All language subtitles for Se05.Ep84.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,200 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,280 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:32,120 --> 00:02:34,680 The chief should pass chiefdom down to me. 4 00:02:36,960 --> 00:02:39,120 It should be you who gives me the sword of chiefdom. 5 00:04:20,520 --> 00:04:22,800 - Congratulations, sir. - Congratulations, sir. 6 00:04:23,280 --> 00:04:25,400 - Congratulations, sir. - Congratulations, sir. 7 00:04:25,480 --> 00:04:27,440 - Congratulations, sir. - Thank you, everyone. 8 00:04:28,440 --> 00:04:29,320 Thank you. 9 00:04:31,640 --> 00:04:32,720 My horse is right outside... 10 00:04:34,560 --> 00:04:36,560 and my chieftain's sword to hand... 11 00:04:38,440 --> 00:04:40,080 Now all I need is a woman. 12 00:04:47,600 --> 00:04:49,680 Now it's time I took one. 13 00:04:50,800 --> 00:04:52,280 What do you mean, Taşkun Bey? 14 00:04:53,320 --> 00:04:55,520 I have nothing to hide. 15 00:04:58,000 --> 00:04:59,520 I'm acting within my power as a bey. 16 00:05:02,320 --> 00:05:05,120 After all, now that I'm the chieftain, 17 00:05:06,240 --> 00:05:08,200 I need a woman from the bloodline of a chieftain. 18 00:05:11,440 --> 00:05:12,800 On the commandment of Allah... 19 00:05:14,200 --> 00:05:16,200 I'd like to marry Sırma Hatun. 20 00:05:30,320 --> 00:05:31,480 What do you say, Sırma Hatun? 21 00:05:34,000 --> 00:05:38,480 Do you want to be the wife of the chieftain of Umuroğlu Tribe? 22 00:05:53,400 --> 00:05:55,840 Being the wife of a chieftain... 23 00:05:57,040 --> 00:05:58,480 befits the daughter of a chieftain. 24 00:06:01,840 --> 00:06:03,040 I accept the offer. 25 00:07:05,440 --> 00:07:06,840 What's this? What happened? 26 00:07:07,400 --> 00:07:09,360 That damned Ertuğrul's men came out of nowhere. 27 00:07:23,600 --> 00:07:26,400 Gündoğdu ambushed us and killed everyone. 28 00:07:32,600 --> 00:07:34,760 - Did anyone see you? - No. 29 00:07:35,320 --> 00:07:37,000 I played dead. 30 00:07:38,480 --> 00:07:41,080 Come, let's get your wound treated. 31 00:07:45,520 --> 00:07:46,560 It's time. 32 00:07:46,960 --> 00:07:50,480 It's like you said, Turgut, it's time to destroy their den. 33 00:07:50,720 --> 00:07:51,880 Attack! 34 00:07:59,960 --> 00:08:01,480 This is as far as you go, Arıkbuka. 35 00:08:04,520 --> 00:08:06,040 If you don't talk... 36 00:08:06,920 --> 00:08:08,640 I'll make you wish you were dead. 37 00:08:10,800 --> 00:08:11,960 Now, tell me. 38 00:08:13,080 --> 00:08:15,680 Who is the spy close to Berke Han? Who sent the information? 39 00:08:16,600 --> 00:08:18,920 Just when you think you've got me... 40 00:08:20,720 --> 00:08:25,040 I'll see the fear in your face now when you realize this is a trap. 41 00:09:26,520 --> 00:09:29,320 I said I'd make this a hellish journey. 42 00:09:30,000 --> 00:09:31,920 This will be your grave, Ertuğrul. 43 00:09:32,360 --> 00:09:34,960 It's time to bury you now. 44 00:10:09,880 --> 00:10:12,160 We won't take him captive now. 45 00:10:31,000 --> 00:10:32,520 We're here, sir! 46 00:10:32,680 --> 00:10:34,480 Kill him! 47 00:10:39,040 --> 00:10:40,280 Allah is great! 48 00:11:52,600 --> 00:11:54,840 This is not the end of your troubles, Ertuğrul. 49 00:11:55,360 --> 00:11:57,160 You will die on this journey. 50 00:12:29,120 --> 00:12:33,960 Sir, Abdurrahman and our men are still fighting. We followed you here. 51 00:12:34,880 --> 00:12:37,320 We can't let that bastard run. 52 00:12:38,440 --> 00:12:41,760 There might be another trap. You go and help Abdurrahman, now! 53 00:12:42,120 --> 00:12:44,160 - As you command, sir. - As you command, sir. 54 00:12:44,440 --> 00:12:45,480 On your horses. 55 00:13:08,160 --> 00:13:10,600 - We are being attacked! - Where did they come from? 56 00:13:10,840 --> 00:13:13,280 You were followed, you clueless fool! 57 00:13:15,520 --> 00:13:17,840 Come on, everyone! Allah is great! 58 00:13:17,920 --> 00:13:19,880 Allah is great! 59 00:13:20,720 --> 00:13:21,880 Come on! 60 00:14:34,200 --> 00:14:36,160 We will take the gold quickly. 61 00:14:37,920 --> 00:14:42,400 Get the chests in the cave as well. We'll take them to the designated place. 62 00:14:44,120 --> 00:14:45,240 Come on. 63 00:15:23,840 --> 00:15:26,560 The fact that Taşkun Bey is now the chieftain 64 00:15:26,880 --> 00:15:30,520 does not oblige you to accept his hand in marriage, Sırma. 65 00:15:32,240 --> 00:15:34,120 You're struggling in vain, İlbilge Hatun. 66 00:15:35,960 --> 00:15:38,560 Your sister made her decision completely unbiased. 67 00:15:41,280 --> 00:15:43,240 Keep your nose out of our conversation. 68 00:15:47,800 --> 00:15:50,480 I want to hear her say she wants to marry you. 69 00:15:54,680 --> 00:15:57,680 I can't turn down this prize that fate itself offered me. 70 00:16:01,800 --> 00:16:05,520 I'll accept Taşkun Bey's offer, and carry on... 71 00:16:06,120 --> 00:16:07,880 our traditions and cause, sister. 72 00:16:12,680 --> 00:16:13,760 There, you heard it. 73 00:16:15,040 --> 00:16:18,320 You no longer have command of this tribe, or this tent. 74 00:16:23,360 --> 00:16:25,800 You are not the chief of Umuroğlu Tribe now... 75 00:16:27,280 --> 00:16:28,480 merely a visitor. 76 00:18:37,240 --> 00:18:40,200 This road that you littered with traps will lead to your own death! 77 00:19:11,200 --> 00:19:12,440 It's not Arıkbuka. 78 00:19:56,000 --> 00:19:58,400 He played one of the devil's tricks again, sir. 79 00:20:01,440 --> 00:20:04,360 - Where is Arıkbuka? - What's the hurry? 80 00:20:04,960 --> 00:20:08,280 Wherever you go, Arıkbuka shall find you himself. 81 00:20:22,280 --> 00:20:24,160 Should we track him, sir? 82 00:20:25,080 --> 00:20:28,960 He must have erased his tracks. Going after him is a waste of time. 83 00:20:29,440 --> 00:20:30,840 We'll carry on our journey. 84 00:20:31,120 --> 00:20:33,400 We should go back to Abdurrahman and the others. 85 00:20:33,480 --> 00:20:34,720 Understood, sir. 86 00:21:10,160 --> 00:21:13,160 I set the game, I manage it, 87 00:21:13,600 --> 00:21:16,320 and I'll finish it as I like, Ertuğrul. 88 00:21:56,160 --> 00:21:59,120 What happened, Temüge? Where are the others? 89 00:22:00,440 --> 00:22:03,680 We watched the skirmish from afar as you ordered. 90 00:22:05,800 --> 00:22:07,440 They were all sent to heaven, Arıkbuka. 91 00:22:10,840 --> 00:22:13,960 If they couldn't beat the enemy, they're better off dead. 92 00:22:17,400 --> 00:22:19,400 We still have work to do, Temüge. 93 00:22:20,720 --> 00:22:22,880 Ertuğrul survived this ambush. 94 00:22:23,200 --> 00:22:26,960 - But we will lay more traps. - What will you do now? 95 00:22:27,360 --> 00:22:30,400 Ertuğrul found out about the spy close to Berke Han. 96 00:22:30,960 --> 00:22:34,640 If that spy is exposed, we are done for. 97 00:22:36,040 --> 00:22:41,280 That's why we'll set the last and greatest trap. 98 00:22:42,280 --> 00:22:44,080 Are we going to send this plan to him? 99 00:22:44,880 --> 00:22:48,880 Ertuğrul finds out about news we send to Hülagü Khan. 100 00:22:49,520 --> 00:22:51,160 That's why I won't send anyone. 101 00:22:51,800 --> 00:22:53,600 I'll go personally. 102 00:22:53,960 --> 00:22:56,200 I'll get there before Ertuğrul. 103 00:22:56,760 --> 00:22:59,320 That way, our spy won't be exposed. 104 00:22:59,640 --> 00:23:03,240 And we'll prevent the deal Ertuğrul wants to agree with Berke Han. 105 00:23:03,560 --> 00:23:05,480 And I'll kill him before I'm back. 106 00:23:06,160 --> 00:23:08,560 We should gather our men, then. 107 00:23:11,240 --> 00:23:15,880 You shall stay here, Temüge. I'll take some men with me. 108 00:23:17,080 --> 00:23:18,480 What should I do here? 109 00:23:18,960 --> 00:23:22,800 Our men captured the goods Berke Han sent Ertuğrul. 110 00:23:23,040 --> 00:23:25,280 You must protect them. 111 00:23:25,720 --> 00:23:28,000 If something happens to them, 112 00:23:29,200 --> 00:23:32,200 kill yourself before I'm back, Temüge. 113 00:23:51,640 --> 00:23:54,320 Keep in touch with Sırma, sister of Albastı. 114 00:23:55,160 --> 00:23:56,400 She'll be useful. 115 00:23:56,920 --> 00:23:58,120 As you wish, Arıkbuka. 116 00:24:47,280 --> 00:24:48,120 Sir. 117 00:24:50,240 --> 00:24:52,680 - Are there any wounded? - No, sir. 118 00:24:53,000 --> 00:24:54,280 We killed them all. 119 00:24:55,160 --> 00:24:56,000 Well done. 120 00:24:58,560 --> 00:25:00,800 Arıkbuka knows that we're going to meet Berke Han. 121 00:25:01,640 --> 00:25:03,600 He will surely set another trap. 122 00:25:05,240 --> 00:25:07,720 He may even get in touch with his spies over there. 123 00:25:08,320 --> 00:25:12,120 Sir, could he set a trap on the ship we're going to take? 124 00:25:12,640 --> 00:25:14,720 Everything has been arranged beforehand, Bamsı. 125 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 He can't even find out where we are going to take the ship. 126 00:25:20,440 --> 00:25:23,520 It's likely that our struggle with Arıkbuka will continue on 127 00:25:23,600 --> 00:25:25,800 across Berke Han's lands as well. 128 00:25:27,520 --> 00:25:31,080 We must be prepared for any and all kinds of treacherous traps. 129 00:25:31,680 --> 00:25:33,840 Be alert at all times. 130 00:25:34,400 --> 00:25:37,680 A tiny mistake now will cost us dearly. 131 00:25:38,720 --> 00:25:40,960 - As you command, sir. - As you command, sir. 132 00:25:42,320 --> 00:25:43,480 Let's go. 133 00:25:52,400 --> 00:25:53,400 Come on! 134 00:26:20,080 --> 00:26:23,440 Calm down. Take a breath and think, madam. 135 00:26:26,280 --> 00:26:27,920 How can I calm down, Mengü? 136 00:26:28,640 --> 00:26:31,480 How could all those chiefs... 137 00:26:32,160 --> 00:26:36,040 choose Taşkun Bey over Battal Bey, who I've been supporting? 138 00:26:38,880 --> 00:26:44,160 All the chiefs pledged their loyalty to you. It should be impossible. 139 00:26:45,040 --> 00:26:46,800 There must be a reason. 140 00:26:48,520 --> 00:26:52,760 They must have been enticed by something big. 141 00:26:54,360 --> 00:26:56,360 Nonetheless, I won't let this one slip. 142 00:26:57,600 --> 00:26:59,280 What are you suspecting? 143 00:27:05,320 --> 00:27:08,360 I think there's a plot behind it all, Mengü. 144 00:27:09,560 --> 00:27:12,640 And I think Sırma has a hand in it. 145 00:27:13,560 --> 00:27:15,160 Why do you think that? 146 00:27:16,800 --> 00:27:19,640 Sırma accepted Taşkun Bey's offer of marriage. 147 00:27:19,920 --> 00:27:22,160 And she shoved it in my face. 148 00:27:22,680 --> 00:27:25,920 Taşkun Bey asked, and Sırma Hatun accepted. 149 00:27:26,320 --> 00:27:28,000 It's not that easy, Mengü. 150 00:27:29,400 --> 00:27:32,560 It's obvious that Sırma knew about this marriage beforehand. 151 00:27:33,080 --> 00:27:35,240 She accepted the offer since he became the chieftain. 152 00:27:37,280 --> 00:27:39,720 So, she must have known he'd be elected. 153 00:27:40,960 --> 00:27:44,760 How could they be so sure that Taşkun Bey would be elected? 154 00:27:47,400 --> 00:27:50,040 Now I see what you're getting at. 155 00:27:51,080 --> 00:27:53,400 I'll solve it all. 156 00:27:54,320 --> 00:27:58,360 I'll find out what Taşkun Bey and Sırma have going on here. 157 00:28:00,200 --> 00:28:02,360 I'll follow them like a shadow. 158 00:28:10,600 --> 00:28:13,040 You got what you wanted, Sırma Hatun. 159 00:28:15,280 --> 00:28:17,880 Now all we need for you to be my wife... 160 00:28:19,160 --> 00:28:20,600 is to have a wedding ceremony. 161 00:28:21,240 --> 00:28:23,560 Of course, I'd like to become the wife of a chieftain, 162 00:28:24,360 --> 00:28:27,960 but I must make sure that the man who will take me is a worthy man. 163 00:28:30,040 --> 00:28:31,080 What does that mean? 164 00:28:31,600 --> 00:28:35,680 You know what. I'm telling you to prove yourself, Taşkun Bey. 165 00:28:37,560 --> 00:28:39,240 Do you doubt me as a chieftain? 166 00:28:41,080 --> 00:28:42,000 I'm not sure. 167 00:28:44,120 --> 00:28:46,240 But if you want to prove your strength, 168 00:28:46,520 --> 00:28:49,960 then you need to carry out your duty like my father Umur Bey. 169 00:28:51,000 --> 00:28:51,960 And how is that? 170 00:28:53,040 --> 00:28:54,360 What duty would that be? 171 00:28:55,600 --> 00:28:56,920 Collecting taxes. 172 00:28:58,320 --> 00:29:00,960 You know that we came here on the orders of our government. 173 00:29:02,000 --> 00:29:03,520 That's only possible with a decree. 174 00:29:04,760 --> 00:29:05,800 Where is it? 175 00:29:20,920 --> 00:29:22,720 That is a warrant to collect taxes 176 00:29:22,880 --> 00:29:25,520 from the Umuroğlu Tribe signed by the sultan himself. 177 00:29:28,280 --> 00:29:29,200 Now... 178 00:29:30,400 --> 00:29:32,360 it's time you proved if you are worthy of me, 179 00:29:32,880 --> 00:29:35,520 and how strong a chieftain you are. 180 00:29:42,120 --> 00:29:44,640 You shall prove your strength to the Kayi Tribe first. 181 00:29:50,400 --> 00:29:51,800 One can hunt birds with wits. 182 00:29:55,320 --> 00:29:56,360 However... 183 00:29:57,560 --> 00:29:59,480 one can hunt the lion only with strength. 184 00:31:09,440 --> 00:31:11,840 - What happened here? - They were attacked. 185 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 Check the gold at once. 186 00:31:51,000 --> 00:31:52,360 There is nothing inside. 187 00:31:55,200 --> 00:31:59,200 Damn it! Incompetent idiots! 188 00:31:59,880 --> 00:32:02,240 What should we do now? What do we say to Arıkbuka? 189 00:32:02,640 --> 00:32:04,680 The only way is to find the gold. 190 00:32:05,800 --> 00:32:07,960 Or Arıkbuka will shred us all to pieces. 191 00:32:08,760 --> 00:32:11,960 Everyone is dead. There is no one left alive. 192 00:32:16,120 --> 00:32:17,240 Sırma Hatun. 193 00:32:18,080 --> 00:32:20,240 Arıkbuka said she'd be of use to us. 194 00:32:22,560 --> 00:32:23,760 Now is the time. 195 00:32:34,920 --> 00:32:37,320 Look what happened in the Umuroğlu Tribe, Mother. 196 00:32:37,800 --> 00:32:41,440 Somebody other than İlbilge Hatun's candidate was elected chieftain. 197 00:32:41,680 --> 00:32:44,080 There's a cunning game behind it all. 198 00:32:44,520 --> 00:32:47,200 It should come to light sooner or later. 199 00:32:59,920 --> 00:33:02,440 What happened, Mother? What are you brooding over? 200 00:33:03,560 --> 00:33:06,600 Things are going awry in the Umur Tribe. 201 00:33:07,320 --> 00:33:09,400 I was just bothered by the news. 202 00:33:09,880 --> 00:33:11,600 Is it something serious? 203 00:33:12,120 --> 00:33:14,240 İlbilge Hatun called a chiefdom vote. 204 00:33:15,320 --> 00:33:19,240 But her candidate wasn't chosen. 205 00:33:20,400 --> 00:33:21,760 The tradition is clear. 206 00:33:22,640 --> 00:33:25,280 Whoever the chiefs see fit, sits on that seat. 207 00:33:25,360 --> 00:33:26,280 True. 208 00:33:26,480 --> 00:33:28,640 But there is something strange about it, Gündoğdu. 209 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 The elected Taşkun Bey wants Sırma Hatun as his wife. 210 00:33:35,200 --> 00:33:36,080 How about that. 211 00:33:36,520 --> 00:33:39,120 Shameless of her to take up the offer, huh? 212 00:33:39,400 --> 00:33:42,600 I have faith in our traditions, Son. 213 00:33:43,400 --> 00:33:46,840 However, after all they have gone through, 214 00:33:47,160 --> 00:33:51,760 it's not good news that they are still opposing İlbilge. 215 00:33:53,120 --> 00:33:56,480 Did all the chiefs decide to pull a trick on İlbilge Hatun? 216 00:34:00,000 --> 00:34:03,200 They must be trying to take advantage of Ertuğrul's absence. 217 00:34:03,960 --> 00:34:07,640 Let us head there with Turgut and see the situation with our own eyes. 218 00:34:10,600 --> 00:34:13,720 We can also visit the new chieftain, and congratulate him. 219 00:34:14,280 --> 00:34:15,280 Excuse me. 220 00:34:26,840 --> 00:34:28,720 Help this poor man, please! 221 00:34:31,320 --> 00:34:33,240 Help this poor man. 222 00:34:40,160 --> 00:34:41,920 Help this poor man. 223 00:34:43,240 --> 00:34:44,960 Help this poor man. 224 00:34:51,040 --> 00:34:52,920 Help this poor man. 225 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 Help this poor man. 226 00:35:23,480 --> 00:35:24,560 Why did you come here? 227 00:35:26,360 --> 00:35:28,520 We need to talk, Sırma Hatun. 228 00:35:30,320 --> 00:35:31,520 Talk now. 229 00:35:34,840 --> 00:35:36,600 We can't do it here. It's urgent. 230 00:35:40,680 --> 00:35:42,360 In the name of Allah. 231 00:35:53,000 --> 00:35:54,360 May Allah bless you. 232 00:35:55,160 --> 00:35:56,320 Where do we meet? 233 00:35:58,960 --> 00:36:00,520 Come to Albastı's grave. 234 00:36:01,680 --> 00:36:03,000 I'll come, wait for me. 235 00:36:03,240 --> 00:36:04,600 Thank you, lady. 236 00:36:05,120 --> 00:36:06,760 Help this poor man. 237 00:36:08,760 --> 00:36:12,680 I wonder what you were talking about in secret for so long? 238 00:36:27,720 --> 00:36:30,680 There must be something going on, since she left the camp right afterwards. 239 00:36:41,520 --> 00:36:44,000 I'll find out what you're playing at, Sırma. 240 00:37:12,920 --> 00:37:13,880 Come on. 241 00:38:53,240 --> 00:38:54,280 Sir. 242 00:38:56,080 --> 00:39:00,240 It's been so long since we last saw the sea. 243 00:39:04,120 --> 00:39:06,400 I've never traveled by the sea before. 244 00:39:08,120 --> 00:39:12,680 When I think about those who rule over the seas in ships... 245 00:39:13,960 --> 00:39:15,800 I wonder if we'll ever be like that, Father. 246 00:39:18,480 --> 00:39:21,640 The oath that was passed down to us from Oghuz Ata... 247 00:39:22,760 --> 00:39:25,720 says, "Conquer more seas and rivers." 248 00:39:26,800 --> 00:39:28,480 Those days shall come, too. 249 00:39:37,480 --> 00:39:41,280 We'll raise our flag on the mast, and set sail. 250 00:39:42,000 --> 00:39:45,680 We'll ride the winds and cut through those huge waves. 251 00:39:46,520 --> 00:39:48,280 We'll conquer overseas lands. 252 00:39:51,000 --> 00:39:53,200 We will need sails and winds, of course. 253 00:39:53,840 --> 00:39:55,880 But those are just tools, son. 254 00:39:57,160 --> 00:40:01,760 In truth, what allows us to travel across land and sea alike is Allah. 255 00:40:04,000 --> 00:40:09,680 As long as we walk on Allah's path and work hard for his cause, 256 00:40:09,840 --> 00:40:14,360 we shall pass through many rivers and seas. 257 00:40:14,800 --> 00:40:15,880 I hope so. 258 00:40:16,600 --> 00:40:17,840 I hope so, sir. 259 00:40:18,920 --> 00:40:19,960 I hope so. 260 00:41:15,880 --> 00:41:17,160 What happened, Temüge? 261 00:41:17,840 --> 00:41:19,400 What happened at the tribe? 262 00:41:19,760 --> 00:41:21,720 Everything is going according to plan. 263 00:41:22,080 --> 00:41:25,600 With the help of the gold I got from you, my man was chosen chieftain. 264 00:41:26,600 --> 00:41:28,960 The rest shouldn't prove too difficult. 265 00:41:29,880 --> 00:41:32,560 That's exactly what I needed to hear, Sırma Hatun. 266 00:41:41,000 --> 00:41:42,840 Look at that crooked beggar. 267 00:41:43,560 --> 00:41:46,880 Who knows what you speak about over Beybolat's grave. 268 00:41:51,560 --> 00:41:53,240 Tell me why you called me here. 269 00:41:54,160 --> 00:41:57,640 I need a lot of men for a very important mission tomorrow. 270 00:41:58,160 --> 00:42:01,800 And not just any men. They must be loyal to Albastı. 271 00:42:02,600 --> 00:42:04,320 What do you need them for? 272 00:42:04,680 --> 00:42:06,520 We'll deal a huge blow to the Kayis. 273 00:42:08,480 --> 00:42:09,360 Oh! 274 00:42:09,640 --> 00:42:12,240 And you have a lot of gold to gain from this. 275 00:42:14,320 --> 00:42:16,000 Leave it to me, Temüge. 276 00:42:16,440 --> 00:42:18,960 The trouble of my friend is a trouble of mine. 277 00:42:19,880 --> 00:42:23,440 And if I can strike the Kayi and earn gold for it, 278 00:42:23,720 --> 00:42:25,360 there is nothing that can stop me. 279 00:42:31,600 --> 00:42:34,720 You know the Mongols don't like to stay in debt, Sırma Hatun. 280 00:42:35,640 --> 00:42:39,440 Once we get this done, we shall do whatever is necessary. 281 00:42:40,160 --> 00:42:41,720 Leave it to me, Temüge. 282 00:42:41,800 --> 00:42:45,240 You should also know that Umur never let down their friends. 283 00:44:33,800 --> 00:44:37,000 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 21849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.