All language subtitles for The Pillow Book (1996).en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 10 00:07:10,666 --> 00:07:12,801 it was on my fourth birthday... 11 00:07:12,868 --> 00:07:15,102 When my aunt was reading sei shonagon... 12 00:07:15,170 --> 00:07:17,639 That I saw my father and his publisher together... 13 00:07:17,706 --> 00:07:19,908 For the first time. 14 00:07:19,975 --> 00:07:23,745 Though I'm certain that any clear understanding of what I had witnessed... 15 00:07:23,813 --> 00:07:26,380 Would have to wait until I was much older. 16 00:08:03,853 --> 00:08:06,654 17 00:08:40,322 --> 00:08:42,256 18 00:08:42,324 --> 00:08:45,326 19 00:08:58,841 --> 00:09:00,775 20 00:09:00,843 --> 00:09:04,345 21 00:10:08,611 --> 00:10:10,578 22 00:10:10,646 --> 00:10:12,580 on my sixth birthday... 23 00:10:12,648 --> 00:10:15,783 At the matsuo tiasha shrine in kyoto, 24 00:10:15,851 --> 00:10:17,785 Encouraged by my aunt, 25 00:10:17,853 --> 00:10:20,788 I vowed I would keep a diary. 26 00:10:20,856 --> 00:10:22,890 A pillow book of my own. 27 00:10:22,958 --> 00:10:25,459 28 00:10:34,703 --> 00:10:37,939 I would fill it with all manner of observations, 29 00:10:38,007 --> 00:10:40,508 Just like sei shonagon. 30 00:10:40,575 --> 00:10:43,277 Perhaps one day, like her, 31 00:10:43,345 --> 00:10:46,213 I could fill it with accounts of all my lovers. 32 00:10:46,281 --> 00:10:48,783 33 00:11:18,413 --> 00:11:20,414 34 00:11:54,616 --> 00:11:58,119 35 00:12:13,836 --> 00:12:16,337 36 00:13:16,098 --> 00:13:20,101 on the same day as I started to keep my own pillow book, 37 00:13:20,169 --> 00:13:23,671 I met my future husband for the first time. 38 00:13:23,738 --> 00:13:26,607 I was six. He was ten. 39 00:13:26,675 --> 00:13:29,043 We did not exchange a word. 40 00:13:29,111 --> 00:13:31,846 He had been handpicked by my father's publisher. 41 00:13:58,406 --> 00:14:03,711 like sei shonagon, my sense of smell was very strong. 42 00:14:03,778 --> 00:14:07,114 I enjoyed the smell of paper of all kinds. 43 00:14:07,182 --> 00:14:10,684 It reminded me of the scent of skin. 44 00:15:02,504 --> 00:15:04,638 45 00:15:07,276 --> 00:15:09,243 46 00:15:31,599 --> 00:15:34,368 my mother had taught me mandarin. 47 00:15:34,436 --> 00:15:36,737 When my father painted a japanese greeting... 48 00:15:36,805 --> 00:15:39,373 On my face on my birthday, 49 00:15:39,441 --> 00:15:42,843 She played her favorite chinese record. 50 00:15:42,911 --> 00:15:47,148 It had been popular when my parents had met in shanghai. 51 00:15:47,215 --> 00:15:51,185 52 00:16:19,948 --> 00:16:21,915 53 00:17:07,662 --> 00:17:11,365 54 00:17:37,325 --> 00:17:41,728 in remembrance of my father and in memory of sei shonagon, 55 00:17:41,796 --> 00:17:44,298 I was determined to take lovers who would remind me... 56 00:17:44,366 --> 00:17:47,301 Of the pleasures of calligraphy. 57 00:17:47,369 --> 00:17:50,704 I could not be sure which was more important-- 58 00:17:50,772 --> 00:17:54,241 An indifferent calligrapher who was a good lover... 59 00:17:54,309 --> 00:17:58,112 Or an excellent lover who was a poor calligrapher. 60 00:20:32,634 --> 00:20:35,369 61 00:21:28,055 --> 00:21:30,056 I became a wife. 62 00:21:31,859 --> 00:21:34,194 I married. 63 00:21:34,262 --> 00:21:36,630 I acquired a husband. 64 00:21:37,599 --> 00:21:40,100 Whichever way you say it, 65 00:21:40,168 --> 00:21:42,903 It was bound to end badly. 66 00:21:45,340 --> 00:21:48,642 I had a ceremonial wedding in style. 67 00:21:48,710 --> 00:21:52,946 68 00:22:20,241 --> 00:22:22,609 69 00:22:56,110 --> 00:22:59,079 70 00:23:16,598 --> 00:23:20,100 71 00:23:43,991 --> 00:23:46,593 separated from my parents and my aunt, 72 00:23:46,661 --> 00:23:50,464 I confided in my own pillow book more and more frequently. 73 00:23:52,166 --> 00:23:56,537 Like the pillow book of sei shonagon, it was full of lists. 74 00:23:56,604 --> 00:23:59,907 Unlike sei shonagon, all the lists were negative. 75 00:24:01,743 --> 00:24:03,744 76 00:24:10,084 --> 00:24:13,086 77 00:24:55,697 --> 00:24:57,664 78 00:25:10,712 --> 00:25:14,014 79 00:25:20,989 --> 00:25:22,956 80 00:25:26,027 --> 00:25:28,028 81 00:25:49,884 --> 00:25:52,352 82 00:27:45,800 --> 00:27:48,134 that was the first fire. 83 00:27:48,202 --> 00:27:50,571 There was to be a second. 84 00:27:50,638 --> 00:27:53,406 Both fires marked a big change in my life. 85 00:28:39,353 --> 00:28:42,990 [man speaking japanese on p.A.] 86 00:28:53,334 --> 00:28:55,468 [woman speaking japanese on p.A.] 87 00:29:18,259 --> 00:29:21,394 when I first arrived in hong kong, I hid. 88 00:29:21,462 --> 00:29:25,866 I lived in kowloon city in the cheapest rooming houses I could find. 89 00:29:25,934 --> 00:29:29,102 I did not want to be found by my parents... 90 00:29:29,170 --> 00:29:31,137 Or by my husband. 91 00:29:40,381 --> 00:29:44,384 I tried hard to improve the chinese my mother had taught me. 92 00:29:54,963 --> 00:29:56,897 In the meantime, I was determined... 93 00:29:56,965 --> 00:29:59,466 To keep alive my father's tradition. 94 00:30:01,102 --> 00:30:05,038 I learned to type on my 21st birthday, 95 00:30:05,106 --> 00:30:08,141 I tried to give myself my father's blessing. 96 00:30:10,645 --> 00:30:13,113 97 00:30:20,688 --> 00:30:22,623 98 00:30:22,690 --> 00:30:24,691 99 00:30:48,049 --> 00:30:50,550 100 00:31:04,766 --> 00:31:07,200 101 00:31:12,206 --> 00:31:15,275 I found work in the offices of a japanese designer. 102 00:31:19,580 --> 00:31:23,550 And I was determined to speak english with an american accent. 103 00:31:24,652 --> 00:31:27,154 I was planning to go to california. 104 00:31:31,159 --> 00:31:35,328 Twenty meter of pale green organdy, pattern 14. 105 00:31:37,565 --> 00:31:39,900 A meter of type-b tulle. 106 00:31:42,636 --> 00:31:45,638 Uh, the small net size. 107 00:31:49,577 --> 00:31:52,212 The type-b tulle with the small net size. 108 00:32:06,060 --> 00:32:08,028 109 00:32:08,096 --> 00:32:11,331 we went to kyoto, back to japan, 110 00:32:11,398 --> 00:32:13,633 To work in the matuso tiasha shrine, 111 00:32:13,701 --> 00:32:16,369 Which sei shonagon had visited regularly. 112 00:32:18,606 --> 00:32:21,507 I couldn't give up such an opportunity. 113 00:32:21,575 --> 00:32:25,045 I was also a little homesick. 114 00:32:25,113 --> 00:32:28,648 We didn't finish walking the catwalk until midnight... 115 00:32:28,716 --> 00:32:31,651 When all the audience had gone. 116 00:32:31,719 --> 00:32:34,520 Sei shonagon had watched the moon rise in that garden... 117 00:32:34,588 --> 00:32:36,823 A thousand years ago. 118 00:32:36,891 --> 00:32:40,627 I could have walked up and down that path all night long. 119 00:32:45,299 --> 00:32:48,268 you are not in a position to preach clean living. 120 00:32:48,335 --> 00:32:52,338 oh, yes, I am. And in blood red. 121 00:32:52,406 --> 00:32:54,374 You could join us. 122 00:32:54,441 --> 00:32:57,343 I'm too beautiful... And too rich. 123 00:32:57,411 --> 00:33:00,914 What's wealth got to do with it? A great deal, I'd think. 124 00:33:00,982 --> 00:33:03,449 I design material. You can wear it. 125 00:33:03,517 --> 00:33:05,485 Frighten the buyers. 126 00:33:05,552 --> 00:33:07,520 Then I'd soon cease to be wealthy. 127 00:33:11,125 --> 00:33:14,360 You wouldn't need to be paid. You would do it for free. 128 00:33:14,428 --> 00:33:16,963 Oh, yeah? 129 00:33:17,031 --> 00:33:20,667 what else would you do for free? 130 00:33:20,734 --> 00:33:23,569 I've been waiting to waste my talent on your body... 131 00:33:23,637 --> 00:33:25,638 For a little reward. 132 00:33:27,541 --> 00:33:31,411 my search for the ideal lover-calligrapher continued. 133 00:33:31,478 --> 00:33:35,816 But it was becoming less and less likely that I would find him. 134 00:33:35,883 --> 00:33:38,785 If they were old, they were invariably in no position... 135 00:33:38,853 --> 00:33:42,122 To take advantage of what I had to offer. 136 00:33:42,190 --> 00:33:45,225 And if they were young, they were often easily distracted. 137 00:33:45,293 --> 00:33:47,294 138 00:33:56,804 --> 00:33:59,172 It's them! 139 00:34:12,753 --> 00:34:16,022 Don't look! Don't look. 140 00:34:17,624 --> 00:34:20,227 What are you doing here? Are you responsible for this? 141 00:34:20,294 --> 00:34:22,729 You shrimp! What do you think you're doing? 142 00:34:22,796 --> 00:34:24,764 Shut up! 143 00:34:28,970 --> 00:34:31,671 144 00:34:31,739 --> 00:34:33,773 145 00:35:15,616 --> 00:35:17,951 they were children playing a game. 146 00:35:20,154 --> 00:35:23,423 They used hoki, the japanese photographer from tokyo, 147 00:35:23,490 --> 00:35:25,525 As a pawn to find me. 148 00:35:25,592 --> 00:35:27,560 I want those photos. 149 00:35:27,628 --> 00:35:31,464 I had once kissed him on the cheek in a moment of happiness. 150 00:35:31,532 --> 00:35:34,401 You're a creep. I'm sorry. 151 00:35:34,468 --> 00:35:37,971 I have watched you, followed you everywhere. 152 00:35:38,039 --> 00:35:41,107 It's only too obvious. And I could help you. 153 00:35:41,175 --> 00:35:45,946 Oh? You haven't done too well so far. 154 00:35:46,013 --> 00:35:48,114 You are very beautiful. 155 00:36:11,872 --> 00:36:13,840 I employed a calligrapher... 156 00:36:13,907 --> 00:36:16,642 With an obsession for mathematics. 157 00:36:16,710 --> 00:36:20,080 While his wife sang and waited in the kitchen, 158 00:36:20,147 --> 00:36:23,916 This account clerk filled my back with additions, 159 00:36:23,985 --> 00:36:26,453 My front with subtractions. 160 00:36:42,669 --> 00:36:45,205 I contacted a magazine designer... 161 00:36:45,272 --> 00:36:49,542 Who insisted that I came back to his apartment in the new territories, 162 00:36:49,610 --> 00:36:53,179 Where he could show me off to his parents who wanted grandchildren. 163 00:36:54,515 --> 00:36:56,983 Write"dear nagiko." what? 164 00:36:57,051 --> 00:36:59,952 I took risks. Where? 165 00:37:00,021 --> 00:37:02,588 Here. I can't. 166 00:37:02,656 --> 00:37:06,493 Yes, you can. Who knows what casual meeting would produce a surprise. 167 00:37:06,560 --> 00:37:09,762 nagiko? 168 00:37:10,998 --> 00:37:12,999 Some of the great japanese calligraphers... 169 00:37:13,067 --> 00:37:16,102 Were very modest and unassuming men. 170 00:37:16,170 --> 00:37:20,440 Humble clerks by day, daring poets by night. 171 00:37:22,109 --> 00:37:26,012 Good. Now write something else here. 172 00:37:26,080 --> 00:37:29,049 173 00:37:30,684 --> 00:37:33,153 174 00:37:35,089 --> 00:37:37,023 with great trepidation, 175 00:37:37,091 --> 00:37:40,160 I sought to move away from what I knew best. 176 00:37:40,227 --> 00:37:43,596 After all, there were other great calligraphic traditions. 177 00:37:43,664 --> 00:37:46,166 [man singing in foreign language] 178 00:37:56,677 --> 00:37:59,845 What have you written? That's for you to find out. 179 00:37:59,913 --> 00:38:01,881 How am I going to do that? 180 00:38:01,949 --> 00:38:04,984 You know, some cultures permit no images. 181 00:38:05,052 --> 00:38:08,188 Perhaps some cultures ought to permit no visible text. 182 00:38:08,255 --> 00:38:11,091 I need writing. 183 00:38:11,158 --> 00:38:13,759 Don't ask me why. Just take out your pen and, 184 00:38:13,827 --> 00:38:16,563 Please, write your name on my arm. 185 00:38:16,630 --> 00:38:18,764 Go on. 186 00:38:18,832 --> 00:38:22,168 I met an english translator at the cafe typo. 187 00:38:22,236 --> 00:38:25,271 He said he spoke four languages, including yiddish. 188 00:38:49,597 --> 00:38:52,064 I'll give you another chance. 189 00:38:53,234 --> 00:38:55,201 Write on my back. 190 00:38:57,471 --> 00:39:00,072 Well, what shall I write? 191 00:39:00,141 --> 00:39:02,108 Write... 192 00:39:02,176 --> 00:39:05,044 "we met for the first time at the cafe typo." 193 00:39:05,112 --> 00:39:07,079 Write in three languages-- 194 00:39:07,148 --> 00:39:10,183 Japanese, french and english. 195 00:39:51,992 --> 00:39:54,260 Waitress! 196 00:40:01,835 --> 00:40:03,836 197 00:40:06,707 --> 00:40:09,475 Are we going to do more writing? 198 00:40:09,543 --> 00:40:11,944 Perhaps. 199 00:40:12,012 --> 00:40:14,681 You smell strange. 200 00:40:14,748 --> 00:40:17,684 Do you use perfume? 201 00:40:17,751 --> 00:40:19,686 And your fingers. 202 00:40:19,753 --> 00:40:22,222 What's wrong with my fingers? 203 00:40:23,824 --> 00:40:26,693 I'll give you another chance. The last one. 204 00:40:30,897 --> 00:40:34,534 Write on my breasts. A little inappropriate. 205 00:40:34,602 --> 00:40:37,803 I'll decide what's inappropriate. 206 00:40:37,871 --> 00:40:40,840 Write in yiddish. What's yiddish for"breasts"? 207 00:40:40,907 --> 00:40:43,876 If you're a writer, surely you'd write on anything? 208 00:41:16,410 --> 00:41:19,479 This is not going to work. 209 00:41:21,982 --> 00:41:23,983 You're not a writer. 210 00:41:24,050 --> 00:41:26,952 This is not writing; it's scribbling. 211 00:41:27,020 --> 00:41:28,988 Distasteful scribbling. 212 00:41:31,091 --> 00:41:33,559 Get out. 213 00:41:33,627 --> 00:41:37,096 You're not a writer; you're a scribbler. 214 00:41:37,164 --> 00:41:40,466 I've watched you with your little typewriter go click, click, clack. 215 00:41:40,534 --> 00:41:43,603 Get out. Go! 216 00:41:47,073 --> 00:41:49,909 You could show me. 217 00:41:49,976 --> 00:41:53,145 Go on. No. I can't. 218 00:41:53,213 --> 00:41:55,815 How can I get pleasure writing on you? 219 00:41:55,882 --> 00:41:58,150 You have to write on me. 220 00:41:58,218 --> 00:42:00,753 Go on. 221 00:42:04,157 --> 00:42:07,893 Use my body like the pages of a book. 222 00:42:07,961 --> 00:42:09,929 Of your book. 223 00:42:21,241 --> 00:42:24,844 224 00:44:44,551 --> 00:44:47,252 not a special writing instrument at all. 225 00:44:50,156 --> 00:44:52,057 I began very tentatively, 226 00:44:52,125 --> 00:44:56,996 Thinking of sei shonagon's lists of anatomical comparisons. 227 00:44:57,063 --> 00:44:59,231 The thoughts were often hers, 228 00:44:59,299 --> 00:45:01,801 But the words were entirely mine. 229 00:45:03,837 --> 00:45:07,707 For my first experiment in using flesh as paper, 230 00:45:07,774 --> 00:45:12,678 I made a deal with an englishman who was entirely ignorant of oriental languages. 231 00:45:21,221 --> 00:45:24,524 Hoki, this is where you can prove you have my interests at heart. 232 00:45:24,591 --> 00:45:26,726 Come here quickly. 233 00:45:28,962 --> 00:45:30,930 234 00:45:36,837 --> 00:45:40,006 off you go. Beautiful photographs. 235 00:45:40,073 --> 00:45:42,909 And you don't get paid because you owe me. 236 00:45:54,655 --> 00:45:58,157 This is where I begin to do the writing. 237 00:45:58,224 --> 00:46:01,928 I'm now going to be the pen, not just the paper. 238 00:46:52,579 --> 00:46:54,546 I could help you. 239 00:46:54,615 --> 00:46:56,849 I think not. 240 00:46:56,917 --> 00:47:00,285 Why not? What's wrong with me? 241 00:47:00,353 --> 00:47:04,090 Because you are from kyoto, and you're young. 242 00:47:04,157 --> 00:47:07,426 And your handwriting is illegible. 243 00:47:07,494 --> 00:47:12,197 Besides, your skin does not make a good paper. 244 00:47:12,265 --> 00:47:14,266 Watch. 245 00:47:26,546 --> 00:47:30,816 You see? In my diary, I called you"the blotter." 246 00:47:30,884 --> 00:47:32,852 Hoki the blotter. 247 00:47:39,960 --> 00:47:42,194 I could help you. 248 00:47:45,832 --> 00:47:48,134 I think not. 249 00:47:48,201 --> 00:47:50,169 Why not? 250 00:47:53,439 --> 00:47:55,941 You're none too smart with compliments. 251 00:48:03,283 --> 00:48:05,250 let me try. 252 00:48:07,054 --> 00:48:09,021 Let me try. 253 00:49:17,624 --> 00:49:20,459 hoki set off at dawn for a foreign language bookshop... 254 00:49:20,526 --> 00:49:24,429 In kowloon city in a street full of restaurants. 255 00:49:24,497 --> 00:49:27,099 He finally gave the packet to some doorman. 256 00:49:31,838 --> 00:49:34,606 "we feel that we are unable to consider... 257 00:49:34,674 --> 00:49:37,609 "publication of this material. 258 00:49:37,677 --> 00:49:40,545 It's not worth the paper it's written on." 259 00:49:47,888 --> 00:49:50,722 So they're not satisfied with the quality of the paper. 260 00:49:53,593 --> 00:49:56,061 Perhaps it's not japanese enough. 261 00:50:00,100 --> 00:50:02,301 Try writing on me. 262 00:50:10,643 --> 00:50:12,611 Seduce him. 263 00:50:22,155 --> 00:50:24,156 264 00:50:43,043 --> 00:50:45,044 265 00:50:59,192 --> 00:51:04,129 266 00:51:04,197 --> 00:51:06,165 267 00:51:10,904 --> 00:51:14,573 268 00:51:19,246 --> 00:51:21,213 269 00:51:27,420 --> 00:51:30,422 270 00:52:13,366 --> 00:52:15,334 271 00:52:37,957 --> 00:52:41,226 272 00:52:43,429 --> 00:52:52,371 273 00:52:52,438 --> 00:52:55,039 274 00:53:14,627 --> 00:53:17,663 I met jerome in the cafe typo... 275 00:53:17,730 --> 00:53:21,232 And asked him for the services of a translator. 276 00:53:22,602 --> 00:53:25,136 He gave me a choice of six languages. 277 00:53:25,204 --> 00:53:28,774 They had increased by two. 278 00:53:28,841 --> 00:53:31,943 I talked to him and I flattered him, 279 00:53:32,011 --> 00:53:35,380 And I admired all the books he had yet to write. 280 00:53:35,448 --> 00:53:37,449 281 00:54:08,715 --> 00:54:11,483 you have to sign here. 282 00:54:14,721 --> 00:54:18,056 our first transaction was strictly financial. 283 00:54:18,123 --> 00:54:22,594 He wanted to pay the bill but had no money. 284 00:54:22,662 --> 00:54:27,632 He offered to write a check but had no checkbook. 285 00:54:29,335 --> 00:54:32,671 I volunteered the palm of my hand. 286 00:55:27,627 --> 00:55:30,829 If I could not seduce the publisher, 287 00:55:30,897 --> 00:55:36,668 Then perhaps I could seduce the publisher's lover. 288 00:55:40,940 --> 00:55:43,141 His writing, in so many languages, 289 00:55:43,208 --> 00:55:48,647 Made me a signpost pointing east, west, north and south. 290 00:55:49,849 --> 00:55:53,084 I had shoes in german, stockings in french, 291 00:55:53,152 --> 00:55:58,056 Gloves in hebrew, a hat with a veil in italian. 292 00:55:58,123 --> 00:56:03,528 He only kept me naked where I was most accustomed to wear clothes. 293 00:56:03,596 --> 00:56:05,597 294 00:56:22,882 --> 00:56:26,117 295 00:56:32,492 --> 00:56:36,728 Shut up. Go away. Go away. 296 00:57:25,678 --> 00:57:28,013 297 00:57:40,426 --> 00:57:43,428 298 00:59:44,483 --> 00:59:46,985 299 01:00:11,376 --> 01:00:16,181 I would like to honor my father by becoming a writer. 300 01:00:18,984 --> 01:00:22,620 I could help. 301 01:00:36,268 --> 01:00:39,070 I could learn new languages... 302 01:00:40,773 --> 01:00:43,541 To make you understood... 303 01:00:44,810 --> 01:00:47,278 All over the world. 304 01:01:41,600 --> 01:01:46,637 When god made his first human being-- 305 01:01:46,705 --> 01:01:50,008 He painted in the eyes. 306 01:02:24,710 --> 01:02:27,611 And lips. 307 01:02:38,190 --> 01:02:40,691 And the sex. 308 01:02:56,075 --> 01:02:59,577 And when god approved of his creation-- 309 01:03:00,679 --> 01:03:03,514 He was obliged to sign his name. 310 01:03:37,016 --> 01:03:41,219 There are so many publishers in the world. Why worry about this one? 311 01:03:43,022 --> 01:03:45,523 I have my reasons. 312 01:03:47,426 --> 01:03:50,694 I suspect it's because he rejected you so swiftly, 313 01:03:50,762 --> 01:03:53,031 And few people, if any, have ever done that. 314 01:03:54,033 --> 01:03:56,034 Perhaps. 315 01:04:00,339 --> 01:04:04,475 But... If you're so determined to be published by him, 316 01:04:04,543 --> 01:04:08,313 The publisher who rejects you and who loves me... 317 01:04:09,848 --> 01:04:12,417 Then I have a plan. 318 01:04:14,219 --> 01:04:18,289 I could be your messenger. You could write on me. 319 01:04:18,357 --> 01:04:22,226 And with your permission and, of course, your blessing, I could, um-- 320 01:04:22,294 --> 01:04:25,096 Pay your publishing friend a visit? 321 01:04:27,132 --> 01:04:29,300 A sacrifice? 322 01:04:29,368 --> 01:04:31,569 But not without pleasure for you? 323 01:04:31,636 --> 01:04:34,138 Perhaps. 324 01:04:34,206 --> 01:04:36,274 You could be jealous? 325 01:04:37,209 --> 01:04:39,110 Vtamo? 326 01:04:39,178 --> 01:04:42,447 327 01:07:24,909 --> 01:07:27,445 328 01:07:56,341 --> 01:07:58,409 329 01:08:00,812 --> 01:08:03,747 It's worked. He won't let me go. Wait for me. 330 01:08:03,815 --> 01:08:05,783 He's thinking of an edition of 3,000... 331 01:08:05,850 --> 01:08:08,152 If there are more, and there will be more, won't there? 332 01:08:08,220 --> 01:08:10,154 I'll see you this evening. Wait for me here. 333 01:08:10,222 --> 01:08:13,157 Hey, you are enjoying it too much. 334 01:08:13,225 --> 01:08:17,595 But with your permission. And only according to the quality of the writing. 335 01:08:17,663 --> 01:08:21,799 If you don't hurry it along, I'll be looking for someone else. 336 01:08:21,866 --> 01:08:23,834 You dare. 337 01:08:27,806 --> 01:08:29,740 338 01:08:29,808 --> 01:08:44,188 339 01:08:53,298 --> 01:08:56,534 [woman singing in french] 340 01:09:02,541 --> 01:09:05,276 He's making me wait. buy some new paper. 341 01:09:05,344 --> 01:09:10,381 Don't get so upset. you could use me. 342 01:09:10,449 --> 01:09:13,351 Give me two more of these and some more of this and some stuff for him. 343 01:09:13,418 --> 01:09:16,454 You could have babies. 344 01:09:16,521 --> 01:09:21,359 They're not bad-looking ladies. I need some skin, two meters and a half. 345 01:09:21,426 --> 01:09:23,461 Sorry? Back and front. 346 01:09:23,528 --> 01:09:27,598 I could give you three and a half. 347 01:09:27,666 --> 01:09:32,470 True, but the quality of the paper would not attract my fastidious publisher. 348 01:09:33,171 --> 01:09:37,375 Jerome! Jerome. 349 01:09:37,442 --> 01:09:41,679 Jerome! Jerome. 350 01:09:43,815 --> 01:09:45,816 Jerome! 351 01:09:52,857 --> 01:09:55,025 Jerome! 352 01:09:57,128 --> 01:09:59,563 Jerome! 353 01:09:59,631 --> 01:10:01,932 Jerome! 354 01:10:02,934 --> 01:10:05,002 355 01:10:05,069 --> 01:10:07,070 356 01:10:16,548 --> 01:10:19,149 357 01:10:21,420 --> 01:10:24,422 358 01:10:51,883 --> 01:10:55,085 I need you both. Come with me? 359 01:10:55,153 --> 01:10:57,855 I really do. It's like wild kingdom. 360 01:10:57,922 --> 01:11:00,658 361 01:11:00,726 --> 01:11:02,960 All right, you're gonna like this one. This one's funny. 362 01:11:03,027 --> 01:11:05,429 Okay. There are these two lesbians, all right? And one says to the other-- 363 01:11:27,018 --> 01:11:29,820 364 01:12:09,327 --> 01:12:12,262 [woman singing in japanese] 365 01:12:23,374 --> 01:12:25,476 366 01:12:30,348 --> 01:12:32,750 367 01:12:32,818 --> 01:12:35,820 Oh, keep going. Keep going. It felt good. 368 01:12:35,887 --> 01:12:37,888 It felt good, I swear to god. 369 01:12:37,956 --> 01:12:41,158 You know something? If you had a pair of tits-- 370 01:12:41,225 --> 01:12:43,995 Hey, you know something? They got a song about you in america. 371 01:12:44,062 --> 01:12:46,430 You know what it's called? It's called"the hokeypokey." 372 01:12:46,498 --> 01:12:49,600 You get it? "the hokeypokey." 373 01:12:49,668 --> 01:12:52,804 Ready? you put your right foot in you put your right foot out 374 01:12:52,871 --> 01:12:55,673 your put your right foot in and you shake it all about 375 01:12:55,740 --> 01:12:58,609 you do the hokeypokey. You turn your-- oh! 376 01:12:58,677 --> 01:13:00,778 Hello. Sorry. 377 01:13:00,846 --> 01:13:03,981 Americans always say they have nothing to hide. 378 01:13:04,049 --> 01:13:06,284 I can see that's true. 379 01:13:06,351 --> 01:13:08,485 Look what I got here? It is a menu. 380 01:13:08,553 --> 01:13:10,855 It's a menu to my very own restaurant. So you come on in. 381 01:13:10,923 --> 01:13:14,992 No, get off! Come on in. And you've known me a long time. I'll let you in free. 382 01:13:15,060 --> 01:13:17,061 Moo goo gai pan and all that stuff. 383 01:13:17,129 --> 01:13:19,697 You wanna come in? 384 01:13:19,764 --> 01:13:23,734 How 'bout a little kiss? How 'bout you kiss me in the hay? How does that sound? 385 01:13:23,802 --> 01:13:26,603 love me a long time, baby, love me a long-- 386 01:13:26,671 --> 01:13:29,207 387 01:13:46,892 --> 01:13:49,160 388 01:13:50,162 --> 01:13:52,663 389 01:13:55,133 --> 01:13:58,002 [continues in japanese] 390 01:13:58,070 --> 01:14:01,038 391 01:14:03,375 --> 01:14:05,676 392 01:14:40,545 --> 01:14:42,546 393 01:14:44,149 --> 01:14:46,717 394 01:14:46,785 --> 01:14:50,388 nagiko? C'est moi. C'est jerome. 395 01:14:50,455 --> 01:14:54,292 Nagiko? 396 01:14:54,359 --> 01:14:59,596 Nagiko! 397 01:14:59,664 --> 01:15:01,665 Nagiko-- 398 01:15:01,733 --> 01:15:03,667 399 01:15:03,735 --> 01:15:07,204 Nagiko! Nagiko! 400 01:15:07,272 --> 01:15:10,474 I know you're there! Let me in! 401 01:15:10,542 --> 01:15:13,744 Don't play games! I know you're there! 402 01:15:15,013 --> 01:15:18,449 nagiko! 403 01:15:18,516 --> 01:15:22,886 I met your friend. I met your fat friend. 404 01:15:22,955 --> 01:15:25,423 He was nice, huh? Was he nice? 405 01:15:25,490 --> 01:15:30,995 He was covered in my paint! My paint for my body! 406 01:15:31,063 --> 01:15:35,066 nagiko! Nagiko! 407 01:15:36,201 --> 01:15:38,336 408 01:15:39,338 --> 01:15:42,974 Nagiko! Nagiko! 409 01:15:43,041 --> 01:15:47,111 410 01:15:47,179 --> 01:15:50,681 Oh, my god! What have I done? What have I done? 411 01:15:50,748 --> 01:15:53,284 I'll make it-- make it up! 412 01:15:53,352 --> 01:15:56,620 413 01:15:56,688 --> 01:16:00,124 please let me in! 414 01:16:01,994 --> 01:16:04,595 I love you, nagiko. 415 01:16:04,662 --> 01:16:07,365 I love you. Talk to me. 416 01:16:08,766 --> 01:16:11,568 Nagiko! 417 01:16:11,636 --> 01:16:13,637 Please! 418 01:16:15,540 --> 01:16:17,741 I won't play games. 419 01:16:17,809 --> 01:16:20,677 let me in! Let me in! 420 01:16:20,745 --> 01:16:22,646 let me in! 421 01:16:22,714 --> 01:16:25,949 422 01:16:32,024 --> 01:16:34,025 423 01:17:03,955 --> 01:17:06,424 Hoki, why won't she talk to me? 424 01:17:06,491 --> 01:17:09,593 Nagiko, why won't she talk to me? I don't know. 425 01:17:09,661 --> 01:17:11,562 What do you mean, you don't know? Have you seen her? 426 01:17:11,629 --> 01:17:14,265 When did you last see her? 427 01:17:26,445 --> 01:17:28,412 Oi. 428 01:17:34,286 --> 01:17:36,420 Whiskey. 429 01:17:36,488 --> 01:17:38,822 Uh, whiskey. 430 01:17:39,891 --> 01:17:42,593 431 01:17:53,905 --> 01:17:59,276 She comes here, you know, to pick up her clients. 432 01:17:59,344 --> 01:18:02,413 She almost lives here. 433 01:18:06,551 --> 01:18:10,287 The waiters are all pimps. 434 01:18:10,355 --> 01:18:13,023 435 01:18:30,708 --> 01:18:35,879 She makes sure they are very smooth-skinned. 436 01:18:38,450 --> 01:18:41,152 You know? Between the legs? 437 01:18:41,219 --> 01:18:43,820 Her maid usually washes them... 438 01:18:43,888 --> 01:18:48,058 With lemon juice to make their skin soft... 439 01:18:48,126 --> 01:18:50,227 And smooth. 440 01:18:52,230 --> 01:18:54,998 But you could scare her. 441 01:18:55,066 --> 01:18:57,234 You are a writer, 442 01:18:57,302 --> 01:19:02,105 Like in romeo and juliet. 443 01:19:04,976 --> 01:19:07,778 Shakespeare? 444 01:19:24,529 --> 01:19:27,030 445 01:21:57,081 --> 01:21:59,616 446 01:23:50,528 --> 01:23:54,731 Jerome? Jerome? Jerome? 447 01:23:54,799 --> 01:23:57,634 Jerome? Jerome? I'm sorry. 448 01:23:57,702 --> 01:24:00,203 We can start again from where we left off. 449 01:24:00,271 --> 01:24:03,039 I was angry. You deceived me... 450 01:24:03,107 --> 01:24:08,378 With a man I detest, with a man who blackmailed my father. 451 01:24:08,446 --> 01:24:11,114 But... We can revenge him. 452 01:24:11,182 --> 01:24:13,183 We need to work. 453 01:24:43,147 --> 01:24:45,148 Jerome. 454 01:24:46,684 --> 01:24:49,219 Jerome? 455 01:24:49,286 --> 01:24:53,356 Jerome! Jerome! Jerome! 456 01:24:55,393 --> 01:24:57,394 Jerome! 457 01:25:07,739 --> 01:25:09,640 458 01:25:09,707 --> 01:25:12,208 459 01:25:41,906 --> 01:25:44,441 460 01:25:44,508 --> 01:25:48,078 461 01:26:49,974 --> 01:26:52,976 462 01:27:23,808 --> 01:27:25,909 463 01:27:36,187 --> 01:27:39,156 Jerome always wanted to be foreign, 464 01:27:39,223 --> 01:27:42,592 Though not necessarily oriental. 465 01:27:43,795 --> 01:27:46,029 English wasn't enough for him. 466 01:27:46,097 --> 01:27:48,832 He'd never have made a writer. 467 01:27:48,900 --> 01:27:51,001 He didn't have enough imagination. 468 01:27:51,069 --> 01:27:54,071 jerome was dyslexic until he was 12, 469 01:27:54,138 --> 01:27:57,874 Before it became fashionable. 470 01:27:57,942 --> 01:28:01,912 And he broke every pair of glasses I gave him. 471 01:28:01,979 --> 01:28:04,681 He hated wearing glasses. 472 01:28:04,749 --> 01:28:07,751 He was very good at breaking things, 473 01:28:07,819 --> 01:28:11,554 Especially relationships, just like his father. 474 01:28:11,622 --> 01:28:17,360 His father was a catholic convert, always experimenting with faith. 475 01:28:17,428 --> 01:28:20,864 We called our first son paul and our second jerome... 476 01:28:20,932 --> 01:28:25,401 After his father's confessor, who was a jesuit in singapore. 477 01:28:27,538 --> 01:28:30,240 Jerome never liked me. 478 01:28:30,307 --> 01:28:33,043 He preferred my sister, 479 01:28:33,111 --> 01:28:36,146 A little fool who was excited by modern literature. 480 01:28:36,214 --> 01:28:41,618 All swear words and scatology, before it became fashionable. 481 01:28:42,920 --> 01:28:45,588 I hear you're fashionable. 482 01:28:45,656 --> 01:28:49,192 I suppose that's what excited jerome. 483 01:29:01,405 --> 01:29:04,707 we burned an effigy of jerome's car. 484 01:29:04,776 --> 01:29:07,844 We didn't burn his books. 485 01:29:07,912 --> 01:29:10,213 They were too damp. 486 01:29:29,400 --> 01:29:32,102 [clears throat, speaks japanese] 487 01:30:13,177 --> 01:30:15,611 I burned my books... 488 01:30:15,679 --> 01:30:18,514 And my clothes and shoes... 489 01:30:18,582 --> 01:30:22,185 And the photographs and diaries. 490 01:30:22,253 --> 01:30:26,323 It was the second major fire in my life. 491 01:30:26,390 --> 01:30:29,792 The first fire had taken me out of japan. 492 01:30:29,861 --> 01:30:34,064 The second took me back. 493 01:30:47,845 --> 01:30:51,948 494 01:31:02,293 --> 01:31:06,062 495 01:31:13,371 --> 01:31:15,939 496 01:31:54,578 --> 01:31:56,846 497 01:32:43,627 --> 01:32:49,499 498 01:32:52,569 --> 01:32:56,506 499 01:32:59,510 --> 01:33:02,678 500 01:33:57,468 --> 01:33:59,536 501 01:34:35,172 --> 01:34:37,440 hoki wrote to me. 502 01:34:37,508 --> 01:34:41,644 Even after jerome's death, he was still very, very jealous. 503 01:34:41,712 --> 01:34:46,216 He wrote to tell me about the publisher's act of sacrilege. 504 01:34:46,283 --> 01:34:50,153 I had promised jerome 13 books. 505 01:34:50,221 --> 01:34:53,389 I could not now write them on jerome's body. 506 01:34:53,457 --> 01:34:57,059 I found substitutes in japan. 507 01:34:57,128 --> 01:35:00,096 I would write the books for the publisher as a bargain... 508 01:35:00,164 --> 01:35:04,400 For the return of the pillow book he had made of jerome's body. 509 01:35:10,341 --> 01:35:12,642 Now you've been signed by me, 510 01:35:12,709 --> 01:35:15,145 You can go and do my business. 511 01:35:25,422 --> 01:35:27,423 512 01:35:37,901 --> 01:35:39,902 513 01:35:51,882 --> 01:35:53,883 514 01:36:51,808 --> 01:36:53,943 515 01:36:57,114 --> 01:37:00,082 [yelling in japanese] 516 01:37:21,305 --> 01:37:24,474 [yelling in japanese] 517 01:38:24,868 --> 01:38:27,903 Excuse me. Can I see the manager, please? 518 01:38:27,971 --> 01:38:29,972 519 01:38:35,946 --> 01:38:38,448 520 01:38:39,583 --> 01:38:41,584 521 01:38:51,662 --> 01:38:54,163 Let's take another photograph. 522 01:39:03,741 --> 01:39:05,975 523 01:39:07,177 --> 01:39:09,211 524 01:39:11,147 --> 01:39:14,584 Excuse me. Give it to the manager and tell him we are here. 525 01:41:15,639 --> 01:41:17,707 526 01:41:21,011 --> 01:41:22,979 Mm-hmm. 527 01:41:24,882 --> 01:41:27,182 528 01:41:34,057 --> 01:41:36,158 529 01:42:09,059 --> 01:42:12,628 530 01:42:19,670 --> 01:42:22,137 531 01:42:42,626 --> 01:42:45,127 532 01:44:02,139 --> 01:44:04,874 533 01:44:52,422 --> 01:44:57,059 534 01:44:58,461 --> 01:45:01,563 535 01:45:01,631 --> 01:45:04,399 536 01:45:04,467 --> 01:45:08,637 537 01:45:12,542 --> 01:45:14,910 538 01:45:20,016 --> 01:45:22,251 539 01:45:22,318 --> 01:45:25,721 540 01:45:27,190 --> 01:45:30,392 541 01:45:46,309 --> 01:45:49,044 542 01:45:51,414 --> 01:45:56,585 543 01:46:21,043 --> 01:46:24,946 544 01:46:25,014 --> 01:46:28,016 545 01:46:55,345 --> 01:46:58,447 546 01:47:07,457 --> 01:47:10,259 547 01:47:58,874 --> 01:48:01,443 548 01:48:10,286 --> 01:48:13,154 549 01:52:17,333 --> 01:52:20,001 550 01:52:28,177 --> 01:52:31,780 this is the writing of Nagiko Yujikino, 551 01:52:31,848 --> 01:52:34,182 And I know you to have blackmailed, 552 01:52:34,249 --> 01:52:37,418 Violated and humiliated my father. 553 01:52:37,487 --> 01:52:41,723 I suspect you also of ruining my husband. 554 01:52:41,791 --> 01:52:45,126 You have now committed the greatest crime. 555 01:52:45,194 --> 01:52:48,730 You have desecrated the body of my lover. 556 01:52:48,798 --> 01:52:51,132 You and I now know... 557 01:52:51,200 --> 01:52:54,870 That you have lived long enough. 558 01:53:15,357 --> 01:53:18,192 559 01:53:37,747 --> 01:53:40,649 560 01:54:18,821 --> 01:54:20,822 561 01:54:23,626 --> 01:54:25,894 562 01:54:47,282 --> 01:54:49,818 563 01:55:14,844 --> 01:55:17,646 today, I am 28 years old. 564 01:55:17,713 --> 01:55:22,450 And on my 28th birthday I have experiences enough... 565 01:55:22,518 --> 01:55:24,619 To write my own pillow book. 566 01:55:24,687 --> 01:55:26,721 Think of that. 567 01:55:36,132 --> 01:55:40,068 The pillow book of Nagiko Kiyohara. 568 01:55:48,310 --> 01:55:50,679 I can now make my own list of things... 569 01:55:50,746 --> 01:55:53,148 That make the heart beat faster.37120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.