All language subtitles for Se05.Ep85.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,320 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:26,000 --> 00:02:28,960 We've come here in the name of Ertuğrul Bey, Taşkun Bey. 4 00:02:29,200 --> 00:02:31,200 We wanted to congratulate you, 5 00:02:31,600 --> 00:02:35,160 and also to consolidate relations between the two tribes. 6 00:02:35,480 --> 00:02:36,920 I was going to visit you. 7 00:02:37,480 --> 00:02:39,600 May it benefit us all, Gündoğdu Bey. 8 00:02:40,200 --> 00:02:42,600 Why were you planning to visit us? 9 00:02:44,480 --> 00:02:46,440 Things cannot remain as they are. 10 00:02:48,360 --> 00:02:50,760 I intend to establish a new order in the Umuroğulları tribe. 11 00:02:51,640 --> 00:02:54,000 I was coming to inform you of my decisions. 12 00:03:02,840 --> 00:03:07,200 As long as your new order does not disturb the rules of the frontier beylik, 13 00:03:08,080 --> 00:03:10,600 nothing will disturb us. But... 14 00:03:11,560 --> 00:03:13,680 it must be one based on justice. 15 00:03:14,840 --> 00:03:16,760 You need have no concerns about that, Turgut Bey. 16 00:03:17,800 --> 00:03:20,640 We now just await the arrival of our margrave, Ertuğrul Bey. 17 00:03:21,440 --> 00:03:23,520 Why are you waiting for Ertuğrul Bey? 18 00:03:28,720 --> 00:03:33,600 A duty of taxation has been bestowed upon the Umuroğulları by the state. 19 00:03:34,440 --> 00:03:36,360 For years, the Umuroğulları have collected no tax. 20 00:03:48,600 --> 00:03:53,720 There was a dispute between the two tribes over this issue of taxation. 21 00:03:55,160 --> 00:03:57,440 Pushing this matter might not be a good idea. 22 00:04:01,680 --> 00:04:03,120 I'm not in a hurry. 23 00:04:04,200 --> 00:04:05,680 But I want to do it in time. 24 00:04:06,120 --> 00:04:07,880 The taxation period is approaching. 25 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 And the state expects its taxes. 26 00:04:13,360 --> 00:04:15,760 This is not some worthless scrap of paper that I hold. 27 00:04:16,600 --> 00:04:18,120 These are the state's orders. 28 00:04:20,760 --> 00:04:25,000 We know better than you what an order from the state entails. 29 00:04:26,480 --> 00:04:28,440 You should know us better, too. 30 00:04:30,240 --> 00:04:36,280 If you make a decision without consulting Ertuğrul Bey in his role as margrave, 31 00:04:36,880 --> 00:04:40,520 then the disputes between our two tribes will continue. 32 00:04:40,760 --> 00:04:44,280 And this time, it will be much worse, trust me. 33 00:04:45,920 --> 00:04:48,080 My orders are the orders I now hold. 34 00:04:48,720 --> 00:04:51,240 And I will discuss them only with Ertuğrul Bey. 35 00:04:54,040 --> 00:04:56,920 I will talk to him about this when the time comes. 36 00:06:07,280 --> 00:06:09,360 - Welcome, Ertuğrul Bey. - Thank you. 37 00:06:09,960 --> 00:06:12,720 We will make landfall close to Berke Khan's hunting ground. 38 00:06:13,680 --> 00:06:14,760 Very good. 39 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 How long will the journey take? 40 00:06:16,840 --> 00:06:20,080 We won't lower the sails. We will get there tomorrow morning, God willing. 41 00:06:20,160 --> 00:06:22,840 - Your horses will be waiting for you. - Very good. 42 00:06:24,920 --> 00:06:28,480 Leave two alps with the horses. Prepare for our departure. 43 00:06:29,320 --> 00:06:31,440 - As you command, my Bey. - As you command, my Bey. 44 00:07:07,720 --> 00:07:09,960 What are you up to, Sırma? 45 00:07:19,640 --> 00:07:20,560 Alps! 46 00:07:27,840 --> 00:07:31,640 Where are you both going? Is it something important? 47 00:07:32,440 --> 00:07:33,680 No, İlbilge Hatun. 48 00:07:34,760 --> 00:07:36,360 Then what's the rush? 49 00:07:36,600 --> 00:07:38,760 We're just attending to our usual duties, İlbilge Hatun. 50 00:07:39,320 --> 00:07:40,520 Nothing out of the ordinary. 51 00:07:42,560 --> 00:07:46,320 Sırma Hatun doesn't speak so passionately when she's discussing everyday duties. 52 00:07:50,680 --> 00:07:54,320 We are to welcome a trading caravan arriving tomorrow, İlbilge Hatun. 53 00:07:54,400 --> 00:07:55,480 That's all. 54 00:07:58,880 --> 00:08:01,160 All right then. Good day. 55 00:08:09,960 --> 00:08:12,120 A trading caravan, is it? 56 00:08:14,160 --> 00:08:15,840 Am I so gullible? 57 00:08:17,600 --> 00:08:20,160 I know how to learn the truth behind it. 58 00:08:39,160 --> 00:08:43,080 We don't like Taşkun Bey's attitude very much, İlbilge Hatun. 59 00:08:45,280 --> 00:08:47,320 He showed us the state's taxation order. 60 00:08:49,000 --> 00:08:51,520 He will start collecting taxes soon. 61 00:08:52,680 --> 00:08:55,520 This is not about collecting taxes. 62 00:08:57,480 --> 00:09:01,800 He wants to show us his teeth. He wants to make his presence felt. 63 00:09:02,960 --> 00:09:04,840 How did this man become bey of the Umuroğulları 64 00:09:04,960 --> 00:09:06,880 instead of your candidate? 65 00:09:08,960 --> 00:09:12,000 Taşkun Bey's election was organized in advance. 66 00:09:13,240 --> 00:09:15,640 He's obviously planning to do something over your heads. 67 00:09:16,080 --> 00:09:19,520 We need to find out who has given him such courage, that is the key. 68 00:09:21,120 --> 00:09:23,640 That is what I came here to discuss with you. 69 00:09:25,720 --> 00:09:29,920 Daughter, has something happened in the village to raise your suspicions? 70 00:09:31,520 --> 00:09:33,240 I'm suspicious of Sırma, Mother. 71 00:09:35,240 --> 00:09:39,640 Taşkun Bey wouldn't have been able to do all this on his own. 72 00:09:41,760 --> 00:09:45,600 But I'm afraid Sırma is working with someone we don't know. 73 00:09:47,600 --> 00:09:51,040 - Who could it be? - Sırma met with a man in secret today. 74 00:09:51,960 --> 00:09:54,840 Who? Did you recognize him, İlbilge Hatun? 75 00:09:55,160 --> 00:09:58,520 No, I didn't. He came disguised as a beggar. 76 00:09:58,920 --> 00:10:02,800 Then he met Sırma again at Beybolat Bey's grave. 77 00:10:03,120 --> 00:10:04,880 Then he must be a spy. 78 00:10:06,720 --> 00:10:08,760 There is no other explanation. 79 00:10:09,520 --> 00:10:12,400 Had he ever been to your village before, İlbilge Hatun? 80 00:10:12,520 --> 00:10:15,160 I've never seen him there before. 81 00:10:17,680 --> 00:10:20,440 That's why we need to find him fast. 82 00:10:22,320 --> 00:10:26,120 It isn't only the Umuroğulları who are in danger, everyone is threatened by this. 83 00:10:27,160 --> 00:10:29,040 I came to ask for your help. 84 00:10:31,600 --> 00:10:33,520 Rest assured, dear. 85 00:10:35,080 --> 00:10:37,360 Your problems are our problems. 86 00:10:40,760 --> 00:10:42,000 İlbilge Hatun. 87 00:10:42,800 --> 00:10:47,360 You have always stood by our side in the pursuit of truth and justice. 88 00:10:48,800 --> 00:10:52,240 We will do everything in our power to help you. 89 00:10:52,400 --> 00:10:53,440 Don't worry. 90 00:10:54,760 --> 00:10:55,880 Thank you. 91 00:10:56,280 --> 00:10:59,760 Now, is there anything you can tell us which may help us find this man? 92 00:11:00,960 --> 00:11:04,640 I saw Sırma giving instructions to some alps after talking to him. 93 00:11:05,360 --> 00:11:09,880 Apparently, a caravan is coming tomorrow. They are to welcome it. 94 00:11:11,480 --> 00:11:14,000 But no such caravan is due to come to the village. 95 00:11:15,040 --> 00:11:18,560 Whatever she was discussing with that man must be connected to it. 96 00:11:20,240 --> 00:11:24,760 We will take position near the Umuroğulları village tomorrow. 97 00:11:26,360 --> 00:11:28,120 We will follow the alps when they leave. 98 00:11:30,840 --> 00:11:33,160 Let's see who's behind all this. 99 00:11:34,560 --> 00:11:37,960 - May I come in? - Come in, Melikşah. 100 00:11:45,640 --> 00:11:48,480 Budak. What are you doing here? 101 00:11:48,600 --> 00:11:50,400 My Bey, I come from the village. 102 00:11:50,520 --> 00:11:52,880 Sungur Tekin Bey has an urgent letter for you. 103 00:12:05,040 --> 00:12:06,600 Excuse me. 104 00:12:07,000 --> 00:12:08,480 Of course, my dear. 105 00:12:11,680 --> 00:12:14,000 Gündoğdu? What's happened? 106 00:12:38,760 --> 00:12:40,400 I didn't see much of you today. 107 00:12:41,240 --> 00:12:44,480 - Where were you? - Our friends sent word. 108 00:12:44,880 --> 00:12:46,840 I went to ask what they wanted. 109 00:12:47,080 --> 00:12:51,120 Well. Who are these friends? 110 00:12:53,800 --> 00:12:55,760 It's better you don't know too much, Taşkun Bey. 111 00:12:56,080 --> 00:12:59,640 Know that you owe your title to them, that's enough. 112 00:13:03,920 --> 00:13:05,720 I'm aware of everything, Sırma Hatun. 113 00:13:07,400 --> 00:13:09,520 So tell me, what do they want? 114 00:13:10,280 --> 00:13:13,680 They want our alps in return for their help. 115 00:13:14,960 --> 00:13:18,160 Moreover, they say they will reward us for it. 116 00:13:19,040 --> 00:13:22,080 That means lots of gold for our coffers. 117 00:13:28,160 --> 00:13:31,240 Talk of gold from the mouth 118 00:13:31,880 --> 00:13:33,400 of an intelligent woman. 119 00:13:35,040 --> 00:13:36,440 What else could I want? 120 00:13:37,760 --> 00:13:41,680 Stop fooling around and tell me what happened with Turgut and Gündoğdu. 121 00:13:42,160 --> 00:13:44,480 I told them what Umur bey should have told them. 122 00:13:44,960 --> 00:13:48,600 I said I was going to collect taxes and that I'm waiting for Ertuğrul. 123 00:13:49,400 --> 00:13:50,840 What did they do? 124 00:13:51,200 --> 00:13:53,440 First, they tried to intimidate me. 125 00:13:54,000 --> 00:13:58,600 Then, when they saw they weren't going to be able to walk all over me, they left. 126 00:13:59,440 --> 00:14:02,440 Good. You behaved just as I hoped. 127 00:14:04,120 --> 00:14:07,680 They apparently mistook the insignia hanging from our tent for a lamb. 128 00:14:08,120 --> 00:14:10,880 They will realize their mistake when the ram's horns hit them. 129 00:14:28,800 --> 00:14:32,600 My son, İltekin...fought the Mongols. 130 00:14:35,920 --> 00:14:37,520 Dündar went after him. 131 00:14:38,440 --> 00:14:40,120 It was chaos, Mother. 132 00:14:44,480 --> 00:14:48,280 İltekin. The Mongols have already taken one of my children, Mother. 133 00:14:48,400 --> 00:14:51,040 I could not bear to lose another child. 134 00:14:51,240 --> 00:14:54,160 - Calm down, dear. - Calm down, wife, he hasn't been captured. 135 00:14:56,320 --> 00:14:59,840 But we've had no word from him. Dündar has gone after him. 136 00:14:59,960 --> 00:15:02,960 He won't come back without him, believe me. Don't worry. 137 00:15:05,640 --> 00:15:06,520 Dear. 138 00:15:06,600 --> 00:15:09,320 But it means we must set out at dawn. 139 00:15:13,760 --> 00:15:16,840 They're sure to attack the villages again. We have to be ready. 140 00:15:20,000 --> 00:15:22,080 You're going away again so soon, Son? 141 00:15:23,320 --> 00:15:24,600 Don't be sad, Mother. 142 00:15:26,480 --> 00:15:29,560 Even if I go, Dündar will no doubt return soon. 143 00:15:29,720 --> 00:15:31,520 He misses you very much. 144 00:15:35,240 --> 00:15:37,560 What about the great war against the Mongols? 145 00:15:40,080 --> 00:15:42,640 Won't you be with us for that, Gündoğdu Bey? 146 00:15:43,280 --> 00:15:46,200 I will join the war with the tribes in the east, Artuk Bey. 147 00:15:48,400 --> 00:15:50,440 Dündar will be here while I'm gone. 148 00:15:51,000 --> 00:15:55,360 He's a tough and brave bey. You won't notice my absence, trust me. 149 00:16:01,040 --> 00:16:04,080 Turgut, we will leave at dawn. 150 00:16:04,720 --> 00:16:07,200 You will stay with İlbilge Hatun. 151 00:16:07,680 --> 00:16:10,200 You and her will do what we discussed together. 152 00:16:11,800 --> 00:16:13,560 All right, Gündoğdu Bey. 153 00:16:49,000 --> 00:16:50,200 My mother. 154 00:16:53,560 --> 00:16:56,760 We were shaded by your tent and warmed by your fire. 155 00:16:57,040 --> 00:16:59,000 Give me your blessing. 156 00:17:01,640 --> 00:17:04,920 My dear, beautiful daughter. 157 00:17:05,880 --> 00:17:08,840 You put up with all our problems, all our trials. 158 00:17:09,840 --> 00:17:14,400 You weren't just a bride, but a daughter and a friend. 159 00:17:15,280 --> 00:17:17,280 You must give me your blessing. 160 00:17:17,640 --> 00:17:18,760 Mother. 161 00:17:20,320 --> 00:17:22,120 You have it a thousand times. 162 00:17:28,080 --> 00:17:29,120 Uncle. 163 00:17:33,280 --> 00:17:36,680 I wish we could always live in the same village and the same tent. 164 00:17:41,160 --> 00:17:43,680 Mother, give me your blessing. 165 00:17:49,240 --> 00:17:50,640 You have it, Son. 166 00:17:52,880 --> 00:17:55,840 My Süleyman Shah named you after the sun. 167 00:17:56,640 --> 00:17:59,320 But you've never had a chance to enjoy its warmth. 168 00:18:00,280 --> 00:18:04,520 God willing, you will defeat the enemy and finally feel its warmth on your face, 169 00:18:05,040 --> 00:18:08,200 and be happy in your village and in your tent, my son. 170 00:18:08,760 --> 00:18:10,320 I hope so, Mother. 171 00:18:10,640 --> 00:18:12,600 God willing, Mother. God willing. 172 00:18:16,720 --> 00:18:17,760 Uncle. 173 00:18:22,080 --> 00:18:26,320 Give my greetings to my brother İltekin and my uncles Dündar and Sungur Tekin. 174 00:18:26,680 --> 00:18:28,880 I will, Nephew. I will. 175 00:18:32,480 --> 00:18:34,320 Come then, my brave ones. Let's go. 176 00:19:04,320 --> 00:19:06,640 Your horses are ready for you, Ertuğrul Bey. 177 00:19:06,880 --> 00:19:09,240 We've sent word to Berke Khan to expect you. 178 00:19:09,440 --> 00:19:10,520 He's hunting. 179 00:19:10,920 --> 00:19:13,520 Very good. We can take it from here. 180 00:19:14,840 --> 00:19:16,280 Safe journey. 181 00:19:22,320 --> 00:19:25,200 My Bey. Once before, many years ago, 182 00:19:25,280 --> 00:19:27,680 we crossed the sea to go after the Mongols. 183 00:19:29,600 --> 00:19:32,520 But Berke Khan isn't like those Mongols. 184 00:19:34,360 --> 00:19:36,480 We know him to be an honest Muslim. 185 00:19:37,120 --> 00:19:41,320 That he fought his kin, Hülagü Khan, for justice, means we can be sure of that. 186 00:19:42,560 --> 00:19:43,600 My Bey. 187 00:19:44,000 --> 00:19:46,480 Berke Khan's messenger, Torumtay, was killed. 188 00:19:47,000 --> 00:19:48,680 Won't that be a problem for us? 189 00:19:49,040 --> 00:19:52,760 We came here to prevent possible setbacks, Abdurrahman. 190 00:19:55,440 --> 00:19:57,480 Torumtay's death is important, however. 191 00:19:58,800 --> 00:20:03,480 Berke Khan is a mighty, just and honest ruler, but he is also a demanding one. 192 00:20:04,520 --> 00:20:05,960 It will be no easy task 193 00:20:06,040 --> 00:20:10,080 to explain his envoy's death to him and convince him of the culprit. 194 00:20:13,000 --> 00:20:15,920 But every difficulty has its own solution. 195 00:20:16,360 --> 00:20:19,800 It is our duty to tell him the truth. 196 00:20:21,520 --> 00:20:24,400 Allah will ensure he trusts our word, Abdurrahman. 197 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 - Let's get to it. - Very good, my Bey. 198 00:20:42,040 --> 00:20:43,080 Come on, brothers. 199 00:22:12,640 --> 00:22:13,720 My Khan. 200 00:22:14,800 --> 00:22:16,960 Forgive my wondering, but... 201 00:22:17,080 --> 00:22:20,240 we've been hunting with our army for almost a month. 202 00:22:20,920 --> 00:22:22,440 And while there are many animals 203 00:22:22,560 --> 00:22:24,760 you could have hunted for their meat or fur, 204 00:22:25,080 --> 00:22:26,840 you have only hunted crows. 205 00:22:28,880 --> 00:22:29,800 Why is that? 206 00:22:40,400 --> 00:22:42,600 This crow is a mimic. 207 00:22:44,600 --> 00:22:47,120 It can mimic a wolf's howl, a lion's roar. 208 00:22:49,920 --> 00:22:53,840 It can even mimic a man's voice to mislead a hunter. 209 00:22:56,400 --> 00:22:58,840 When it sees a dangerous hunter approaching, 210 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 it immediately makes the sound of a predator. 211 00:23:02,120 --> 00:23:07,040 The other predators hear it and then kill the hunter they've been lured towards. 212 00:23:08,160 --> 00:23:11,520 This bird gets rid of its hunter... 213 00:23:12,680 --> 00:23:14,320 and then eats his flesh. 214 00:23:15,720 --> 00:23:17,920 You must clear these birds from the forest first, 215 00:23:18,040 --> 00:23:20,240 so you won't be hunted while you hunt. 216 00:23:33,640 --> 00:23:35,600 Where is the hunting army? 217 00:23:36,360 --> 00:23:38,280 We have encircled the three hills, my Khan. 218 00:23:38,600 --> 00:23:40,320 We're closing in. 219 00:23:41,600 --> 00:23:46,960 But the game has managed to escape from some of the army units. 220 00:23:47,880 --> 00:23:49,680 They've let the game escape? 221 00:23:51,160 --> 00:23:53,840 Do these men think that hunting is just a pastime? 222 00:23:54,000 --> 00:23:58,160 Do they not understand that hunting replicates the conditions of war? 223 00:24:03,480 --> 00:24:08,200 My Khan, visitors from Seljuk lands have come here to meet with you. 224 00:24:08,480 --> 00:24:11,320 - Ambassadors? - Ertuğrul Bey, bey of the Kayıs, my Khan. 225 00:24:15,160 --> 00:24:18,280 - Ertuğrul Bey? - Why would he come in person, my Khan? 226 00:24:21,560 --> 00:24:25,240 It must be something very important if Ertuğrul Bey himself has come. 227 00:24:27,840 --> 00:24:30,880 - Bring Ertuğrul Bey to my tent. - As you command, my Khan. 228 00:24:32,640 --> 00:24:34,800 I want you with me when I talk to him, Kıyat. 229 00:24:36,280 --> 00:24:38,680 Punish the men who let the game escape. 230 00:24:39,200 --> 00:24:44,320 Those who couldn't contain the game today will never hold the enemy tomorrow. 231 00:24:45,840 --> 00:24:47,480 We're returning to the hunting tent! 232 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 The Kayıs took your bey from you. 233 00:25:10,720 --> 00:25:13,920 And now they have stolen our gold, 234 00:25:14,520 --> 00:25:17,520 the gold that would have made your tribe rich. 235 00:25:18,720 --> 00:25:20,240 Will we make the Kayıs pay? 236 00:25:20,560 --> 00:25:22,280 - Yes! - Yes! 237 00:25:22,800 --> 00:25:26,000 Ertuğrul deserves to die. 238 00:25:26,440 --> 00:25:28,120 We will avenge our bey! 239 00:25:28,200 --> 00:25:29,560 We will avenge him! 240 00:25:29,680 --> 00:25:31,080 We will avenge him! 241 00:25:34,240 --> 00:25:36,600 They might be what remains of the Mongols. 242 00:25:37,680 --> 00:25:41,480 But what is Sırma Hatun doing with them? 243 00:25:44,320 --> 00:25:46,360 What are you up to, Sırma? 244 00:25:48,200 --> 00:25:50,760 If you are following my brother's path... 245 00:25:52,840 --> 00:25:54,600 I will never forgive you. 246 00:27:02,840 --> 00:27:04,680 I have been hunting birds with Berke Khan. 247 00:27:05,600 --> 00:27:10,440 I catch my prey earlier than he does, and I always will, Kıyat. 248 00:27:25,840 --> 00:27:28,720 Berke Khan isn't after the small birds he shoots, Arıkbuka. 249 00:27:29,440 --> 00:27:33,480 He uses them as bait for much bigger prey. 250 00:27:35,080 --> 00:27:37,760 Ertuğrul came to see Berke Khan. 251 00:27:38,640 --> 00:27:40,280 And you followed him all the way back. 252 00:27:40,560 --> 00:27:42,480 Tell me, Arıkbuka, what's going on? 253 00:27:43,600 --> 00:27:45,920 Ertuğrul knows about you. 254 00:27:49,760 --> 00:27:52,480 Don't be alarmed, he doesn't know your name. 255 00:27:54,480 --> 00:27:56,600 He's bound to tell Berke Khan. 256 00:27:57,200 --> 00:28:00,040 It's your job to take all necessary precautions. 257 00:28:00,600 --> 00:28:02,480 I'm just keeping you informed. 258 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 Did you get your hands on the supplies Berke Khan sent to Ertuğrul? 259 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 - We have it all. - And Torumtay? 260 00:28:11,360 --> 00:28:12,720 Dead. 261 00:28:16,400 --> 00:28:19,480 His envoy has been killed and the supplies he sent stolen. 262 00:28:20,640 --> 00:28:22,880 Berke Khan won't like this one bit. 263 00:28:25,200 --> 00:28:27,240 I know what to do. 264 00:28:28,360 --> 00:28:30,760 Berke Khan has gone to great lengths for this alliance. 265 00:28:31,240 --> 00:28:35,800 If he still trusts Ertuğrul despite everything that's happened... 266 00:28:36,680 --> 00:28:38,880 there's only one option left. 267 00:28:39,360 --> 00:28:41,080 Ertuğrul and Berke Khan die. 268 00:28:43,960 --> 00:28:48,520 The reason I am here is to kill Ertuğrul. 269 00:28:49,280 --> 00:28:52,960 You take care of Berke Khan. 270 00:28:53,560 --> 00:28:56,560 I hope you make a better job of killing Ertuğrul here 271 00:28:56,640 --> 00:28:59,160 than you did in Anatolia, Arıkbuka. 272 00:29:10,240 --> 00:29:13,680 Ertuğrul...He's tough. 273 00:29:17,840 --> 00:29:22,400 But my teeth are tougher. Don't worry. 274 00:29:33,600 --> 00:29:37,120 You have to learn how to cook your game better, Arıkbuka. 275 00:29:38,080 --> 00:29:40,680 Otherwise, it might break those teeth. 276 00:30:17,520 --> 00:30:18,680 Umur alps! 277 00:30:23,840 --> 00:30:25,880 Drop your weapons and surrender. 278 00:30:27,320 --> 00:30:28,760 Why would we surrender to you? 279 00:30:32,000 --> 00:30:33,760 That man is a Mongol. 280 00:30:40,840 --> 00:30:44,040 You know what happens to those... 281 00:30:45,320 --> 00:30:47,040 who work with Mongols. 282 00:30:49,360 --> 00:30:51,520 Don't make the same mistake as your bey. 283 00:30:53,240 --> 00:30:55,560 Don't die as traitors, surrender! 284 00:31:27,880 --> 00:31:30,720 Will you listen to the woman who betrayed your tribe, 285 00:31:31,120 --> 00:31:33,360 or will you avenge your bey? 286 00:31:33,440 --> 00:31:34,960 Revenge! 287 00:34:09,880 --> 00:34:12,800 - May I come in, my Khan? - Enter, Kıyat. 288 00:34:23,360 --> 00:34:27,200 Where were you, Kıyat? The hunt only happens once a year. 289 00:34:27,520 --> 00:34:30,560 - You should enjoy it. - State affairs, my Khan. 290 00:34:31,560 --> 00:34:35,560 As men who have dedicated themselves to the state, we can never be at ease. 291 00:34:36,000 --> 00:34:39,880 We may only rest when the state apparatus is running smoothly. 292 00:34:41,000 --> 00:34:43,200 When my brother Batu Khan founded this state, 293 00:34:43,560 --> 00:34:46,840 the top of his tent was decorated in gold. 294 00:34:47,360 --> 00:34:51,200 It symbolized the sun shining over our state. 295 00:34:51,880 --> 00:34:55,800 For our state, you are a ray of light from that sun, Kıyat. 296 00:34:56,400 --> 00:34:57,720 Thank you, my Khan. 297 00:34:59,920 --> 00:35:04,240 I came here to inform you of news we have just received from Anatolia. 298 00:35:05,640 --> 00:35:08,320 I'm listening. What is the news? 299 00:35:09,160 --> 00:35:12,720 The aid you sent to Ertuğrul Bey... 300 00:35:15,000 --> 00:35:17,720 has been seized by Hülagü Khan's men. 301 00:35:21,480 --> 00:35:24,120 - How did this happen? - I don't know. 302 00:35:25,720 --> 00:35:26,840 But... 303 00:35:27,480 --> 00:35:31,520 Ertuğrul Bey has obviously messed up the arrangement. 304 00:35:32,800 --> 00:35:35,280 It's clear now why he's here. 305 00:35:36,440 --> 00:35:40,520 The supplies we sent have ended up in the hands of our enemy. 306 00:35:43,120 --> 00:35:47,440 Who knows how Hülagü Khan must have mocked us when he heard about it. 307 00:35:50,320 --> 00:35:53,360 These men have tarnished our reputation, my Khan. 308 00:35:55,720 --> 00:35:57,920 There is still no word from Torumtay. 309 00:35:59,120 --> 00:36:01,920 God willing, the same fate hasn't befallen him. 310 00:36:04,080 --> 00:36:07,520 There have been no such setbacks in the exchanges we've had with them before. 311 00:36:08,800 --> 00:36:10,880 There's something odd about this. 312 00:36:11,800 --> 00:36:12,760 My Khan... 313 00:36:15,080 --> 00:36:16,720 after all this... 314 00:36:18,200 --> 00:36:19,960 I am beginning to have doubts. 315 00:36:21,040 --> 00:36:24,120 - But I don't know how to say it. - Tell me, Kıyat. 316 00:36:26,080 --> 00:36:30,680 You know that I trust you and that there's nothing you can't tell me. 317 00:36:32,920 --> 00:36:35,360 The alliance, my Khan, 318 00:36:36,520 --> 00:36:38,840 with the Anatolian Turks should end. 319 00:36:39,960 --> 00:36:43,640 The only reason they sought the union was to save their skin. 320 00:36:44,800 --> 00:36:48,240 These men couldn't even protect the gold you sent them. 321 00:36:49,160 --> 00:36:52,120 What hope is there that they could overcome Hülagü Khan's army? 322 00:36:54,920 --> 00:36:56,160 The aid is gone. 323 00:36:57,520 --> 00:36:59,760 Torumtay's fate is unknown. 324 00:37:00,840 --> 00:37:02,320 Because of their incompetence, 325 00:37:02,400 --> 00:37:05,760 the slightest pressure from Hülagü Khan's men saw your plans collapse. 326 00:37:06,720 --> 00:37:08,080 I can only conclude that... 327 00:37:09,040 --> 00:37:12,200 Ertuğrul Bey is not as strong as we were led to believe. 328 00:37:16,840 --> 00:37:17,960 My Khan... 329 00:37:18,920 --> 00:37:23,120 these men want to lead us into an endless swamp. 330 00:37:24,400 --> 00:37:27,000 The ever-shining sun above our state... 331 00:37:28,240 --> 00:37:30,840 must not be dulled because of these men. 332 00:37:57,680 --> 00:38:00,160 - Wait here, Bamsı. - As you wish, my Bey. 333 00:38:06,040 --> 00:38:07,520 Ertuğrul Bey is here, my Khan. 334 00:38:08,000 --> 00:38:09,600 Get my servants in here. 335 00:38:11,800 --> 00:38:13,360 Bring Ertuğrul Bey... 336 00:38:14,760 --> 00:38:16,840 - before me. - As you command, my Khan. 337 00:39:01,280 --> 00:39:04,040 Berke Khan awaits you in his tent, Ertuğrul Bey. 338 00:39:41,280 --> 00:39:46,120 I salute Berke Khan, the just and the glorious. 339 00:39:52,360 --> 00:39:55,960 May the sun always shine above your state. 340 00:40:00,760 --> 00:40:05,000 To seal our alliance against the oppressors, 341 00:40:06,000 --> 00:40:07,720 I have come here personally. 342 00:40:09,520 --> 00:40:13,440 What is the situation in Anatolia, Ertuğrul Bey? 343 00:40:16,520 --> 00:40:19,160 Anatolia awaits the spark that will start the great war. 344 00:40:22,640 --> 00:40:27,920 Entire tribes stand with swords in hand to fight Hülagü Khan's army. 345 00:40:30,160 --> 00:40:32,160 We have them surrounded. 346 00:40:32,880 --> 00:40:37,240 You tell me that Hülagü Khan is besieged, but... 347 00:40:38,280 --> 00:40:40,560 the latest news I received suggest otherwise. 348 00:40:45,080 --> 00:40:49,400 Hülagü Khan's men were able to seize the supplies we sent you. 349 00:40:52,400 --> 00:40:55,360 Our alps went to collect those supplies. 350 00:40:58,600 --> 00:41:00,240 We received intelligence 351 00:41:00,360 --> 00:41:03,000 that Hülagü Khan's men were going to ambush us there. 352 00:41:05,040 --> 00:41:07,440 But we took measures to thwart it. 353 00:41:08,120 --> 00:41:11,360 That runs contrary to what we have been told, Ertuğrul Bey. 354 00:41:15,840 --> 00:41:18,160 The aid is now in the hands of the enemy. 355 00:41:20,600 --> 00:41:25,400 Apparently, the fate of the aid I sent you is a mystery. 356 00:41:30,840 --> 00:41:32,200 What about Torumtay? 357 00:41:34,760 --> 00:41:36,160 What's happened to him? 358 00:41:37,600 --> 00:41:38,920 I met with Torumtay. 359 00:41:39,800 --> 00:41:44,040 But Hülagü Khan's men lured us into a trap. 360 00:41:48,920 --> 00:41:50,440 Torumtay was killed. 361 00:42:00,200 --> 00:42:04,800 The aid is missing. My envoy is dead. 362 00:42:06,800 --> 00:42:10,640 How dare you now come before me, Ertuğrul Bey? 363 00:42:11,600 --> 00:42:16,640 I came here to discuss this with you and to tell you what you need to know. 364 00:42:21,040 --> 00:42:25,160 It appears a dark cloud surrounds these events. 365 00:42:27,120 --> 00:42:29,560 We must dispel that cloud. 366 00:42:30,360 --> 00:42:34,240 It was your duty to secure the gold and ensure my envoy returned unharmed! 367 00:42:34,640 --> 00:42:37,880 You failed to do that! What else do you think there is to discuss? 368 00:42:37,960 --> 00:42:39,680 What is this dark cloud? 369 00:42:43,240 --> 00:42:47,000 How am I supposed to trust you and proceed with the alliance now? 370 00:42:51,000 --> 00:42:54,720 That is exactly what those who are behind this want. 371 00:42:56,880 --> 00:42:58,560 To crush our alliance. 372 00:43:01,840 --> 00:43:04,960 The reason I came here in person 373 00:43:05,240 --> 00:43:07,480 was to discuss something which involves you personally. 374 00:43:08,600 --> 00:43:09,720 So tell me. 375 00:43:15,960 --> 00:43:16,920 It's confidential. 376 00:43:22,200 --> 00:43:26,520 If we can speak privately, I will tell you. 377 00:43:27,840 --> 00:43:32,120 As I said, it's you that it concerns. 378 00:43:36,480 --> 00:43:39,040 We have served our khan for years. 379 00:43:40,200 --> 00:43:41,760 We attend all meetings. 380 00:43:43,760 --> 00:43:46,680 What is so secret that it must be hidden from us, Ertuğrul Bey? 381 00:43:52,360 --> 00:43:54,480 It is my duty to tell him privately. 382 00:43:57,400 --> 00:44:01,120 If he sees fit to do so, Berke Khan can then tell you. 383 00:44:04,360 --> 00:44:06,720 If it's just a matter of you repeating your excuses, 384 00:44:06,800 --> 00:44:09,640 there is no need to talk in private, Ertuğrul Bey. 385 00:44:10,080 --> 00:44:11,480 We know what happened. 386 00:44:11,840 --> 00:44:15,800 We have gathered here to discuss the war we have waited so long for. 387 00:44:16,120 --> 00:44:21,560 Tell us something about that or stop wasting our time. 388 00:44:29,000 --> 00:44:32,160 You're Berke Khan's most trusted advisor. 389 00:44:34,360 --> 00:44:38,040 Why would you want to prevent me saying something which holds so much importance 390 00:44:38,120 --> 00:44:39,880 for your khan and your state? 391 00:44:40,760 --> 00:44:44,320 I don't want my khan's time wasted with empty words. 392 00:44:44,720 --> 00:44:46,080 Enough! 393 00:44:51,120 --> 00:44:55,000 If I had done something which had in any way sullied your reputation... 394 00:44:55,680 --> 00:44:57,920 I would never have left Anatolia. 395 00:45:03,240 --> 00:45:07,320 Send me away and end our alliance now if you must. 396 00:45:08,800 --> 00:45:13,960 But we both still have a duty to the Islamic world... 397 00:45:14,800 --> 00:45:17,200 to free the oppressed from tyranny. 398 00:45:21,760 --> 00:45:26,080 Without this alliance, we will fail in our duty. 399 00:45:31,880 --> 00:45:33,240 The decision is yours. 400 00:45:42,240 --> 00:45:43,760 Everyone leave. 401 00:45:51,680 --> 00:45:54,800 I want to speak to Ertuğrul Bey in private. 402 00:47:43,200 --> 00:47:45,160 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 32832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.