s marinheiro? - N�o. 250 00:29:21,753 --> 00:29:23,940 Eles t�m uma regra sobre ruivos, 251 00:29:24,587 --> 00:29:26,913 tens de lhes falar primeiro. 252 00:29:27,325 --> 00:29:28,813 Sen�o, d� azar. 253 00:29:29,459 --> 00:29:31,113 Foi o meu erro. 254 00:29:32,033 --> 00:29:34,620 � sua sa�de e felicidade. 255 00:29:34,840 --> 00:29:36,046 E � sua. 256 00:29:42,866 --> 00:29:44,173 Francis Carver. 257 00:29:44,687 --> 00:29:46,133 Emery Staines. 258 00:29:47,920 --> 00:29:52,673 Quantas vezes j� te disse para te manteres limpo? V� o teu estado. 259 00:30:12,273 --> 00:30:14,320 Eis um navio a chegar. 260 00:30:17,147 --> 00:30:19,746 - Boa noite. - Boa noite. 261 00:30:23,667 --> 00:30:27,326 - Procuro a Sra. Lydia Wells. - Melhor e melhor. 262 00:30:31,987 --> 00:30:33,707 Vem matar a sede? 263 00:30:35,227 --> 00:30:37,067 Chamo-me Dic Mannering. 264 00:30:39,347 --> 00:30:43,133 - �... - O senhorio, vim buscar a renda. 265 00:30:43,867 --> 00:30:45,513 O que aconteceu? 266 00:30:45,860 --> 00:30:48,133 Quem � voc�? A Pol�cia? 267 00:30:49,987 --> 00:30:51,400 Menina Wetherell. 268 00:30:52,107 --> 00:30:55,747 - Mna. Wells, excedeu-se. - Aqui est�. 269 00:30:59,527 --> 00:31:02,620 - O que est�s a fazer? - � espera de sermos apresentados. 270 00:31:04,987 --> 00:31:07,627 Mna. Wetherell, o Sr. Richard Mannering. 271 00:31:07,787 --> 00:31:10,947 O Sr. Mannering est� no ramo dos im�veis, Mna. Wetherell. 272 00:31:11,107 --> 00:31:15,613 � um dos meus investidores, e sabe sair sozinho. 273 00:31:17,107 --> 00:31:21,267 Tirar-lhe-ia o chap�u, mas perdi-o hoje numa aposta muito m�. 274 00:31:21,746 --> 00:31:23,073 Sra. Wells. 275 00:31:31,387 --> 00:31:32,800 Vamos l� acima. 276 00:31:34,153 --> 00:31:37,546 - Vai para as explora��es? - Sim, � o que espero. 277 00:31:38,027 --> 00:31:41,467 - H� dinheiro em Hokitika. - Ouvi falar em Lawrence. 278 00:31:41,627 --> 00:31:45,347 Isso foi h� tr�s anos. Hokitika � melhor. 279 00:31:45,507 --> 00:31:48,347 Do outro lado da ilha, campo novo, intocado. 280 00:31:48,507 --> 00:31:51,620 - J� l� esteve? - N�o estou interessado. 281 00:31:52,107 --> 00:31:57,493 - A corrida ao ouro n�o o interessa? - � demasiado incerto e demorado. 282 00:32:02,347 --> 00:32:04,833 Primeiro roubada, depois, tra�da. 283 00:32:05,133 --> 00:32:07,333 Nos seus anos. Que horror. 284 00:32:07,907 --> 00:32:09,946 Sei que h� uma explica��o. 285 00:32:15,426 --> 00:32:17,758 Sofreu dois grandes golpes hoje, menina Wetherell. 286 00:32:17,859 --> 00:32:19,919 N�o permitirei um terceiro. 287 00:32:20,527 --> 00:32:22,446 Vai ficar aqui comigo. 288 00:32:23,467 --> 00:32:27,346 - � muito gentil. - Dorme no quarto do meu marido. 289 00:32:29,027 --> 00:32:32,613 - Ele est�... - Nas prospe��es at� o inverno. 290 00:32:36,787 --> 00:32:39,593 - Posso fazer-lhe uma pergunta? - Claro. 291 00:32:40,627 --> 00:32:43,533 - Perguntou sobre os meus anos. - Sim. 292 00:32:45,307 --> 00:32:48,707 O que significa ter os anos em comum com outra pessoa? 293 00:32:49,747 --> 00:32:52,406 Quase nada. � bastante comum. 294 00:32:54,513 --> 00:32:56,987 N�o � s� o dia que importa, 295 00:32:57,147 --> 00:32:59,673 mas o ano, a hora, o minuto, 296 00:32:59,880 --> 00:33:03,193 at� o horizonte, tudo tem um papel. 297 00:33:06,226 --> 00:33:08,826 Algo deve ter-lhe acontecido, algo inevit�vel. 298 00:33:09,187 --> 00:33:12,945 - � a fronteira, quem oferece mais, ganha. - Ela n�o faria isso. 299 00:33:13,046 --> 00:33:15,439 - N�o a tinha visto uma s� vez? - Sim, mas... 300 00:33:17,467 --> 00:33:20,787 Houve magia entre n�s, algo absoluto. 301 00:33:26,466 --> 00:33:30,559 - N�o bebo mais, desculpe. - N�o se recusa bebida servida. 302 00:33:30,660 --> 00:33:34,073 - � azar? - N�o. � falta de educa��o. 303 00:33:34,707 --> 00:33:36,473 A um tipo de magia. 304 00:33:37,987 --> 00:33:40,187 Claro que h� uma circunst�ncia. 305 00:33:40,446 --> 00:33:44,507 � assunto de lendas, s� li em livros. 306 00:33:44,713 --> 00:33:45,925 Mas 307 00:33:46,026 --> 00:33:49,512 se duas pessoas nascem ao mesmo tempo 308 00:33:49,613 --> 00:33:51,439 perto uma da outra, 309 00:33:51,707 --> 00:33:55,306 tornam-se g�meos astrais. 310 00:33:56,546 --> 00:34:01,506 Os mapas astrais s�o id�nticos, bem como os destinos. 311 00:34:02,126 --> 00:34:03,926 Partilham o destino. 312 00:34:08,753 --> 00:34:10,073 Vou mostrar-lhe. 313 00:34:11,273 --> 00:34:13,620 A primeira coisa a saber 314 00:34:14,727 --> 00:34:17,006 � que o c�u est� sempre a mover-se. 315 00:34:25,347 --> 00:34:29,159 Fiz este mapa de manh�, e agora... 316 00:34:32,660 --> 00:34:33,973 Estamos aqui. 317 00:34:36,199 --> 00:34:40,147 O sol p�s-se, V�nus ascendeu e a lua � nova. 318 00:34:40,293 --> 00:34:41,826 V� este minuto 319 00:34:42,560 --> 00:34:44,826 e diz-me o que v�. 320 00:34:45,147 --> 00:34:48,606 Esta exata configura��o de estrelas, planetas e horizonte 321 00:34:48,760 --> 00:34:51,560 vista nesta altura, neste dia deste lugar na Terra. 322 00:34:51,980 --> 00:34:56,460 Este padr�o nunca existiu antes e n�o voltar� a existir. 323 00:34:57,020 --> 00:35:00,100 � uma impress�o digital c�smica. 324 00:35:00,820 --> 00:35:04,487 V� esta hora amanh� e o sol ter-se-� posto mais cedo, 325 00:35:04,647 --> 00:35:07,206 a lua estar� mais alta no c�u 326 00:35:07,307 --> 00:35:10,193 e outra estrela estar� no horizonte. 327 00:35:10,420 --> 00:35:13,646 E todos os �ngulos ter�o mudado. 328 00:35:14,874 --> 00:35:16,706 Voc�, Anna Wetherell, 329 00:35:17,479 --> 00:35:20,053 � absolutamente singular. 330 00:35:20,500 --> 00:35:22,832 O que � est� aqui, agora, 331 00:35:23,020 --> 00:35:26,492 nesta sala, neste corpo e em mais lado nenhum. 332 00:35:26,593 --> 00:35:29,347 E, exatamente como o c�u, tamb�m est� a mudar. 333 00:35:29,519 --> 00:35:31,171 Amanh�, ser� 334 00:35:31,272 --> 00:35:34,900 ligeiramente diferente e ver� um c�u ligeiramente diferente. 335 00:35:35,120 --> 00:35:37,820 Assim em cima como em baixo. 336 00:35:38,627 --> 00:35:41,353 O que nos leva � segunda li��o. 337 00:35:41,826 --> 00:35:44,653 Todas as pessoas leem o padr�o � sua maneira. 338 00:35:45,706 --> 00:35:48,613 N�o h� certo ou errado, bom ou mau. 339 00:35:48,780 --> 00:35:51,526 H� o que v� e o que n�o v�. 340 00:35:52,679 --> 00:35:54,792 Como v� o futuro? 341 00:35:55,380 --> 00:35:58,706 Ningu�m tem esse poder. 342 00:35:59,440 --> 00:36:02,726 O destino, menina, n�o � o que vai acontecer. 343 00:36:03,186 --> 00:36:04,867 � o que deve acontecer. 344 00:36:05,186 --> 00:36:08,387 Se puder convenc�-la de que lhe est� destinado um certo caminho, 345 00:36:08,547 --> 00:36:11,387 � o caminho que vai escolher. � muito simples. 346 00:36:11,586 --> 00:36:13,273 Mas isso n�o � o destino. 347 00:36:15,426 --> 00:36:16,846 Desculpe? 348 00:36:17,213 --> 00:36:18,986 � apenas sermos n�s. 349 00:36:25,420 --> 00:36:27,580 As escava��es s�o letais no inverno. 350 00:36:27,747 --> 00:36:29,646 Fique at� � primavera. 351 00:36:30,520 --> 00:36:32,780 Dois xelins por noite e pens�o completa. 352 00:36:32,887 --> 00:36:34,293 O que me diz? 353 00:36:37,865 --> 00:36:41,272 Boa noite, obrigado pela companhia. 354 00:36:41,447 --> 00:36:43,620 - Aonde vai? - Encontrar a Mna. Wetherell. 355 00:36:44,580 --> 00:36:46,860 - Vou consigo. - N�o � preciso. 356 00:36:47,020 --> 00:36:49,700 N�o faz mal, voc� acabou de chegar. 357 00:36:51,340 --> 00:36:54,180 - Nunca lhe disse isso. - O qu�? 358 00:36:54,866 --> 00:36:58,613 - Que cheguei hoje. - N�o � preciso, � evidente. 359 00:37:02,466 --> 00:37:04,345 - Boa noite. - Bebamos mais uma. 360 00:37:04,446 --> 00:37:06,613 - N�o. - Tenho algo a mostrar-lhe. 361 00:37:06,807 --> 00:37:07,839 Sim? 362 00:37:08,893 --> 00:37:13,319 � um contrato de patroc�nio comum. H� em todo o lado. 363 00:37:13,980 --> 00:37:16,732 Eu, o patrocinador, compro-lhe o bilhete, 364 00:37:16,833 --> 00:37:20,140 a licen�a, a bolsa, tenda, prato, tudo o que precisa, 365 00:37:20,300 --> 00:37:22,660 e alimento-o e dou-lhe �gua enquanto l� est�. 366 00:37:22,820 --> 00:37:27,013 Como pagamento, fico com metade do que encontrar. 367 00:37:27,700 --> 00:37:30,566 Vi-o e ocorreu-me tentar a sorte. 368 00:37:31,700 --> 00:37:32,986 Nada de chineses. 369 00:37:33,999 --> 00:37:35,365 N�o estou interessado. 370 00:37:35,466 --> 00:37:38,020 J� disse, nada de chineses! Fora! 371 00:37:38,220 --> 00:37:39,999 Francis Carver. 372 00:37:45,193 --> 00:37:46,720 Fala ingl�s, rafeiro. 373 00:38:09,486 --> 00:38:10,680 Basta! 374 00:38:14,413 --> 00:38:17,220 Apanhem-no! Algu�m o apanhe. 375 00:38:29,360 --> 00:38:30,713 Quem era? 376 00:38:31,126 --> 00:38:32,919 O espet�culo acabou. 377 00:38:33,260 --> 00:38:34,493 Saia daqui. 378 00:38:34,733 --> 00:38:35,866 V�! 379 00:40:01,220 --> 00:40:04,033 30 minutos para abrir a casa. 380 00:40:04,360 --> 00:40:06,573 D� para beber um ch�. 381 00:40:09,793 --> 00:40:11,879 Sei onde est� a minha bolsa. 382 00:40:17,066 --> 00:40:18,240 Onde? 383 00:40:21,353 --> 00:40:25,086 Fui nadar. Devo t�-la deixado na praia. 384 00:40:28,986 --> 00:40:30,700 Vou busc�-la de manh�. 385 00:40:33,340 --> 00:40:34,726 Fa�o o ch�? 386 00:40:35,227 --> 00:40:36,373 Importa-se? 387 00:41:24,859 --> 00:41:29,293 Mna. Anna Witherell, pens�o da Sra. Pennington, Rua MacAndrew. 388 00:41:32,967 --> 00:41:34,066 Obrigado. 389 00:42:22,253 --> 00:42:23,506 S� senhoras. 390 00:42:23,607 --> 00:42:26,879 Procuro uma h�spede, a Mna. Anna Witherell. 391 00:42:26,980 --> 00:42:29,313 - N�o est� c�. - T�nhamos planos 392 00:42:29,533 --> 00:42:31,539 e ela n�o apareceu. Queria saber se estava bem. 393 00:42:31,640 --> 00:42:33,059 N�o est� c�. 394 00:42:33,160 --> 00:42:36,293 Sei que � tarde, mas ela receber-me-ia. Pergunte-lhe. 395 00:42:36,427 --> 00:42:38,046 Ela n�o ficou. 396 00:42:39,300 --> 00:42:41,206 Fora. Fora! 397 00:42:45,726 --> 00:42:48,653 - Ponho um sorriso na tua cara. - Obrigado, n�o. 398 00:42:50,926 --> 00:42:52,552 - Procura algu�m? - N�o. 399 00:42:52,653 --> 00:42:54,872 - Dou-te o que quiseres. - Perd�o. 400 00:42:54,973 --> 00:42:56,653 - Queres outra pessoa? - N�o. 401 00:42:56,754 --> 00:42:59,899 Diz-me o que queres, qualquer coisa. Eu encontro. 402 00:43:01,513 --> 00:43:03,373 - Procuras algu�m? - N�o. 403 00:43:03,805 --> 00:43:04,920 Por aqui. 404 00:43:18,673 --> 00:43:19,959 Quer um charuto? 405 00:43:20,060 --> 00:43:23,806 Onde raios encontrou esta, Sra. Wells? 406 00:43:26,080 --> 00:43:29,365 Foi o contr�rio, a Mna. Wetherell encontrou-me a mim. 407 00:43:29,466 --> 00:43:31,293 Os cavalheiros aceitam uma bebida? 408 00:43:48,999 --> 00:43:50,686 Posso ver a cara dele? 409 00:43:51,339 --> 00:43:53,260 Pode dizer-me como morreu. 410 00:43:54,826 --> 00:43:57,046 Ou esperamos a aut�psia? 411 00:43:57,480 --> 00:43:58,973 N�o o matei. 412 00:44:01,072 --> 00:44:02,780 O que estava c� a fazer? 413 00:44:04,300 --> 00:44:05,466 Onde? 414 00:44:07,680 --> 00:44:10,339 Sabe qual � a pena por homic�dio, Mna. Wetherell? 415 00:44:11,473 --> 00:44:13,859 Morte por enforcamento. 416 00:44:14,473 --> 00:44:15,733 Deus Santo. 417 00:44:17,180 --> 00:44:18,479 Quem � este? 418 00:44:18,580 --> 00:44:21,306 Chama-se Crosbie Wells. 419 00:44:21,587 --> 00:44:23,160 Crosbie Wells? 420 00:44:23,426 --> 00:44:24,986 Quem � Crosbie Wells? 421 00:44:25,706 --> 00:44:29,186 Exato. Mna. Wetherell? Quem � ele? 422 00:44:34,106 --> 00:44:36,299 Para encontrar a Mna. Wetherell. 423 00:44:39,440 --> 00:44:41,480 Estou a quebrar o contrato. 424 00:44:42,999 --> 00:44:44,273 Morreu. 425 00:44:53,633 --> 00:44:55,206 Deixem-me ver a cara. 426 00:44:56,486 --> 00:45:00,180 - Por favor? Deixem-me ver a cara dele. - J� chega, reverendo. 427 00:45:01,833 --> 00:45:06,466 Boa tarde. Sou Gascoigne, represento o tribunal. 428 00:45:07,759 --> 00:45:11,225 Estou autorizado a recolher a fian�a e marcar a acusa��o. 429 00:45:11,579 --> 00:45:14,506 A fian�a universal � uma libra. 430 00:45:15,019 --> 00:45:17,466 Para quem quer pagar em ouro puro, 431 00:45:17,567 --> 00:45:20,439 s�o nove gramas. 432 00:45:21,693 --> 00:45:26,093 Mas reservamo-nos no direito de examinar as impurezas. 433 00:45:54,553 --> 00:45:56,173 Mna. Wetherell? 434 00:46:00,840 --> 00:46:02,273 O que se passou? 435 00:46:03,487 --> 00:46:05,259 N�o me lembro. 436 00:46:07,952 --> 00:46:09,552 Quem � Crosbie Wells? 437 00:46:18,566 --> 00:46:20,233 Onde obteve isto? 438 00:46:26,779 --> 00:46:28,426 Est� em todo o lado. 439 00:46:29,846 --> 00:46:31,520 Em todas as costuras. 440 00:46:34,266 --> 00:46:35,606 Fique com ela. 441 00:46:36,152 --> 00:46:38,493 - Algum problema, Sr. Gascoigne? - Tem de aceitar. 442 00:46:39,439 --> 00:46:40,679 Tem de aceitar. 443 00:46:40,780 --> 00:46:42,553 - Tem de aceitar - Sr. Gascoigne. 444 00:46:44,360 --> 00:46:45,893 A Mna. Wetherell... 445 00:46:47,912 --> 00:46:49,720 est� livre sob fian�a. 446 00:47:06,493 --> 00:47:07,633 Senhores. 447 00:47:36,346 --> 00:47:38,146 Senhor Lauderback? 448 00:47:42,647 --> 00:47:44,647 O Jornal mandou-o chamar. 449 00:47:46,247 --> 00:47:47,740 Mna. Wetherell! 450 00:47:48,413 --> 00:47:50,200 � melhor vir comigo. 451 00:47:58,687 --> 00:48:01,287 Fique com isto. Pertenceu � minha mulher. 452 00:48:02,326 --> 00:48:03,473 � preto. 453 00:48:04,447 --> 00:48:08,213 Ela era tuberculosa. Era para esconder o sangue. 454 00:48:15,647 --> 00:48:17,699 Seja bem-vindo, Sr...? 455 00:48:17,800 --> 00:48:20,386 Ben Lowenthal do West Coast Times. 456 00:48:20,707 --> 00:48:24,366 E que tempos s�o, Sr Lowenthal. Que tempos. 457 00:48:25,493 --> 00:48:27,980 Quebramos a tradi��o e vamos l� para fora? 458 00:48:31,247 --> 00:48:32,540 D�-me isso. 459 00:48:39,626 --> 00:48:41,960 - Quanto tem a�? - N�o sei. 460 00:48:48,593 --> 00:48:49,793 Deixa-me ver. 461 00:49:03,920 --> 00:49:06,466 Cheguei a este pa�s, Sr. Lowenthal, com dois objectivos. 462 00:49:06,627 --> 00:49:09,706 O primeiro, fazer fortuna. E o segundo duplic�-la. 463 00:49:09,900 --> 00:49:14,193 Posso perguntar-lhe sobre as circunst�ncias da sua chegada? 464 00:49:14,679 --> 00:49:17,886 Fiz a viagem por terra, n�o por mar, porque acredito firmemente que 465 00:49:17,987 --> 00:49:19,880 - Refiro-me... - sem o caminho-de-ferro... 466 00:49:20,367 --> 00:49:23,580 O que aconteceu a noite passada com a Menina Wetherell? 467 00:49:26,200 --> 00:49:29,725 - Conhece-a? - As mulheres neste lugar s�o raras, senhor. 468 00:49:29,826 --> 00:49:31,179 Conhe�o-as todas. 469 00:49:31,913 --> 00:49:33,673 Ela estava inconsciente? 470 00:49:34,873 --> 00:49:36,560 Sim, bem... 471 00:49:36,767 --> 00:49:39,246 isso vai mexer negativamente com a campanha, n�o �? 472 00:49:39,347 --> 00:49:42,633 N�o sei, senhor. Voc� encontrou-a, trouxe-a consigo. 473 00:49:43,287 --> 00:49:45,746 Eu chamaria-lhe um acto de hero�smo. 474 00:49:47,887 --> 00:49:49,113 Chamaria? 475 00:49:53,567 --> 00:49:55,200 Tenho um trabalho para si. 476 00:50:05,266 --> 00:50:08,513 Dois metros ou o m�ximo que conseguir. 477 00:50:10,852 --> 00:50:13,053 Era irm�o dele ou n�o? 478 00:50:23,506 --> 00:50:27,806 Um homem est� morto, talvez assassinado, e n�o viu nada? 479 00:50:39,486 --> 00:50:42,624 No meio do nada, a meio da noite. 480 00:50:42,725 --> 00:50:46,859 Um pol�tico, um selvagem e uma prostituta. 481 00:50:48,473 --> 00:50:50,826 Parece uma charada, n�o �? 482 00:50:51,573 --> 00:50:53,573 O come�o de uma anedota. 483 00:51:11,187 --> 00:51:13,773 Nunca vi este ouro antes, juro. 484 00:51:24,773 --> 00:51:27,773 Anna, o que aconteceu ontem � noite? 485 00:51:34,379 --> 00:51:35,940 Anna, por favor. 486 00:51:47,979 --> 00:51:49,353 Fui trabalhar. 487 00:51:49,513 --> 00:51:50,833 WEST COAST TIMES 488 00:52:01,473 --> 00:52:03,833 BANCO DA NOVA ZEL�NDIA 489 00:52:56,193 --> 00:52:57,546 E depois? 490 00:53:01,146 --> 00:53:02,426 Acordei. 491 00:53:03,673 --> 00:53:04,920 Tarde. 492 00:53:26,446 --> 00:53:27,826 Senti-me 493 00:53:28,133 --> 00:53:29,473 estranha. 494 00:53:31,033 --> 00:53:32,953 Como se n�o fosse eu pr�pria. 495 00:53:41,473 --> 00:53:43,899 Era mais do que isso. Senti-me... 496 00:53:49,513 --> 00:53:50,826 Senti que 497 00:53:51,240 --> 00:53:52,900 me tinha tornado outra pessoa. 498 00:53:58,779 --> 00:54:00,879 Acredito em boa sorte. 499 00:54:01,486 --> 00:54:04,446 Mas n�o acredito na m� sorte. 500 00:54:04,547 --> 00:54:06,026 Lamento. 501 00:54:07,273 --> 00:54:08,913 Isso � o �pio a falar. 502 00:54:09,014 --> 00:54:12,854 N�o tomei �pio nenhum ontem � noite. Nem lhe toquei. 503 00:54:13,846 --> 00:54:16,233 - Porque me mentes? - N�o minto. 504 00:54:16,746 --> 00:54:18,346 Estavas inconsciente. 505 00:54:18,567 --> 00:54:21,759 - Cheiras a �pio. - Estou a dizer a verdade! 506 00:54:22,793 --> 00:54:24,953 Quem � Crosbie Wells? 507 00:54:31,593 --> 00:54:33,133 N�o o matei. 508 00:54:41,153 --> 00:54:42,613 Mna. Witherell. 509 00:54:44,372 --> 00:54:46,406 Venha jogar � roda da fortuna. 510 00:54:49,953 --> 00:54:51,100 Sam? 511 00:55:02,613 --> 00:55:05,373 - Como se joga? - Como acha? F�-la girar. 512 00:55:33,473 --> 00:55:35,019 Quem � esse? 513 00:55:35,120 --> 00:55:37,206 � o meu marido, 514 00:55:38,413 --> 00:55:40,413 Crosbie Wells. 515 00:56:19,433 --> 00:56:23,433 Legendas: Melissa Lyra 36797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.