Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,320 --> 00:02:23,120
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:26,000 --> 00:02:28,960
We've come here in the name
of Ertuğrul Bey, Taşkun Bey.
4
00:02:29,200 --> 00:02:31,200
We wanted to congratulate you,
5
00:02:31,600 --> 00:02:35,160
and also to consolidate relations
between the two tribes.
6
00:02:35,480 --> 00:02:36,920
I was going to visit you.
7
00:02:37,480 --> 00:02:39,600
May it benefit us all, Gündoğdu Bey.
8
00:02:40,200 --> 00:02:42,600
Why were you planning to visit us?
9
00:02:44,480 --> 00:02:46,440
Things cannot remain as they are.
10
00:02:48,360 --> 00:02:50,760
I intend to establish a new order
in the Umuroğulları tribe.
11
00:02:51,640 --> 00:02:54,000
I was coming to inform you
of my decisions.
12
00:03:02,840 --> 00:03:07,200
As long as your new order does not
disturb the rules of the frontier beylik,
13
00:03:08,080 --> 00:03:10,600
nothing will disturb us. But...
14
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
it must be one based on justice.
15
00:03:14,840 --> 00:03:16,760
You need have no concerns
about that, Turgut Bey.
16
00:03:17,800 --> 00:03:20,640
We now just await the arrival
of our margrave, Ertuğrul Bey.
17
00:03:21,440 --> 00:03:23,520
Why are you waiting for Ertuğrul Bey?
18
00:03:28,720 --> 00:03:33,600
A duty of taxation has been bestowed
upon the Umuroğulları by the state.
19
00:03:34,440 --> 00:03:36,360
For years, the Umuroğulları
have collected no tax.
20
00:03:48,600 --> 00:03:53,720
There was a dispute between the two
tribes over this issue of taxation.
21
00:03:55,160 --> 00:03:57,440
Pushing this matter
might not be a good idea.
22
00:04:01,680 --> 00:04:03,120
I'm not in a hurry.
23
00:04:04,200 --> 00:04:05,680
But I want to do it in time.
24
00:04:06,120 --> 00:04:07,880
The taxation period is approaching.
25
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
And the state expects its taxes.
26
00:04:13,360 --> 00:04:15,760
This is not some worthless scrap
of paper that I hold.
27
00:04:16,600 --> 00:04:18,120
These are the state's orders.
28
00:04:20,760 --> 00:04:25,000
We know better than you
what an order from the state entails.
29
00:04:26,480 --> 00:04:28,440
You should know us better, too.
30
00:04:30,240 --> 00:04:36,280
If you make a decision without consulting
Ertuğrul Bey in his role as margrave,
31
00:04:36,880 --> 00:04:40,520
then the disputes between
our two tribes will continue.
32
00:04:40,760 --> 00:04:44,280
And this time,
it will be much worse, trust me.
33
00:04:45,920 --> 00:04:48,080
My orders are the orders I now hold.
34
00:04:48,720 --> 00:04:51,240
And I will discuss them
only with Ertuğrul Bey.
35
00:04:54,040 --> 00:04:56,920
I will talk to him about this
when the time comes.
36
00:06:07,280 --> 00:06:09,360
- Welcome, Ertuğrul Bey.
- Thank you.
37
00:06:09,960 --> 00:06:12,720
We will make landfall close to
Berke Khan's hunting ground.
38
00:06:13,680 --> 00:06:14,760
Very good.
39
00:06:15,320 --> 00:06:16,760
How long will the journey take?
40
00:06:16,840 --> 00:06:20,080
We won't lower the sails. We will get
there tomorrow morning, God willing.
41
00:06:20,160 --> 00:06:22,840
- Your horses will be waiting for you.
- Very good.
42
00:06:24,920 --> 00:06:28,480
Leave two alps with the horses.
Prepare for our departure.
43
00:06:29,320 --> 00:06:31,440
- As you command, my Bey.
- As you command, my Bey.
44
00:07:07,720 --> 00:07:09,960
What are you up to, Sırma?
45
00:07:19,640 --> 00:07:20,560
Alps!
46
00:07:27,840 --> 00:07:31,640
Where are you both going?
Is it something important?
47
00:07:32,440 --> 00:07:33,680
No, İlbilge Hatun.
48
00:07:34,760 --> 00:07:36,360
Then what's the rush?
49
00:07:36,600 --> 00:07:38,760
We're just attending
to our usual duties, İlbilge Hatun.
50
00:07:39,320 --> 00:07:40,520
Nothing out of the ordinary.
51
00:07:42,560 --> 00:07:46,320
Sırma Hatun doesn't speak so passionately
when she's discussing everyday duties.
52
00:07:50,680 --> 00:07:54,320
We are to welcome a trading caravan
arriving tomorrow, İlbilge Hatun.
53
00:07:54,400 --> 00:07:55,480
That's all.
54
00:07:58,880 --> 00:08:01,160
All right then. Good day.
55
00:08:09,960 --> 00:08:12,120
A trading caravan, is it?
56
00:08:14,160 --> 00:08:15,840
Am I so gullible?
57
00:08:17,600 --> 00:08:20,160
I know how to learn the truth behind it.
58
00:08:39,160 --> 00:08:43,080
We don't like Taşkun Bey's
attitude very much, İlbilge Hatun.
59
00:08:45,280 --> 00:08:47,320
He showed us the state's taxation order.
60
00:08:49,000 --> 00:08:51,520
He will start collecting taxes soon.
61
00:08:52,680 --> 00:08:55,520
This is not about collecting taxes.
62
00:08:57,480 --> 00:09:01,800
He wants to show us his teeth.
He wants to make his presence felt.
63
00:09:02,960 --> 00:09:04,840
How did this man become
bey of the Umuroğulları
64
00:09:04,960 --> 00:09:06,880
instead of your candidate?
65
00:09:08,960 --> 00:09:12,000
Taşkun Bey's election
was organized in advance.
66
00:09:13,240 --> 00:09:15,640
He's obviously planning to do
something over your heads.
67
00:09:16,080 --> 00:09:19,520
We need to find out who has given him
such courage, that is the key.
68
00:09:21,120 --> 00:09:23,640
That is what I came here
to discuss with you.
69
00:09:25,720 --> 00:09:29,920
Daughter, has something happened
in the village to raise your suspicions?
70
00:09:31,520 --> 00:09:33,240
I'm suspicious of Sırma, Mother.
71
00:09:35,240 --> 00:09:39,640
Taşkun Bey wouldn't have been
able to do all this on his own.
72
00:09:41,760 --> 00:09:45,600
But I'm afraid Sırma is working
with someone we don't know.
73
00:09:47,600 --> 00:09:51,040
- Who could it be?
- Sırma met with a man in secret today.
74
00:09:51,960 --> 00:09:54,840
Who? Did you recognize him, İlbilge Hatun?
75
00:09:55,160 --> 00:09:58,520
No, I didn't.
He came disguised as a beggar.
76
00:09:58,920 --> 00:10:02,800
Then he met Sırma again
at Beybolat Bey's grave.
77
00:10:03,120 --> 00:10:04,880
Then he must be a spy.
78
00:10:06,720 --> 00:10:08,760
There is no other explanation.
79
00:10:09,520 --> 00:10:12,400
Had he ever been to your village
before, İlbilge Hatun?
80
00:10:12,520 --> 00:10:15,160
I've never seen him there before.
81
00:10:17,680 --> 00:10:20,440
That's why we need to find him fast.
82
00:10:22,320 --> 00:10:26,120
It isn't only the Umuroğulları who are
in danger, everyone is threatened by this.
83
00:10:27,160 --> 00:10:29,040
I came to ask for your help.
84
00:10:31,600 --> 00:10:33,520
Rest assured, dear.
85
00:10:35,080 --> 00:10:37,360
Your problems are our problems.
86
00:10:40,760 --> 00:10:42,000
İlbilge Hatun.
87
00:10:42,800 --> 00:10:47,360
You have always stood by our side
in the pursuit of truth and justice.
88
00:10:48,800 --> 00:10:52,240
We will do everything
in our power to help you.
89
00:10:52,400 --> 00:10:53,440
Don't worry.
90
00:10:54,760 --> 00:10:55,880
Thank you.
91
00:10:56,280 --> 00:10:59,760
Now, is there anything you can tell us
which may help us find this man?
92
00:11:00,960 --> 00:11:04,640
I saw Sırma giving instructions
to some alps after talking to him.
93
00:11:05,360 --> 00:11:09,880
Apparently, a caravan is coming tomorrow.
They are to welcome it.
94
00:11:11,480 --> 00:11:14,000
But no such caravan is due
to come to the village.
95
00:11:15,040 --> 00:11:18,560
Whatever she was discussing with
that man must be connected to it.
96
00:11:20,240 --> 00:11:24,760
We will take position near
the Umuroğulları village tomorrow.
97
00:11:26,360 --> 00:11:28,120
We will follow the alps when they leave.
98
00:11:30,840 --> 00:11:33,160
Let's see who's behind all this.
99
00:11:34,560 --> 00:11:37,960
- May I come in?
- Come in, Melikşah.
100
00:11:45,640 --> 00:11:48,480
Budak. What are you doing here?
101
00:11:48,600 --> 00:11:50,400
My Bey, I come from the village.
102
00:11:50,520 --> 00:11:52,880
Sungur Tekin Bey has an urgent letter
for you.
103
00:12:05,040 --> 00:12:06,600
Excuse me.
104
00:12:07,000 --> 00:12:08,480
Of course, my dear.
105
00:12:11,680 --> 00:12:14,000
Gündoğdu? What's happened?
106
00:12:38,760 --> 00:12:40,400
I didn't see much of you today.
107
00:12:41,240 --> 00:12:44,480
- Where were you?
- Our friends sent word.
108
00:12:44,880 --> 00:12:46,840
I went to ask what they wanted.
109
00:12:47,080 --> 00:12:51,120
Well. Who are these friends?
110
00:12:53,800 --> 00:12:55,760
It's better you don't know
too much, Taşkun Bey.
111
00:12:56,080 --> 00:12:59,640
Know that you owe your title to them,
that's enough.
112
00:13:03,920 --> 00:13:05,720
I'm aware of everything, Sırma Hatun.
113
00:13:07,400 --> 00:13:09,520
So tell me, what do they want?
114
00:13:10,280 --> 00:13:13,680
They want our alps
in return for their help.
115
00:13:14,960 --> 00:13:18,160
Moreover, they say
they will reward us for it.
116
00:13:19,040 --> 00:13:22,080
That means lots of gold for our coffers.
117
00:13:28,160 --> 00:13:31,240
Talk of gold from the mouth
118
00:13:31,880 --> 00:13:33,400
of an intelligent woman.
119
00:13:35,040 --> 00:13:36,440
What else could I want?
120
00:13:37,760 --> 00:13:41,680
Stop fooling around and tell me what
happened with Turgut and Gündoğdu.
121
00:13:42,160 --> 00:13:44,480
I told them what Umur bey
should have told them.
122
00:13:44,960 --> 00:13:48,600
I said I was going to collect taxes
and that I'm waiting for Ertuğrul.
123
00:13:49,400 --> 00:13:50,840
What did they do?
124
00:13:51,200 --> 00:13:53,440
First, they tried to intimidate me.
125
00:13:54,000 --> 00:13:58,600
Then, when they saw they weren't going to
be able to walk all over me, they left.
126
00:13:59,440 --> 00:14:02,440
Good. You behaved just as I hoped.
127
00:14:04,120 --> 00:14:07,680
They apparently mistook the insignia
hanging from our tent for a lamb.
128
00:14:08,120 --> 00:14:10,880
They will realize their mistake
when the ram's horns hit them.
129
00:14:28,800 --> 00:14:32,600
My son, İltekin...fought the Mongols.
130
00:14:35,920 --> 00:14:37,520
Dündar went after him.
131
00:14:38,440 --> 00:14:40,120
It was chaos, Mother.
132
00:14:44,480 --> 00:14:48,280
İltekin. The Mongols have already
taken one of my children, Mother.
133
00:14:48,400 --> 00:14:51,040
I could not bear to lose another child.
134
00:14:51,240 --> 00:14:54,160
- Calm down, dear.
- Calm down, wife, he hasn't been captured.
135
00:14:56,320 --> 00:14:59,840
But we've had no word from him.
Dündar has gone after him.
136
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
He won't come back without him,
believe me. Don't worry.
137
00:15:05,640 --> 00:15:06,520
Dear.
138
00:15:06,600 --> 00:15:09,320
But it means we must set out at dawn.
139
00:15:13,760 --> 00:15:16,840
They're sure to attack the villages again.
We have to be ready.
140
00:15:20,000 --> 00:15:22,080
You're going away again so soon, Son?
141
00:15:23,320 --> 00:15:24,600
Don't be sad, Mother.
142
00:15:26,480 --> 00:15:29,560
Even if I go, Dündar will
no doubt return soon.
143
00:15:29,720 --> 00:15:31,520
He misses you very much.
144
00:15:35,240 --> 00:15:37,560
What about the great war
against the Mongols?
145
00:15:40,080 --> 00:15:42,640
Won't you be with us for that,
Gündoğdu Bey?
146
00:15:43,280 --> 00:15:46,200
I will join the war with the tribes
in the east, Artuk Bey.
147
00:15:48,400 --> 00:15:50,440
Dündar will be here while I'm gone.
148
00:15:51,000 --> 00:15:55,360
He's a tough and brave bey.
You won't notice my absence, trust me.
149
00:16:01,040 --> 00:16:04,080
Turgut, we will leave at dawn.
150
00:16:04,720 --> 00:16:07,200
You will stay with İlbilge Hatun.
151
00:16:07,680 --> 00:16:10,200
You and her will do
what we discussed together.
152
00:16:11,800 --> 00:16:13,560
All right, Gündoğdu Bey.
153
00:16:49,000 --> 00:16:50,200
My mother.
154
00:16:53,560 --> 00:16:56,760
We were shaded by your tent
and warmed by your fire.
155
00:16:57,040 --> 00:16:59,000
Give me your blessing.
156
00:17:01,640 --> 00:17:04,920
My dear, beautiful daughter.
157
00:17:05,880 --> 00:17:08,840
You put up with all our problems,
all our trials.
158
00:17:09,840 --> 00:17:14,400
You weren't just a bride,
but a daughter and a friend.
159
00:17:15,280 --> 00:17:17,280
You must give me your blessing.
160
00:17:17,640 --> 00:17:18,760
Mother.
161
00:17:20,320 --> 00:17:22,120
You have it a thousand times.
162
00:17:28,080 --> 00:17:29,120
Uncle.
163
00:17:33,280 --> 00:17:36,680
I wish we could always live
in the same village and the same tent.
164
00:17:41,160 --> 00:17:43,680
Mother, give me your blessing.
165
00:17:49,240 --> 00:17:50,640
You have it, Son.
166
00:17:52,880 --> 00:17:55,840
My Süleyman Shah named you after the sun.
167
00:17:56,640 --> 00:17:59,320
But you've never had
a chance to enjoy its warmth.
168
00:18:00,280 --> 00:18:04,520
God willing, you will defeat the enemy
and finally feel its warmth on your face,
169
00:18:05,040 --> 00:18:08,200
and be happy in your village
and in your tent, my son.
170
00:18:08,760 --> 00:18:10,320
I hope so, Mother.
171
00:18:10,640 --> 00:18:12,600
God willing, Mother. God willing.
172
00:18:16,720 --> 00:18:17,760
Uncle.
173
00:18:22,080 --> 00:18:26,320
Give my greetings to my brother İltekin
and my uncles Dündar and Sungur Tekin.
174
00:18:26,680 --> 00:18:28,880
I will, Nephew. I will.
175
00:18:32,480 --> 00:18:34,320
Come then, my brave ones. Let's go.
176
00:19:04,320 --> 00:19:06,640
Your horses are ready for you,
Ertuğrul Bey.
177
00:19:06,880 --> 00:19:09,240
We've sent word to Berke Khan
to expect you.
178
00:19:09,440 --> 00:19:10,520
He's hunting.
179
00:19:10,920 --> 00:19:13,520
Very good. We can take it from here.
180
00:19:14,840 --> 00:19:16,280
Safe journey.
181
00:19:22,320 --> 00:19:25,200
My Bey.
Once before, many years ago,
182
00:19:25,280 --> 00:19:27,680
we crossed the sea
to go after the Mongols.
183
00:19:29,600 --> 00:19:32,520
But Berke Khan isn't like those Mongols.
184
00:19:34,360 --> 00:19:36,480
We know him to be an honest Muslim.
185
00:19:37,120 --> 00:19:41,320
That he fought his kin, Hülagü Khan,
for justice, means we can be sure of that.
186
00:19:42,560 --> 00:19:43,600
My Bey.
187
00:19:44,000 --> 00:19:46,480
Berke Khan's messenger,
Torumtay, was killed.
188
00:19:47,000 --> 00:19:48,680
Won't that be a problem for us?
189
00:19:49,040 --> 00:19:52,760
We came here to prevent
possible setbacks, Abdurrahman.
190
00:19:55,440 --> 00:19:57,480
Torumtay's death is important, however.
191
00:19:58,800 --> 00:20:03,480
Berke Khan is a mighty, just and honest
ruler, but he is also a demanding one.
192
00:20:04,520 --> 00:20:05,960
It will be no easy task
193
00:20:06,040 --> 00:20:10,080
to explain his envoy's death to him
and convince him of the culprit.
194
00:20:13,000 --> 00:20:15,920
But every difficulty has its own solution.
195
00:20:16,360 --> 00:20:19,800
It is our duty to tell him the truth.
196
00:20:21,520 --> 00:20:24,400
Allah will ensure he trusts our word,
Abdurrahman.
197
00:20:27,240 --> 00:20:29,560
- Let's get to it.
- Very good, my Bey.
198
00:20:42,040 --> 00:20:43,080
Come on, brothers.
199
00:22:12,640 --> 00:22:13,720
My Khan.
200
00:22:14,800 --> 00:22:16,960
Forgive my wondering, but...
201
00:22:17,080 --> 00:22:20,240
we've been hunting with
our army for almost a month.
202
00:22:20,920 --> 00:22:22,440
And while there are many animals
203
00:22:22,560 --> 00:22:24,760
you could have hunted
for their meat or fur,
204
00:22:25,080 --> 00:22:26,840
you have only hunted crows.
205
00:22:28,880 --> 00:22:29,800
Why is that?
206
00:22:40,400 --> 00:22:42,600
This crow is a mimic.
207
00:22:44,600 --> 00:22:47,120
It can mimic a wolf's howl, a lion's roar.
208
00:22:49,920 --> 00:22:53,840
It can even mimic a man's voice
to mislead a hunter.
209
00:22:56,400 --> 00:22:58,840
When it sees a dangerous
hunter approaching,
210
00:22:59,280 --> 00:23:01,960
it immediately makes
the sound of a predator.
211
00:23:02,120 --> 00:23:07,040
The other predators hear it and then kill
the hunter they've been lured towards.
212
00:23:08,160 --> 00:23:11,520
This bird gets rid of its hunter...
213
00:23:12,680 --> 00:23:14,320
and then eats his flesh.
214
00:23:15,720 --> 00:23:17,920
You must clear these birds
from the forest first,
215
00:23:18,040 --> 00:23:20,240
so you won't be hunted while you hunt.
216
00:23:33,640 --> 00:23:35,600
Where is the hunting army?
217
00:23:36,360 --> 00:23:38,280
We have encircled the three hills,
my Khan.
218
00:23:38,600 --> 00:23:40,320
We're closing in.
219
00:23:41,600 --> 00:23:46,960
But the game has managed to escape
from some of the army units.
220
00:23:47,880 --> 00:23:49,680
They've let the game escape?
221
00:23:51,160 --> 00:23:53,840
Do these men think
that hunting is just a pastime?
222
00:23:54,000 --> 00:23:58,160
Do they not understand that hunting
replicates the conditions of war?
223
00:24:03,480 --> 00:24:08,200
My Khan, visitors from Seljuk lands
have come here to meet with you.
224
00:24:08,480 --> 00:24:11,320
- Ambassadors?
- Ertuğrul Bey, bey of the Kayıs, my Khan.
225
00:24:15,160 --> 00:24:18,280
- Ertuğrul Bey?
- Why would he come in person, my Khan?
226
00:24:21,560 --> 00:24:25,240
It must be something very important
if Ertuğrul Bey himself has come.
227
00:24:27,840 --> 00:24:30,880
- Bring Ertuğrul Bey to my tent.
- As you command, my Khan.
228
00:24:32,640 --> 00:24:34,800
I want you with me
when I talk to him, Kıyat.
229
00:24:36,280 --> 00:24:38,680
Punish the men who let the game escape.
230
00:24:39,200 --> 00:24:44,320
Those who couldn't contain the game today
will never hold the enemy tomorrow.
231
00:24:45,840 --> 00:24:47,480
We're returning to the hunting tent!
232
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
The Kayıs took your bey from you.
233
00:25:10,720 --> 00:25:13,920
And now they have stolen our gold,
234
00:25:14,520 --> 00:25:17,520
the gold that would have
made your tribe rich.
235
00:25:18,720 --> 00:25:20,240
Will we make the Kayıs pay?
236
00:25:20,560 --> 00:25:22,280
- Yes!
- Yes!
237
00:25:22,800 --> 00:25:26,000
Ertuğrul deserves to die.
238
00:25:26,440 --> 00:25:28,120
We will avenge our bey!
239
00:25:28,200 --> 00:25:29,560
We will avenge him!
240
00:25:29,680 --> 00:25:31,080
We will avenge him!
241
00:25:34,240 --> 00:25:36,600
They might be what remains of the Mongols.
242
00:25:37,680 --> 00:25:41,480
But what is Sırma Hatun doing with them?
243
00:25:44,320 --> 00:25:46,360
What are you up to, Sırma?
244
00:25:48,200 --> 00:25:50,760
If you are following my brother's path...
245
00:25:52,840 --> 00:25:54,600
I will never forgive you.
246
00:27:02,840 --> 00:27:04,680
I have been hunting birds with Berke Khan.
247
00:27:05,600 --> 00:27:10,440
I catch my prey earlier than he does,
and I always will, Kıyat.
248
00:27:25,840 --> 00:27:28,720
Berke Khan isn't after
the small birds he shoots, Arıkbuka.
249
00:27:29,440 --> 00:27:33,480
He uses them as bait
for much bigger prey.
250
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
Ertuğrul came to see Berke Khan.
251
00:27:38,640 --> 00:27:40,280
And you followed him all the way back.
252
00:27:40,560 --> 00:27:42,480
Tell me, Arıkbuka, what's going on?
253
00:27:43,600 --> 00:27:45,920
Ertuğrul knows about you.
254
00:27:49,760 --> 00:27:52,480
Don't be alarmed,
he doesn't know your name.
255
00:27:54,480 --> 00:27:56,600
He's bound to tell Berke Khan.
256
00:27:57,200 --> 00:28:00,040
It's your job to take
all necessary precautions.
257
00:28:00,600 --> 00:28:02,480
I'm just keeping you informed.
258
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
Did you get your hands on
the supplies Berke Khan sent to Ertuğrul?
259
00:28:07,440 --> 00:28:09,960
- We have it all.
- And Torumtay?
260
00:28:11,360 --> 00:28:12,720
Dead.
261
00:28:16,400 --> 00:28:19,480
His envoy has been killed
and the supplies he sent stolen.
262
00:28:20,640 --> 00:28:22,880
Berke Khan won't like this one bit.
263
00:28:25,200 --> 00:28:27,240
I know what to do.
264
00:28:28,360 --> 00:28:30,760
Berke Khan has gone
to great lengths for this alliance.
265
00:28:31,240 --> 00:28:35,800
If he still trusts Ertuğrul despite
everything that's happened...
266
00:28:36,680 --> 00:28:38,880
there's only one option left.
267
00:28:39,360 --> 00:28:41,080
Ertuğrul and Berke Khan die.
268
00:28:43,960 --> 00:28:48,520
The reason I am here is to kill Ertuğrul.
269
00:28:49,280 --> 00:28:52,960
You take care of Berke Khan.
270
00:28:53,560 --> 00:28:56,560
I hope you make a better job
of killing Ertuğrul here
271
00:28:56,640 --> 00:28:59,160
than you did in Anatolia, Arıkbuka.
272
00:29:10,240 --> 00:29:13,680
Ertuğrul...He's tough.
273
00:29:17,840 --> 00:29:22,400
But my teeth are tougher. Don't worry.
274
00:29:33,600 --> 00:29:37,120
You have to learn how to cook
your game better, Arıkbuka.
275
00:29:38,080 --> 00:29:40,680
Otherwise, it might break those teeth.
276
00:30:17,520 --> 00:30:18,680
Umur alps!
277
00:30:23,840 --> 00:30:25,880
Drop your weapons and surrender.
278
00:30:27,320 --> 00:30:28,760
Why would we surrender to you?
279
00:30:32,000 --> 00:30:33,760
That man is a Mongol.
280
00:30:40,840 --> 00:30:44,040
You know what happens to those...
281
00:30:45,320 --> 00:30:47,040
who work with Mongols.
282
00:30:49,360 --> 00:30:51,520
Don't make the same mistake as your bey.
283
00:30:53,240 --> 00:30:55,560
Don't die as traitors, surrender!
284
00:31:27,880 --> 00:31:30,720
Will you listen to the woman
who betrayed your tribe,
285
00:31:31,120 --> 00:31:33,360
or will you avenge your bey?
286
00:31:33,440 --> 00:31:34,960
Revenge!
287
00:34:09,880 --> 00:34:12,800
- May I come in, my Khan?
- Enter, Kıyat.
288
00:34:23,360 --> 00:34:27,200
Where were you, Kıyat?
The hunt only happens once a year.
289
00:34:27,520 --> 00:34:30,560
- You should enjoy it.
- State affairs, my Khan.
290
00:34:31,560 --> 00:34:35,560
As men who have dedicated themselves
to the state, we can never be at ease.
291
00:34:36,000 --> 00:34:39,880
We may only rest when the state apparatus
is running smoothly.
292
00:34:41,000 --> 00:34:43,200
When my brother Batu Khan
founded this state,
293
00:34:43,560 --> 00:34:46,840
the top of his tent was decorated in gold.
294
00:34:47,360 --> 00:34:51,200
It symbolized the sun
shining over our state.
295
00:34:51,880 --> 00:34:55,800
For our state, you are a ray
of light from that sun, Kıyat.
296
00:34:56,400 --> 00:34:57,720
Thank you, my Khan.
297
00:34:59,920 --> 00:35:04,240
I came here to inform you of news
we have just received from Anatolia.
298
00:35:05,640 --> 00:35:08,320
I'm listening. What is the news?
299
00:35:09,160 --> 00:35:12,720
The aid you sent to Ertuğrul Bey...
300
00:35:15,000 --> 00:35:17,720
has been seized by Hülagü Khan's men.
301
00:35:21,480 --> 00:35:24,120
- How did this happen?
- I don't know.
302
00:35:25,720 --> 00:35:26,840
But...
303
00:35:27,480 --> 00:35:31,520
Ertuğrul Bey has obviously
messed up the arrangement.
304
00:35:32,800 --> 00:35:35,280
It's clear now why he's here.
305
00:35:36,440 --> 00:35:40,520
The supplies we sent have ended up
in the hands of our enemy.
306
00:35:43,120 --> 00:35:47,440
Who knows how Hülagü Khan must
have mocked us when he heard about it.
307
00:35:50,320 --> 00:35:53,360
These men have tarnished
our reputation, my Khan.
308
00:35:55,720 --> 00:35:57,920
There is still no word from Torumtay.
309
00:35:59,120 --> 00:36:01,920
God willing,
the same fate hasn't befallen him.
310
00:36:04,080 --> 00:36:07,520
There have been no such setbacks in
the exchanges we've had with them before.
311
00:36:08,800 --> 00:36:10,880
There's something odd about this.
312
00:36:11,800 --> 00:36:12,760
My Khan...
313
00:36:15,080 --> 00:36:16,720
after all this...
314
00:36:18,200 --> 00:36:19,960
I am beginning to have doubts.
315
00:36:21,040 --> 00:36:24,120
- But I don't know how to say it.
- Tell me, Kıyat.
316
00:36:26,080 --> 00:36:30,680
You know that I trust you and that
there's nothing you can't tell me.
317
00:36:32,920 --> 00:36:35,360
The alliance, my Khan,
318
00:36:36,520 --> 00:36:38,840
with the Anatolian Turks should end.
319
00:36:39,960 --> 00:36:43,640
The only reason they sought
the union was to save their skin.
320
00:36:44,800 --> 00:36:48,240
These men couldn't even protect
the gold you sent them.
321
00:36:49,160 --> 00:36:52,120
What hope is there that they could
overcome Hülagü Khan's army?
322
00:36:54,920 --> 00:36:56,160
The aid is gone.
323
00:36:57,520 --> 00:36:59,760
Torumtay's fate is unknown.
324
00:37:00,840 --> 00:37:02,320
Because of their incompetence,
325
00:37:02,400 --> 00:37:05,760
the slightest pressure from Hülagü
Khan's men saw your plans collapse.
326
00:37:06,720 --> 00:37:08,080
I can only conclude that...
327
00:37:09,040 --> 00:37:12,200
Ertuğrul Bey is not as strong
as we were led to believe.
328
00:37:16,840 --> 00:37:17,960
My Khan...
329
00:37:18,920 --> 00:37:23,120
these men want to lead us
into an endless swamp.
330
00:37:24,400 --> 00:37:27,000
The ever-shining sun above our state...
331
00:37:28,240 --> 00:37:30,840
must not be dulled because of these men.
332
00:37:57,680 --> 00:38:00,160
- Wait here, Bamsı.
- As you wish, my Bey.
333
00:38:06,040 --> 00:38:07,520
Ertuğrul Bey is here, my Khan.
334
00:38:08,000 --> 00:38:09,600
Get my servants in here.
335
00:38:11,800 --> 00:38:13,360
Bring Ertuğrul Bey...
336
00:38:14,760 --> 00:38:16,840
- before me.
- As you command, my Khan.
337
00:39:01,280 --> 00:39:04,040
Berke Khan awaits you in his tent,
Ertuğrul Bey.
338
00:39:41,280 --> 00:39:46,120
I salute Berke Khan,
the just and the glorious.
339
00:39:52,360 --> 00:39:55,960
May the sun always shine above your state.
340
00:40:00,760 --> 00:40:05,000
To seal our alliance
against the oppressors,
341
00:40:06,000 --> 00:40:07,720
I have come here personally.
342
00:40:09,520 --> 00:40:13,440
What is the situation in Anatolia,
Ertuğrul Bey?
343
00:40:16,520 --> 00:40:19,160
Anatolia awaits the spark
that will start the great war.
344
00:40:22,640 --> 00:40:27,920
Entire tribes stand with swords in hand
to fight Hülagü Khan's army.
345
00:40:30,160 --> 00:40:32,160
We have them surrounded.
346
00:40:32,880 --> 00:40:37,240
You tell me that Hülagü Khan
is besieged, but...
347
00:40:38,280 --> 00:40:40,560
the latest news I received
suggest otherwise.
348
00:40:45,080 --> 00:40:49,400
Hülagü Khan's men were able
to seize the supplies we sent you.
349
00:40:52,400 --> 00:40:55,360
Our alps went to collect those supplies.
350
00:40:58,600 --> 00:41:00,240
We received intelligence
351
00:41:00,360 --> 00:41:03,000
that Hülagü Khan's men were going
to ambush us there.
352
00:41:05,040 --> 00:41:07,440
But we took measures to thwart it.
353
00:41:08,120 --> 00:41:11,360
That runs contrary to what
we have been told, Ertuğrul Bey.
354
00:41:15,840 --> 00:41:18,160
The aid is now in the hands of the enemy.
355
00:41:20,600 --> 00:41:25,400
Apparently, the fate of the aid
I sent you is a mystery.
356
00:41:30,840 --> 00:41:32,200
What about Torumtay?
357
00:41:34,760 --> 00:41:36,160
What's happened to him?
358
00:41:37,600 --> 00:41:38,920
I met with Torumtay.
359
00:41:39,800 --> 00:41:44,040
But Hülagü Khan's men lured us
into a trap.
360
00:41:48,920 --> 00:41:50,440
Torumtay was killed.
361
00:42:00,200 --> 00:42:04,800
The aid is missing.
My envoy is dead.
362
00:42:06,800 --> 00:42:10,640
How dare you now come before me,
Ertuğrul Bey?
363
00:42:11,600 --> 00:42:16,640
I came here to discuss this with you
and to tell you what you need to know.
364
00:42:21,040 --> 00:42:25,160
It appears a dark cloud
surrounds these events.
365
00:42:27,120 --> 00:42:29,560
We must dispel that cloud.
366
00:42:30,360 --> 00:42:34,240
It was your duty to secure the gold
and ensure my envoy returned unharmed!
367
00:42:34,640 --> 00:42:37,880
You failed to do that! What else
do you think there is to discuss?
368
00:42:37,960 --> 00:42:39,680
What is this dark cloud?
369
00:42:43,240 --> 00:42:47,000
How am I supposed to trust you
and proceed with the alliance now?
370
00:42:51,000 --> 00:42:54,720
That is exactly what those
who are behind this want.
371
00:42:56,880 --> 00:42:58,560
To crush our alliance.
372
00:43:01,840 --> 00:43:04,960
The reason I came here in person
373
00:43:05,240 --> 00:43:07,480
was to discuss something
which involves you personally.
374
00:43:08,600 --> 00:43:09,720
So tell me.
375
00:43:15,960 --> 00:43:16,920
It's confidential.
376
00:43:22,200 --> 00:43:26,520
If we can speak privately,
I will tell you.
377
00:43:27,840 --> 00:43:32,120
As I said, it's you that it concerns.
378
00:43:36,480 --> 00:43:39,040
We have served our khan for years.
379
00:43:40,200 --> 00:43:41,760
We attend all meetings.
380
00:43:43,760 --> 00:43:46,680
What is so secret that it must be hidden
from us, Ertuğrul Bey?
381
00:43:52,360 --> 00:43:54,480
It is my duty to tell him privately.
382
00:43:57,400 --> 00:44:01,120
If he sees fit to do so,
Berke Khan can then tell you.
383
00:44:04,360 --> 00:44:06,720
If it's just a matter of you
repeating your excuses,
384
00:44:06,800 --> 00:44:09,640
there is no need to talk in private,
Ertuğrul Bey.
385
00:44:10,080 --> 00:44:11,480
We know what happened.
386
00:44:11,840 --> 00:44:15,800
We have gathered here to discuss
the war we have waited so long for.
387
00:44:16,120 --> 00:44:21,560
Tell us something about that
or stop wasting our time.
388
00:44:29,000 --> 00:44:32,160
You're Berke Khan's most trusted advisor.
389
00:44:34,360 --> 00:44:38,040
Why would you want to prevent me saying
something which holds so much importance
390
00:44:38,120 --> 00:44:39,880
for your khan and your state?
391
00:44:40,760 --> 00:44:44,320
I don't want my khan's time
wasted with empty words.
392
00:44:44,720 --> 00:44:46,080
Enough!
393
00:44:51,120 --> 00:44:55,000
If I had done something which had
in any way sullied your reputation...
394
00:44:55,680 --> 00:44:57,920
I would never have left Anatolia.
395
00:45:03,240 --> 00:45:07,320
Send me away and end
our alliance now if you must.
396
00:45:08,800 --> 00:45:13,960
But we both still have a duty
to the Islamic world...
397
00:45:14,800 --> 00:45:17,200
to free the oppressed from tyranny.
398
00:45:21,760 --> 00:45:26,080
Without this alliance,
we will fail in our duty.
399
00:45:31,880 --> 00:45:33,240
The decision is yours.
400
00:45:42,240 --> 00:45:43,760
Everyone leave.
401
00:45:51,680 --> 00:45:54,800
I want to speak
to Ertuğrul Bey in private.
402
00:47:43,200 --> 00:47:45,160
{\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı
32832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.