All language subtitles for Tharus-figlio-di-Attila_1962_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_28797951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:34,400 --> 00:06:39,360 (Música épica) 2 00:09:04,760 --> 00:09:05,720 (GRITAN) 3 00:09:41,520 --> 00:09:45,960 (GRITAN) 4 00:10:07,040 --> 00:10:11,120 ¡Invasores, vienen invasores! -Pongamos a salvo el ganado, ¡rápido! 5 00:10:17,280 --> 00:10:20,000 ¡Invasores, vienen los invasores! 6 00:10:20,520 --> 00:10:22,280 -¡Escapémonos pronto, corred! 7 00:10:22,800 --> 00:10:23,600 ¡Corred! 8 00:10:26,680 --> 00:10:28,000 (GRITAN) 9 00:10:40,800 --> 00:10:42,920 ¡No, soltadme! 10 00:10:43,440 --> 00:10:44,520 ¡Soltadme, no! 11 00:10:46,680 --> 00:10:48,000 (GRITA) 12 00:10:52,960 --> 00:10:54,400 (GRITA) 13 00:11:13,320 --> 00:11:14,440 (GRITA) 14 00:11:17,720 --> 00:11:19,120 (GRITA) 15 00:11:26,440 --> 00:11:27,640 ¡Adelante, camina! 16 00:11:28,160 --> 00:11:30,160 ¿Dónde se ha escondido vuestro rey? Responde. 17 00:11:32,200 --> 00:11:34,960 Tu silencio no basta para protegerte. 18 00:11:35,480 --> 00:11:37,520 Nuestra venganza le encontrará 19 00:11:38,120 --> 00:11:39,680 donde quiera que esté. 20 00:11:40,200 --> 00:11:41,800 Su reinado ha terminado. 21 00:11:42,400 --> 00:11:45,800 He reconquistado las tierras que él robó a mi hermano Atila. 22 00:11:46,320 --> 00:11:47,040 ¡Lleváoslo! 23 00:11:54,600 --> 00:11:55,560 ¡Ja! 24 00:12:21,520 --> 00:12:23,600 "En la segunda mitad del siglo V 25 00:12:24,120 --> 00:12:25,720 desaparecidos tras la muerte de Atila 26 00:12:26,200 --> 00:12:28,040 los ambiciosos sueños de conquista, 27 00:12:28,560 --> 00:12:31,040 el rey Bolem, hermano del Gran Huno, 28 00:12:31,560 --> 00:12:33,360 con la ayuda de su sobrino Tharus, 29 00:12:33,880 --> 00:12:36,480 condujo a los supervivientes de su tribu al sur 30 00:12:37,000 --> 00:12:38,960 a la reconquista de un dominio perdido. 31 00:12:39,480 --> 00:12:41,800 Pero, sobre todo, a la búsqueda desesperada 32 00:12:42,320 --> 00:12:45,040 de una tierra más generosa y hospitalaria. 33 00:13:03,040 --> 00:13:05,840 ¡Vamos, caminad! ¡Adelante! 34 00:14:03,360 --> 00:14:04,760 Os había prometido 35 00:14:05,280 --> 00:14:07,800 conduciros a las tierras que ya fueron nuestras 36 00:14:08,320 --> 00:14:10,840 donde el suelo es generoso con quien lo trabaja. 37 00:14:11,360 --> 00:14:12,560 Y he mantenido mi promesa. 38 00:14:13,080 --> 00:14:14,360 Este basto reino 39 00:14:14,880 --> 00:14:17,720 rico y fértil está completamente en nuestras manos. 40 00:14:18,400 --> 00:14:21,920 No tenemos intenciones hostiles contra los pueblos vecinos. 41 00:14:22,440 --> 00:14:24,720 Pero quien quiera atacarnos será destruido. 42 00:14:25,400 --> 00:14:29,480 (JALEAN) 43 00:14:30,880 --> 00:14:33,280 Aquí edificaremos nuestras casas. 44 00:14:34,080 --> 00:14:36,960 Pero antes debemos recuperar nuestras fuerzas. 45 00:14:37,480 --> 00:14:39,960 Nuestras mujeres, los viejos y los niños 46 00:14:40,480 --> 00:14:43,320 han sufrido mucho durante esta larga marcha. 47 00:14:44,280 --> 00:14:47,440 Nosotros mismos si tenemos que combatir 48 00:14:47,960 --> 00:14:49,560 contra gente fuerte y aguerrida 49 00:14:50,080 --> 00:14:52,520 debemos prepararnos para cualquier esfuerzo. 50 00:14:53,680 --> 00:14:57,360 Mi sobrino Tharus junto con Oto 51 00:14:57,880 --> 00:14:59,280 se pondrá en camino 52 00:14:59,800 --> 00:15:03,600 e intentará llegar al más fuerte de nuestros vecinos, el rey Hatum. 53 00:15:07,120 --> 00:15:10,680 Tharus tiene todo el coraje y astucia de su padre Atila. 54 00:15:11,200 --> 00:15:14,960 Tendrás que acercarte al rey sin rebelar quien eres. 55 00:15:15,480 --> 00:15:18,560 Le dirás que has tenido que huir frente al avance devastador 56 00:15:19,080 --> 00:15:20,960 de las invencibles tropas de Bolem, 57 00:15:21,480 --> 00:15:24,440 venido del norte para reconquistar el reino que un traidor 58 00:15:24,960 --> 00:15:25,960 robó a su hermano Atila. 59 00:15:26,480 --> 00:15:28,560 Y cómo fue castigado el usurpador. 60 00:15:29,360 --> 00:15:33,600 Dile que son tantos que no has podido contar el número de mis hombres. 61 00:15:34,400 --> 00:15:37,760 Convéncele que nadie puede oponerse a mis designios. 62 00:15:38,280 --> 00:15:40,840 Y de que sería mejor para él ser mi amigo, 63 00:15:41,360 --> 00:15:42,800 aliarse con nosotros 64 00:15:43,320 --> 00:15:46,240 antes que afrontar una guerra que sería el fin de su reino. 65 00:15:47,640 --> 00:15:49,320 Y tú, Oto, suscitarás el terror 66 00:15:49,840 --> 00:15:51,640 describiendo nuestras empresas a su gente. 67 00:15:52,160 --> 00:15:54,120 Así lo haré. Les haré temblar de miedo. 68 00:15:54,640 --> 00:15:57,840 Es lo que quiero. Siempre a la dirección del sol, a Poniente. 69 00:15:58,360 --> 00:16:02,080 Será la dirección que seguiremos en caso de que no volváis. 70 00:16:02,680 --> 00:16:05,280 Y ahora, venid a prepararos para la marcha. 71 00:16:06,160 --> 00:16:10,760 (JALEAN) 72 00:16:11,680 --> 00:16:16,640 (Música épica) 73 00:16:30,840 --> 00:16:33,040 (GRITAN) 74 00:16:35,600 --> 00:16:37,360 (VITOREAN) 75 00:16:41,480 --> 00:16:42,440 ¡Adelante! 76 00:16:42,960 --> 00:16:46,400 (VITOREAN) 77 00:16:51,560 --> 00:16:53,040 Adelante, extranjero. 78 00:16:53,560 --> 00:16:55,200 El rey Hatum se digna a recibirte. 79 00:17:04,040 --> 00:17:06,040 Soy Gudrum, hijo del rey Amoc. 80 00:17:06,800 --> 00:17:10,360 Mi padre te envía su saludo, deseándote un largo reinado. 81 00:17:11,400 --> 00:17:13,880 Te lo agradezco y le deseo lo mismo. 82 00:17:14,680 --> 00:17:18,760 Mi padre, sabiendo que el hermano de Atila se acerca a tus tierras, 83 00:17:19,280 --> 00:17:22,200 te mando sus más valiosos guerreros para que guiados por mí 84 00:17:22,720 --> 00:17:24,440 combatan a tus órdenes para rechazarles. 85 00:17:24,960 --> 00:17:27,760 Sabía que tu padre no dejaría de cumplir nuestro pacto. 86 00:17:28,280 --> 00:17:30,360 Y le estoy agradecido de mandarte a ti, 87 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 de quien conozco el valor de buen guerrero. 88 00:17:33,880 --> 00:17:35,440 Esta es mi hija Gamal, 89 00:17:35,960 --> 00:17:37,520 quien es feliz de darte la bienvenida. 90 00:17:38,320 --> 00:17:40,960 Si tu padre, Gamal, conoce mi valor 91 00:17:41,760 --> 00:17:43,600 yo conocía tu belleza. 92 00:17:44,120 --> 00:17:47,840 Que seas bienvenido entre nosotros. Solo deseo poder servirte. 93 00:17:49,440 --> 00:17:52,000 Ven, Gudrum, estarás cansado del viaje. 94 00:17:52,520 --> 00:17:53,880 Necesitas reconfortarte. 95 00:17:55,080 --> 00:17:57,480 Podéis idos, os haré llamar más tarde. 96 00:18:03,480 --> 00:18:06,520 (RÍE) ¡Rápido, haz ver que haces algo! 97 00:18:07,040 --> 00:18:08,800 Saca aquella copa, Tumdra. -Tómala. 98 00:18:11,520 --> 00:18:14,120 Queréis hacerme creer que no estabais curioseando. 99 00:18:14,640 --> 00:18:17,040 Solo por un momento. -¿Cómo habríamos podido resistir? 100 00:18:17,560 --> 00:18:19,280 Tan solo una ojeada. Os conozco. 101 00:18:20,200 --> 00:18:22,880 Que lleven al huésped comida y bebida. 102 00:18:23,400 --> 00:18:25,200 Está bien. Es eso lo que no me ha gustado. 103 00:18:25,800 --> 00:18:27,320 La forma en la que me miraba. 104 00:18:27,840 --> 00:18:31,000 Pero es la forma que cualquier hombre mira a una mujer que le gusta. 105 00:18:31,520 --> 00:18:33,240 ¡No quiero gustarle! ¿Pero por qué? 106 00:18:35,120 --> 00:18:37,480 Sus ojos parecían los de un buitre 107 00:18:38,000 --> 00:18:39,680 dispuesto a batir su presa. 108 00:18:40,960 --> 00:18:44,640 ¿Y qué tiene de extraño? Yo delante de un hombre me siento corderito. 109 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 ¿Por qué te ríes? 110 00:18:46,840 --> 00:18:49,200 En el fondo todos los hombres son buitres. 111 00:18:49,720 --> 00:18:51,120 Y nosotras qué podemos hacer. 112 00:18:51,640 --> 00:18:53,720 Nos dejamos cazar, ¿no? No. 113 00:18:55,800 --> 00:18:59,360 El hombre que siempre he soñado no tiene nada de rapaz. 114 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 No tiene aquellos ojos. 115 00:19:02,520 --> 00:19:04,440 Sí ha de ser fuerte y valeroso. 116 00:19:05,560 --> 00:19:07,800 Pero a su lado debo sentirme protegida. 117 00:19:08,360 --> 00:19:11,080 Y sentir el deseo de refugiarme en sus brazos 118 00:19:11,600 --> 00:19:14,320 como en verano se busca la sombra de una encina frondosa. 119 00:19:14,840 --> 00:19:17,200 Aquí estoy. Y ahora, Gamal, cuéntame. 120 00:19:17,720 --> 00:19:21,360 Querida, no hay nada que decir. ¿Qué quieres que cuente? 121 00:19:21,960 --> 00:19:25,240 Lo sabía, habéis hablado mientras no estaba. 122 00:19:25,760 --> 00:19:28,200 No hemos dicho nada especial, lo mismo de siempre. 123 00:19:29,200 --> 00:19:30,160 Ah, ¿sí? 124 00:19:30,760 --> 00:19:33,240 Yo en cambio no os contaré lo que le ha dicho un guerrero 125 00:19:33,760 --> 00:19:35,120 de Gudrum a uno de los nuestros. 126 00:19:35,640 --> 00:19:36,640 Hablaba de ti, ¿sabes? 127 00:19:37,160 --> 00:19:39,400 ¿De verdad? ¿Qué decía? No te hagas la tonta. 128 00:19:39,920 --> 00:19:42,240 Debes hablar. Gamal tiene derecho a saberlo. 129 00:19:42,760 --> 00:19:43,880 Te ordeno que me digas todo. 130 00:19:45,280 --> 00:19:48,480 Bueno, pues uno de los guerreros de Gudrum 131 00:19:49,000 --> 00:19:50,320 hablando con uno de los nuestros. 132 00:19:50,840 --> 00:19:53,960 le ha preguntado si la muchacha al lado del rey, tú, 133 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 era la princesa. 134 00:19:56,280 --> 00:19:59,080 El otro ha contestado que sí y el guerrero ha dicho... 135 00:19:59,600 --> 00:20:00,880 Bien, ¿lo adivináis? 136 00:20:01,400 --> 00:20:02,520 Yo te haría azotar. 137 00:20:03,040 --> 00:20:04,000 Ahora adivinanzas. 138 00:20:04,520 --> 00:20:08,800 La boda con mi hija se celebrará apenas ahuyentemos al invasor. 139 00:20:11,440 --> 00:20:13,680 Demos ahora la gran noticia a Gamal. 140 00:20:19,200 --> 00:20:22,000 ¡Mi hija! Quiero verla inmediatamente. 141 00:20:25,000 --> 00:20:27,440 Gamal, tu padre te llama. 142 00:20:31,440 --> 00:20:32,760 ¿Qué querrá decirle? 143 00:20:34,440 --> 00:20:36,600 Este es un día feliz, hija mía. 144 00:20:37,120 --> 00:20:39,240 Feliz para ti y aún mas para mí. 145 00:20:39,760 --> 00:20:43,680 De ahora en adelante no temeré las angustias de la vejez. 146 00:20:44,920 --> 00:20:46,800 Nuestro huésped, Gudrum, 147 00:20:47,320 --> 00:20:49,080 también por deseo de su padre, 148 00:20:50,080 --> 00:20:53,120 me ha hecho el honor de pedirte por esposa. 149 00:20:56,920 --> 00:20:58,720 Todavía no conozco a Gudrum. 150 00:20:59,720 --> 00:21:01,480 Es un hombre valeroso. 151 00:21:02,080 --> 00:21:04,520 Y tú con el tiempo aprenderás a quererle. 152 00:21:06,120 --> 00:21:07,080 Un día 153 00:21:07,840 --> 00:21:11,360 vosotros dos reinaréis sobre nuestros pueblos unidos. 154 00:21:11,880 --> 00:21:12,440 Serás reina. 155 00:21:14,400 --> 00:21:16,040 Tú eres mi padre y rey. 156 00:21:16,720 --> 00:21:18,120 Y yo debo obedecerte. 157 00:21:19,920 --> 00:21:22,280 Estoy seguro de que serás feliz. 158 00:21:30,440 --> 00:21:32,920 A mi querida hija, Gamal. 159 00:21:33,440 --> 00:21:37,160 (JALEAN) 160 00:21:47,320 --> 00:21:48,640 Habla soldado. 161 00:21:49,200 --> 00:21:50,480 ¿Quiénes son estos dos? 162 00:21:51,000 --> 00:21:52,400 Estábamos de guardia en la colina. 163 00:21:52,920 --> 00:21:55,600 Les hemos visto espiando escondidos tras los árboles. 164 00:21:57,040 --> 00:21:58,200 ¿Quiénes sois? 165 00:21:58,720 --> 00:22:01,000 ¿De dónde venís? Yo me llamo Tharus. 166 00:22:01,520 --> 00:22:02,520 Y mi amigo Oto. 167 00:22:03,040 --> 00:22:06,360 Somos dos honrados mercaderes al que el destino ha herido. 168 00:22:07,800 --> 00:22:10,840 Nuestra tierra está más allá del gran río. 169 00:22:11,360 --> 00:22:14,120 Era generosa en mieles y rica en ganado. 170 00:22:14,640 --> 00:22:16,800 ¿Por qué has dicho que tu tierra era rica? 171 00:22:17,320 --> 00:22:18,880 ¿Es que ya no lo es? No. 172 00:22:20,720 --> 00:22:24,080 Sobre mi país ha caído un huracán de hierro y fuego 173 00:22:24,600 --> 00:22:25,640 que lo ha exterminado todo. 174 00:22:26,160 --> 00:22:29,360 Ganado, casas... Hasta la hierba ha quemado. 175 00:22:30,000 --> 00:22:32,360 Eran las hordas salvajes del rey Bolem. 176 00:22:33,160 --> 00:22:36,240 Es cierto, una mujer que vivía en los límites de mi reino 177 00:22:36,760 --> 00:22:39,280 lo ha sabido de un pastor que ha escapado a la muerte. 178 00:22:39,800 --> 00:22:41,960 También ella está a salvo y me lo ha contado. 179 00:22:42,600 --> 00:22:46,280 ¿Y vosotros dos no habéis defendido vuestras tierras? 180 00:22:46,800 --> 00:22:48,880 Por las armas parecéis guerreros no mercaderes. 181 00:22:49,400 --> 00:22:51,320 Hemos visto de lejos lo que ha pasado. 182 00:22:51,800 --> 00:22:52,800 ¿Por qué el invasor avanza 183 00:22:53,320 --> 00:22:55,880 Porque encuentra a hombres como estos, traidores y viles. 184 00:22:56,400 --> 00:22:57,400 Cuidado con lo que dices. 185 00:22:57,920 --> 00:22:59,360 Sí, viles, temerosos como mujeres. 186 00:22:59,880 --> 00:23:00,440 Quieto. 187 00:23:01,080 --> 00:23:02,040 Maldito. 188 00:23:02,640 --> 00:23:06,560 ¿Quién eres tú rodeado de tus guerreros 189 00:23:07,320 --> 00:23:09,640 y te permites ofender a tus huéspedes? 190 00:23:10,200 --> 00:23:12,480 Sois prisioneros, no huéspedes. 191 00:23:13,000 --> 00:23:14,720 Yo soy Gudrum, hijo de Amoc. 192 00:23:15,440 --> 00:23:18,520 He venido para ayudar al rey Hatum a defender sus tierras 193 00:23:19,040 --> 00:23:20,920 de lo que llamas huracán de hierro y fuego, 194 00:23:21,440 --> 00:23:22,000 de Bolem. 195 00:23:23,200 --> 00:23:25,640 Nosotros hemos venido en paz, rey Hatum. 196 00:23:26,160 --> 00:23:29,120 Más de siete veces se ha levantado el sol en nuestro camino. 197 00:23:29,640 --> 00:23:30,960 Estamos cansados y hambrientos. 198 00:23:31,480 --> 00:23:32,400 Pero queríamos advertirte 199 00:23:32,920 --> 00:23:35,000 para que esa plaga no caiga sobre tus tierras. 200 00:23:35,560 --> 00:23:37,120 Y ahora te pregunto, 201 00:23:37,640 --> 00:23:39,840 ¿nos consideras tus huéspedes o tus prisioneros? 202 00:23:40,360 --> 00:23:42,560 Quien manda aquí eres tú, no Gudrum. 203 00:23:43,600 --> 00:23:45,200 Yo no tengo nada contra ti. 204 00:23:45,720 --> 00:23:48,160 Eres bienvenido, tú y tu compañero. 205 00:23:48,680 --> 00:23:49,440 Te lo agradecemos. 206 00:23:50,320 --> 00:23:52,960 Nadie podrá decir que no he tratado con amistad 207 00:23:53,480 --> 00:23:54,960 a quien ha venido con corazón leal. 208 00:23:55,480 --> 00:23:58,840 Yo no daría ni un trozo de pan, ni una gota de agua 209 00:23:59,360 --> 00:24:01,200 a quien se deja llamar bellaco y traidor. 210 00:24:02,000 --> 00:24:04,120 Puesto que el rey me considera un huésped 211 00:24:04,640 --> 00:24:05,720 somos iguales tú y yo. 212 00:24:06,240 --> 00:24:08,360 Y si tienes valor dame una lanza o una espada 213 00:24:08,880 --> 00:24:10,120 y te demostraré que no soy vil. 214 00:24:12,760 --> 00:24:13,880 ¡Coge, Rufus! 215 00:24:15,600 --> 00:24:17,480 ¡Dadme dos lanzas, rápido! 216 00:24:54,560 --> 00:24:55,520 (GRITA) 217 00:25:03,760 --> 00:25:04,720 ¡Gudrum! 218 00:25:12,560 --> 00:25:13,880 (GRITA) ¡No! 219 00:25:14,880 --> 00:25:15,840 ¡No lo mates! 220 00:25:18,680 --> 00:25:20,840 Te lo ruego, padre, intercede por Gudrum. 221 00:25:21,360 --> 00:25:23,880 No, su vida le pertenece. 222 00:25:24,960 --> 00:25:26,400 Solo él puedo salvarle. 223 00:25:28,080 --> 00:25:29,040 Levántate. 224 00:25:32,920 --> 00:25:35,080 No estoy acostumbrado a perdonar 225 00:25:35,600 --> 00:25:38,120 a quien se muestra enemigo y con gusto hubiera matado. 226 00:25:38,880 --> 00:25:41,880 Pero como huésped debía haberte traído un presente. 227 00:25:42,440 --> 00:25:45,560 Así que su salvación será el presente que te ofrezco. 228 00:25:46,080 --> 00:25:47,400 Y te la debe a ti. 229 00:25:47,920 --> 00:25:50,120 Tu valor ha desmentido las palabras de Gudrum 230 00:25:50,640 --> 00:25:53,280 que habla sin la sabiduría de nosotros, los viejos. 231 00:25:53,800 --> 00:25:56,160 Pero él también habrá aprendido a apreciarlo. 232 00:25:56,840 --> 00:26:00,680 Construye tu cabaña donde quieras con tu compañero 233 00:26:01,400 --> 00:26:04,280 y nuestras comida será también la vuestra. 234 00:26:05,840 --> 00:26:09,120 Yo... yo te lo agradezco. No es necesario. 235 00:26:09,920 --> 00:26:12,680 Tú ya me has pagado con tu sonrisa 236 00:26:13,200 --> 00:26:15,240 que es dulce como un rayo de sol. 237 00:28:00,800 --> 00:28:01,840 ¿Pero qué haces? 238 00:28:07,560 --> 00:28:08,880 ¿Estás loco? 239 00:28:09,400 --> 00:28:10,800 ¿Y si hubieses fallado el golpe? 240 00:28:11,320 --> 00:28:13,520 No, yo solo fallo cuando quiero fallar. 241 00:28:18,640 --> 00:28:20,600 Canalla, eres un imprudente. 242 00:28:21,120 --> 00:28:23,560 Aquí no hay nadie que intervenga para salvarte la vida. 243 00:28:55,920 --> 00:28:58,200 (GRITA) 244 00:29:07,440 --> 00:29:09,960 Perro asqueroso traidor, podría matarte. 245 00:29:10,640 --> 00:29:14,000 Pero si lo hiciera tendría que dejar estas tierras y no quiero. 246 00:29:14,520 --> 00:29:17,440 De todos modos no te escondas porque no te perderé de vista 247 00:29:17,960 --> 00:29:19,680 un instante. Y ahora márchate. 248 00:29:20,200 --> 00:29:20,760 ¡Márchate! 249 00:29:46,480 --> 00:29:49,160 Ya verás, con el tiempo acabarás amándole. 250 00:29:50,080 --> 00:29:52,040 No, siento que no lo conseguiré. 251 00:29:53,880 --> 00:29:56,480 De todos modos, Gamal, tendrás que casarte con él. 252 00:29:57,000 --> 00:29:58,920 Me rebelaré contra la voluntad de mi padre. 253 00:29:59,440 --> 00:30:00,600 Incurrirás en su cólera. 254 00:30:01,120 --> 00:30:03,800 Es muy bueno, pero cuando se contraría se vuelve terrible. 255 00:30:04,320 --> 00:30:04,880 Te castigará. 256 00:30:05,560 --> 00:30:07,880 Estoy dispuesta a afrontar cualquier castigo. 257 00:30:08,520 --> 00:30:11,040 Preferirías casarte con el extranjero, ¿verdad? 258 00:30:11,560 --> 00:30:13,480 Debiste dejar que matara al orgulloso Gudrum. 259 00:30:14,000 --> 00:30:15,240 ¿Por qué le salvaste la vida? 260 00:30:16,760 --> 00:30:19,680 Lo he hecho porque quería saber si además de... 261 00:30:20,200 --> 00:30:22,000 además de intrépido era... 262 00:30:23,200 --> 00:30:24,560 era también generoso. 263 00:30:25,600 --> 00:30:29,800 ¿Qué te importa si no le amas? -O tal vez, tú le amas. 264 00:30:30,320 --> 00:30:33,280 ¿Has terminado de dar vueltas alrededor de esos guerreros? 265 00:30:33,800 --> 00:30:35,520 No, te lo juro, hoy no, no he estado. 266 00:30:36,080 --> 00:30:38,840 Me he quedado escuchando lo que contaba un cazador. 267 00:30:39,360 --> 00:30:41,600 Hablaba de una empresa de Tharus, el extranjero. 268 00:30:42,120 --> 00:30:44,160 ¿Qué ha hecho? -Anda, cuenta, ¿qué esperas? 269 00:30:44,680 --> 00:30:46,360 Dejadme que respire un poco. 270 00:30:46,840 --> 00:30:50,400 Ese cazador lo ha visto con sus propios ojos. 271 00:30:50,920 --> 00:30:53,120 Dice que lo que ha hecho Tharus es extraordinario. 272 00:30:53,640 --> 00:30:54,480 ¿Pero qué ha hecho? 273 00:30:55,040 --> 00:30:59,080 Esta mañana un grupo de hombres ha salido a cazar como siempre. 274 00:30:59,640 --> 00:31:02,080 Pero Tharus en cambio no se ha unido a ellos. 275 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 Ha salido solo montado en un caballo. 276 00:31:04,920 --> 00:31:07,920 Los cazadores estaban batiendo el bosque a lo largo y a lo ancho 277 00:31:08,440 --> 00:31:10,480 cuando de pronto oyeron un galope desenfrenado. 278 00:31:11,000 --> 00:31:14,240 Era un ciervo que huía con los ojos desorbitados de terror. 279 00:31:15,120 --> 00:31:19,600 En efecto, tras él el extranjero con el arco tensado en la mano. 280 00:31:20,240 --> 00:31:22,880 En su carrera competía con el ciervo. 281 00:31:23,400 --> 00:31:25,720 Y los saltos que daba para ponerse a salvo 282 00:31:26,240 --> 00:31:28,840 él se los hacía dar a su caballo ganando terreno. 283 00:31:29,360 --> 00:31:32,040 Nuestros cazadores viendo al animal que corría a ellos 284 00:31:32,560 --> 00:31:34,160 se habían preparado con lanzas y arcos. 285 00:31:34,680 --> 00:31:37,720 Pero antes de disparar Tharus ya había disparado la flecha 286 00:31:38,240 --> 00:31:40,160 alcanzando al ciervo con tanta precisión 287 00:31:40,680 --> 00:31:42,440 que lo mató de un golpe. ¿De verdad? 288 00:31:43,040 --> 00:31:47,240 Sí, y dijo a los cazadores que se lo llevaran al rey como homenaje. 289 00:31:48,000 --> 00:31:52,280 Después se fue en otra dirección continuando la caza. 290 00:31:52,800 --> 00:31:54,320 Y mi padre, ¿qué es lo que ha dicho? 291 00:31:54,840 --> 00:31:56,880 Lo ha hecho buscar para darle las gracias. 292 00:31:57,400 --> 00:32:00,880 Tharus ha dicho que era su deber contribuir a la comida común. 293 00:32:04,400 --> 00:32:06,520 (RÍEN) 294 00:33:24,960 --> 00:33:27,320 ¿Debo llamarlas? No. 295 00:33:27,840 --> 00:33:29,720 Quedaos, báñate también. Puedo irme sola. 296 00:33:35,880 --> 00:33:39,000 Gamal, detente un instante. No me toques, extranjero, vete. 297 00:33:39,880 --> 00:33:41,440 Escucha, te lo ruego, Gamal. 298 00:33:41,960 --> 00:33:44,280 ¡Gamal! Vete te he dicho, vete. 299 00:33:44,800 --> 00:33:48,000 Espera, ¿qué temes? No, no. Déjame. ¿Cómo te atreves? 300 00:33:48,520 --> 00:33:49,160 ¡Te haré azotar! 301 00:33:51,320 --> 00:33:52,960 Debo hablarte, Gamal. 302 00:33:53,480 --> 00:33:55,360 Es la primera vez que consigo verte a solas. 303 00:33:55,880 --> 00:33:58,360 Sin tus doncellas. Siempre me rehúyes. ¿Por qué? 304 00:33:58,880 --> 00:34:01,520 No deseo hablarte. Lo dicen tus labios, no tu corazón. 305 00:34:03,400 --> 00:34:07,880 ¿Lees en el corazón de las mujeres? En el tuyo, princesa. 306 00:34:09,200 --> 00:34:11,360 No desvíes la mirada, mírame a los ojos. 307 00:34:12,000 --> 00:34:15,080 Así podrás leer en ellos, todo lo que siento por ti. 308 00:34:15,600 --> 00:34:19,680 El respeto, la alegría infinita cuando te tengo cerca de mí. 309 00:34:21,320 --> 00:34:24,400 Si alguien te descubriera junto a mí serías castigado. 310 00:34:24,920 --> 00:34:28,640 Aceptaría el peor castigo por no renunciar por este sueño. 311 00:34:29,560 --> 00:34:31,760 Tú infundes a mi corazón mayor dulzura 312 00:34:32,280 --> 00:34:35,680 que toda la miel de todas abejas que cupieran en 100 vueltas al sol. 313 00:34:37,720 --> 00:34:39,200 No puedo escucharte. 314 00:34:42,000 --> 00:34:43,600 Has venido demasiado tarde. 315 00:34:45,600 --> 00:34:47,080 Estoy prometida a otro. 316 00:34:48,760 --> 00:34:50,520 Pero que no has elegido tú. 317 00:34:51,320 --> 00:34:53,480 No huyas. Oh, déjame ir. 318 00:34:54,000 --> 00:34:55,480 Si me viesen entre tus brazos. 319 00:34:56,000 --> 00:34:57,240 Si mi padre llegase a saberlo 320 00:34:57,760 --> 00:34:59,040 tal vez para mí sería la muerte. 321 00:34:59,560 --> 00:35:00,520 Y dices amarme. 322 00:35:01,040 --> 00:35:02,480 Ve, anda si quieres. 323 00:35:03,000 --> 00:35:05,120 Pero prométeme que nos volveremos a ver. 324 00:35:05,960 --> 00:35:07,600 No me lo pidas, Tharus. 325 00:35:10,160 --> 00:35:11,120 Mírame. 326 00:35:11,640 --> 00:35:13,600 Tus ojos son como los de una cierva enamorada. 327 00:35:14,520 --> 00:35:16,200 ¿Por qué te obstinas en negarlo? 328 00:35:17,480 --> 00:35:21,000 Mañana cuando la estrella más brillante resplandezca 329 00:35:21,520 --> 00:35:23,720 sobre tu cabeza espérame aquí. 330 00:35:40,080 --> 00:35:42,960 Bolem hará avanzar sus tropas por las estepas 331 00:35:43,480 --> 00:35:45,600 y nosotros intentaremos cogerlo por la espalda. 332 00:35:46,440 --> 00:35:47,520 Ven, Gudrum. 333 00:35:48,120 --> 00:35:49,760 Vamos a inspeccionar el campamento. 334 00:35:55,400 --> 00:35:58,040 Estoy deseando enfrentarme con el enemigo. 335 00:35:58,560 --> 00:35:59,960 Sé que será duro para nosotros. 336 00:36:00,440 --> 00:36:02,600 Y estoy muy contento de tenerte a mi lado 337 00:36:03,120 --> 00:36:05,120 en la defensa de mi gente y de nuestra tierra. 338 00:36:05,640 --> 00:36:06,480 Te tengo a mi lado. 339 00:36:16,680 --> 00:36:18,320 Valeroso rey Hatum. 340 00:36:19,320 --> 00:36:21,600 ¿Quién eres? ¿De dónde vienes? 341 00:36:22,120 --> 00:36:25,600 Me manda el rey Mere para advertirte que llegará pronto con sus guerreros. 342 00:36:26,120 --> 00:36:28,800 Yo le precedo en más de tres veces el curso del sol. 343 00:36:29,640 --> 00:36:32,880 Bien, que nos ataque ahora el invencible Bolem. 344 00:36:33,520 --> 00:36:36,760 Lo veremos huir al norte como un jabalí herido. 345 00:36:37,280 --> 00:36:38,440 (RÍE) 346 00:37:20,920 --> 00:37:21,880 Espérame aquí. 347 00:37:22,400 --> 00:37:23,960 Date prisa, debemos volver enseguida. 348 00:37:24,480 --> 00:37:26,280 Piensa que si se enteran... No temas. 349 00:37:26,800 --> 00:37:30,240 Le dices a mi padre que no podía dormir y te pedí que me acompañaras. 350 00:37:56,840 --> 00:37:59,920 Por fin, este momento no llegaba nunca. 351 00:38:03,760 --> 00:38:05,600 Estás temblando. ¿Por qué? 352 00:38:06,200 --> 00:38:08,200 Tengo miedo, mucho miedo. 353 00:38:08,720 --> 00:38:10,120 Yo estoy aquí para defenderte. 354 00:38:10,840 --> 00:38:12,280 Temo que nos descubran. 355 00:38:12,920 --> 00:38:14,600 Tranquilízate, amor. 356 00:38:15,320 --> 00:38:16,800 Ven, sentémonos aquí. 357 00:38:23,280 --> 00:38:24,800 ¿Qué te hace sentir triste? 358 00:38:25,440 --> 00:38:26,400 Tharus... 359 00:38:26,920 --> 00:38:28,600 Y ahora apelando a mi afecto 360 00:38:29,120 --> 00:38:31,480 quieres que rompa una solemne promesa. 361 00:38:32,000 --> 00:38:33,560 Eso no es digno de un hombre. 362 00:38:34,480 --> 00:38:35,840 ¡Por eso te condeno! 363 00:38:36,680 --> 00:38:41,160 Los ojos que osaron posarse en la doncella prometida a otro 364 00:38:41,880 --> 00:38:43,720 no verán el nuevo sol. 365 00:38:45,800 --> 00:38:47,560 ¡No, padre, no! 366 00:38:48,800 --> 00:38:51,560 Sé bien que eres tan generoso como fuerte. 367 00:38:52,080 --> 00:38:54,440 No condenes al extranjero, te lo ruego. 368 00:38:55,520 --> 00:38:59,480 Padre, si alguien es culpable, cúlpame a mí. 369 00:39:00,000 --> 00:39:02,240 Tendrías que matarme a mí también. 370 00:39:02,760 --> 00:39:06,080 Pero si no osas hacerlo da una prueba más de tu grandeza. 371 00:39:08,000 --> 00:39:08,960 Escucha. 372 00:39:10,360 --> 00:39:11,720 Te lo ruego. 373 00:39:12,240 --> 00:39:13,760 Deja que se vaya. 374 00:39:14,280 --> 00:39:16,160 Destiérralo de tu reino. 375 00:39:16,680 --> 00:39:19,720 Si es verdad que me ama no podrías castigarlo más duramente. 376 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 Estás loca. Rey Hatum, 377 00:39:23,280 --> 00:39:24,080 ¿quién lavará la ofensa 378 00:39:24,600 --> 00:39:26,680 que he recibido frente a tu pueblo y mi gente? 379 00:39:27,520 --> 00:39:29,880 Debes ajusticiar ahora mismo al prisionero. 380 00:39:31,080 --> 00:39:33,720 Soy yo quien decide, Gudrum. 381 00:39:34,240 --> 00:39:34,920 No tú. 382 00:39:35,840 --> 00:39:38,320 Hacer justicia no quiere decir vengarse. 383 00:39:39,400 --> 00:39:42,160 Que el prisionero sea llevado al palo 384 00:39:43,400 --> 00:39:46,760 y allí espere que se cumpla su destino. 385 00:39:47,280 --> 00:39:48,240 Lleváoslo. 386 00:39:48,760 --> 00:39:53,320 (GRITAN) 387 00:40:13,880 --> 00:40:14,840 Gudrum, 388 00:40:16,680 --> 00:40:18,280 tu plan puede fallar. 389 00:40:18,800 --> 00:40:21,000 No hay nada más peligroso que una mujer enamorada. 390 00:40:21,520 --> 00:40:23,160 No se ha dicho aún la última palabra. 391 00:40:23,680 --> 00:40:27,520 He decidido apoderarme de las tierras casándome con su hija. 392 00:40:28,040 --> 00:40:30,400 Y las tendré. Un gesto tuyo y atacamos. 393 00:40:30,920 --> 00:40:31,480 No. 394 00:40:32,280 --> 00:40:36,400 A veces en vez de la fuerza del oso es mejor la astucia de la zorra. 395 00:40:36,920 --> 00:40:37,640 ¿Qué quieres decir? 396 00:40:38,160 --> 00:40:42,680 Tengo cierta idea en la que no solo conquistaré un reino sin combatir, 397 00:40:43,200 --> 00:40:45,840 sino que la misma Gamal caerá en mis brazos. 398 00:40:46,360 --> 00:40:49,040 Sí entiendo algo de mujeres. 399 00:40:49,720 --> 00:40:50,680 Ven. 400 00:40:52,200 --> 00:40:53,680 Escucha, te lo ruego. 401 00:40:54,320 --> 00:40:57,240 Siempre has sido para mí el más tierno de los padres. 402 00:40:57,760 --> 00:41:00,680 ¡Y me devuelves el afecto haciéndome avergonzar 403 00:41:01,200 --> 00:41:02,920 ante la idea de considerarte mi hija! 404 00:41:03,560 --> 00:41:05,400 ¡¿Pero cómo has podido?! 405 00:41:05,920 --> 00:41:07,840 Padre, tu cólera es justa. 406 00:41:08,560 --> 00:41:11,680 Pero que no caiga sobre él, castígame. 407 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Sácame los ojos. 408 00:41:14,240 --> 00:41:17,680 Hazme cortar los brazos, no temo ningún castigo. 409 00:41:18,200 --> 00:41:19,920 Pero no mates a Tharus. 410 00:41:20,440 --> 00:41:22,360 Sería peor que matarme a mí. 411 00:41:23,200 --> 00:41:25,440 Te lo ruego. Tú eres la hija de un rey. 412 00:41:28,480 --> 00:41:30,720 Debes casarte con el hijo de un rey. 413 00:41:33,400 --> 00:41:35,480 Tú mismo lo has visto pelear con Gudrum. 414 00:41:36,200 --> 00:41:38,840 Has apreciado su valor y su generosidad. 415 00:41:39,520 --> 00:41:41,960 No hay nadie que pueda igualarse a él. 416 00:41:44,200 --> 00:41:45,800 Y su rostro... 417 00:41:46,320 --> 00:41:49,520 es tan altivo, noble y gentil al mismo tiempo. 418 00:41:50,760 --> 00:41:53,280 Que se diría que desciende de reyes. 419 00:41:54,360 --> 00:41:57,840 Sabes que siempre he deseado hacerte feliz, Gamal. 420 00:41:58,640 --> 00:42:00,840 Pero tengo deberes con mi pueblo. 421 00:42:01,440 --> 00:42:05,120 Quisiera decirte vete en paz con el hombre que amas, 422 00:42:05,640 --> 00:42:07,160 pero eso no puedo hacerlo. 423 00:42:12,280 --> 00:42:15,080 Déjame solo, quiero pensar. 424 00:42:16,000 --> 00:42:17,960 Tal vez encuentre una solución. 425 00:42:44,200 --> 00:42:46,680 Decid a Gudrum que venga aquí. 426 00:43:01,080 --> 00:43:03,760 ¿Me has hecho llamar? Sí, Gudrum. 427 00:43:04,680 --> 00:43:06,000 Quiero hablarte. 428 00:43:06,560 --> 00:43:08,320 Te advierto, rey Hatum, 429 00:43:08,840 --> 00:43:11,920 que no tendré paz hasta que el perro extranjero 430 00:43:12,440 --> 00:43:13,640 sea castigado como merece. 431 00:43:14,160 --> 00:43:15,480 Recobra la serenidad, Gudrum. 432 00:43:16,040 --> 00:43:18,560 Tu padre y yo siempre nos respetamos. 433 00:43:20,400 --> 00:43:24,480 Y me excusaré ante él por la ofensa que has recibido. 434 00:43:26,880 --> 00:43:30,360 Yo quiero solamente que mantengas tu palabra. 435 00:43:30,880 --> 00:43:32,240 Tu palabra de rey. 436 00:43:32,800 --> 00:43:33,760 ¡Gudrum! 437 00:43:36,440 --> 00:43:38,800 Ahora te habla un padre no un rey. 438 00:43:39,800 --> 00:43:43,560 Te he dado mi palabra antes de conocer los sentimientos de Gamal. 439 00:43:44,200 --> 00:43:46,360 Sabes cómo son las doncellas. 440 00:43:46,880 --> 00:43:51,360 ¿Las palabas de una mujer te han hecho renegar de tus decisiones? 441 00:43:52,200 --> 00:43:56,520 Gudrum, Gamal no es una mujer cualquiera. 442 00:43:57,040 --> 00:43:59,920 ¡No debes olvidar que estás hablando de mi hija! 443 00:44:01,440 --> 00:44:04,320 El rencor no te deja medir tus palabras. 444 00:44:07,640 --> 00:44:10,120 No, yo no reniego de mis promesas. 445 00:44:14,280 --> 00:44:17,120 Que sea como quieres tú. 446 00:44:26,800 --> 00:44:31,080 Que el extranjero sea azotado cruelmente y se le deje en el palo 447 00:44:32,320 --> 00:44:33,920 hasta que yo lo ordene. 448 00:44:35,040 --> 00:44:36,400 Vete, rápido. 449 00:45:00,640 --> 00:45:02,960 El terrible castigo será cambiado. 450 00:45:05,000 --> 00:45:06,400 Solo será azotado. 451 00:45:07,040 --> 00:45:08,000 Mira. 452 00:45:09,080 --> 00:45:10,040 (GRITA) 453 00:45:10,960 --> 00:45:11,920 (GRITA) 454 00:45:13,400 --> 00:45:14,360 (GRITA) 455 00:45:15,320 --> 00:45:18,080 El rey ha ordenado que siga atado al palo. 456 00:45:19,200 --> 00:45:22,480 Conseguiré que los hombres de la guardia sean los míos 457 00:45:23,280 --> 00:45:25,880 y no miren si alguien va a liberarlo. 458 00:45:26,400 --> 00:45:29,600 Me explicas cuál es el motivo de esta generosidad. 459 00:45:30,120 --> 00:45:31,040 Que os marchéis de aquí. 460 00:45:31,920 --> 00:45:33,400 Que no os vea nunca más. 461 00:45:34,360 --> 00:45:36,160 La próxima vez no tendré piedad. 462 00:45:37,520 --> 00:45:39,720 De acuerdo, la conveniencia es recíproca. 463 00:45:40,240 --> 00:45:42,080 Como recíproco es el odio que nos tenemos. 464 00:46:09,520 --> 00:46:11,800 No habéis visto ni oído nada, ¿entendido? 465 00:46:12,320 --> 00:46:13,280 Está bien, lo diremos así. 466 00:46:15,120 --> 00:46:16,840 Os agradezco mucho vuestra ayuda. 467 00:46:17,360 --> 00:46:18,680 Deberías llevarnos contigo. 468 00:46:19,200 --> 00:46:19,960 Te echaremos de menos. 469 00:46:21,360 --> 00:46:23,600 También yo os recordaré, no sabéis cuánto. 470 00:46:25,000 --> 00:46:26,400 Adiós, Gamal. 471 00:46:34,440 --> 00:46:35,400 Gamal. 472 00:47:20,360 --> 00:47:22,760 Estaba seguro de que ella también escaparía. 473 00:47:25,800 --> 00:47:26,760 ¡Tharus! 474 00:47:28,320 --> 00:47:31,360 Ánimo, he venido a liberarte. 475 00:47:32,400 --> 00:47:33,760 Gamal te está esperando. 476 00:48:05,680 --> 00:48:06,640 Gamal. 477 00:48:08,000 --> 00:48:10,120 Estás aquí, no puedo creerlo. 478 00:48:10,720 --> 00:48:12,840 Querido, cuánto daño te he hecho. 479 00:48:13,360 --> 00:48:15,880 ¿Pero qué dices? Ha sido todo por mi culpa. 480 00:48:17,000 --> 00:48:19,080 Ahora te seguiré a donde tú quieras. 481 00:48:19,600 --> 00:48:22,400 Yo estoy dispuesto a luchar contra todos por tu amor. 482 00:48:22,920 --> 00:48:25,360 En cuanto estés a salvo volveré aquí 483 00:48:25,880 --> 00:48:28,320 y me enfrentaré a Gudrum. Oh, querido. 484 00:48:34,440 --> 00:48:35,920 Debéis daros prisa ahora. 485 00:48:36,440 --> 00:48:38,760 Cuando descubran que te has escapado os buscarán. 486 00:48:39,280 --> 00:48:40,640 Sí, Oto tiene razón. 487 00:48:45,560 --> 00:48:47,080 Y recordad 488 00:48:47,600 --> 00:48:50,560 en cuanto salgáis del bosque tomad el camino que conduce al río. 489 00:48:51,080 --> 00:48:52,200 Allí no encontraréis a nadie. 490 00:48:59,240 --> 00:49:01,880 Oto, habla con mi padre. 491 00:49:02,400 --> 00:49:04,760 Y tráeme tu perdón cuando vuelvas. Lo haré, Gamal. 492 00:49:07,400 --> 00:49:10,600 Nuestras separación será breve, tú sabes donde encontrarnos. 493 00:49:11,120 --> 00:49:11,920 Adiós. Adiós. 494 00:49:16,880 --> 00:49:19,320 Este es el momento. Venid. 495 00:49:48,240 --> 00:49:51,880 Hatum, ahora pagarás tus promesas. 496 00:49:53,320 --> 00:49:56,000 Si das la alarma mis hombres caerán sobre los tuyos 497 00:49:56,520 --> 00:49:58,120 y los matarán del primero al último. 498 00:50:09,640 --> 00:50:13,080 Maldito, eres un vil, Gudrum. 499 00:50:13,600 --> 00:50:15,800 Mi hija debió dejarte matar. 500 00:50:16,320 --> 00:50:17,560 Pero seré yo quien lo haga. 501 00:50:31,840 --> 00:50:32,800 (GRITA) 502 00:50:45,160 --> 00:50:46,880 Has tenido una gran idea, Gudrum. 503 00:50:47,400 --> 00:50:48,680 Todo como estaba previsto. 504 00:50:49,200 --> 00:50:50,240 Ahora capturaremos a Tharus 505 00:50:50,760 --> 00:50:53,520 y nadie dudará de que ha matado al rey antes de escaparse. 506 00:50:55,000 --> 00:50:57,280 ¡Cuidado, que no escape! No debe hablar. 507 00:51:01,440 --> 00:51:02,600 Sigue a aquel hombre. 508 00:51:03,120 --> 00:51:04,560 (GRITAN) 509 00:51:05,080 --> 00:51:05,640 ¡Qué horror! 510 00:51:20,600 --> 00:51:23,000 Tristes hecho han sucedido esta noche. 511 00:51:23,600 --> 00:51:24,560 ¡Mirad! 512 00:51:25,280 --> 00:51:27,600 El prisionero ha conseguido escapar. 513 00:51:30,040 --> 00:51:32,960 ¿Sufres mucho? No, casi nada. 514 00:51:33,480 --> 00:51:34,680 Ahí está el río. 515 00:51:35,960 --> 00:51:38,080 Ánimo, pronto estaremos a salvo. Bien. 516 00:51:38,600 --> 00:51:40,760 Nos seguirán al límite del reino. Démonos prisa. 517 00:51:41,280 --> 00:51:42,200 Temo que nos den alcance. 518 00:51:42,720 --> 00:51:43,280 Vamos. 519 00:51:46,360 --> 00:51:48,240 (GRITAN) 520 00:51:59,920 --> 00:52:01,040 ¿Qué pasa, Tharus? 521 00:52:01,720 --> 00:52:03,000 Caballos al galope. 522 00:52:03,520 --> 00:52:04,200 Vienen hacia aquí. 523 00:52:04,720 --> 00:52:07,920 Rápido, seguiremos por el río así les haremos perder las huellas. 524 00:52:27,520 --> 00:52:28,480 ¡Por allí! 525 00:52:44,400 --> 00:52:46,240 En la otra orilla no hay huellas. 526 00:52:46,760 --> 00:52:48,160 Pero el río lo han vadeado aquí. 527 00:52:48,680 --> 00:52:51,320 No, Tharus es un hombre astuto. 528 00:52:51,840 --> 00:52:55,520 Si ha oído el galope habrá proseguido por este camino. 529 00:52:56,040 --> 00:52:57,480 Adelante, seguidme. 530 00:52:58,320 --> 00:53:00,240 (GRITAN) 531 00:53:14,640 --> 00:53:16,920 ¡Aquí es! ¡Aquí ha salido del río! 532 00:53:17,440 --> 00:53:19,320 Están en el bosque. ¡Al galope, adelante! 533 00:53:19,840 --> 00:53:21,880 ¡Cortad por aquí! ¡A rodearles! ¡Vamos! 534 00:53:22,400 --> 00:53:23,480 (GRITAN) 535 00:53:49,080 --> 00:53:51,360 ¡Deteneos, ya no tenéis escapatoria! 536 00:53:57,280 --> 00:54:01,360 Gudrum, debía esperármelo, es propio de ti. 537 00:54:05,080 --> 00:54:08,960 Mientras huyes con este traidor tu pueblo, Gamal, 538 00:54:09,480 --> 00:54:10,720 está llorando a tu padre. 539 00:54:11,520 --> 00:54:12,480 ¿Mi padre? 540 00:54:13,080 --> 00:54:14,600 ¿Qué le ha pasado a mi padre? 541 00:54:15,120 --> 00:54:16,400 Estaba seguro que lo ignorabas. 542 00:54:16,920 --> 00:54:19,000 Él puede responderte. Estás mintiendo. 543 00:54:19,520 --> 00:54:21,080 ¿Qué es lo que debería saber? ¡Quieto! 544 00:54:21,600 --> 00:54:23,160 Ha matado a tu padre antes de escapar. 545 00:54:24,800 --> 00:54:26,120 No es posible... 546 00:54:27,040 --> 00:54:29,120 ¿Qué pruebas tienes? Responde. 547 00:54:29,640 --> 00:54:31,640 Él miente, no debes creer sus palabras. 548 00:54:32,160 --> 00:54:34,160 Vuelve al campamento y tendrás la prueba. 549 00:54:34,880 --> 00:54:37,800 A menos que la muerte de tu padre te deje indiferente. 550 00:54:38,880 --> 00:54:39,840 ¡Gamal! 551 00:54:42,360 --> 00:54:44,600 ¡Atad al prisionero y cuidad que no escape! 552 00:54:45,120 --> 00:54:46,120 ¡Gamal! 553 00:55:03,680 --> 00:55:05,960 Oto está avanzando al galope por ese lado. 554 00:55:06,880 --> 00:55:09,600 ¡Por fin! Ahora tendremos noticias. 555 00:55:23,200 --> 00:55:25,160 Salud, rey Bolem. Bienvenido. 556 00:55:25,680 --> 00:55:26,840 ¿Qué noticias me traes? 557 00:55:27,360 --> 00:55:28,120 ¿Dónde estás Tharus? 558 00:55:28,640 --> 00:55:30,960 Han sucedido cosas que no podíamos prever. 559 00:55:31,480 --> 00:55:32,840 Más si quieres ver a Tharus vivo 560 00:55:33,360 --> 00:55:35,960 reúne a los hombres y corre inmediatamente en su ayuda. 561 00:55:36,480 --> 00:55:37,560 ¿Por qué? ¿Qué ha sucedido? 562 00:55:38,400 --> 00:55:40,640 Lo acusan de asesinar al rey Hatum. 563 00:55:41,160 --> 00:55:43,200 Han levantado el pueblo contra él, lo matarán. 564 00:55:43,720 --> 00:55:46,760 Tendrán que enfrentarse conmigo, te lo aseguro. 565 00:55:47,280 --> 00:55:48,760 ¡Reunid los guerreros! 566 00:55:49,280 --> 00:55:52,240 Decidles que cojan los caballos más fuertes y más veloces. 567 00:55:52,760 --> 00:55:53,800 Partiremos antes del ocaso. 568 00:55:56,080 --> 00:55:58,320 Pero dime, ¿llegaremos a tiempo? 569 00:55:58,840 --> 00:56:00,800 No podéis llegar antes de mañana por la noche. 570 00:56:01,320 --> 00:56:02,800 Salgo ahora, así ganaré tiempo. 571 00:56:03,320 --> 00:56:06,000 No sé qué inventaré pero retrasaré la ejecución. 572 00:56:06,520 --> 00:56:07,160 Adiós, rey Bolem. 573 00:56:22,840 --> 00:56:25,720 ¡Yo soy desde este momento vuestra reina! 574 00:56:26,240 --> 00:56:28,240 (TODOS) ¡Viva la reina! 575 00:56:28,760 --> 00:56:30,520 (TODOS) ¡Viva la reina! 576 00:56:31,160 --> 00:56:32,880 (TODOS) ¡Viva la reina! 577 00:56:33,400 --> 00:56:34,600 Traedme al prisionero. 578 00:56:45,920 --> 00:56:47,360 Escúchame, extranjero, 579 00:56:49,000 --> 00:56:50,600 yo no quiero juzgarte. 580 00:56:51,240 --> 00:56:52,440 Mi pueblo lo hará. 581 00:56:53,280 --> 00:56:56,760 No he sido yo quien ha matado a tu padre, debes creerme, Gamal. 582 00:56:57,520 --> 00:56:59,080 Te juro que soy inocente. 583 00:56:59,600 --> 00:57:01,800 Dame una sola prueba y lo creeré. 584 00:57:15,840 --> 00:57:18,400 ¿Alguien puede demostrar que dice la verdad? 585 00:57:19,040 --> 00:57:19,800 ¡No, es un asesino! 586 00:57:20,320 --> 00:57:21,200 ¡Lo es! -¡Yo lo he visto! 587 00:57:21,720 --> 00:57:22,720 ¿Pones en duda mi palabra? 588 00:57:23,240 --> 00:57:25,480 ¿Y la de Rufus? ¿Y la de todos esos? 589 00:57:26,120 --> 00:57:29,200 Haz callar en ti a la mujer, eres una reina ahora. 590 00:57:29,880 --> 00:57:30,840 Y bien, 591 00:57:32,040 --> 00:57:34,360 yo os pregunto qué castigo merece. 592 00:57:34,880 --> 00:57:37,160 (TODOS) ¡La muerte! ¡La muerte! 593 00:57:45,960 --> 00:57:47,160 Que sea la muerte. 594 00:57:48,360 --> 00:57:52,720 Morirás al amanecer de mi noche de boda. 595 00:57:53,760 --> 00:57:56,720 Respetaré el deseo, la palabra dada por mi padre. 596 00:57:57,240 --> 00:57:59,400 Me esposaré a Gudrum, el hijo del rey Amoc. 597 00:57:59,920 --> 00:58:03,880 Que nuestros reinos unidos conozcan solo paz y prosperidad. 598 00:58:04,400 --> 00:58:05,440 (TODOS) ¡Viva la reina! 599 00:58:05,960 --> 00:58:07,040 (TODOS) ¡Viva la reina! 600 00:58:07,560 --> 00:58:08,800 (TODOS) ¡Viva la reina! 601 00:58:18,480 --> 00:58:21,520 Mañana el sol cuando salga verá un nuevo reino. 602 00:58:25,320 --> 00:58:27,320 No te atormentes así, mi reina. 603 00:58:27,840 --> 00:58:29,920 Si lo crees culpable no debes llorar. 604 00:58:30,800 --> 00:58:33,680 Dime, ¿lo crees culpable? No. 605 00:58:34,200 --> 00:58:37,200 ¿Ni vosotras? Es valeroso, leal. 606 00:58:37,720 --> 00:58:40,040 A tu padre lo mataron por la espalda. -Es verdad. 607 00:58:40,560 --> 00:58:42,080 Él no lo habría matado a traición. 608 00:58:44,760 --> 00:58:46,240 Pero todos le acusan. 609 00:58:47,960 --> 00:58:49,240 Dicen que lo han visto. 610 00:58:49,880 --> 00:58:53,120 Si tu corazón le ama todavía es que sin duda es inocente. 611 00:58:56,160 --> 00:58:58,200 Una reina no debe oír al corazón. 612 00:59:00,200 --> 00:59:01,880 ¿Por qué debo sufrir así? 613 00:59:02,800 --> 00:59:06,400 Preferiría odiarlo, y en cambio... 614 00:59:24,560 --> 00:59:27,920 (GRITAN) 615 00:59:38,240 --> 00:59:40,920 (Gong) 616 01:00:14,600 --> 01:00:18,080 Con este rito, Gudrum, Gamal te ha dado su sangre 617 01:00:18,600 --> 01:00:20,120 y así serás rey a su lado. 618 01:00:20,640 --> 01:00:24,320 Que nadie pueda beber nunca en la copa de vuestra felicidad. 619 01:00:33,160 --> 01:00:36,080 (Gong) 620 01:00:39,280 --> 01:00:42,640 (Gong) 621 01:00:47,080 --> 01:00:50,480 ¡Gloria y larga vida a nuestra reina Gamal! 622 01:00:51,000 --> 01:00:53,600 (VITOREAN) -¡Y al rey Gudrum! 623 01:00:54,120 --> 01:00:57,320 (JALEAN) 624 01:01:03,200 --> 01:01:06,640 Ahora eres ya mi esposa y me debes obediencia. 625 01:01:10,920 --> 01:01:15,480 (Música tribal) 626 01:01:57,720 --> 01:02:02,680 (Continúa la música) 627 01:02:46,160 --> 01:02:51,120 (Continúa la música) 628 01:03:52,520 --> 01:03:57,480 (Música dramática) 629 01:04:37,040 --> 01:04:40,080 Toma, bebe un sorbo, Gamal, te hará bien. 630 01:04:41,000 --> 01:04:42,320 No, gracias. 631 01:04:42,840 --> 01:04:43,720 Me encuentro bien. 632 01:04:47,880 --> 01:04:49,120 Dejadme. 633 01:04:50,200 --> 01:04:51,320 Quiero estar sola. 634 01:04:56,600 --> 01:04:58,840 No soporto más esta música. 635 01:05:09,760 --> 01:05:10,840 (GRITA) 636 01:05:48,600 --> 01:05:49,560 ¡Quieta! 637 01:05:51,480 --> 01:05:52,600 ¿Qué quieres hacer? 638 01:05:55,160 --> 01:05:56,440 ¿Estás loca? 639 01:05:58,800 --> 01:06:00,360 No tienes derecho a matarte. 640 01:06:00,920 --> 01:06:02,760 Déjame, Oto, márchate. 641 01:06:03,280 --> 01:06:06,720 ¿No comprendes que salvarías a Tharus en vez de salvarlo? 642 01:06:07,240 --> 01:06:08,880 Como yo te he salvado a ti ahora. 643 01:06:09,480 --> 01:06:11,440 Debes hacer algo sin perder tiempo. 644 01:06:12,720 --> 01:06:14,360 Te juro que Tharus es inocente. 645 01:06:17,000 --> 01:06:18,440 ¿Cómo puedes decir esto? 646 01:06:21,160 --> 01:06:22,560 ¿Qué pruebas tienes? 647 01:06:23,080 --> 01:06:26,760 Cuando os dejé la otra noche, corrí en busca de tu padre. 648 01:06:27,280 --> 01:06:30,360 Quería darle tu mensaje y pedirle tu perdón, 649 01:06:30,880 --> 01:06:32,440 más lo encontré luchando con Gudrum. 650 01:06:32,960 --> 01:06:35,440 Y vi que Rufus le lanzaba el puñal a la espalda. 651 01:06:35,960 --> 01:06:37,400 También han intentado matarme a mí. 652 01:06:38,760 --> 01:06:41,000 Júrame, Oto, que estás diciendo la verdad. 653 01:06:41,520 --> 01:06:42,160 Te lo juro. 654 01:06:42,680 --> 01:06:44,840 Culpando a Tharus de la muerte de tu padre Gudrum 655 01:06:45,360 --> 01:06:47,680 ha logrado su intento venciendo tu resistencia. 656 01:06:50,760 --> 01:06:51,880 Maldito. 657 01:06:54,080 --> 01:06:56,720 Vamos, liberemos a Tharus. Espera. 658 01:06:57,240 --> 01:06:58,840 En estos momentos todo está en contra. 659 01:06:59,360 --> 01:07:02,120 El ejército del rey Bolem marcha aquí en nuestra ayuda. 660 01:07:02,720 --> 01:07:04,680 Tharus es hijo de su hermano Atila. 661 01:07:05,200 --> 01:07:07,280 Él te lo explicará todo, debes confiar. 662 01:07:31,280 --> 01:07:33,520 Yo en tu lugar no bebería más. 663 01:07:34,040 --> 01:07:36,880 ¿Por qué? Puedo beber cuanto quiera, lo sabes. 664 01:07:37,400 --> 01:07:39,960 Como quieras, pero tu esposa te espera. 665 01:07:41,320 --> 01:07:42,840 No me espera. 666 01:07:43,440 --> 01:07:45,200 O al menos no me desea. 667 01:07:47,480 --> 01:07:48,960 Ahora soy el rey. 668 01:07:49,480 --> 01:07:51,040 Deberá aceptar mi voluntad. 669 01:08:32,560 --> 01:08:33,520 ¡Gamal! 670 01:08:44,240 --> 01:08:45,200 ¡Gamal! 671 01:08:46,240 --> 01:08:47,280 ¡Gamal! 672 01:08:52,640 --> 01:08:54,040 ¿Por qué no entras? 673 01:08:55,840 --> 01:08:57,680 (RÍE) 674 01:08:58,200 --> 01:08:59,440 ¿Es que te doy miedo? 675 01:09:10,040 --> 01:09:11,080 ¡Habla! 676 01:09:12,120 --> 01:09:15,120 No, tú no me asustas. 677 01:09:16,600 --> 01:09:19,480 Solo que en esta estancia reposaba mi padre. 678 01:09:21,280 --> 01:09:22,640 Te pido que lo respetes. 679 01:09:23,440 --> 01:09:25,560 Ahora soy yo el rey. 680 01:09:26,880 --> 01:09:28,600 Esta casa es mía. 681 01:09:29,840 --> 01:09:32,360 Y tú ahora eres mi mujer. 682 01:09:33,600 --> 01:09:35,200 Ven aquí, acércate. 683 01:09:37,040 --> 01:09:40,240 Gamal, me rechazas. 684 01:09:40,760 --> 01:09:43,440 ¿Qué pasa? ¿No te gusto lo bastante? 685 01:09:49,120 --> 01:09:53,120 Dime, ¿cuál es tu juego? 686 01:09:54,600 --> 01:09:57,800 ¿Qué escondes tras ese rostro impasible? 687 01:09:59,120 --> 01:10:03,240 ¿Es una argucia de mujer para encender mi deseo 688 01:10:03,760 --> 01:10:06,160 o intentas burlarte? ¡Responde! 689 01:10:06,680 --> 01:10:08,040 ¿Por qué haces esto? 690 01:10:08,720 --> 01:10:12,520 ¿Piensa aún en tu héroe? Dime. 691 01:10:13,320 --> 01:10:14,760 ¿Qué intentas? 692 01:10:15,600 --> 01:10:17,040 ¿Qué pretendes? 693 01:10:17,800 --> 01:10:20,840 Ten cuidado porque 694 01:10:21,360 --> 01:10:24,440 créeme que es muy peligroso lo que estás haciendo. 695 01:10:25,040 --> 01:10:28,280 Desiste porque puedo tomarte por la fuerza 696 01:10:28,800 --> 01:10:30,120 o partirte en dos con mis manos. 697 01:10:30,640 --> 01:10:31,720 (Gong) 698 01:10:32,440 --> 01:10:33,400 ¡Gudrum! 699 01:10:34,120 --> 01:10:35,680 ¿Por qué han tocado alarma? 700 01:10:36,200 --> 01:10:39,280 Pronto, los centinelas han visto una horda de guerreros que avanza. 701 01:10:39,800 --> 01:10:41,760 Es Bolem. Que los hombres monten a caballo. 702 01:10:42,280 --> 01:10:44,680 Hay que hacerle frente lo más lejos posible de aquí. 703 01:10:45,200 --> 01:10:48,480 Que la gente abandone el campamento y se refugie en el bosque. Vamos. 704 01:10:51,080 --> 01:10:54,640 ¡Escucha, di a todos los hombres que monten a caballo! ¡Corre! 705 01:10:55,160 --> 01:10:58,880 Rufus, ordena a los jefes que armen de arcos y flechas 706 01:10:59,400 --> 01:11:01,200 hasta a los niños, que estén preparados. 707 01:11:01,720 --> 01:11:03,240 ¡Tú, monta guardia! 708 01:11:03,760 --> 01:11:06,120 Que la reina no se mueva, me responderás con tu vida. 709 01:11:10,160 --> 01:11:14,960 (Música épica) 710 01:11:39,280 --> 01:11:41,920 Valor, llegan los nuestros, estamos salvados. 711 01:11:47,120 --> 01:11:48,080 Cuidado. 712 01:11:49,120 --> 01:11:51,000 (GRITA) 713 01:11:51,880 --> 01:11:55,920 Hay que cazarlo como sea... Ahora, Gudrum, ajustaremos cuentas. 714 01:11:56,440 --> 01:11:57,360 ¡Vamos! 715 01:12:02,520 --> 01:12:07,120 (GRITAN) 716 01:12:50,600 --> 01:12:51,560 (GRITA) 717 01:12:57,880 --> 01:12:58,840 (GRITA) 718 01:13:29,880 --> 01:13:31,360 (GRITA) 719 01:13:39,040 --> 01:13:40,240 (RELINCHA) 720 01:13:46,080 --> 01:13:48,560 (RELINCHA) 721 01:14:22,480 --> 01:14:23,680 ¡A mí, Oto! 722 01:14:29,000 --> 01:14:30,720 ¡Perro maldito! 723 01:14:31,240 --> 01:14:32,520 (GRITA) 724 01:14:49,640 --> 01:14:52,520 Estamos perdidos, muchos hombres huye, es el fin. 725 01:14:53,040 --> 01:14:54,040 Resiste cuanto puedas. 726 01:14:54,560 --> 01:14:55,720 Yo vuelvo al campamento. 727 01:15:28,000 --> 01:15:28,960 (GRITA) 728 01:15:44,440 --> 01:15:45,400 ¡Gudrum! 729 01:18:00,080 --> 01:18:05,040 (Música dramática) 730 01:18:25,840 --> 01:18:26,800 Gamal. 731 01:18:29,640 --> 01:18:32,680 Tharus, amor mío, eres tú. 732 01:18:33,360 --> 01:18:38,320 (Música romántica) 54227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.