All language subtitles for Strike.The.Cuckoos.Calling.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SAMUEL98

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,490 --> 00:02:03,663 ‫معك (كورمورن سترايك) ‫هل حددت سبب الموت؟ 2 00:02:03,793 --> 00:02:06,746 ‫اختر بطاقة، أية بطاقة ‫مخدرات، غرق 3 00:02:06,833 --> 00:02:10,745 ‫اسمع، حين أخرجتها من ذلك الحمام ‫كانت المياه الساخنة شغالة 4 00:02:10,875 --> 00:02:12,221 ‫"لم يكن خزان المياه قد فرغ" 5 00:02:12,351 --> 00:02:14,829 ‫مما يظهر لك بوضوح ‫المدة التي بقيت فيها هناك 6 00:02:14,959 --> 00:02:17,435 ‫سأرسل شرطياً لٔاخذ إفادتك ‫حسب المجريات اللازمة 7 00:02:17,565 --> 00:02:21,649 ‫تفقد سجلات هاتفها ‫لٔانها اتصلت لتحذير أحد حين حاولت مكالمتها 8 00:02:21,780 --> 00:02:23,301 ‫تاجر مخدرات ربما؟ ‫في رقم هاتف مستأجر؟ 9 00:02:23,429 --> 00:02:26,168 ‫اسمع، أنا شديد الانشغال ‫في حل القضايا الفعلية لذا... وداعاً 10 00:02:37,464 --> 00:02:39,549 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 11 00:02:47,109 --> 00:02:49,716 ‫- كيف اليدان؟ ‫- ما زالتا متقرحتين بعض الشيء 12 00:02:51,582 --> 00:02:54,234 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ليست أول جثة أراها 13 00:02:55,407 --> 00:02:58,100 ‫أقصد أن الوضع أسوأ بكثير ‫في المرة الٔاولى 14 00:03:04,791 --> 00:03:09,308 ‫إذاً أكانت صدفة برأيك؟ ‫وفاة (روشيل) خلال وقت قصير من وفاة (لولا)؟ 15 00:03:09,658 --> 00:03:12,090 ‫كانت حياتها هشة جداً 16 00:03:12,221 --> 00:03:16,000 ‫لكنها كانت تملك المال لشراء ثوب جديد ‫ولديها الكثير من المخدرات، من أين؟ 17 00:03:17,043 --> 00:03:20,606 ‫- (لولا)؟ ‫- (لولا) ميتة منذ 3 أشهر، لم تترك وصية 18 00:03:21,779 --> 00:03:24,038 ‫إضافة إلى ذلك لمَ أصيبت (روشيل) ‫بالهلع لدى رؤيتي؟ 19 00:03:24,168 --> 00:03:27,340 ‫وبمن كانت تتصل؟ ‫كانت تخفي شيئاً... 20 00:03:27,644 --> 00:03:30,555 ‫- ستحقق الشرطة حتماً ‫- ربما 21 00:03:33,075 --> 00:03:35,507 ‫حان الوقت لٔارى ما ستكون ردة فعل ‫عصابة (لولا) لدى سماع الخبر 22 00:03:54,537 --> 00:03:58,057 ‫صباح الخير، أنا (مايك داندي) ‫مدير تنفيذي من مركز الصحة والسلامة 23 00:03:58,187 --> 00:04:02,184 ‫أتيت لٕاجراء مقابلة حسب القسم 20 ‫بموجب الاشتراطات القانونية الموكلة إلي 24 00:04:02,314 --> 00:04:04,921 ‫بفعل قانون الصحة والسلامة في العمل ‫الصادر عام 1974 25 00:04:16,303 --> 00:04:17,694 ‫الطرف الٓاخر 26 00:04:20,648 --> 00:04:23,864 ‫- هيا، تركيز ‫- الٔاضواء 27 00:04:26,166 --> 00:04:28,816 ‫(كيارا)، تأخرت في السهر ‫مساء أمس، صحيح عزيزتي؟ 28 00:04:34,898 --> 00:04:37,766 ‫- (غي سومي)؟ ‫- من أنت؟ 29 00:04:37,897 --> 00:04:40,243 ‫أدعى (كورمورن سترايك) ‫أنا محقق خاص 30 00:04:40,373 --> 00:04:42,154 ‫أنا منشغل حالياً ‫أجرِ موعداً مع (تريشا) 31 00:04:42,285 --> 00:04:45,065 ‫- ماتت (روشيل أونيفادي) ‫- يا إلهي، كيف؟ 32 00:04:45,196 --> 00:04:47,368 ‫- الكثير من المخدرات وحمام ساخن ‫- غلطة المبتدئين 33 00:04:47,498 --> 00:04:49,670 ‫بالتحديد لكنها لم تكن مبتدئة ‫أليس كذلك؟ 34 00:04:51,625 --> 00:04:55,058 ‫مهلًا، (كورمورن سترايك) ‫ليس اسماً غريباً 35 00:04:55,188 --> 00:04:58,577 ‫- لم يسبق لٔاحد أن ذكره ‫- لست أخ (أل روكبي)؟ 36 00:04:58,708 --> 00:05:01,966 ‫- أخ غير شقيق ‫- تكلم عن أخ بطل الحروب اسمه (كورمورن) 37 00:05:02,617 --> 00:05:05,529 ‫- قابلت أباك بضع مرات أيضاً ‫- لحسن حظك 38 00:05:05,659 --> 00:05:08,613 ‫ولماذا يعمل ابن (جوني روكبي) ‫كمحقق خاص؟ 39 00:05:09,092 --> 00:05:12,697 ‫لٔانه عمله ‫يود طرح بضعة أسئلة عليك إن أمكن 40 00:05:18,692 --> 00:05:21,648 ‫- أنا (كيارا) ‫- أعلم 41 00:05:23,602 --> 00:05:26,818 ‫فهمت ومتى سيعود السيد (بيستيغوي) من... 42 00:05:29,163 --> 00:05:32,247 ‫حسناً، حسناً سنتصل آنذاك ‫شكراً جزيلًا 43 00:05:33,160 --> 00:05:36,549 ‫مرحباً، أرجو المعذرة 44 00:05:37,331 --> 00:05:39,069 ‫أرجو المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟ 45 00:05:41,155 --> 00:05:43,196 ‫- أين هو؟ ‫- من؟ 46 00:05:43,327 --> 00:05:44,847 ‫أخي 47 00:05:53,667 --> 00:05:58,011 ‫- إذاً فيمَ يحقق أخي الٓان؟ ‫- حسناً 48 00:06:00,444 --> 00:06:06,614 ‫إنه شخص انتحر ‫ويخال أحد أقربائها أنها لم تنتحر 49 00:06:06,744 --> 00:06:10,133 ‫- ما رأي (كورمورن)؟ ‫- أظنه منفتح العقل حيال المسألة 50 00:06:10,611 --> 00:06:14,043 ‫- هل أخبرك من كانت أمنا؟ ‫- لا 51 00:06:15,260 --> 00:06:18,692 ‫- أتعلمين؟ ‫- أجل 52 00:06:18,823 --> 00:06:23,036 ‫كان الحكم انتحاراً ‫لكن (كورمورن) خال دوماً أن وفاتها مريبة 53 00:06:23,514 --> 00:06:27,381 ‫لم يتقبل الٔامر بسهولة ‫غادر (أوكسفورد) وانخرط في الجيش 54 00:06:27,468 --> 00:06:29,640 ‫- ارتاد (أكسفورد)؟ ‫- أعلم 55 00:06:29,770 --> 00:06:33,724 ‫هناك مسؤول ذكي عن قبول الطلبات ‫رأى ما وراء الأداء المحافظ النكد 56 00:06:38,590 --> 00:06:41,153 ‫إذاً منذ كم من الوقت ينام في مكتبه؟ 57 00:06:44,586 --> 00:06:46,367 ‫إذاً فيمَ تحقق في الواقع؟ 58 00:06:46,497 --> 00:06:50,234 ‫يريدني أخ (لولا لاندري) ‫أن أراجع تحقيق الشرطة في وفاتها 59 00:06:50,362 --> 00:06:51,929 ‫للتأكد أنهم أنجزوه بالشكل الصحيح 60 00:06:52,059 --> 00:06:53,840 ‫- المحاسب؟ ‫- لا، هو محامٍ 61 00:06:53,970 --> 00:06:57,098 ‫- كنا دوماً ننادي (جون) المحاسب ‫- لماذا؟ 62 00:06:57,229 --> 00:06:58,792 ‫مجرد كنية 63 00:06:58,923 --> 00:07:02,486 ‫- ماذا عن الٔام العزيزة؟ هل قابلتها؟ ‫- ليس مؤخراً 64 00:07:02,616 --> 00:07:06,569 ‫لذا أسماها (غي) طائر الوقواق ‫يا لها من عائلة فظيعة 65 00:07:07,047 --> 00:07:08,655 ‫كانت (لولا) في العش الخاطئ 66 00:07:08,785 --> 00:07:12,609 ‫- لم يبدُ (غي) منزعجاً جداً لوفاة (روشيل) ‫- لا يكترث سوى لٔامر واحد حين يعمل 67 00:07:13,521 --> 00:07:14,911 ‫مسكينة (روش) 68 00:07:15,041 --> 00:07:16,910 ‫أيمكنك إخباري القليل عن علاقتها بـ(لولا)؟ 69 00:07:17,040 --> 00:07:19,300 ‫كانت تساعدها في مشاكلها 70 00:07:19,430 --> 00:07:25,295 ‫الهوية، الٔاصالة إلخ ‫كانت (لولا) مهووسة في اكتشاف عائلتها الحقيقية 71 00:07:25,426 --> 00:07:28,510 ‫وتقصد بذلك العائلة السوداء ‫أي عائلة أبيها 72 00:07:28,640 --> 00:07:30,335 ‫(كيارا) عزيزتي ‫نحتاج إليك الٓان 73 00:07:31,899 --> 00:07:34,766 ‫يوم وفاتها، أمضت (لولا) ‫الكثير من الوقت مع (روشيل) 74 00:07:34,897 --> 00:07:39,980 ‫أجل، كانتا دوماً مقربتين ‫حين كانت (روشيل) تصاب بإحدى نوباتها 75 00:07:40,110 --> 00:07:43,672 ‫- كانت (لولا) تعطيها المال أيضاً ‫- كانت لتعطي المال لٔاي كان 76 00:07:43,802 --> 00:07:45,888 ‫لكن أجل، كانت (روشيل) ‫تأخذ منها الكثير من المال 77 00:07:46,974 --> 00:07:51,666 ‫- عزيزتي، بدأ (غي) يصاب بالتوتر ‫- أود إنهاء هذا الحديث 78 00:07:51,798 --> 00:07:53,535 ‫لن أنتهي من عملي هنا ‫إلا بعد ساعة متأخرة 79 00:07:53,665 --> 00:07:55,055 ‫- ثم سأذهب إلى (أوزي) ‫- حسناً غداً 80 00:07:55,186 --> 00:08:02,745 ‫لكن تعال، تعال إلى (دالستون كنغزلاند) ‫وسأوافيك إلى المحطة في العاشرة والنصف 81 00:08:07,134 --> 00:08:10,696 ‫واحمرّ وجه (مات) ‫وراح يلومني كلما انهارت الخيمة 82 00:08:11,305 --> 00:08:13,651 ‫- ثم بدأت تمطر ‫- بالطبع 83 00:08:15,388 --> 00:08:19,212 ‫أخيراً، أخبرتني (روبن) كل شيء ‫لذا اجلب أغراضك 84 00:08:19,342 --> 00:08:22,600 ‫ركنت السيارة في مرأب (جون لويس) ‫وستأتي للبقاء معنا 85 00:08:22,731 --> 00:08:25,641 ‫- لن أفعل ذلك ‫- لا يمكنك البقاء هناك في سرير التخييم ذلك 86 00:08:25,772 --> 00:08:28,249 ‫هذا موقت وحسب ‫حتى أتدبر أموري 87 00:08:28,377 --> 00:08:30,898 ‫- أخبريه (روبن) ‫- لا علاقة لـ(روبن) بالٔامر 88 00:08:31,029 --> 00:08:33,591 ‫بأية حال لن أتوقف ‫سأجلب شيئاً وحسب 89 00:08:33,678 --> 00:08:35,592 ‫- أين تذهب؟ ‫- إلى (شيلسي) 90 00:08:36,373 --> 00:08:40,890 ‫دعني أقلك ‫دعني أجلب السيارة وسأوصلك إلى هناك 91 00:08:40,977 --> 00:08:42,933 ‫أراك في الٔاسفل بعد عشر دقائق 92 00:08:46,019 --> 00:08:48,147 ‫وداعاً (روبن) ‫سرتني جداً معرفتك 93 00:08:48,842 --> 00:08:50,232 ‫أنا أيضاً 94 00:09:05,482 --> 00:09:06,873 ‫عليك أن توقع على هذه 95 00:09:25,535 --> 00:09:27,402 ‫- هي رائعة ‫- من؟ 96 00:09:27,533 --> 00:09:31,183 ‫من السخيف لفتاة بجسمها ‫أن تتبع حمية، سواء كانت تستعد للزفاف أم لا 97 00:09:31,269 --> 00:09:33,007 ‫ليس شأني فعلًا 98 00:09:33,137 --> 00:09:34,483 ‫"كلب صغير جداً" 99 00:09:35,180 --> 00:09:37,091 ‫كنت أحب هذا الكتاب في صغري 100 00:09:38,567 --> 00:09:41,218 ‫إذاً قل لي رجاء أن الانفصال عن (شارلوت) ‫نهائي هذه المرة 101 00:09:41,349 --> 00:09:43,912 ‫- إنه نهائي هذه المرة ‫- آسفة طبعاً على حصول ذلك 102 00:09:44,042 --> 00:09:47,475 ‫- لكن من الٔافضل لك أن ترحل أخيراً ‫- هجرتها بنفسي 103 00:09:50,603 --> 00:09:52,037 ‫هذا جيد 104 00:09:54,079 --> 00:09:56,077 ‫حري بي الرحيل لٔان (جاك) لديه كرة قدم 105 00:09:56,208 --> 00:09:57,685 ‫أنزليني هنا في أي مكان 106 00:09:57,815 --> 00:09:59,770 ‫المسكين يعجز عن الانتساب إلى فريق الٔاوائل 107 00:09:59,900 --> 00:10:02,247 ‫قلت له إنه في فريق الٔاوائل ‫بنظري لكنني لا أعلم إن كان ذلك... 108 00:10:02,377 --> 00:10:05,765 ‫- أنت أم رائعة ‫- شكراً (ستيك) 109 00:10:09,676 --> 00:10:12,021 ‫- أريد أن يكون أولادي دوماً... ‫- أعلم 110 00:10:20,363 --> 00:10:22,927 ‫إن احتجت إلى أي شيء ‫اطلبه مني وحسب 111 00:11:20,276 --> 00:11:22,057 ‫سأعلم السيد (بريستو) بقدومك 112 00:11:30,008 --> 00:11:33,831 ‫ادخل، عذراً ‫كنت أساعد أمي 113 00:11:39,002 --> 00:11:43,085 ‫لا يجدر بنا التأخر كثيراً ‫تصيبها الٔادوية بارتباك شديد 114 00:11:52,469 --> 00:11:55,554 ‫- (توني)؟ ‫- لا، ليس العم (توني) أمي 115 00:11:56,076 --> 00:12:00,247 ‫- إنه السيد (سترايك) ‫- سبق أن تقابلنا، منذ وقت بعيد 116 00:12:00,375 --> 00:12:04,591 ‫- كنت صديقاً لابنك (شارلي) ‫- مات (شارلي) 117 00:12:05,720 --> 00:12:10,933 ‫- اصطدم بدراجته في مقلع ‫- أجل 118 00:12:11,586 --> 00:12:13,931 ‫والٓان (لولا) أيضاً 119 00:12:14,714 --> 00:12:20,014 ‫من الفظيع أن يموت جميع أولادك 120 00:12:20,405 --> 00:12:23,143 ‫بالطبع لكن ليس... 121 00:12:24,489 --> 00:12:29,963 ‫كان الناس يقولون إن (لولا) جميلة جداً ‫لكنني لم أرها قط هكذا 122 00:12:30,745 --> 00:12:34,743 ‫كان (شارلي) الوسيم 123 00:12:36,263 --> 00:12:42,171 ‫أما هي فكانت الذكية ‫كان لديها دوماً جواب على كل شيء 124 00:12:43,780 --> 00:12:51,991 ‫مؤسف جداً أنها أمضت كل ذلك الوقت ‫في العراك مع (توني) بسبب ذلك الصبي الجميل 125 00:12:53,034 --> 00:12:57,682 ‫أتى (إيفن دافيلد) لزيارتها ‫بعد وفاتها 126 00:12:58,160 --> 00:13:04,286 ‫قال إنه يتمنى لو أنه كان بجانبها ‫ليحاول مساعدتها 127 00:13:05,981 --> 00:13:10,412 ‫لا، أظن ذلك أيضاً، (جوني) 128 00:13:10,542 --> 00:13:16,408 ‫كانت (لولا) في الٔاعلى ‫في شقتها تلك الليلة 129 00:13:17,580 --> 00:13:19,449 ‫في حالة فظيعة جداً 130 00:13:20,622 --> 00:13:27,574 ‫كانت وحيدة بينما كنا هنا ‫نشاهد الٔافلام القديمة التافهة 131 00:13:28,833 --> 00:13:31,352 ‫أمي من كبار المعجبين بـ(كاري غرانت) 132 00:13:31,483 --> 00:13:34,090 ‫شاهدنا (برينغنغ أب بايبي) ‫ليلة وفاة (لولا) 133 00:13:34,219 --> 00:13:35,915 ‫حان الوقت لتناول دوائك 134 00:13:39,432 --> 00:13:40,781 ‫شكراً لك (مارشا) 135 00:13:52,946 --> 00:13:54,814 ‫إنه المورفين لذا... 136 00:14:00,505 --> 00:14:04,502 ‫قالت إنها كانت خائفة منه 137 00:14:07,066 --> 00:14:10,150 ‫من؟ خائفة ممّن؟ 138 00:14:16,928 --> 00:14:19,579 ‫ماذا قالت لك أمي؟ ‫كانت خائفة من (إيفن)؟ 139 00:14:23,054 --> 00:14:28,398 ‫اجلب بعض الحلوى في المرة المقبلة التي تأتي ‫سيد (بون) 140 00:14:28,484 --> 00:14:33,134 ‫لا يغير النمر جلده أبداً 141 00:14:43,822 --> 00:14:46,776 ‫أريد أن أعرف ما كانت (تانزي بيستيغوي) ‫تكذب بشأنه تلك الليلة 142 00:14:46,906 --> 00:14:50,598 ‫- والشاب على كاميرا المراقبة؟ ‫- سيستغرق ذلك بعض الوقت 143 00:14:50,729 --> 00:14:53,162 ‫هناك يكمن الجواب، أنا واثق من ذلك 144 00:14:53,293 --> 00:14:55,681 ‫ماذا تعرف عن تحركات عمك ‫ذلك اليوم؟ 145 00:14:56,247 --> 00:15:01,548 ‫كان في المكتب طوال اليوم ‫ثم ارتاد (أكسفورد) لحضور مؤتمر 146 00:15:01,678 --> 00:15:05,370 ‫أتى إلى هنا عند رحيله لرؤية أمي، لماذا؟ 147 00:15:05,501 --> 00:15:09,021 ‫علي التأكد بالتحديد من الذين رأتهم ‫(لولا) يوم وفاتها 148 00:15:09,106 --> 00:15:10,888 ‫لم يرها (توني) 149 00:15:11,019 --> 00:15:13,930 ‫لم يزر (كنتيغيرن غاردنز) ‫ذلك اليوم، أنا واثق من ذلك 150 00:15:16,188 --> 00:15:18,491 ‫- حسناً ‫- ماذا؟ 151 00:15:49,729 --> 00:15:52,814 ‫"صخرتي الصغيرة، هذه صخرتي الصغيرة" 152 00:15:53,465 --> 00:15:56,985 ‫"تعرف صخرتي الصغيرة عني ‫أكثر بكثير من أي شخص" 153 00:16:16,969 --> 00:16:20,924 ‫"(دالستون كنغزلاند)" 154 00:17:23,443 --> 00:17:25,528 ‫يا إلهي، هل سمعت بما حصل ‫لـ(روشيل) المسكينة؟ 155 00:17:25,658 --> 00:17:28,829 ‫بالطبع، كلما مات أحد ‫تأتي الشرطة للتحقيق معي 156 00:17:30,394 --> 00:17:32,827 ‫- من أنت؟ ‫- (إيفن) هذا (كورمورن سترايك) 157 00:17:32,957 --> 00:17:36,302 ‫- إنه ابن (جوني روكبي) ‫- أعرف والدك قليلًا 158 00:17:36,563 --> 00:17:39,474 ‫- ما زال بارعاً، صحيح؟ ‫- أجل، بالكامل 159 00:17:39,821 --> 00:17:41,516 ‫لا أظنه سيفقد براعته يوماً 160 00:17:46,642 --> 00:17:53,246 ‫- لا تدخلي إلى هناك، اخرجي ‫- إذاً (كورمورن) هو محقق خاص 161 00:17:53,420 --> 00:17:56,549 ‫- خلتك قلت إنه كان ابن (روكبي) ‫- الٔامران ليسا متنافرين 162 00:17:56,982 --> 00:18:00,068 ‫- فيمَ تحقق؟ ‫- استخدمتني عائلة (لولا لاندري) 163 00:18:00,154 --> 00:18:02,718 ‫لمراجعة ظروف وفاتها 164 00:18:04,630 --> 00:18:06,758 ‫بما أن مقاسها صفر ‫كان سهل جداً علي رميها من النافذة 165 00:18:06,889 --> 00:18:10,408 ‫- توقف (إيفن) حقاً لا يروقني حين تصبح... ‫- هذا ما يقولونه على الٕانترنت، صحيح؟ 166 00:18:12,233 --> 00:18:14,100 ‫لا بد أنه (إيفن) 167 00:18:15,404 --> 00:18:19,749 ‫- تفسد علي متعتي بالكامل ‫- لا أريد إفساد متعتك (إيفن) 168 00:18:19,879 --> 00:18:23,615 ‫لكنك تفعل ذلك ‫توقعني في الشرك، تطرح علي الٔاسئلة بشأن (لولا) 169 00:18:23,745 --> 00:18:26,308 ‫- لم أسألك شيئاً ‫- كان يجهل حتى أنك ستكون هنا 170 00:18:27,221 --> 00:18:30,348 ‫أبعديه عني ‫ابتعد عني 171 00:18:31,088 --> 00:18:34,824 ‫اسمعوا، أريده أن يرحل ‫ليرحل، يضايقني 172 00:19:05,716 --> 00:19:08,321 ‫اتصلت بي (كيارا) ‫ستخرج بعد قليل 173 00:19:16,099 --> 00:19:20,443 ‫(كيارا)، (كيارا) من صديقك الجديد؟ 174 00:19:25,048 --> 00:19:26,829 ‫آسفة جداً بشأن ذلك 175 00:19:28,437 --> 00:19:31,174 ‫يصاب (إيفن) دوماً بالتوتر الشديد ‫حين لا يتعاطى 176 00:19:32,695 --> 00:19:34,433 ‫أين تريدين الذهاب الٓان؟ 177 00:19:34,563 --> 00:19:37,952 ‫أتمانع إن احتسينا الشراب في شقتي؟ ‫عليّ بدء العمل باكراً غداً 178 00:19:59,458 --> 00:20:03,454 ‫- هل قرأت (براوست)؟ ‫- بالفرنسية أيضاً 179 00:20:04,192 --> 00:20:05,844 ‫غالباً ما يكون مضحكاً جداً 180 00:20:06,669 --> 00:20:10,449 ‫لديّ مكان مرجأ في (كامبريدج) ‫لقراءة اللغات المعاصرة لمعلوماتك 181 00:20:12,275 --> 00:20:13,621 ‫"مئة عام من الموضة" 182 00:20:13,838 --> 00:20:19,400 ‫أمك في ذلك الكتاب ‫ترتدي أروع فستان أصفر فاتح تصميم (أوسي كلارك) 183 00:20:22,960 --> 00:20:28,046 ‫هذا مكان ملائم تماماً لعارضة أزياء ‫أكثر منه في (كنتيغيرن غاردنز) 184 00:20:28,174 --> 00:20:30,259 ‫أجل كان سجناً مترفاً بعض الشيء 185 00:20:31,174 --> 00:20:32,520 ‫اجلس 186 00:20:33,519 --> 00:20:36,691 ‫لكن كان بوسع (لولا) إخفاء نفسها ‫عن الجميع هناك 187 00:20:36,995 --> 00:20:39,559 ‫أحياناً كانت تفتح النافذة ‫وتتصل بي 188 00:20:40,686 --> 00:20:44,729 ‫وكنا نتظاهر أننا نعوي في أرجاء المدينة ‫لبعضنا كما في فيلم (101 دالميشنز) 189 00:20:45,945 --> 00:20:47,509 ‫كان الٔامر مضحكاً آنذاك 190 00:20:48,291 --> 00:20:51,637 ‫أتى (إيفن) إلى هنا ليلة وفاتها 191 00:20:51,767 --> 00:20:55,156 ‫حاولت صحف الفضائح بالطبع الٕاظهار ‫أنه أتى إلى هنا لمضاجعتي بداعي الانتقام 192 00:20:55,284 --> 00:20:57,285 ‫- هل فعل ذلك؟ ‫- استمعنا إلى بعض أغنيات ألبومه 193 00:20:57,371 --> 00:20:59,153 ‫دخنا الحشيشة ونمنا 194 00:20:59,371 --> 00:21:02,584 ‫- كانت (لولا) صديقتي ‫- أجل، آسف 195 00:21:13,010 --> 00:21:20,571 ‫بطانات (غي) الرائعة القابلة للنزع ‫مفيدة جداً لعارضات الٔازياء في الملاهي 196 00:21:28,132 --> 00:21:29,522 ‫لا شكراً 197 00:21:37,168 --> 00:21:40,470 ‫كما أن (إيفن) ليس فعلًا نوعي المفضل 198 00:21:41,251 --> 00:21:45,510 ‫- لا؟ ‫- لا أحب الشبان الوسماء عادة 199 00:21:46,335 --> 00:21:49,333 ‫هذا مؤسف ‫خلت أنه قد تكون لدي فرصة 200 00:21:52,026 --> 00:21:54,938 ‫الساق الٔاخرى ‫هي التي فيها خلايا عصبية بالمناسبة 201 00:21:56,285 --> 00:21:58,543 ‫أعرف بشأن ساقك 202 00:21:58,674 --> 00:22:04,019 ‫- أشعر بفضول كبير بشأن مبتوري الٔاعضاء ‫- سيخيب ظنك كثيراً 203 00:22:04,104 --> 00:22:06,016 ‫لا شيء ترينه بالمعنى الحرفي 204 00:22:12,707 --> 00:22:17,486 ‫- قلت إنك كنت تعرفين أبي وأخي ‫- لا 205 00:23:07,025 --> 00:23:13,716 ‫"(سي بي سترايك) محقق خاص" 206 00:23:15,759 --> 00:23:17,193 ‫صباح الخير 207 00:23:49,038 --> 00:23:50,429 ‫"كان عليّ الذهاب ‫لديّ جلسة تصوير مبكرة" 208 00:23:50,559 --> 00:23:51,905 ‫"كان ذلك مسلياً، بوسعك الخروج بمفردك" 209 00:23:54,426 --> 00:23:55,859 ‫ماذا؟ 210 00:24:07,676 --> 00:24:09,067 ‫"مئة عام من الموضة" 211 00:24:35,439 --> 00:24:37,437 ‫ذهبت للجلوس أمام قبر (وليام بلايك) ‫مساء أمس 212 00:24:38,697 --> 00:24:44,041 ‫حسناً، هل من سبب معين لذلك؟ 213 00:24:45,258 --> 00:24:47,690 ‫أحب تفقد حاله من حين لٓاخر 214 00:24:48,863 --> 00:24:52,773 ‫كان (بلايك) يهوى الحب الحر ‫وعدم كبت الرغبات 215 00:24:55,380 --> 00:24:56,770 ‫حقاً؟ 216 00:25:00,377 --> 00:25:02,984 ‫هل أخبرك أحد يوماً ‫أنك فاتنة بالفعل؟ 217 00:25:07,459 --> 00:25:10,892 ‫ها هو، هل استمتعت بوقتك ‫مع (كيارا)؟ 218 00:25:11,760 --> 00:25:16,713 ‫- تلك الفتاة قذرة بالكامل ‫- ادخل إلى مكتبي 219 00:25:23,664 --> 00:25:26,575 ‫- أتخالني العائلة الفاعل؟ ‫- لا، لا أظن ذلك 220 00:25:26,662 --> 00:25:30,050 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لديك طبع حاد لكن حجة غيابك متينة 221 00:25:30,181 --> 00:25:32,874 ‫أجل، لحسن الحظ ‫رآني أحد بدون غطاء الرأس 222 00:25:33,004 --> 00:25:37,654 ‫- لٔان الشرطة كانت لتود الٕاطاحة بي ‫- أنت محق بشأن ذلك على الٔارجح 223 00:25:38,479 --> 00:25:41,825 ‫أفتقد (لولز) ‫كنا نتشاجر بعض الشيء 224 00:25:41,955 --> 00:25:47,299 ‫- لكننا كنا أيضاً نضحك معاً ‫- أتيت إلى هنا لتخبرني أكثر من ذلك 225 00:25:47,820 --> 00:25:49,862 ‫- (فريدي بيستيغوي) ‫- ماذا عنه؟ 226 00:25:49,992 --> 00:25:52,252 ‫كان دوماً يضايق (لولا) ‫لتشارك في أفلامه 227 00:25:52,382 --> 00:25:56,683 ‫- أكانت تجيد التمثيل؟ ‫- لنقل وحسب إن الموهبة ليست المطلب الٔاول 228 00:25:56,813 --> 00:25:59,637 ‫لكن (لولا) كانت لتحقق مبيعاً ‫في شبابيك التذاكر 229 00:26:01,636 --> 00:26:04,026 ‫- هل رفضت طلبه؟ ‫- كانت تكرهه 230 00:26:05,372 --> 00:26:07,588 ‫ثم أراد إجراء فيلم عن سيرتها الذاتية ‫بمشاركتي فيه 231 00:26:07,718 --> 00:26:11,889 ‫لكنه لم يصل إلى أي مكان ‫لٔان عائلة (بريستو) عارضت بشدة 232 00:26:12,932 --> 00:26:16,495 ‫- تناولنا الغداء وتقربت من إحدى مساعداته ‫- أظنها فتاة 233 00:26:18,710 --> 00:26:24,792 ‫أخبرتني (جورجيا) إنه مهووس بالسيطرة ‫هو مهووس بإدمان زوجته على الكوكايين 234 00:26:24,924 --> 00:26:26,270 ‫كأنها مسألة شخصية 235 00:26:26,922 --> 00:26:29,833 ‫في المطاعم إن لم تطلب (تانزي) ‫2 وجبات زائد الجبن 236 00:26:29,963 --> 00:26:32,091 ‫يفحص نبضها للتأكد ‫أنها لا تتعاطى 237 00:26:33,308 --> 00:26:38,217 ‫بأية حال، ذات مرة ‫قالت (جورجيا) إن الوضع انقلب 238 00:26:38,695 --> 00:26:44,257 ‫حتى (تانزي) سئمت منه ‫وقالت له: توقف (فريدي) أفلت معصمي 239 00:26:44,387 --> 00:26:47,211 ‫ما لم تردني أن أخبر الشرطة ‫أين كنت فعلًا ليلة وفاة (لولا) 240 00:26:54,205 --> 00:26:57,204 ‫- وداعاً (روبن)، آسف إن أخفتك ‫- لا بأس 241 00:26:57,332 --> 00:27:00,852 ‫سأقدم حفلة سرية في الشهر المقبل ‫ستكونين في لائحة الضيوف مع رفيق 242 00:27:01,201 --> 00:27:04,068 ‫- شكراً جزيلًا ‫- هل هذا قفاز (غي سومي)؟ 243 00:27:05,805 --> 00:27:09,238 ‫يا إلهي، أجل ‫لا بد أنني أخذته من مكان ما 244 00:27:20,926 --> 00:27:23,011 ‫أيمكنك تفقد مواعيد القطارات إلى (أيفور هيث) ‫من فضلك؟ 245 00:27:24,054 --> 00:27:26,964 ‫أتنوي الذهاب إلى مكتب (فريدي) ‫في (باينوود)؟ 246 00:27:27,094 --> 00:27:31,265 ‫- أجل سأحاول الدخول بشكل ما ‫- لا فائدة من ذلك 247 00:27:31,395 --> 00:27:33,220 ‫ردت علي أخيراً مساعدته 248 00:27:33,351 --> 00:27:35,697 ‫ذهب إلى مهرجان الٔافلام في (ميامي) ‫هذا الصباح 249 00:27:35,828 --> 00:27:37,826 ‫ومن هناك سيذهب إلى (لوس أنجلس) ‫لتمضية بضعة أيام 250 00:27:37,956 --> 00:27:41,649 ‫ما زلت ذاهباً ‫آمل رؤية (تانزي بيستيغوي) 251 00:27:41,780 --> 00:27:46,689 ‫- لذا سأغيب لما تبقى من اليوم ‫- لن أبقى لبعض الظهر بأية حال 252 00:27:48,513 --> 00:27:52,380 ‫- لمَ لا؟ ‫- مقابلة عمل 253 00:27:53,639 --> 00:27:57,333 ‫- كتبت ذلك في اليوميات ‫- حسناً 254 00:28:10,063 --> 00:28:11,888 ‫أجل، أنا حتماً شخص اجتماعي 255 00:28:31,786 --> 00:28:34,653 ‫هذا مذهل، أخيراً 256 00:28:41,257 --> 00:28:43,908 ‫كانوا يتكلمون عن... 257 00:29:13,711 --> 00:29:15,449 ‫ها هي السيارة 258 00:31:00,328 --> 00:31:03,023 ‫- إذاً لم تنهِ شهادتك الجامعية ‫- لا 259 00:31:04,326 --> 00:31:06,759 ‫- أكنت تدرسين علم النفس؟ ‫- هذا صحيح 260 00:31:07,844 --> 00:31:10,755 ‫- لماذا رحلت؟ ‫- عذراً؟ 261 00:31:11,277 --> 00:31:13,710 ‫لماذا تركت الجامعة قبل امتحاناتك النهائية؟ 262 00:31:14,840 --> 00:31:18,836 ‫كان لدي... ‫كان السبب شخصياً 263 00:31:18,968 --> 00:31:22,834 ‫لا بأس، لا بأس لا داعي لٕاجابة ‫لكنه لم يكن سبباً أكاديمياً 264 00:31:22,964 --> 00:31:27,394 ‫لا، ليس أكاديمياً، لا ‫كنت أحب صفي وكنت آمل التفوق 265 00:31:28,308 --> 00:31:30,958 ‫حسناً لعلم النفس دور كبير ‫في الموارد البشرية 266 00:31:32,869 --> 00:31:38,561 ‫إذاً (روبن)، لبدء المقابلة أيمكنك إخبارنا ‫بثلاثة أشخاص تعتبرينهم مصدر وحي؟ 267 00:32:21,573 --> 00:32:24,571 ‫لا أصدق أنك تفكرين في عدم القبول حتى 268 00:32:24,701 --> 00:32:29,437 ‫- كان المكان بارداً جداً يوحي بالشركات ‫- تقصدين كمكان عملي؟ 269 00:32:29,567 --> 00:32:33,781 ‫لا، لم أقصد ذلك ‫تحب عملك 270 00:32:33,911 --> 00:32:37,083 ‫في صغري أردت أن أصبح رائد فضاء ‫لكن تعلمين 271 00:32:38,517 --> 00:32:42,600 ‫(روبن) واضح أنني لا أستطيع إجبارك ‫على قبول عمل لا تريدينه 272 00:32:42,730 --> 00:32:44,252 ‫تسرني معرفة ذلك 273 00:32:46,727 --> 00:32:50,986 ‫- لن آكل الكوسى بالمناسبة ‫- جيد، بوسعك تناول المعكرونة 274 00:32:52,507 --> 00:32:53,897 ‫جيد 275 00:33:01,934 --> 00:33:05,192 ‫أجل شكراً هذا لطف بالغ من قبلك، لذا... 276 00:33:05,324 --> 00:33:08,842 ‫أجل سأفعل ذلك حتماً ‫شكراً وداعاً 277 00:33:13,143 --> 00:33:15,272 ‫إذاً كيف كانت مقابلة العمل؟ 278 00:33:16,271 --> 00:33:19,704 ‫حسناً اتصلوا بي للتو ‫لإخباري أنني حصلت على الوظيفة 279 00:33:19,834 --> 00:33:22,353 ‫كان ذلك سريعاً ‫لا بد أنك أثرت إعجابهم بالكامل 280 00:33:23,658 --> 00:33:26,264 ‫قلت إنني مولعة بالناس 281 00:33:27,263 --> 00:33:30,261 ‫أجل، علينا جميعاً تجاوز العقبات ‫من حين لٓاخر 282 00:33:32,173 --> 00:33:36,605 ‫- سيكونون محظوظين لحصولهم عليك ‫- لا أثرثر 283 00:33:37,732 --> 00:33:40,776 ‫حين أتت أختك إلى المكتب ‫قالت إنني أخبرتها كل شيء 284 00:33:40,861 --> 00:33:44,685 ‫أختي غير الشقيقة ‫لا تقلقي، أعرف كيف هي (لوسي) 285 00:33:44,815 --> 00:33:49,074 ‫أفهم مبدأ السرية ‫خاصة في هذا العمل 286 00:33:49,202 --> 00:33:52,072 ‫أخبرت (مات) القليل عن (لولا لاندري) لكن... 287 00:33:52,202 --> 00:33:55,374 ‫(روبن) لا تقلقي بشأن ذلك ‫أنت كتومة، أرى ذلك 288 00:33:58,545 --> 00:34:01,586 ‫- متى ستبدئين؟ ‫- في الٔاسبوع المقبل 289 00:34:04,627 --> 00:34:06,277 ‫أتريدين رؤية شيء مثير للاهتمام؟ 290 00:34:16,010 --> 00:34:17,356 ‫اللعنة، هل هذان... 291 00:34:17,487 --> 00:34:20,355 ‫عم (جون بريستو) بيده ‫على مؤخرة (تانزي بيستيغوي) 292 00:34:20,483 --> 00:34:22,484 ‫يزعجني أن يفعل الرجال ذلك ‫أمام الناس 293 00:34:23,483 --> 00:34:27,175 ‫- إذاً ما معنى ذلك؟ ‫- ما زلت لا أعرف بالكامل 294 00:34:27,306 --> 00:34:30,652 ‫- ماذا ستفعل به؟ ‫- سأستعمله لٕاحداث صدمة ورهبة 295 00:35:01,889 --> 00:35:05,669 ‫- ارحل وإلا اتصلت... ‫- بـ(توني لاندري) مجدداً؟ ليلقاني في مطعم؟ 296 00:35:05,799 --> 00:35:09,491 ‫- ليس لدي ما أقوله لك ‫- أو ربما في فندق؟ 297 00:35:14,185 --> 00:35:15,575 ‫أبعد قدمك 298 00:35:18,094 --> 00:35:23,004 ‫بوسعي أن أقول لك على الفور إن زوجي ‫سيرى ويسأل عن أي مال أعطيك إياه 299 00:35:23,091 --> 00:35:26,219 ‫- لذا... ‫- لا أريد المال بل المعلومات 300 00:35:26,349 --> 00:35:27,740 ‫وما لم تحصل عليها... 301 00:35:27,870 --> 00:35:31,172 ‫وحدهم الزبائن الذين يدفعون ‫بوسعهم رؤية أدلة على خيانة شركائهم 302 00:35:31,303 --> 00:35:32,649 ‫يا لٔاخلاقك العالية 303 00:35:32,780 --> 00:35:35,777 ‫لن يكون الجميع في مهنتي ‫صاحي الضمير هكذا (تانزي) 304 00:35:35,908 --> 00:35:38,384 ‫خاصة أنك تعرقلين مسار العدالة بكل وضوح 305 00:35:39,687 --> 00:35:41,512 ‫لا فكرة لديك 306 00:35:42,816 --> 00:35:45,813 ‫- بأي شأن؟ ‫- أي شيء 307 00:35:52,591 --> 00:35:58,413 ‫- أين كنت ليلة وفاة (لولا)؟ ‫- كنت هنا، كنت هنا مع زوجي 308 00:35:59,021 --> 00:36:00,411 ‫قلت الحقيقة 309 00:36:01,845 --> 00:36:04,278 ‫أصدق أنك كنت هنا ‫أصدق أنك كنت مع زوجك 310 00:36:04,408 --> 00:36:07,624 ‫لكن أود أن أعلم لما كنت ترتجفين ‫من شدة البرد حين التقيتما في الردهة؟ 311 00:36:08,492 --> 00:36:12,707 ‫كنت قد رأيت للتو سقوط (لولا) ‫سارع (ديريك) إلينا 312 00:36:12,837 --> 00:36:17,182 ‫- كانت صدمة ‫- هل وجد (فريدي) شيئاً في حقيبة يدك؟ 313 00:36:18,268 --> 00:36:20,744 ‫هل أمسك بك تتعاطين المخدرات سراً ‫في الحمام؟ 314 00:36:20,874 --> 00:36:23,395 ‫أو فحص نبضك ‫بينما كنتما تستعدان للخلود إلى الفراش؟ 315 00:36:24,219 --> 00:36:29,563 ‫احتجزك خارجاً على تلك الشرفة ‫في ملابسك الداخلية في ليلة جليدية 316 00:36:31,388 --> 00:36:34,169 ‫- كنت هناك حين سقطت (لولا) ‫- لا 317 00:36:34,299 --> 00:36:38,079 ‫بلى لٔانك سمعت شيئاً ‫وما كنت لتسمعين شيئاً إلا في ذلك المكان 318 00:36:39,817 --> 00:36:41,989 ‫يحب العقابات، أليس كذلك؟ 319 00:36:42,293 --> 00:36:47,377 ‫حجز شخص في مكان صغير غير مريح ‫هذا أول سلاح في كتيّب المعذب 320 00:36:48,115 --> 00:36:50,461 ‫زوجي ليس معذباً 321 00:37:06,884 --> 00:37:08,275 ‫ألديك أولاد؟ 322 00:37:14,616 --> 00:37:15,964 ‫لا 323 00:37:16,963 --> 00:37:19,874 ‫- ألم ترغب قط في الٔاولاد؟ ‫- ليس فعلًا 324 00:37:20,830 --> 00:37:22,220 ‫أما أنا فأردت ذلك 325 00:37:23,263 --> 00:37:30,215 ‫فتاة صغيرة أغني لها كل ليلة ‫وأسرّح لها شعرها 326 00:37:31,735 --> 00:37:36,297 ‫ولاحقاً حين أكبر في السن 327 00:37:38,729 --> 00:37:42,249 ‫بوسعنا احتساء الشاي معاً والتكلم عن حياتنا 328 00:37:52,372 --> 00:37:59,063 ‫لم يردني أن أعمل ‫لم يردنا أن نرزق بأولاد 329 00:38:00,495 --> 00:38:05,492 ‫لذا هذا ما لديّ 330 00:38:10,576 --> 00:38:11,965 ‫(توني) 331 00:38:20,351 --> 00:38:26,130 ‫صورة العائلة هي الٔاهم بالنسبة إليه ‫لن يتركهم أبداً 332 00:38:33,211 --> 00:38:35,384 ‫أخبريني وحسب بما سمعته هناك (تانزي) 333 00:38:37,382 --> 00:38:42,075 ‫أخبريني لٔانك بحماية سادي ‫قد تدعين قاتلًا يلوذ بالفرار 334 00:38:47,288 --> 00:38:48,765 ‫كلميني (تانزي) 335 00:38:51,891 --> 00:38:56,062 ‫صوتان يصيحان، الٔامر الوحيد ‫الذي تذكر سماعه بوضوح هو... 336 00:38:56,192 --> 00:38:59,364 ‫- فات الٔاوان، سبق أن فعلت ذلك ‫- (لولا)؟ 337 00:39:01,362 --> 00:39:03,491 ‫- فعلت ماذا؟ ‫- ما زلت لا أعلم 338 00:39:04,694 --> 00:39:07,562 ‫- ولم تعرف الصوت الٓاخر؟ ‫- لا 339 00:39:09,821 --> 00:39:12,037 ‫يستحيل أن يكون (فريدي) 340 00:39:12,167 --> 00:39:14,253 ‫ما كان ليحجز زوجته على الشرفة 341 00:39:14,383 --> 00:39:17,555 ‫ثم يركض إلى الطابق العلوي ‫ويدفع بامرأة أخرى عن الشرفة مباشرة فوقها 342 00:39:17,683 --> 00:39:19,032 ‫أوافقك الرأي 343 00:39:19,684 --> 00:39:22,942 ‫- إذاً كان (إيفن)... ‫- كان يوجه اصبع الاتهام، لسبب ما 344 00:39:25,766 --> 00:39:29,545 ‫- يا إلهي، تبدو حياتها فظيعة ‫- أجل، يجدر بها أن تهجره 345 00:39:30,501 --> 00:39:34,238 ‫- أتخالها ستفعل ذلك؟ ‫- لا 346 00:39:50,661 --> 00:39:55,657 ‫"(شارلوت)" 347 00:39:58,915 --> 00:40:06,475 ‫- "هذه أنا" ‫- (شارلوت) ماذا تريدين؟ 348 00:40:07,126 --> 00:40:09,820 ‫"عد الٓان وإلا خسرتني إلى الٔابد" 349 00:40:23,505 --> 00:40:26,374 ‫"المحقق الخاص (سي بي سترايك)" 350 00:40:28,024 --> 00:40:29,936 ‫- كم الساعة؟ ‫- الوقت مبكر 351 00:40:33,802 --> 00:40:37,235 ‫لديّ كهف للرجال أيضاً ‫لكنه متصل بمنزل 352 00:40:38,712 --> 00:40:40,232 ‫لنخرج لتناول الفطور 353 00:40:45,837 --> 00:40:50,660 ‫بشكل مزعج، بقيت بعض أسئلتك ‫عن (روشيل أونيفادي) عالقة في رأسي 354 00:40:50,790 --> 00:40:55,047 ‫- هذا ما خلته ‫- ما قلته عن حجم خزان المياه 355 00:40:56,394 --> 00:40:58,784 ‫كنت محقاً ‫كان ذلك صحيحاً، كان ذكياً 356 00:40:58,871 --> 00:41:00,348 ‫كانت المياه ما زالت ساخنة 357 00:41:00,479 --> 00:41:03,651 ‫هذا غير متطابق مع تحلل المخدرات ‫في جسمها 358 00:41:04,432 --> 00:41:06,735 ‫- تعرضت للقتل ‫- إذاً؟ 359 00:41:06,865 --> 00:41:09,819 ‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة إلى (لولا لاندري) 360 00:41:11,949 --> 00:41:14,990 ‫قد يكون مجرد تاجر ‫أثارت (روشيل) غيظه 361 00:41:15,120 --> 00:41:18,553 ‫هذا ممكن لكنه تكبد عناء كبيراً ‫لإنجاز ذلك في حين كان بوسعه طعنها وحسب 362 00:41:19,204 --> 00:41:21,115 ‫أجل 363 00:41:21,246 --> 00:41:23,070 ‫- (نوشي جان) ‫- شكراً 364 00:41:24,461 --> 00:41:28,067 ‫- قال (أنستيس) إنك شرطي بارع ‫- حقاً؟ قال لي إنك أنقذت حياته 365 00:41:28,806 --> 00:41:32,324 ‫ودعمت مستودع الٔاسلحة ‫لا أعلم أيهما الخطأ الٔاكبر في التحكيم 366 00:41:32,454 --> 00:41:34,497 ‫يبالغ بشأن الٔامر الأول 367 00:41:37,886 --> 00:41:44,533 ‫لا أريد أن أسيء إلى صورة أحد ‫لكنك أخطأت بشأن (تانزي بيستيغوي) 368 00:41:45,532 --> 00:41:49,356 ‫لٔانها كانت على الشرفة ‫وسمعت أحداً آخر في الطابق العلوي 369 00:41:50,138 --> 00:41:53,092 ‫أود رؤية كامل كاميرا المراقبة ‫المحيطة بـ(كنتيغيرن غاردنز) 370 00:41:53,222 --> 00:41:59,609 ‫- حقاً؟ وعلام أحصل؟ ‫- التقدير، المعلومات المشتركة 371 00:41:59,739 --> 00:42:01,130 ‫بوسعي فعل أمور تعجز عنها 372 00:42:02,173 --> 00:42:04,518 ‫لم يفت الٔاوان للتواجد ‫في الطرف الصحيح من هذه القضية 373 00:42:47,964 --> 00:42:49,528 ‫صباح الخير 374 00:42:49,659 --> 00:42:52,613 ‫- أنا ذاهب إلى حدائق (كنتيغرن) الٓان ‫- حسناً 375 00:42:52,743 --> 00:42:56,176 ‫وغداً سنذهب إلى (فاشتي) ‫متجر الملابس المفضل لـ(لولا) 376 00:42:58,044 --> 00:42:59,652 ‫ستجربين بعض الأثواب 377 00:42:59,780 --> 00:43:02,996 ‫سأكون أخاك أحاول إيجاد ‫هدية ملائمة لذكرى زواجي 378 00:43:03,823 --> 00:43:08,253 ‫- كيف ذلك؟ ‫- هناك أحد لديهم يتكلم مع الصحف بشأن (لولا) 379 00:43:08,384 --> 00:43:11,166 ‫أريد معرفة من يكون ‫ماذا يعرف وكيف يعرف ذلك 380 00:43:14,378 --> 00:43:16,856 ‫"اكتشافات جديدة ‫عن آخر يوم في حياة (لولا)" 381 00:43:20,722 --> 00:43:22,374 ‫مكتب (كورمورن سترايك) 382 00:43:24,850 --> 00:43:27,805 ‫لا، آسفة ‫ما عادت هنا 383 00:43:27,933 --> 00:43:31,411 ‫لا، لست كذلك آسفة ‫اسمي؟ 384 00:43:31,541 --> 00:43:37,579 ‫أنا (أشلي جونز) مساعدته الجديدة ‫ويكتب باللام والياء، على الرحب والسعة 385 00:43:41,142 --> 00:43:44,488 ‫يتحققون من أمري من (تمبوريري سولوشنز) ‫لا أظنهم صدقوني 386 00:43:45,096 --> 00:43:48,355 ‫أفترض أنه لا أهمية إن أدرجوا اسمك على ‫اللائحة السوداء بعد أن نلت وظيفة دائمة 387 00:43:48,789 --> 00:43:51,222 ‫سأجلب الغداء في طريق العودة ‫أتريدين شيئاً؟ 388 00:43:52,439 --> 00:43:55,523 ‫- يوم حساء الميزو ‫- يا لحظك العاثر 389 00:44:17,028 --> 00:44:21,111 ‫- أتريد الصعود إلى شقة (لولا)؟ ‫- أود رؤية حوض السباحة مجدداً 390 00:44:28,282 --> 00:44:31,670 ‫تلك الليلة أعطيت (تانزي) منشفة ‫لٔانها كانت تشعر بالبرد 391 00:44:32,800 --> 00:44:35,710 ‫من المفيد أنه كان هناك منشفة ‫مرمية على مكتبك 392 00:44:41,750 --> 00:44:44,357 ‫آتي إلى هنا كل يوم من (إيست كرويدون) 393 00:44:45,573 --> 00:44:50,743 ‫أحياناً أعجز عن النوم بسبب الساعات ‫وكل ما يشغل بالي من أفكار 394 00:44:52,438 --> 00:44:59,779 ‫- لكن السباحة تريحني جداً، أتعلم؟ ‫- بالطبع 395 00:45:01,777 --> 00:45:08,034 ‫- غادرت مكتبك، أليس كذلك؟ ‫- اسمع، لا يمكنني خسارة هذا العمل 396 00:45:09,816 --> 00:45:14,900 ‫أدين بالكثير من المال ببطاقات الاعتماد ‫ولٔاولادي الكثير من أعياد الميلاد 397 00:45:16,247 --> 00:45:22,068 ‫اسمع، كم من الوقت بقيت هنا؟ ‫20 دقيقة؟ نصف ساعة؟ 398 00:45:23,589 --> 00:45:28,455 ‫- تقريباً، 50 جولة ‫- لن أخبر أحداً 399 00:45:28,585 --> 00:45:31,148 ‫- أعدك ‫- شكراً 400 00:45:31,278 --> 00:45:33,842 ‫هل من أحد في شقة (ديبي ماك) الٓان؟ 401 00:45:37,230 --> 00:45:38,926 ‫هيا ادخل 402 00:45:47,310 --> 00:45:49,004 ‫مكتب (كورمورن سترايك)؟ 403 00:45:50,829 --> 00:45:53,480 ‫عذراً، ليس موجوداً حالياً ‫هل تريدين ترك رسالة؟ 404 00:45:54,131 --> 00:45:59,606 ‫"بوسعك القول إن (شارلوت كامبل) اتصلت به ‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس)" 405 00:46:00,300 --> 00:46:05,862 ‫- سأنقل إليه الرسالة ‫- "احرصي على فعل ذلك، هذا بالغ الٔاهمية" 406 00:46:48,365 --> 00:46:50,624 ‫وكانت هذه الشقة فارغة منذ 3 أشهر؟ 407 00:46:51,841 --> 00:46:54,057 ‫هذه الشقة الفاخرة المستأجرة ‫غالباً ما تبقى فارغة 408 00:46:54,969 --> 00:46:57,402 ‫أظن أن زوجين من (سنغافورة) ‫على وشك استئجارها 409 00:47:04,354 --> 00:47:06,569 ‫هل استلمت أية توصيلات إلى هنا ذلك اليوم؟ 410 00:47:06,700 --> 00:47:11,045 ‫أجل، بعث (فريدي بيستيغوي) ‫بأزهار لـ(ديبي) ذلك اليوم 411 00:47:12,217 --> 00:47:16,996 ‫- هل تلقت (لولا) أية أزهار أيضاً؟ ‫- ليس على حد علمي 412 00:47:18,777 --> 00:47:21,906 ‫لم توصل حتماً أية ورود إلى شقتها ذلك اليوم؟ 413 00:47:22,688 --> 00:47:24,077 ‫لا 414 00:47:26,120 --> 00:47:28,857 ‫- هل استلمت أية توصيلات أخرى إلى هنا؟ ‫- أجل من مختلف الٔانواع 415 00:47:28,944 --> 00:47:32,724 ‫شمبانيا، سترة مع قبعة ‫قفاز جلدي من مصمم أزياء 416 00:47:32,854 --> 00:47:37,590 ‫- أي واحد؟ ‫- لا أعلم، في الواقع بلى أعلم 417 00:47:38,284 --> 00:47:42,542 ‫لٔانني ناديته (غاي سوم) ‫وضحكوا جميعاً لٔانه لا يلفظ هكذا 418 00:47:42,673 --> 00:47:45,627 ‫- (غي سومي) ‫- أجل 419 00:47:45,757 --> 00:47:48,191 ‫- حسناً ‫- هناك أمر آخر 420 00:47:48,321 --> 00:47:51,492 ‫أتى عامل (نايتووك سيكيوريتي) ‫لٕاصلاح علبة جهاز الٕانذار 421 00:47:51,623 --> 00:47:55,186 ‫وأتت (ليشينكا) عاملة التنظيف ‫لبعض الوقت 422 00:47:55,316 --> 00:47:57,444 ‫- إذاً كثرت الحركة في المكان ‫- أجل 423 00:47:57,576 --> 00:48:00,486 ‫حتى الفترة الٔاولى من المساء ‫ثم توقفت الحركة بالكامل 424 00:48:01,442 --> 00:48:03,396 ‫جيد، هذا كل شيء ‫في الوقت الحالي 425 00:48:04,613 --> 00:48:08,306 ‫لا أقصد الٕاهانة ‫لكن آمل أن تعني بالٓان إلى الٔابد 426 00:48:17,507 --> 00:48:18,896 ‫وصلتك هذه 427 00:48:40,837 --> 00:48:42,228 ‫"كاميرا المراقبة" 428 00:48:44,964 --> 00:48:47,788 ‫"لن تجد شيئاً، (غونر)" 429 00:49:02,428 --> 00:49:05,080 ‫أظن أن (لولا لاندري) ‫تعرضت للقتل بالفعل (روبن) 430 00:49:05,472 --> 00:49:09,727 ‫هاك، ورود بيضاء ‫كالتي أرسلها (فريدي) إلى (ديبي ماك) ذلك اليوم 431 00:49:09,815 --> 00:49:12,856 ‫لكن هذه الصورة التقطت في شقة (لولا) ‫كيف وصلت إلى هناك؟ 432 00:49:13,552 --> 00:49:16,245 ‫أعتقد أن القاتل أخذها ‫من الشقة السفلية 433 00:49:16,375 --> 00:49:17,766 ‫- كيف دخل إليها؟ ‫- لا أعلم 434 00:49:17,897 --> 00:49:20,764 ‫لكن كان بوسعه التسلل إليها بسهولة ‫ذلك اليوم مع كل الجلبة 435 00:49:20,894 --> 00:49:22,806 ‫عمّال توصيل وعمّال تنظيف 436 00:49:22,936 --> 00:49:25,455 ‫الغلطة الكبيرة الوحيدة التي ارتكبوها ‫كانت ترك الٔازهار في شقة (لولا) 437 00:49:25,587 --> 00:49:27,237 ‫حين رحلوا على عجلة من أمرهم 438 00:49:27,369 --> 00:49:30,453 ‫ثم حالفهم الحظ إذ لم يكن (ديريك) ‫على مكتبه للٔاسباب التي خلتها 439 00:49:30,581 --> 00:49:32,928 ‫- السباحة ‫- أجل لذا فرّ القاتل 440 00:49:33,059 --> 00:49:36,100 ‫أعاد (فريدي) إدخال (تانزي) ‫لتكف عن الصراخ 441 00:49:36,231 --> 00:49:40,141 ‫رحل القاتل قبل أن تصل (تانزي) ‫إلى الردهة وعودة (ديريك) من حوض السباحة 442 00:49:41,532 --> 00:49:44,877 ‫- إذاً من الفاعل برأيك؟ ‫- ما زلت أعمل على ذلك 443 00:49:45,789 --> 00:49:49,266 ‫لكنه الشخص عينه الذي قتل (روشيل) ‫عليّ معرفة السبب وحسب 444 00:49:51,177 --> 00:49:54,522 ‫إنه يوم البط الهش ‫مع فطائر محلاة إضافية لي، هل أنت متأكدة... 445 00:49:57,520 --> 00:50:01,864 ‫- ما الخطب؟ ‫- اتصلت (شارلوت كامبل) 446 00:50:01,994 --> 00:50:03,559 ‫ماذا قالت؟ 447 00:50:04,514 --> 00:50:10,249 ‫قالت: قولي له إن (شارلوت كامبل) اتصلت ‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس) 448 00:50:12,509 --> 00:50:14,724 ‫حسناً شكراً 449 00:50:37,186 --> 00:50:39,358 ‫لن أعود على الٔارجح ‫قبل نهاية النهار 450 00:51:39,226 --> 00:51:42,616 ‫- مرحباً ‫- (روبن) 451 00:51:43,963 --> 00:51:47,525 ‫- الوقت متأخر ماذا تفعلين هنا؟ ‫- كنت أبحث عنك 452 00:51:48,959 --> 00:51:52,869 ‫- أنت شخص لطيف جداً ‫- لا تذهب إلى أي مكان، سأجلب كأساً لي 453 00:51:53,000 --> 00:51:57,431 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫في الواقع (روبن) أنا ثمل بعض الشيء 454 00:51:57,561 --> 00:51:59,950 ‫- أريد كأس نبيذ أبيض من فضلك ‫- صغير أو كبير 455 00:52:00,081 --> 00:52:02,904 ‫- ضخم ‫- صغير من فضلك 456 00:52:03,036 --> 00:52:06,424 ‫وزن خفيف، أضفه إلى حسابي الخارق 457 00:52:09,683 --> 00:52:12,201 ‫- شكراً ‫- أتعلمين ما يعجبني فيك (روبن)؟ 458 00:52:13,854 --> 00:52:19,675 ‫أنت شخص لائق جداً ‫ولديك مهارات جيدة، مجموعة مهارات 459 00:52:21,022 --> 00:52:23,629 ‫- شكراً ‫- أظن ذلك 460 00:52:25,756 --> 00:52:32,927 ‫عليك أن تعرفي متى يجب طرح السؤال ‫ومتى عدم طرح السؤال، لمنح الناس الوقت 461 00:52:33,361 --> 00:52:38,053 ‫- أجل، هل أكلت شيئاً؟ ‫- لا، لست جائعاً 462 00:52:38,184 --> 00:52:41,312 ‫بربك، لا يمكن أن يكون الوضع بهذا السوء 463 00:52:45,613 --> 00:52:48,219 ‫- هل تحملين ولاعة؟ ‫- لا يمكنك أن تدخن هنا 464 00:52:49,480 --> 00:52:53,909 ‫أفسدوا الحانات ‫كانت الحانات رائعة 465 00:52:53,997 --> 00:52:58,734 ‫أذكر حين كان هذا الحي مليئاً بالحانات ‫لا شيء سوى الحانات 466 00:52:58,864 --> 00:53:01,905 ‫حتى الحافلات (روبن) ‫لديهم حانات نقالة 467 00:53:02,035 --> 00:53:04,121 ‫- كانت أياماً سعيدة ‫- كانت بالفعل سعيدة 468 00:53:04,252 --> 00:53:06,337 ‫وهل تعلمين ما أفسد كل شيء؟ 469 00:53:06,423 --> 00:53:10,594 ‫عالم الٔارقام، الرسائل زالت 470 00:53:10,724 --> 00:53:12,897 ‫- ماذا حصل لرسائل الحب؟ ‫- عالم الٔارقام 471 00:53:13,027 --> 00:53:16,025 ‫هذا ما قلته ‫لن تكتبي رسالة حب الكترونية، صحيح؟ 472 00:53:16,156 --> 00:53:18,371 ‫- حسناً أنا... ‫- لا، لا يمكنك ذلك، بالتحديد 473 00:53:18,893 --> 00:53:23,106 ‫بقالة عبر الانترنت، ماذا؟ 474 00:53:23,715 --> 00:53:28,364 ‫ما الصعوبة في الذهاب إلى السوبرماركت ‫أيها السفلة الكسولون؟ 475 00:53:28,494 --> 00:53:31,231 ‫والآن ما عاد بوسعك حتى تدخين ‫سيجارة في حانة 476 00:53:31,362 --> 00:53:34,881 ‫وما عاد هناك مراكز بلدية ‫أو رسائل حب 477 00:53:35,011 --> 00:53:36,488 ‫علام تضحك؟ 478 00:53:38,052 --> 00:53:42,093 ‫أتخال أنه من المضحك أن الناس ‫ما عاد بوسعهم العيش قرب أماكن عملهم 479 00:53:42,223 --> 00:53:43,787 ‫- (كورمورن) لنذهب ‫- يا صاحب اللحية؟ 480 00:53:45,438 --> 00:53:49,304 ‫آسفة، هل أنت بخير؟ ‫لنذهب 481 00:53:52,302 --> 00:53:54,953 ‫- أنا حزين بعض الشيء (روبن) ‫- أعلم 482 00:54:52,866 --> 00:54:56,386 ‫- لا أحتاج إلى هذه ‫- في حال احتجت إليها 483 00:54:57,992 --> 00:55:00,122 ‫هل ستكون بخير لاستقبال (فاشتي) ‫في الصباح؟ 484 00:55:00,252 --> 00:55:04,988 ‫بالطبع، أنا شخص محظوظ جداً (روبن) 485 00:55:05,552 --> 00:55:10,202 ‫أولًا لديّ الأيض المناسب ‫بحيث بوسعي أكل ما أريده 486 00:55:10,332 --> 00:55:15,979 ‫وأبقى هزيلًا جداً ‫وثانياً لا أصاب فعلًا بآثار الإسراف في الشرب 487 00:55:16,110 --> 00:55:17,804 ‫هذا محظوظ بالفعل 488 00:55:21,281 --> 00:55:24,104 ‫تلك الساق اللعينة تكاد تقتلني 489 00:55:31,794 --> 00:55:33,793 ‫وحشية أو رحمة؟ 490 00:55:38,007 --> 00:55:42,004 ‫هناك ولد مسلّح ‫كان بوسعه إطلاق النار علي بعد الانفجار 491 00:55:44,437 --> 00:55:50,128 ‫لكنه نظر إلى ساقي ‫ورمش بعينه وحسب 492 00:55:56,167 --> 00:56:01,425 ‫- ربما القليل من الأمرين ‫- ربما 493 00:56:06,638 --> 00:56:07,985 ‫عودي إلى المنزل 494 00:56:14,936 --> 00:56:16,761 ‫- أنا بخير الآن ‫- حسناً 495 00:56:33,705 --> 00:56:35,313 ‫سأطفئ الأضواء 496 00:56:37,398 --> 00:56:38,788 ‫أجل 497 00:58:00,553 --> 00:58:01,944 ‫تباً 498 00:58:04,378 --> 00:58:05,811 ‫اللعنة 499 00:58:33,139 --> 00:58:34,659 ‫تباً 500 00:58:51,734 --> 00:58:56,209 ‫كنت الفاعل ‫أنت قتلت (لولا) 501 00:59:02,421 --> 00:59:06,421 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 57100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.