All language subtitles for The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-.YTS.LT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,941 --> 00:03:53,941 FARCAS IOAN 1956 2 00:03:55,341 --> 00:03:58,353 Ce bucăţică bună, păstreaz-o s-a scoatem un ban pe ea. 3 00:05:46,516 --> 00:05:47,516 Sclavi. 4 00:05:48,530 --> 00:05:50,993 Da, femei. 5 00:05:53,090 --> 00:05:56,719 Toate pot fi adevărate desfătări pentru bărbaţi. 6 00:05:56,720 --> 00:05:59,403 Tinere dar nu prea tinere. 7 00:06:00,310 --> 00:06:03,609 Puternice dar nu prea puternice. 8 00:06:03,610 --> 00:06:05,143 Unele sunt chiar talentate. 9 00:06:06,570 --> 00:06:09,113 Altele se descurcă bine cu mâinile. 10 00:06:10,350 --> 00:06:15,350 Şi câteva au talente ascunse. 11 00:06:15,610 --> 00:06:17,399 Hei Lucan, ia să vedem câteva din talentele lor ascunse. 12 00:06:17,400 --> 00:06:21,155 Nu, nu, pentru siguranţa voastră va trebui să vă protejez. 13 00:06:21,156 --> 00:06:23,849 Veţi orbi, veţi fi făcuţi una cu pământul. 14 00:06:23,850 --> 00:06:25,659 A venit vremea să licităm pentru Nubiana. 15 00:06:25,660 --> 00:06:26,939 Cinci monezi de aur. 16 00:06:26,940 --> 00:06:29,719 - Şase! - 40 de monezi de aur egiptean 17 00:06:29,720 --> 00:06:31,149 pentru toate patru. 18 00:06:31,150 --> 00:06:32,619 Pentru toate patru? 19 00:06:32,620 --> 00:06:33,453 Doar nu vrei să... 20 00:06:33,454 --> 00:06:35,209 Este ultima ofertă, ştii că oricum femeile 21 00:06:35,210 --> 00:06:37,119 nu valorează nimic. 22 00:06:37,120 --> 00:06:39,570 Este mai bine să le vinzi şi să rămâi cu bărbaţii. 23 00:06:41,610 --> 00:06:42,610 Sunt ale tale toate. 24 00:06:43,278 --> 00:06:44,823 Poartă-te frumos cu ele. 25 00:06:46,290 --> 00:06:48,087 Ba nu o să mă port nicicum. 26 00:07:17,814 --> 00:07:19,397 Cornelia, Cornelia. 27 00:07:20,390 --> 00:07:22,779 Ai grijă de creaturile astea. 28 00:07:22,780 --> 00:07:25,613 Priscium, avem destule ajutoare la bucătărie. 29 00:07:33,960 --> 00:07:35,253 În regulă, fetelor. 30 00:07:37,490 --> 00:07:38,593 Cum vă cheamă? 31 00:07:40,447 --> 00:07:42,803 Deidre din neamul Urs. 32 00:07:47,150 --> 00:07:49,519 Eu sunt Livia, fiica lui Scipio. 33 00:07:49,520 --> 00:07:52,089 Nu-i pasă nimănui cine a fost tatăl tău. 34 00:07:52,090 --> 00:07:54,390 Dacă era cineva tu nu ai fi ajuns aici. 35 00:07:59,690 --> 00:08:00,690 Şi tu. 36 00:08:01,880 --> 00:08:02,880 Tu cum te numeşti? 37 00:08:04,842 --> 00:08:05,913 Răspunde-mi! 38 00:08:06,760 --> 00:08:07,810 Înţelegi ce spun? 39 00:08:10,120 --> 00:08:11,120 Cum te cheamă? 40 00:08:12,130 --> 00:08:13,307 Cum te cheamă? 41 00:08:14,350 --> 00:08:15,350 Stai! 42 00:08:16,630 --> 00:08:19,133 Eu sunt Bodicia din Britannia. 43 00:08:24,177 --> 00:08:25,177 Şi tu? 44 00:08:26,210 --> 00:08:27,603 Mă înţelegi? 45 00:08:28,670 --> 00:08:29,763 Eu sunt Mamawi. 46 00:08:31,000 --> 00:08:32,569 Bine. 47 00:08:32,570 --> 00:08:33,823 Văd că eşti tu. 48 00:08:36,610 --> 00:08:38,739 Acum daţi-vă jos zdrenţele astea mizerabile! 49 00:08:38,740 --> 00:08:40,463 Tu, scoate apă. 50 00:08:46,700 --> 00:08:47,839 Dezbracă-te. 51 00:08:47,840 --> 00:08:49,689 - Nu. - Nu facă asta. 52 00:08:51,690 --> 00:08:55,063 Hei Cornelia, chiar nu poţi să controlezi gâştele astea tâmpite? 53 00:09:02,290 --> 00:09:04,869 N-ai vrea să le jumuleşti tu puţin în locul meu? 54 00:09:43,622 --> 00:09:44,622 Wulfstan. 55 00:09:46,350 --> 00:09:47,350 Aici erai. 56 00:09:49,619 --> 00:09:51,789 Sunt gata până deseară să le putem servi la cină? 57 00:09:51,790 --> 00:09:54,793 Nu fi nerod, nici nu le-am spălat încă. 58 00:10:02,422 --> 00:10:03,422 Adu-le aici. 59 00:10:25,100 --> 00:10:26,979 Îndatoririle voastre cele mai importante vor fi 60 00:10:26,980 --> 00:10:29,283 acelea de a-i servi pe stăpâni în arenă. 61 00:10:31,310 --> 00:10:36,167 Iar stăpânii noştri vor să fie serviţi cum se cuvine. 62 00:10:53,107 --> 00:10:55,499 A fost o după amiază mizerabilă. 63 00:10:55,500 --> 00:10:57,999 Gladiatorii tăi par plictisiţi de moarte. 64 00:10:58,000 --> 00:10:59,833 Ştiu, aşa este, dar ce pot să fac? 65 00:11:00,990 --> 00:11:02,299 Mai găseşte încă un Spartacus? 66 00:11:02,300 --> 00:11:04,039 Să ne ferească zeii. 67 00:11:04,040 --> 00:11:07,539 Am pierdut o mică avere în timpul acelei revolte. 68 00:11:07,540 --> 00:11:11,633 Am nevoie de ceva nou, ceva cu adevărat incitant. 69 00:11:23,870 --> 00:11:25,170 La ce vă holbaţi? 70 00:11:26,996 --> 00:11:30,329 Oh da, o să vă obişnuiţi. 71 00:11:30,330 --> 00:11:32,792 Se întâmplă odată pe săptămână. 72 00:11:57,930 --> 00:11:59,250 Unul dintre noi trebuie să moară. 73 00:12:01,250 --> 00:12:02,250 Asta este legea. 74 00:12:03,050 --> 00:12:05,913 - Legea cui? - Legea arenei. 75 00:12:07,110 --> 00:12:08,110 Suntem gladiatori. 76 00:12:10,620 --> 00:12:11,653 Sclavi! 77 00:12:12,930 --> 00:12:13,930 Asta sunteţi. 78 00:12:15,130 --> 00:12:16,723 Nimeni nu vrea să lupte până la moarte 79 00:12:16,724 --> 00:12:20,088 dar toţi urlă să aibă parte de sânge şi de nisip 80 00:12:20,089 --> 00:12:21,089 şi plătesc pentru asta. 81 00:12:42,671 --> 00:12:43,540 Asta este. 82 00:12:43,541 --> 00:12:46,248 Faptele lui Caesar golesc Roma. 83 00:12:46,249 --> 00:12:49,959 Toată lumea bună vine aici la Brundisium. 84 00:12:49,960 --> 00:12:51,527 Ăştia sunt lumea ta bună? 85 00:12:55,409 --> 00:12:57,179 Timarchus se descurcă mai bine să facă spectacol la cină 86 00:12:57,180 --> 00:12:58,299 decât o face în arenă. 87 00:12:58,300 --> 00:13:01,189 Nu-mi mai tot spune lucruri pe care mi le tot spun eu însumi 88 00:13:01,190 --> 00:13:03,125 de sute ori. 89 00:13:37,070 --> 00:13:38,970 - Două dintre fetele noi. - Frumos, frumos! 90 00:13:41,710 --> 00:13:44,319 Cea mai drăguţă este o preoteasă. 91 00:13:44,320 --> 00:13:48,809 Se spune, Timarchus, că negresa este o bună dansatoare. 92 00:13:48,810 --> 00:13:50,347 Am crezut că o să-ţi placă. 93 00:13:51,477 --> 00:13:53,144 Pune-o să danseze. 94 00:14:57,955 --> 00:15:00,511 - Te pot ajuta cu ceva? - Uh huh. 95 00:15:00,512 --> 00:15:01,929 Pasărea paradisului. 96 00:15:06,940 --> 00:15:07,940 Uite. 97 00:15:11,890 --> 00:15:13,802 O să-i arăt eu târâturii. 98 00:15:56,923 --> 00:15:59,256 Nu, nu aici, îţi arăt eu. 99 00:16:00,141 --> 00:16:01,141 Priveşte-mă. 100 00:16:08,465 --> 00:16:09,465 Nu, nu. 101 00:16:19,510 --> 00:16:21,192 Bun băiat, Quintus. 102 00:16:22,027 --> 00:16:24,639 Ce părere ai Priscium, se descurcă? 103 00:16:24,900 --> 00:16:25,900 E puţin cam mic. 104 00:16:27,700 --> 00:16:31,109 Dar cu cel mic ajunge departe. 105 00:16:31,110 --> 00:16:32,110 Bine, bine, bine. 106 00:16:34,560 --> 00:16:36,397 Septimus, spune-le să fie atenţi. 107 00:16:48,577 --> 00:16:52,269 Pentru jocul de săptămâna asta, am în minte ceva special. 108 00:16:52,270 --> 00:16:54,558 Doi bărbaţi împotriva unuia. 109 00:16:54,559 --> 00:16:59,559 Singurul pe care-l ştiu în stare să le facă faţă celor doi Septimus. 110 00:17:00,280 --> 00:17:03,719 Şi ca să-l înfrunte l-am ales pe Quintus, 111 00:17:03,720 --> 00:17:07,623 şi pe învingătorul din ultima luptă, Mărcuş. 112 00:17:09,970 --> 00:17:13,243 Ei bine Lucinia, asta înseamnă că patul meu va fi cald la noapte. 113 00:17:14,300 --> 00:17:17,263 Stăpânul nostru cunoaşte toate nevoile unui gladiator. 114 00:17:18,360 --> 00:17:20,839 Toţi cei care vor lupta trebuie să-şi aleagă şi femeile 115 00:17:20,840 --> 00:17:22,239 care le vor încălzi aşternuturile la noapte. 116 00:17:22,240 --> 00:17:24,056 Numai aşa vor lupta mai bine. 117 00:17:24,057 --> 00:17:26,279 Bodicia, tu pe cine alegi 118 00:17:26,280 --> 00:17:27,619 să-ţi încălzească aşternutul la noapte? 119 00:17:27,620 --> 00:17:29,320 Destul, Mamawi. 120 00:17:53,870 --> 00:17:56,039 Oh, era Priscium. 121 00:17:56,040 --> 00:17:59,289 Aduc veşti care v-ar putea interesa. 122 00:17:59,290 --> 00:18:04,290 Se pare că gladiatorii deabia aşteaptă să aibă parte de sânge proaspăt. 123 00:18:04,450 --> 00:18:06,839 Vă aşteaptă. 124 00:18:06,840 --> 00:18:07,889 Oh, pe toţi zeii. 125 00:18:07,890 --> 00:18:10,370 Vrei să spui că va trebui să le satisfacem pornirile animalice? 126 00:18:11,270 --> 00:18:12,909 Ei bine, nu tu, fetiţa. 127 00:18:12,910 --> 00:18:17,910 Voi trei, Deidre, Bodicia, and Mamawi, veniţi cu mine. 128 00:18:18,050 --> 00:18:19,703 - Ce vrei de la noi? - Eu? 129 00:18:20,820 --> 00:18:22,889 Eu nu vreau nimic de la voi. 130 00:18:22,890 --> 00:18:27,890 Quintus, Ursus, and Mărcuş vă doresc compania. 131 00:18:28,520 --> 00:18:31,383 Ei bine, eu nu le doresc compania. 132 00:18:32,370 --> 00:18:33,460 Chiar aşa, Mamawi? 133 00:18:34,960 --> 00:18:39,419 - Chiar aşa, Deidre? - Oh nu, cred că nu. 134 00:18:39,420 --> 00:18:41,609 Oh, pe toţi zeii, Bodicia. 135 00:18:41,610 --> 00:18:44,129 Ştiţi că dorinţele voastre chiar nu contează. 136 00:18:44,130 --> 00:18:47,309 Mai mult, nu e prima oară când voi... 137 00:18:47,310 --> 00:18:50,453 - Las-o baltă. - E o doamnă romană de viţă nobilă. 138 00:18:52,120 --> 00:18:54,913 Veniţi sau vorbesc cu Cornelia? 139 00:19:12,400 --> 00:19:13,700 S-a făcut întuneric devreme. 140 00:19:16,800 --> 00:19:17,800 Pleacă. 141 00:19:19,680 --> 00:19:20,680 Nu am nevoie de tine. 142 00:19:22,290 --> 00:19:23,739 Ei bine, sunt aici. 143 00:19:23,740 --> 00:19:25,793 - Dacă nu pot face nimic. - Nu. 144 00:19:27,570 --> 00:19:30,370 Cu siguranţă că Septimus, mâine, se va ocupa de toate. 145 00:19:37,685 --> 00:19:39,949 La fel de bine ai putea să câştigi, tu, luptă. 146 00:19:39,950 --> 00:19:41,703 Ieşi afară de aici, lasă-mă în pace! 147 00:19:42,870 --> 00:19:45,163 - Mă voi ruga pentru tine. - Să te rogi? 148 00:19:47,280 --> 00:19:48,929 Oare toţi zeii ăştia chiar apleacă urechea la vitele 149 00:19:48,930 --> 00:19:51,453 - îngrămădite în măcelărie? - Nu spune aşa ceva! 150 00:19:52,330 --> 00:19:54,779 Aproape toţi tinerii cu care am crescut au murit 151 00:19:54,780 --> 00:19:57,119 ucişi de romani. 152 00:19:57,120 --> 00:20:00,733 Măcar de va fi să mori, o vei face cu sabia în mână. 153 00:20:01,760 --> 00:20:03,923 Nu voi face decât să omor încă un sclav. 154 00:20:05,640 --> 00:20:08,939 Singura modalitate în care îi pot sfida este să-i lipsesc 155 00:20:08,940 --> 00:20:11,740 pe vulturii ăştia de stârvuri, însetaţi de sânge, de unică lor plăcere. 156 00:20:12,270 --> 00:20:16,083 - Să nu mai lupt deloc. - Trebuie să existe altă cale. 157 00:20:17,380 --> 00:20:18,380 Să evadez? 158 00:20:24,624 --> 00:20:25,624 Unde? 159 00:20:27,040 --> 00:20:28,040 Cum? 160 00:20:33,132 --> 00:20:34,873 La ce te gândeşti? 161 00:20:37,710 --> 00:20:39,181 Oare vântul care freamătă în frunzele 162 00:20:39,193 --> 00:20:40,950 copacilor poartă cu el poruncile zeilor tăi? 163 00:20:43,810 --> 00:20:45,660 Ce-ţi spun zeii tăi, preoteasă? 164 00:21:25,690 --> 00:21:26,690 Quintus! 165 00:21:32,860 --> 00:21:35,639 Romanii te-au învăţat să trăieşti ca un animal! 166 00:21:35,640 --> 00:21:38,672 Oare te-au învăţat, şi să-ţi uiţi trecutul? 167 00:24:16,557 --> 00:24:18,807 Ce zici, Septimus! 168 00:25:08,205 --> 00:25:10,249 Ce părere ai de şerpi? 169 00:25:10,250 --> 00:25:13,543 Nu crezi că nişte şerpi uriaşi le-ar produce plăcere? 170 00:25:14,845 --> 00:25:18,129 - Ce părere ai? - Şerpii sunt şerpi. 171 00:25:18,130 --> 00:25:20,889 Odată în Libia am văzut şase oameni striviţi 172 00:25:20,890 --> 00:25:22,719 de către elefanţi 173 00:25:22,720 --> 00:25:24,093 Ce părere ai de elefanţi? 174 00:25:31,541 --> 00:25:33,085 Grăbiţi-vă. 175 00:25:33,086 --> 00:25:34,559 Grăbiţi-vă! 176 00:25:34,560 --> 00:25:36,729 Bărbaţii au terminat de făcut baie. 177 00:25:36,730 --> 00:25:38,309 Nu mai suporta aşteptarea. 178 00:25:38,310 --> 00:25:40,799 Bărbaţi, nu am văzut niciun bărbat. 179 00:25:40,800 --> 00:25:42,699 Se referă la arătările acelea cu fete buhăite de măscărici 180 00:25:42,700 --> 00:25:44,099 pe care i-am servit noaptea trecută. 181 00:25:44,100 --> 00:25:45,733 Aceia sunt cetăţeni romani. 182 00:25:46,890 --> 00:25:47,890 Sunt stăpânii lumii. 183 00:25:50,320 --> 00:25:53,189 Şi vă vor învăţa ce înseamnă respectul, numaidecât. 184 00:25:53,190 --> 00:25:54,603 Romanii sunt nişte porci. 185 00:25:55,570 --> 00:25:58,959 Voi cei noi ce părere aveţi despre arenă? 186 00:25:58,960 --> 00:26:01,259 Oh, este foarte incitantă. 187 00:26:01,260 --> 00:26:05,409 Gloata, luptele, omorurile! 188 00:26:05,410 --> 00:26:07,699 Vulturi însetaţi de sânge. 189 00:26:07,700 --> 00:26:10,429 Gladiatorilor nu le-ar face plăcere. 190 00:26:10,430 --> 00:26:12,233 Mă refer la spectatori. 191 00:26:16,170 --> 00:26:18,023 Bineînţeles că nu a fost o luptă cinstită. 192 00:26:19,090 --> 00:26:24,090 Oricum, primul ucis de Septimus era un amărât de negru. 193 00:26:36,732 --> 00:26:37,732 Livia! 194 00:26:38,795 --> 00:26:41,128 Las-o în pace, este de-a noastră! 195 00:28:07,720 --> 00:28:10,329 Femeile, femeile ne distrug! 196 00:28:10,330 --> 00:28:11,769 Nu tu Priscium. 197 00:28:11,770 --> 00:28:13,199 Bineînţeles că femeile nu au... 198 00:28:13,200 --> 00:28:14,854 Încearcă să se omoare una pe alta! 199 00:28:14,855 --> 00:28:18,293 O să fac din fiecare un exemplu! 200 00:28:38,150 --> 00:28:41,073 - Cum aşa? - Ar putea să mă ucidă! 201 00:28:41,074 --> 00:28:42,869 - Unde-i Septimus? - I-ai dat o zi liberă 202 00:28:42,870 --> 00:28:45,174 pentru victoria pe care a repurtat-o. 203 00:28:49,730 --> 00:28:51,941 Septimus, te-ai întors. 204 00:28:52,775 --> 00:28:53,775 Am venit pentru Lucinia. 205 00:28:56,037 --> 00:28:58,312 Din câte ştiu Lucinia a murit. 206 00:28:58,313 --> 00:28:59,146 Ce? 207 00:28:59,147 --> 00:29:01,265 - Mda. - Unde este? 208 00:29:01,266 --> 00:29:02,266 Ucid! 209 00:29:03,540 --> 00:29:04,957 Lucinia, Lucinia! 210 00:29:05,821 --> 00:29:08,257 Unde este, unde? 211 00:29:08,258 --> 00:29:12,008 O să vă tai pe toate în bucăţi, femei nenorocite ce sunteţi! 212 00:29:19,033 --> 00:29:20,033 Mi-a fost frică. 213 00:29:22,760 --> 00:29:25,173 Nu fi prostuţă, ţie nu îţi este frică niciodată. 214 00:29:41,446 --> 00:29:44,279 Oh distrus, totul este distrus! 215 00:29:46,763 --> 00:29:48,165 Apollonius! 216 00:29:48,166 --> 00:29:49,249 Apollonius, vino aici băiete. 217 00:29:49,250 --> 00:29:52,680 Numai de-ar fi în stare să aranjeze un asemenea spectacol şi în arenă... 218 00:29:53,540 --> 00:29:55,621 Despre ce tot trăncăneşti acolo? 219 00:29:55,622 --> 00:29:57,269 Apollonius, Apollonius! 220 00:29:57,270 --> 00:30:00,079 Ar fi ceva inedit. 221 00:30:00,080 --> 00:30:01,969 Întoarcerea amazoanelor. 222 00:30:01,970 --> 00:30:03,099 - Stăpâne? - Dispari, băiete, 223 00:30:03,100 --> 00:30:04,639 nu vezi că stăm de vorbă? 224 00:30:04,640 --> 00:30:06,669 Barbarele acelea. 225 00:30:06,670 --> 00:30:11,670 Inebunite după sânge, înverşunate una împotriva celeilalte 226 00:30:11,900 --> 00:30:15,009 într-o încleştare pe viaţă şi pe moarte în arenă. 227 00:30:15,010 --> 00:30:16,010 Ce zice de treaba asta? 228 00:30:17,462 --> 00:30:18,537 Ar fi posibilă? 229 00:30:19,372 --> 00:30:20,597 De ce nu? 230 00:30:20,598 --> 00:30:21,598 Gândeşte-te la asta! 231 00:30:23,051 --> 00:30:24,051 M-am gândit. 232 00:30:55,620 --> 00:30:57,770 Bună treabă. Continuă la fel. 233 00:30:57,771 --> 00:30:58,771 Septimus! 234 00:31:04,056 --> 00:31:05,439 - Da stăpâne. - De ce nu... 235 00:31:05,440 --> 00:31:07,149 supraveghezi femeile? 236 00:31:07,150 --> 00:31:09,119 Să ştii că vreau să le pun să lupte 237 00:31:09,120 --> 00:31:10,529 două dintre ele, mâine în arenă. 238 00:31:10,530 --> 00:31:12,979 Fă cum ţi-am poruncit. 239 00:31:12,980 --> 00:31:15,753 Da, stăpâne. 240 00:31:16,680 --> 00:31:19,493 Nu te mai ţine de sabia asta, spintecă cu ea. 241 00:32:02,044 --> 00:32:03,044 Mamawi. 242 00:32:03,886 --> 00:32:07,053 Mamawi, ce comportament este asta? 243 00:32:13,660 --> 00:32:14,660 Roman. 244 00:32:41,000 --> 00:32:44,003 Hail, noi ce urmează să murim, vă salutăm. 245 00:32:45,040 --> 00:32:46,040 Uraţi-vă vouă. 246 00:32:47,360 --> 00:32:50,813 Să luptaţi cum se cuvine, iar ce vor cădea să se odihnească în pace. 247 00:32:52,409 --> 00:32:53,742 Hail. 248 00:33:02,390 --> 00:33:04,973 Am mai văzut asemenea lupte! 249 00:33:09,528 --> 00:33:11,602 De ani de zile vedem acelaşi lucru! 250 00:33:11,603 --> 00:33:12,945 Vrem femeile! 251 00:33:12,946 --> 00:33:14,844 Da, daţi-ne femeile! 252 00:33:14,845 --> 00:33:17,012 Vrem femeile! 253 00:33:19,220 --> 00:33:21,884 Am venit să vedem cum luptă femeile. 254 00:33:21,885 --> 00:33:25,191 Pregătiţi-vă. Uite-le. 255 00:33:34,626 --> 00:33:35,889 Care vă sunt numele. 256 00:33:35,890 --> 00:33:37,963 Eu sunt Bodicia din Brittania. 257 00:33:39,070 --> 00:33:40,520 Deidre din Urs. 258 00:33:42,421 --> 00:33:44,033 Sunteţi gata de luptă? 259 00:33:44,910 --> 00:33:47,062 Suntem pregătite pentru luptă. 260 00:33:47,063 --> 00:33:48,945 Suntem gata de luptă. 261 00:33:52,363 --> 00:33:55,472 Cine a mai auzit de luat bani după luptă? 262 00:33:55,473 --> 00:33:56,473 Câţi bani? 263 00:34:59,746 --> 00:35:01,854 Haide, Brittany. 264 00:35:01,855 --> 00:35:02,855 Luptă! 265 00:35:41,000 --> 00:35:42,469 Victoria ta în arenă 266 00:35:42,470 --> 00:35:44,813 ne-a adus tuturor câte o recompensă, Bodicia. 267 00:35:50,720 --> 00:35:53,623 - Cum arăt? - Ca un Roman. 268 00:35:58,440 --> 00:36:00,999 Bine, atunci cu siguranţă că îmi voi învinge 269 00:36:01,000 --> 00:36:02,673 toate adversarele voastre din provincie. 270 00:36:04,330 --> 00:36:08,329 Se crede diferită, dar e tot o sclavă şi ea. 271 00:36:08,330 --> 00:36:10,268 O să râdă când Timarchus îi va spune să râdă 272 00:36:10,269 --> 00:36:12,943 şi va muri când Timarchus îi va spune să moară. 273 00:36:15,910 --> 00:36:17,760 Şti că aşa este, nu-i aşa Mamawi? 274 00:36:25,384 --> 00:36:27,629 Nu pot să vorbesc cu asta pe mine. 275 00:36:27,630 --> 00:36:29,343 Îmi sună capul ca un clopoţel. 276 00:36:36,090 --> 00:36:37,090 Ce s-a întâmplat? 277 00:36:38,540 --> 00:36:42,209 Tocmai ce i-am sugerat lui Mamawi că una dintre noi 278 00:36:42,210 --> 00:36:43,770 e posibil să moară la următoarea luptă. 279 00:36:46,130 --> 00:36:48,073 Da. 280 00:36:49,970 --> 00:36:53,009 - Da, dar cine ne poate ajuta? - Va trebui să ne ajutăm 281 00:36:53,010 --> 00:36:56,233 - una pe cealaltă. - Trebuie să ne ajutăm între noi. 282 00:37:06,051 --> 00:37:08,779 Hail Bodicia, învingătoarea din Brittania. 283 00:37:09,930 --> 00:37:13,862 Nu, cred că Deidre a căzut victimă lui Bacchus, nu mie. 284 00:37:28,383 --> 00:37:32,080 Septimus, spune-le să fie atenţi. 285 00:37:32,081 --> 00:37:34,899 Bărbaţi, gladiatori. 286 00:37:34,900 --> 00:37:37,583 Mâine va mai fi încă o luptă. 287 00:37:38,600 --> 00:37:39,750 Încă una? 288 00:37:41,340 --> 00:37:45,649 Septimus, aceasta este lista cu gladiatorii bărbaţi, 289 00:37:45,650 --> 00:37:48,237 şi Cornelia, aceştia vor fi atracţia noastră specială. 290 00:37:56,040 --> 00:37:57,040 Mamawi. 291 00:38:00,820 --> 00:38:01,993 Şi Livia. 292 00:38:25,046 --> 00:38:26,796 Septimus, Septimus! 293 00:38:28,745 --> 00:38:31,889 - Septimus! - Oh, ce s-a întâmplat femeie? 294 00:38:31,890 --> 00:38:33,797 - Nu vreau să lupt! - Mâine? 295 00:38:35,340 --> 00:38:38,763 Mâine vor lupta Mamawi şi Livia, tu nu vei lupta. 296 00:38:39,890 --> 00:38:40,890 Mi-e frică. 297 00:38:41,890 --> 00:38:42,890 Am avut un vis. 298 00:38:43,830 --> 00:38:45,103 Un coşmar. 299 00:38:46,500 --> 00:38:47,500 A trebuit să lupt. 300 00:38:50,170 --> 00:38:53,913 Am încercat să te strig dar nu mai aveam voce. 301 00:38:58,530 --> 00:39:02,149 Septimus te rog, vorbeşte cu Timarchus. 302 00:39:02,150 --> 00:39:06,309 - Spune-i că asta nu se va termina bine. - Eşti nebună, femeie. 303 00:39:06,310 --> 00:39:09,189 Ar fi pus să fiu biciuita dacă l-aş fi sfătuit. 304 00:39:09,190 --> 00:39:12,589 Nu-i bine deloc, de ce trebuie să lupte femeile? 305 00:39:12,590 --> 00:39:15,538 Ce fel de bărbaţi ar pune femei să lupte în arenă? 306 00:39:15,539 --> 00:39:17,339 Termină Lucinia, ar putea fi şi mai rău. 307 00:39:17,340 --> 00:39:18,230 Crede-mă. 308 00:39:18,231 --> 00:39:20,219 Dar unele femei ar putea fi ucise. 309 00:39:20,220 --> 00:39:22,659 Asta numai zeii hotărăsc. 310 00:39:22,660 --> 00:39:23,710 Zeii? 311 00:39:46,360 --> 00:39:48,780 - Oare ce mai pun astăzi la cale? - Cine ştie. 312 00:39:50,344 --> 00:39:51,744 Crezi că au ceva în cap? 313 00:40:12,310 --> 00:40:13,473 Numele vostru. 314 00:40:15,120 --> 00:40:16,720 Eu sunt Mamawi din Nubia. 315 00:40:17,930 --> 00:40:19,263 Eu sunt Livia. 316 00:40:20,160 --> 00:40:21,487 Copilul lui Scipio. 317 00:40:23,144 --> 00:40:25,076 -Nu-i aşa Timarchus? 318 00:40:25,077 --> 00:40:27,996 - Este cetăţean roman? - Ai fi în stare să ucizi 319 00:40:27,997 --> 00:40:32,257 - copii noştri în faţa noastră? - Scipio este un nume onorabil! 320 00:40:33,562 --> 00:40:35,220 Prieteni! 321 00:40:35,221 --> 00:40:36,329 Prieteni! 322 00:40:36,330 --> 00:40:38,710 A fost vândută în sclavie! 323 00:40:38,711 --> 00:40:40,677 A săvârşit vreo crimă de neiertat? 324 00:40:40,678 --> 00:40:43,428 - Dacă nu de ce aţi adus-o aici? - Stai! 325 00:40:44,888 --> 00:40:49,888 Adu altă! 326 00:40:56,271 --> 00:40:59,488 Mai adu încă una, repede! 327 00:40:59,489 --> 00:41:02,452 - Pe care, Timarchus? - Oricare dintre ele! 328 00:41:02,453 --> 00:41:05,449 Toate muncesc. 329 00:41:05,450 --> 00:41:06,700 În afară de Lucinia. 330 00:44:57,186 --> 00:44:58,519 Nu! 331 00:45:25,700 --> 00:45:30,103 De va fi să ajung să trăiesc 100 de ani şi tot nu-i voi putea uita chipul. 332 00:45:31,890 --> 00:45:34,689 A murit pentru tine, Livia! 333 00:45:34,690 --> 00:45:37,339 Este vina mea că gloata a preferat o iberică 334 00:45:37,340 --> 00:45:38,340 în locul unei romane? 335 00:45:39,586 --> 00:45:41,603 Nu am ucis-o eu. 336 00:45:43,040 --> 00:45:44,040 Crimă? 337 00:45:44,900 --> 00:45:46,163 Era înarmată! 338 00:45:47,030 --> 00:45:49,159 A încercat să mă ucidă! 339 00:45:49,160 --> 00:45:51,939 Nu era înarmată când ai ucis-o. 340 00:45:51,940 --> 00:45:53,463 Arcaşii erau! 341 00:45:57,929 --> 00:46:00,419 Nu am vrut s-o ucid. 342 00:46:00,420 --> 00:46:01,650 Mi-a fost frică. 343 00:46:02,600 --> 00:46:04,033 Erau gata să mă omoare! 344 00:46:05,024 --> 00:46:06,179 Ah! 345 00:46:06,180 --> 00:46:08,679 Au băgat frică în noi, asta au şi vrut! 346 00:46:08,680 --> 00:46:10,059 Oh stai jos, Mamawi. 347 00:46:10,060 --> 00:46:13,029 O să te obişnuieşti, crede-mă. 348 00:46:13,030 --> 00:46:15,869 Totul o să meargă strună pentru tine dacă îi faci pe plac stăpânului. 349 00:46:15,870 --> 00:46:17,859 - Ucigând? - Numai un nevolnic 350 00:46:17,860 --> 00:46:20,667 sau o femeie îi pare rău că a ucis pe cineva. 351 00:46:20,668 --> 00:46:21,939 Ooh! 352 00:46:21,940 --> 00:46:23,823 Îmi este milă de tine. 353 00:46:24,820 --> 00:46:26,739 Să ucizi ca să-ţi mulţumeşti stăpânul. 354 00:46:26,740 --> 00:46:28,619 Să fi sclavă a fost propria ta alegere! 355 00:46:28,620 --> 00:46:30,129 Taci din gură! 356 00:46:30,130 --> 00:46:31,403 Sau pun să fi biciuita. 357 00:46:32,610 --> 00:46:35,513 Aveţi grijă ce scoateţi pe gură toate. 358 00:46:36,780 --> 00:46:38,593 Sau veţi fi toate biciuite. 359 00:46:41,010 --> 00:46:42,733 Priscium vrea să vă vorbească. 360 00:46:43,720 --> 00:46:46,359 Timarchus este mulţumit, stăpânii lui îl imploră 361 00:46:46,360 --> 00:46:47,600 să mai organizeze un spectacol. 362 00:46:48,260 --> 00:46:50,949 Are în plan încă o luptă pentru mâine. 363 00:46:50,950 --> 00:46:52,850 Dar este deja a treia săptămâna asta! 364 00:46:53,700 --> 00:46:57,779 Ar trebui să le mulţumiţi zeilor că vin oamenii să vă vadă. 365 00:46:57,780 --> 00:46:59,660 Cine va lupta? 366 00:46:59,661 --> 00:47:01,679 Mamawi contra Bodicia. 367 00:47:01,680 --> 00:47:04,739 Învingătoarele din primele două încleştări. 368 00:47:04,740 --> 00:47:06,149 Priscium, stai. 369 00:47:06,150 --> 00:47:08,319 Bănuiesc că aşa este obiceiul ca un gladiator 370 00:47:08,320 --> 00:47:11,383 să-şi aleagă un companion pentru noaptea de dinaintea luptei. 371 00:47:12,680 --> 00:47:13,939 Da, chiar aşa este. 372 00:47:13,940 --> 00:47:16,044 Îţi revendici acest drept? 373 00:47:16,045 --> 00:47:17,095 Cine este norocosul? 374 00:47:18,002 --> 00:47:20,903 - Sau norocoasă? - Îl aleg pe Septimus. 375 00:47:20,904 --> 00:47:22,079 Septimus, eh? 376 00:47:22,080 --> 00:47:25,279 Nu credeam că te-a atras aşa de mult. 377 00:47:25,280 --> 00:47:28,559 Priscium, pretind acest drept. 378 00:47:28,560 --> 00:47:30,709 Oh, bine, bine. 379 00:47:30,710 --> 00:47:33,263 Oh, femeile, femeile, niciodată nu le poţi mulţumi. 380 00:47:36,260 --> 00:47:39,521 Nu uita să îi ceri recompensa pentru loialitatea lui. 381 00:47:39,522 --> 00:47:44,029 Lucinia a fost o slugă credincioasă şi acum este moartă. 382 00:47:44,030 --> 00:47:46,853 Timarchus este un stăpân bun. 383 00:47:49,837 --> 00:47:51,754 Timarchus este un porc nenorocit! 384 00:47:53,170 --> 00:47:54,879 Moarte lui Timarchus! 385 00:47:54,880 --> 00:47:57,159 Târfa beţivă! 386 00:47:57,160 --> 00:48:00,308 Ai furat vinul stăpânului, târfa ce eşti! 387 00:48:01,311 --> 00:48:02,311 Te învăţ eu minte! 388 00:48:42,620 --> 00:48:43,670 Îmi pare rău Septimus. 389 00:48:45,140 --> 00:48:46,943 Cu toate o jelim pe Lucinia. 390 00:48:53,088 --> 00:48:54,838 Ştiu că ai iubit-o. 391 00:48:56,790 --> 00:48:57,840 Ţi-a dăruit un copil. 392 00:49:02,700 --> 00:49:07,700 Că bărbaţii să lupte şi să moară sta în legea firii. 393 00:49:12,750 --> 00:49:15,633 Lumea în care trăim nu este foarte diferită de arenă aceasta. 394 00:49:18,780 --> 00:49:20,977 Dar această femeie, aceasta Lucinia... 395 00:49:40,600 --> 00:49:43,943 Încercam doar să te fac să pricepi că ar trebui să ne ajuţi. 396 00:49:47,700 --> 00:49:50,100 Vrei ca propriul tău copil să trăiască într-un loc ca asta? 397 00:49:51,110 --> 00:49:53,143 Şi poate într-o zi să moară şi el în arenă? 398 00:49:56,591 --> 00:49:58,841 Lucinia ar fi vrut ca tu să te gândeşti la copil. 399 00:50:00,040 --> 00:50:03,573 Să îl protejezi, să evadezi din locul ăsta. 400 00:50:07,850 --> 00:50:10,469 Tu cunoşti drumul prin catacombe. 401 00:50:10,470 --> 00:50:11,943 Am putea evada pe mare. 402 00:50:16,830 --> 00:50:20,333 Ne întâlnim la crama de vinuri după ce se vor stinge toate luminile. 403 00:50:21,860 --> 00:50:23,273 Poţi să aduci nişte arme? 404 00:50:28,720 --> 00:50:30,053 Fă-o pentru Lucinia. 405 00:50:40,570 --> 00:50:42,019 Doar un sunet să scoţi şi vei fi 406 00:50:42,020 --> 00:50:43,113 un roman mort. 407 00:50:55,210 --> 00:50:57,143 E mai puţin periculoasă dacă rămâne cu noi. 408 00:51:37,909 --> 00:51:38,909 Shh! 409 00:52:11,090 --> 00:52:13,029 Nu-i aici! 410 00:52:13,030 --> 00:52:15,079 Eşti sigură că a înţeles unde trebuie să se întâlnească cu noi? 411 00:52:15,080 --> 00:52:16,629 Am înţeles. 412 00:52:16,630 --> 00:52:19,080 Poate că nu a reuşit să pună mâna pe arme. 413 00:52:21,010 --> 00:52:26,010 Ei bine, dacă nu apare cât de curând putem încerca pe cont propriu. 414 00:52:26,330 --> 00:52:27,429 Nu! 415 00:52:27,430 --> 00:52:30,429 Doar un singur pas greşit în labirintul ăsta şi ne vom pierde pe vecie. 416 00:52:30,430 --> 00:52:31,430 Vom aştepta. 417 00:52:34,250 --> 00:52:36,167 O vreme. 418 00:54:24,195 --> 00:54:25,633 Cred că va fi de ajuns. 419 00:54:27,358 --> 00:54:28,653 Asasinule! 420 00:54:28,654 --> 00:54:31,655 Nu ai pic de loialitate! 421 00:54:31,656 --> 00:54:34,316 Ţi-aş fi dăruit o altă femeie! 422 00:54:34,317 --> 00:54:35,749 Nu mai sunt femei. 423 00:54:35,750 --> 00:54:38,660 Pentru mine toate femeile sunt moarte! 424 00:54:41,121 --> 00:54:42,709 Ai auzit ce ţi-am spus, Rufinius? 425 00:54:42,710 --> 00:54:44,326 E nebun! 426 00:54:45,161 --> 00:54:48,579 Ştii care este pedeapsa, ia-l de aici! 427 00:54:48,580 --> 00:54:50,630 - Te-a slujit cu credinţă. - Crucifică-l! 428 00:54:51,872 --> 00:54:52,872 Crucifică-l! 429 00:54:56,790 --> 00:54:57,790 Crucifică-l. 430 00:55:13,430 --> 00:55:14,463 Nu fii nebun. 431 00:55:15,710 --> 00:55:18,219 Timarchus nu va elibera pe nimeni. 432 00:55:18,220 --> 00:55:19,903 Numai cel ce va pierde, va fi liber. 433 00:55:20,930 --> 00:55:22,349 Ai dreptate. 434 00:55:22,350 --> 00:55:26,139 Vom muri una câte una, la fel ca bărbaţii. 435 00:55:26,140 --> 00:55:27,540 Dacă nu luptăm. 436 00:55:31,320 --> 00:55:32,670 Că noaptea trecută? 437 00:55:34,000 --> 00:55:35,983 Într-un fel sau altul tot îmi voi găsi libertatea. 438 00:55:37,400 --> 00:55:40,811 Noi care urmează să murim, vă salutăm. 439 00:56:03,705 --> 00:56:07,705 Aveţi grijă ca totul să fie pregătit, Eu îl voi păzi pe bărbat. 440 00:56:11,988 --> 00:56:14,571 Un om ar trebui să moară la fel cum a trăit. 441 00:56:33,300 --> 00:56:35,165 Aşa să fie. 442 00:57:06,580 --> 00:57:08,796 Mamawi, ascultă. 443 00:57:08,797 --> 00:57:10,483 Trebuie să mă asculţi. 444 00:57:12,810 --> 00:57:15,943 Adică vreţi să spuneţi, că noi ar trebui să încercăm să ne ucidem una pe alta? 445 00:57:18,307 --> 00:57:19,307 Mamawi. 446 00:57:20,060 --> 00:57:23,659 De va fi să se ajungă la aşa ceva, chiar ai fi în stare să mă ucizi? 447 00:57:23,660 --> 00:57:26,339 S-ar putea ca tu să fi cea care să hotărască dacă 448 00:57:26,340 --> 00:57:29,669 - mă poţi sau nu ucide. - Bine. 449 00:57:29,670 --> 00:57:30,847 Vom face cum doreşti tu. 450 01:00:56,555 --> 01:00:58,138 Libertate! 451 01:01:03,216 --> 01:01:05,317 Dă ordinul! 452 01:01:05,318 --> 01:01:06,568 Arcaşi, trageţi! 453 01:01:20,176 --> 01:01:22,259 Am luptat pentru libertatea noastră, Stăpâne. 454 01:01:22,260 --> 01:01:23,900 Acum veţi lupta pentru libertatea noastră. 455 01:01:25,014 --> 01:01:30,014 Ai auzit-o, Stăpâne! 456 01:01:55,944 --> 01:01:57,611 Fă-le praf! 457 01:02:17,819 --> 01:02:18,819 Nu! 458 01:02:21,756 --> 01:02:23,256 Loveşte-l! 459 01:02:24,295 --> 01:02:29,295 Şti ce se întâmplă cu sclavii care se răscoală? 460 01:02:29,752 --> 01:02:30,752 Ve-ţi muri! 461 01:02:32,556 --> 01:02:33,806 Ve-ţi fi crucificate! 462 01:02:35,236 --> 01:02:36,903 Nu, ascultaţi-mă! 463 01:02:55,415 --> 01:02:57,248 Nu, nu vă rog, vă rog! 464 01:02:59,356 --> 01:03:00,933 Eu sunt unul dintre voi! 465 01:03:00,934 --> 01:03:04,374 Sunt Roman că voi toţi! 466 01:03:04,375 --> 01:03:06,458 Fie-vă milă de un bătrân. 467 01:03:38,312 --> 01:03:39,645 Nu! 468 01:03:41,290 --> 01:03:42,707 Ajutor, soldaţi! 469 01:05:34,613 --> 01:05:36,196 Nu, vă rog, vă rog! 470 01:05:39,893 --> 01:05:44,210 Ţine, luaţi. Vreau ca voi să le luaţi, luatile pe toate! 471 01:05:44,211 --> 01:05:45,211 Haideţi! 472 01:05:55,093 --> 01:05:56,258 Nu mă atingeţi, creaturi mizerabile 473 01:05:56,259 --> 01:05:57,259 sau o să ţip. 474 01:06:29,186 --> 01:06:30,648 Femeile se răscoală! 475 01:06:30,649 --> 01:06:32,066 Femeile, grăbiţi-vă! 476 01:06:34,729 --> 01:06:39,729 Putem să ajungem acolo, imediat. 477 01:09:35,349 --> 01:09:37,932 Au blocat toate ieşirile. 478 01:09:51,007 --> 01:09:54,174 Catacombele sunt unică noastră speranţă! 479 01:11:42,660 --> 01:11:45,149 Târfele, i-au măcelărit pe toţi. 480 01:11:45,150 --> 01:11:48,929 Ştie vreunul dintre voi cât de mari sunt catacombele? 481 01:11:48,930 --> 01:11:51,076 În timpul revoltei lui Spartacus un grup de sclavi 482 01:11:51,077 --> 01:11:53,689 s-au ascuns aici vreme de câteva luni. 483 01:11:53,690 --> 01:11:54,783 Aduceţi câinii. 484 01:12:21,088 --> 01:12:24,359 Sunt cadavre aici! 485 01:12:24,360 --> 01:12:26,560 Morţii nu ne vor face niciun rău, să mergem! 486 01:12:28,330 --> 01:12:29,330 Nu mai aşteptaţi. 487 01:12:50,870 --> 01:12:53,183 - Veniţi? - Adună oamenii. 488 01:12:55,636 --> 01:12:58,299 Aveţi timp până la apus, după aceea am să sun din corn. 489 01:12:58,300 --> 01:13:01,229 - Ca să mi se întoarcă oamenii. - Poţi face asta! 490 01:13:01,230 --> 01:13:03,519 Este datoria ta să crucifici rebelii! 491 01:13:03,520 --> 01:13:05,720 Oamenii mei sunt aşteptaţi la Roma. 492 01:13:26,514 --> 01:13:30,153 Sunt aici! 493 01:14:50,370 --> 01:14:51,920 Va trebui să sărim. 494 01:15:15,470 --> 01:15:16,870 - Haide Deidre. - Nn nnn. 495 01:15:21,429 --> 01:15:22,429 Sari! 496 01:15:25,289 --> 01:15:26,456 Deidre, grăbeşte-te! 497 01:15:30,330 --> 01:15:31,413 Încearcă, haide! 498 01:15:32,469 --> 01:15:34,136 Trebuie s-o faci! 499 01:16:11,789 --> 01:16:13,622 Nu, nu! 500 01:16:44,840 --> 01:16:46,507 Ai grijă! 501 01:19:06,033 --> 01:19:08,366 Crezi că te poţi descurca? 502 01:20:02,893 --> 01:20:04,959 Haide, haide, grăbeşte-te! 503 01:20:11,819 --> 01:20:12,819 Grăbiţi-vă! 504 01:20:13,019 --> 01:20:14,019 FARCAS IOAN 1956 33949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.