All language subtitles for Se05.Ep83.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,160 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,320 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:43,760 --> 00:02:46,440 What's wrong, Osman? What are you brooding over? 4 00:02:47,360 --> 00:02:48,440 You know what. 5 00:02:49,520 --> 00:02:51,280 My father is going out on a mission again. 6 00:02:53,160 --> 00:02:56,320 It must be an important mission, since he's all fired up. 7 00:02:58,000 --> 00:02:59,120 I wonder where he's going. 8 00:02:59,760 --> 00:03:00,960 He never tells us. 9 00:03:03,560 --> 00:03:04,640 I'm coming in. 10 00:03:07,440 --> 00:03:08,720 What is it, my boys? 11 00:03:09,800 --> 00:03:12,160 What are you talking about between brothers? 12 00:03:14,240 --> 00:03:16,760 You said you were going on a mission, Father. 13 00:03:17,520 --> 00:03:19,240 That it would be a long journey. 14 00:03:23,640 --> 00:03:26,040 We'd like to know where you are going. 15 00:03:30,240 --> 00:03:31,600 Come here. 16 00:03:38,080 --> 00:03:39,720 Bismillahirrahmanirrahim. 17 00:03:41,760 --> 00:03:42,720 Father. 18 00:03:45,320 --> 00:03:49,560 You often tell us exactly what to do, while other times you say nothing. 19 00:03:51,760 --> 00:03:54,480 Why do you have to keep where you are going a secret from us? 20 00:03:57,760 --> 00:04:00,320 It's a necessity of the seat I sit on. 21 00:04:00,640 --> 00:04:03,160 I can't mix up my roles as a father and as a chieftain. 22 00:04:05,880 --> 00:04:09,800 If you want to be a chieftain, you must know how to be discreet. 23 00:04:12,680 --> 00:04:17,760 Plus, our great prophet says: "Hold your tongue, and you shall be delivered." 24 00:04:19,520 --> 00:04:22,920 Speech is silver, but silence is gold. 25 00:04:27,000 --> 00:04:31,640 Words are of such value that they should never be wasted. 26 00:04:34,680 --> 00:04:37,520 We represent a great cause, for which we wouldn't hesitate 27 00:04:37,600 --> 00:04:39,480 for a second to lay down our lives. 28 00:04:41,680 --> 00:04:45,320 We can't just utter anything to anyone and anywhere. 29 00:04:51,280 --> 00:04:53,440 It's not because I don't trust you. 30 00:04:53,960 --> 00:04:55,720 It's just a matter of being a chieftain. 31 00:04:57,240 --> 00:05:00,040 In the seat of a chieftain, one must keep secrets. 32 00:05:02,840 --> 00:05:05,440 You will both become chiefs in the future. 33 00:05:07,520 --> 00:05:11,520 Decide what to tell and to whom, not based on your selfish judgement, 34 00:05:11,600 --> 00:05:13,720 but in a manner befitting a chief. 35 00:05:16,000 --> 00:05:17,160 Got it, Father. 36 00:05:18,640 --> 00:05:19,560 Got it, Father. 37 00:05:45,040 --> 00:05:46,240 Thank you. 38 00:05:48,200 --> 00:05:49,160 Dear. 39 00:05:58,760 --> 00:06:00,000 Spring is upon us. 40 00:06:00,920 --> 00:06:05,120 Everyone in the tribe has started preparations for the spring celebrations. 41 00:06:05,360 --> 00:06:07,760 They're getting ready to go up to the highlands. 42 00:06:09,120 --> 00:06:10,720 I already miss our tribe. 43 00:06:12,040 --> 00:06:13,280 What's wrong, Selcan? 44 00:06:14,080 --> 00:06:15,360 Do you feel unwell here? 45 00:06:16,240 --> 00:06:17,720 Not at all, dear. 46 00:06:18,840 --> 00:06:20,920 I consider this tribe as my own. 47 00:06:21,520 --> 00:06:24,600 Mother Hayme makes me feel like one her daughters. 48 00:06:25,240 --> 00:06:28,760 But my fate is tied with my own tribe. 49 00:06:30,200 --> 00:06:33,400 Then why the yearning now, my love? 50 00:06:34,240 --> 00:06:35,880 It's not just now, dear. 51 00:06:36,120 --> 00:06:38,080 I've always had that yearning. 52 00:06:40,920 --> 00:06:41,960 My İltekin. 53 00:06:43,040 --> 00:06:44,560 I miss him. 54 00:06:45,880 --> 00:06:48,640 I always hoped he'd come here, following us. 55 00:06:49,040 --> 00:06:51,480 But I couldn't see him here, either. 56 00:06:54,880 --> 00:06:59,280 I buried a son under the earth, and the other within my heart. 57 00:07:08,320 --> 00:07:10,720 You refuse to talk about İltekin too. 58 00:07:10,960 --> 00:07:14,400 How is he? Does he get along well with his uncles? 59 00:07:14,840 --> 00:07:17,000 Of course he does. 60 00:07:17,400 --> 00:07:21,760 He grew up to be a fine man, he's so reliable. 61 00:07:22,400 --> 00:07:25,720 We fought the Mongols many times, and never once has he backed down. 62 00:07:25,880 --> 00:07:27,000 God bless. 63 00:07:29,320 --> 00:07:31,480 They say a son takes after his father. 64 00:07:31,640 --> 00:07:35,400 He must be a nimble, unflinching man like you. 65 00:07:37,840 --> 00:07:39,480 But I miss him so much. 66 00:07:42,400 --> 00:07:45,200 Once we are through with all the trouble, 67 00:07:46,280 --> 00:07:48,440 we'll meet our son, too. 68 00:07:50,120 --> 00:07:51,400 I hope so, dear. 69 00:08:07,800 --> 00:08:09,360 May I enter, sister? 70 00:08:09,720 --> 00:08:10,920 Come in, Sırma. 71 00:08:16,000 --> 00:08:19,560 What happened? What are you so alarmed about? Is there news? 72 00:08:19,720 --> 00:08:21,520 On the contrary. Do you have any news, sister? 73 00:08:21,840 --> 00:08:24,560 You resent me, but I'm waiting for your news, worrying. 74 00:08:27,000 --> 00:08:30,640 I told you to stop bringing it up. But you won't understand, will you? 75 00:08:30,920 --> 00:08:32,720 Chiefdom is one thing, sisterhood is another. 76 00:08:32,960 --> 00:08:36,760 I have a sister, too, and she's getting married. How could I contain my joy? 77 00:08:38,320 --> 00:08:39,720 What does Ertuğrul Bey say about it? 78 00:08:40,160 --> 00:08:42,360 Tell me, do you want me to die of curiosity? 79 00:08:48,840 --> 00:08:51,080 He wants to carry out his promise. 80 00:08:52,040 --> 00:08:53,760 I knew he'd do that. 81 00:08:54,640 --> 00:08:57,800 Let me send news to the women, and have them start preparations. 82 00:08:58,400 --> 00:08:59,280 After all... 83 00:08:59,520 --> 00:09:03,440 our crown princess is marrying the chieftain of the Umuroğulları tribe. 84 00:09:05,680 --> 00:09:08,560 Ertuğrul Bey is going out on an important mission. 85 00:09:08,720 --> 00:09:12,240 Once he's back safe and sound, we'll start the preparations. 86 00:09:15,000 --> 00:09:18,920 We'll choose the new chieftain of our tribe. We'll hold a meeting tomorrow. 87 00:09:19,840 --> 00:09:22,040 The future of our tribe comes first. 88 00:09:22,720 --> 00:09:25,080 Once that's fulfilled, the rest is easy. 89 00:09:25,240 --> 00:09:27,480 You know best, sister. 90 00:09:28,280 --> 00:09:30,520 State your wish and we shall follow. 91 00:09:31,040 --> 00:09:33,800 But I'll check our supplies just in case. 92 00:09:34,000 --> 00:09:36,080 I want to sew a fitting wedding dress for my sister. 93 00:10:49,200 --> 00:10:54,800 Allah, help me come back from this hardship safe and in glory. 94 00:10:57,440 --> 00:11:01,680 The future and hopes of my nation depend on this journey of mine. 95 00:11:03,120 --> 00:11:07,920 Please help me carry this burden on my shoulders in a fitting manner. 96 00:11:09,400 --> 00:11:13,880 Don't let me humiliate myself, and lose to our enemies. 97 00:11:23,040 --> 00:11:24,000 Amen. 98 00:11:54,360 --> 00:11:55,880 May Allah accept your prayers. 99 00:11:56,600 --> 00:11:57,480 Amen. 100 00:11:58,200 --> 00:11:59,840 Our men are ready and waiting for us. 101 00:12:04,120 --> 00:12:05,240 Thank you, brother. 102 00:12:14,560 --> 00:12:16,840 I, too, once left the camp 103 00:12:17,400 --> 00:12:20,200 to resist the Mongols in the mountains. 104 00:12:20,840 --> 00:12:22,800 And I looked back at my tent just like that. 105 00:12:25,720 --> 00:12:27,440 You may not return, brother. 106 00:12:29,240 --> 00:12:34,960 But if I ever returned, I swore to punish all the cruel bastards. 107 00:12:39,200 --> 00:12:43,080 When I'm back, we'll fulfill your oath together, brother. 108 00:12:44,200 --> 00:12:46,000 I hope so, brother. 109 00:12:48,240 --> 00:12:51,360 I have a long journey ahead. Will you give me your blessing? 110 00:12:52,520 --> 00:12:53,480 God bless you. 111 00:13:00,360 --> 00:13:03,120 - May I enter, sir? - Come in, Turgut. 112 00:13:17,400 --> 00:13:18,400 Sir. 113 00:13:19,000 --> 00:13:21,560 I heard you were departing on a long journey. 114 00:13:26,160 --> 00:13:27,320 I'm ready, too. 115 00:13:30,640 --> 00:13:34,360 I can't just rest when you are going on a mission. 116 00:13:40,280 --> 00:13:41,760 My brave brother. 117 00:13:43,000 --> 00:13:45,040 You must heal your wounds. 118 00:13:48,160 --> 00:13:50,240 No missions until you heal. 119 00:13:52,240 --> 00:13:57,400 If you want me to rest, we often sleep on the horses on our way to battle. 120 00:13:58,080 --> 00:13:59,760 I shall rest there again. 121 00:14:00,760 --> 00:14:04,080 In times of hardship, a brave man can't rest, as they say. 122 00:14:05,040 --> 00:14:09,880 I'm well enough to swing my axe and fight, sir. 123 00:14:11,200 --> 00:14:14,160 Plus, if I don't come along, 124 00:14:15,040 --> 00:14:17,320 I know my wounds will stop healing. 125 00:14:18,120 --> 00:14:19,720 You know me well, sir. 126 00:14:20,400 --> 00:14:21,800 Let me come with you. 127 00:14:30,360 --> 00:14:31,600 God bless my brother. 128 00:14:33,120 --> 00:14:35,360 Fine. Come with me. 129 00:14:36,760 --> 00:14:40,480 But stay with my brother, Gündoğdu, and not with me. 130 00:14:43,520 --> 00:14:45,360 My journey is much too long. 131 00:14:47,240 --> 00:14:49,920 It'd be better for you to stay with Gündoğdu. 132 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Thank you, sir. 133 00:14:56,800 --> 00:14:57,760 As you command. 134 00:15:08,480 --> 00:15:10,160 You sent for me, İlbilge Hatun? 135 00:15:11,240 --> 00:15:13,800 Battal Bey, you are my father's comrade. 136 00:15:14,240 --> 00:15:15,800 There's an important issue. 137 00:15:16,040 --> 00:15:19,640 I'd like to consult you and make my plans accordingly. 138 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 Your word is absolute. Do tell me. 139 00:15:27,840 --> 00:15:31,360 As you know, I represent the chieftain in place of my brother. 140 00:15:32,360 --> 00:15:35,200 But soon, I'll be the wife of the Kayi chieftain. 141 00:15:37,120 --> 00:15:40,240 I'd like to choose the real chieftain in our meeting. 142 00:15:41,400 --> 00:15:45,720 I want to choose someone that knows us and our traditions 143 00:15:46,320 --> 00:15:47,960 for the seat of chieftain. 144 00:15:48,800 --> 00:15:53,000 You've been a loyal subject of my father since you became a soldier. 145 00:15:53,960 --> 00:15:56,520 I've no doubt that you'll make a great chieftain. 146 00:15:59,920 --> 00:16:02,320 It's an honor for me, İlbilge Hatun. 147 00:16:03,640 --> 00:16:07,560 But once the issue becomes who gets to sit on that seat, it's a free for all. 148 00:16:07,880 --> 00:16:10,840 Plus, people still can't get over the fact that Beybolat Bey is dead. 149 00:16:14,560 --> 00:16:16,240 Do you think the chiefs would accept me? 150 00:16:18,200 --> 00:16:19,920 Don't worry about it, Battal Bey. 151 00:16:20,600 --> 00:16:23,720 You have my support and Ertuğrul Bey's. 152 00:16:25,880 --> 00:16:30,080 We can't hand this seat to someone we don't trust at a time like this. 153 00:16:30,880 --> 00:16:32,520 You should talk to the other chiefs. 154 00:16:33,560 --> 00:16:35,120 And let them know about my decision. 155 00:16:35,800 --> 00:16:37,600 As you command, İlbilge Hatun. 156 00:17:21,960 --> 00:17:23,080 Arıkbuka! 157 00:17:26,640 --> 00:17:27,680 Arıkbuka! 158 00:17:32,760 --> 00:17:35,000 My prey got away because of you. 159 00:17:35,200 --> 00:17:37,200 If it's a trivial matter, you become my prey. 160 00:17:37,600 --> 00:17:39,200 It's about Ertuğrul and Gündoğdu. 161 00:17:41,560 --> 00:17:43,360 - What about them? - They left their camp. 162 00:17:43,800 --> 00:17:46,560 - They're going in different directions. - Which way? 163 00:17:46,760 --> 00:17:50,160 Ertuğrul goes east, while Gündoğdu goes north. 164 00:17:57,200 --> 00:17:59,360 If Gündoğdu is going north, 165 00:18:00,000 --> 00:18:03,040 it means he'll meet Berke Han's men. 166 00:18:03,800 --> 00:18:04,720 What about Ertuğrul? 167 00:18:05,360 --> 00:18:08,840 If Ertuğrul Bey is not going to take Berke Han's cargo, 168 00:18:09,040 --> 00:18:11,920 he must be going somewhere even more important. 169 00:18:12,920 --> 00:18:14,080 Where could that be? 170 00:18:14,560 --> 00:18:16,760 If he's going east... 171 00:18:18,320 --> 00:18:20,000 it must be Berke Han. 172 00:18:20,800 --> 00:18:23,600 Plus, Berke's spy Torumtay is dead. 173 00:18:25,240 --> 00:18:28,080 He'll want to meet Berke Han personally. 174 00:18:29,480 --> 00:18:33,120 If that's true, he's no doubt going to cause trouble. 175 00:18:37,720 --> 00:18:40,400 You've given me a better prey than that bird. 176 00:18:42,160 --> 00:18:43,800 We can't let Ertuğrul pass. 177 00:18:44,560 --> 00:18:46,920 We must stop him at all costs. 178 00:18:48,800 --> 00:18:52,640 Our men at Fox Valley should take care of Gündoğdu. 179 00:18:53,160 --> 00:18:55,160 Make sure they catch him properly. 180 00:19:01,200 --> 00:19:03,360 We'll go after Ertuğrul. 181 00:19:04,240 --> 00:19:06,760 We're going to set up a trap for him. 182 00:19:07,080 --> 00:19:10,800 So he'll know his death awaits him at the end. 183 00:20:08,840 --> 00:20:12,720 Thank God we're going to have the wife of our chieftain around. 184 00:20:13,800 --> 00:20:16,120 That's not what I'm looking forward to, 185 00:20:16,920 --> 00:20:18,760 but that she's the right person. 186 00:20:19,440 --> 00:20:20,880 You are right, mother. 187 00:20:21,520 --> 00:20:25,600 Did you notice? When Ertuğrul Bey announced his marriage decision, 188 00:20:25,760 --> 00:20:28,720 İlbilge Hatun looked down in embarrassment. 189 00:20:30,280 --> 00:20:33,120 İlbilge Hatun has a pure heart, dear. 190 00:20:33,840 --> 00:20:37,080 She has the acumen to be the wife of a chieftain, 191 00:20:37,240 --> 00:20:41,440 and the modesty to be a fitting daughter of a chieftain. 192 00:20:42,320 --> 00:20:45,480 I know for a fact she will be a fitting woman for our tribe. 193 00:20:49,800 --> 00:20:53,280 Ertuğrul brought up his sons all by himself. 194 00:20:54,480 --> 00:20:56,960 He was both a mother and a father to them. 195 00:20:58,200 --> 00:21:03,200 I had fears for a long time, that Ertuğrul would get old alone. 196 00:21:04,400 --> 00:21:08,800 Once İlbilge Hatun came along, all my fears dispersed. 197 00:21:10,600 --> 00:21:14,080 I can die happy now, dear. 198 00:21:14,440 --> 00:21:16,200 Don't say that. 199 00:21:16,440 --> 00:21:18,680 Allah will bestow you a long life. 200 00:21:47,720 --> 00:21:48,680 They're here. 201 00:21:49,480 --> 00:21:51,280 But we can't let our guard down. 202 00:21:52,440 --> 00:21:54,840 I took the necessary precautions, Gündoğdu Bey. 203 00:21:56,400 --> 00:21:57,960 We are in control. 204 00:21:59,160 --> 00:22:00,040 Well done. 205 00:22:02,720 --> 00:22:05,280 This is the meeting place. Did you take precautions? 206 00:22:05,520 --> 00:22:06,480 Don't worry. 207 00:22:07,640 --> 00:22:10,320 Our men came to lie in wait around us. 208 00:22:17,080 --> 00:22:18,000 Good. 209 00:22:24,480 --> 00:22:26,640 They will mistake us for Berke Han's men at first. 210 00:22:26,960 --> 00:22:28,880 We won't lift a finger until the very last moment. 211 00:22:29,000 --> 00:22:33,920 Then, we'll get them and catch Gündoğdu alive. Got it? 212 00:22:51,520 --> 00:22:52,400 Here we go. 213 00:23:38,040 --> 00:23:40,080 Did you do as I said, Temüge? 214 00:23:41,160 --> 00:23:43,720 We did. Everything is ready for the attack. 215 00:23:44,840 --> 00:23:45,960 Let's go, then. 216 00:23:46,880 --> 00:23:51,240 I'll make up for the prey I missed in the forest by hunting Ertuğrul. 217 00:24:30,320 --> 00:24:31,760 Where are your goods coming from? 218 00:24:32,280 --> 00:24:33,200 From overseas. 219 00:24:49,360 --> 00:24:52,520 Take the chests, everyone. 220 00:25:08,360 --> 00:25:10,720 Did you think you could take the gold and get away? 221 00:25:14,680 --> 00:25:17,680 We'll send your heads in those boxes to Berke Han! 222 00:25:20,560 --> 00:25:22,760 We'll see who loses their heads! 223 00:25:23,080 --> 00:25:24,040 Attack! 224 00:25:28,160 --> 00:25:29,320 God is righteous! 225 00:26:10,080 --> 00:26:13,040 This place has no floods or storms, sir. 226 00:26:15,240 --> 00:26:17,000 How could these trees fall down? 227 00:26:17,080 --> 00:26:18,280 It's Arıkbuka! 228 00:27:01,760 --> 00:27:04,840 I told you I would make life unbearable for you in this land, Ertuğrul. 229 00:27:07,440 --> 00:27:11,200 I'll haunt you no matter where you run. 230 00:27:12,000 --> 00:27:14,960 It seems you have yet to understand that you can't hold me down. 231 00:27:16,600 --> 00:27:19,240 So I shall beat it into you with my sword. 232 00:27:23,360 --> 00:27:26,440 Did you think I wouldn't foresee your ambush? 233 00:27:29,640 --> 00:27:31,560 It's you who is ambushed. 234 00:27:44,280 --> 00:27:46,320 Attack! 235 00:28:17,440 --> 00:28:18,400 Damn it. 236 00:30:23,040 --> 00:30:25,480 Keep wasting your time here, Ertuğrul. 237 00:30:25,960 --> 00:30:30,560 I'll make this journey a living hell. You have yet to see my worst trap. 238 00:31:39,200 --> 00:31:42,440 You know what kind of predicament we are in now. 239 00:31:45,160 --> 00:31:47,720 On the orders of the margrave, Ertuğrul Bey, 240 00:31:48,560 --> 00:31:51,040 I've been representing the Umuroğulları Tribe. 241 00:31:51,960 --> 00:31:55,200 However, it is time to elect the real chieftain. 242 00:31:59,440 --> 00:32:02,280 Who are the candidates for chieftain of our tribe? 243 00:32:09,680 --> 00:32:10,560 I am. 244 00:32:18,560 --> 00:32:19,520 And I am. 245 00:32:34,560 --> 00:32:37,120 There are two candidates for the seat. 246 00:32:43,080 --> 00:32:44,720 As the representative of the seat, 247 00:32:45,440 --> 00:32:48,080 I ask you in the name of everyone here. 248 00:32:50,160 --> 00:32:52,720 What do you hope to gain by becoming the chieftain? 249 00:32:58,000 --> 00:33:01,880 We've lost our chieftain in the most exemplary way. 250 00:33:02,840 --> 00:33:06,640 My wish is to avoid making the same mistakes 251 00:33:07,400 --> 00:33:12,440 and follow our traditions, hand in hand with Ertuğrul Bey. 252 00:33:18,400 --> 00:33:19,640 That's all I have to say. 253 00:33:23,480 --> 00:33:24,960 What about you, Taşkın Bey? 254 00:33:27,880 --> 00:33:29,560 Tradition is absolute, for sure. 255 00:33:30,440 --> 00:33:34,680 However, I don't believe dominion alone would be enough. 256 00:33:38,120 --> 00:33:44,040 I side with the interests of my people, pastures for our cattle, 257 00:33:44,880 --> 00:33:46,040 and markets for our goods. 258 00:33:49,800 --> 00:33:53,400 In short, I'll conduct my duty in such a way 259 00:33:54,440 --> 00:33:55,880 as to protect our own interests. 260 00:33:58,760 --> 00:34:00,080 That's all I have to say. 261 00:34:07,200 --> 00:34:11,480 In this meeting we talk, and we find the truth as we talk. 262 00:34:13,800 --> 00:34:17,200 Everybody has a say in it, and the chiefs make their decisions. 263 00:34:21,680 --> 00:34:23,680 But let me say just this. 264 00:34:24,360 --> 00:34:26,520 Chiefdom is not carried out for interests, 265 00:34:29,040 --> 00:34:30,320 but for justice. 266 00:34:36,000 --> 00:34:40,720 Not to mention, following tradition is the ultimate goal. 267 00:34:41,360 --> 00:34:43,400 That's what Battal Bey and I think. 268 00:34:48,160 --> 00:34:49,720 Now, the choice is yours. 269 00:35:07,200 --> 00:35:10,160 Hakkı, see if there's anybody else left. 270 00:35:45,880 --> 00:35:48,120 It was obvious that Arıkbuka would claim the gold. 271 00:35:48,480 --> 00:35:50,800 The death of Berke Han's spy, 272 00:35:51,760 --> 00:35:54,840 and the fact that Arıkbuka snatched the gold from us... 273 00:35:55,720 --> 00:35:56,920 was not good on our part. 274 00:35:57,440 --> 00:36:02,520 If we can't take back the gold from Arıkbuka, we'll lose Berke Han's trust. 275 00:36:04,720 --> 00:36:06,000 And put the alliance in jeopardy. 276 00:36:07,600 --> 00:36:09,200 It'll make things harder for Ertuğrul. 277 00:36:10,120 --> 00:36:12,120 We'll take the gold back at any cost. 278 00:36:12,920 --> 00:36:15,400 We'll search every nook and cranny in the mountains if we must. 279 00:36:15,920 --> 00:36:17,600 We won't return before we find that gold. 280 00:36:18,160 --> 00:36:19,040 All right. 281 00:36:19,640 --> 00:36:20,680 Got it, sir. 282 00:37:22,440 --> 00:37:23,920 Come, Ertuğrul. 283 00:38:05,640 --> 00:38:06,560 Damn it. 284 00:38:09,280 --> 00:38:10,520 I must leave at once. 285 00:38:17,720 --> 00:38:21,440 That heathen will go right back into his den. We'll follow him. 286 00:38:22,080 --> 00:38:24,120 And take back our gold. 287 00:38:25,080 --> 00:38:26,760 We will not only take our gold, 288 00:38:27,920 --> 00:38:30,520 but also destroy that den. 289 00:38:50,840 --> 00:38:53,360 Come on, let's go. 290 00:39:05,320 --> 00:39:09,400 Who wants to see Battal Bey as chieftain of the Umuroğulları tribe? 291 00:39:28,200 --> 00:39:29,600 Just two? 292 00:39:43,200 --> 00:39:47,160 Who wants to see Taşkun Bey as chieftain of the Umuroğulları tribe? 293 00:39:59,800 --> 00:40:01,680 There's no need for us to talk much. 294 00:40:02,960 --> 00:40:04,680 You know what to say. 295 00:40:12,840 --> 00:40:13,880 Thank you, sir. 296 00:40:17,360 --> 00:40:18,400 Thank you, sir. 297 00:40:22,040 --> 00:40:23,560 Thank you, sir. 298 00:40:27,920 --> 00:40:29,880 Thank you, sir. 299 00:40:33,840 --> 00:40:36,000 I want you to repay me in the meeting. 300 00:40:37,760 --> 00:40:39,280 The more loyalty you have, 301 00:40:40,360 --> 00:40:41,560 the richer you get. 302 00:40:42,400 --> 00:40:45,680 If you give me your vote, when I sit on the throne of chiefdom, 303 00:40:46,360 --> 00:40:47,680 you'll get more of this. 304 00:41:04,240 --> 00:41:06,040 Our chiefs have made their decision. 305 00:41:07,400 --> 00:41:10,480 The rest depends on you, İlbilge Hatun. 306 00:41:25,320 --> 00:41:26,840 As our meeting dictates, 307 00:41:28,440 --> 00:41:31,320 the new chieftain of the Umuroğulları Tribe is henceforth Taşkun Bey. 308 00:41:41,880 --> 00:41:43,400 God bless. 309 00:42:09,400 --> 00:42:11,160 Enough running around. 310 00:42:11,880 --> 00:42:13,720 Now is the time for justice. 311 00:42:13,920 --> 00:42:17,760 You failed to get a word out of me despite your best efforts. 312 00:42:19,960 --> 00:42:24,120 However, I'll make sure you talk at all costs. 313 00:42:26,680 --> 00:42:28,960 You will do nothing. 314 00:42:29,800 --> 00:42:35,320 You'll die here, while your brother, Gündoğdu, dies there. 315 00:42:35,600 --> 00:42:37,360 Did you think I wouldn't foresee this? 316 00:42:39,800 --> 00:42:43,520 We'll destroy your ambushes. 317 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 I'll also find out who it was that gave you information... 318 00:42:51,080 --> 00:42:52,080 on Berke Han's side. 319 00:42:53,400 --> 00:42:54,680 You know about it. 320 00:42:57,120 --> 00:42:59,640 But I'll say nothing else. 321 00:43:02,160 --> 00:43:06,480 Hülagü Khan will send his armies to trample this land. 322 00:43:07,880 --> 00:43:11,160 I know you were going to meet Berke Han, too. 323 00:43:13,120 --> 00:43:15,280 You'll never make it there. 324 00:43:16,120 --> 00:43:19,320 The information you sent to Hülagü Khan will never reach him. 325 00:43:21,560 --> 00:43:24,360 My men have already confiscated that information. 326 00:43:26,080 --> 00:43:30,680 And you shall perish at the tip of my sword. 327 00:45:26,000 --> 00:45:29,200 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 25471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.