All language subtitles for Se05.Ep80.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,160 --> 00:02:19,760 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,240 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:47,240 --> 00:02:48,760 What is it, my brave man, what have you found? 4 00:02:48,960 --> 00:02:50,040 My bey... 5 00:02:52,520 --> 00:02:54,240 this is a piece of my father's kaftan. 6 00:02:57,560 --> 00:02:58,560 You are right. 7 00:02:59,400 --> 00:03:00,680 It's one of our fabrics. 8 00:03:01,160 --> 00:03:06,200 However, somebody might have planted this to lead us in the wrong direction. 9 00:03:08,280 --> 00:03:12,640 My bey, we cannot know for sure unless we follow the tracks to the end. 10 00:03:13,040 --> 00:03:14,320 Certainly, we'll follow them. 11 00:03:14,600 --> 00:03:15,840 We will follow them. 12 00:04:18,720 --> 00:04:19,720 My God... 13 00:04:21,880 --> 00:04:22,880 you are the one... 14 00:04:24,280 --> 00:04:26,280 with power and might. 15 00:04:29,440 --> 00:04:32,120 Don't let us yield to our enemies. 16 00:04:34,560 --> 00:04:36,160 If it's not your wish... 17 00:04:37,560 --> 00:04:39,280 a life won't leave a body. 18 00:04:40,960 --> 00:04:42,320 In your path... 19 00:04:43,560 --> 00:04:45,840 I have no fear of death. 20 00:04:56,400 --> 00:04:58,920 Grant me the opportunity to avenge our martyrs... 21 00:05:02,560 --> 00:05:06,240 and make them pay for killing my brothers. 22 00:05:32,640 --> 00:05:34,600 May I enter, İlbilge Hatun? 23 00:05:35,720 --> 00:05:37,120 Come in, Abdurrahman Alp. 24 00:05:44,160 --> 00:05:45,240 Are the horses ready? 25 00:05:45,680 --> 00:05:46,880 They are, İlbilge Hatun. 26 00:05:48,160 --> 00:05:49,560 We will go out to look. 27 00:05:50,160 --> 00:05:51,160 Good. 28 00:05:51,880 --> 00:05:53,280 I shall come with you. 29 00:05:54,920 --> 00:05:55,920 İlbilge Hatun... 30 00:05:56,880 --> 00:06:00,080 it would be better if you stayed at the camp for the tribe's sake. 31 00:06:00,680 --> 00:06:03,840 If Albastı should arrive, none of us will be here. 32 00:06:04,240 --> 00:06:05,240 It could get ugly. 33 00:06:05,640 --> 00:06:08,520 Albastı won't come to the camp if he has Ertuğrul Bey. 34 00:06:09,760 --> 00:06:11,960 There is no point in waiting here like this. 35 00:06:13,440 --> 00:06:16,720 Henceforth, I have to take on responsibility, too. 36 00:06:18,080 --> 00:06:20,600 Gündoğdu Bey is searching everywhere with his alps. 37 00:06:21,280 --> 00:06:25,080 Under these circumstances, it could be dangerous for you to go. 38 00:06:27,760 --> 00:06:30,280 Be that as it may, Abdurrahman Alp, 39 00:06:31,600 --> 00:06:33,480 there is no more time to waste. 40 00:06:33,920 --> 00:06:36,440 After all the things Ertuğrul Bey has done for us... 41 00:06:36,720 --> 00:06:38,720 I am ready to give my life. 42 00:06:40,120 --> 00:06:41,320 All right, İlbilge Hatun. 43 00:06:45,120 --> 00:06:46,360 If that is what you think... 44 00:06:47,120 --> 00:06:48,520 let's head out at once. 45 00:07:14,360 --> 00:07:15,880 May I enter, Sister? 46 00:07:17,600 --> 00:07:18,600 Come in, Sırma. 47 00:07:23,080 --> 00:07:24,120 Sister. 48 00:07:24,880 --> 00:07:27,000 The alps have gathered, they're readying their horses. 49 00:07:27,720 --> 00:07:28,720 Where are they going? 50 00:07:29,240 --> 00:07:30,880 They are going to look for Ertuğrul Bey. 51 00:07:32,000 --> 00:07:33,240 I will go with them. 52 00:07:33,520 --> 00:07:34,520 Go, Sister. 53 00:07:34,760 --> 00:07:36,480 Don't come back until you find him. 54 00:07:37,240 --> 00:07:38,640 I'll keep an eye on the camp. 55 00:07:39,120 --> 00:07:40,360 Don't you worry. 56 00:07:42,120 --> 00:07:43,280 Take care. 57 00:07:48,000 --> 00:07:49,280 Take care, Sister. 58 00:07:50,080 --> 00:07:51,080 Take care. 59 00:07:57,840 --> 00:07:59,400 Be mindful on the road. 60 00:08:00,080 --> 00:08:02,760 They will be looking for Ertuğrul everywhere. 61 00:08:04,600 --> 00:08:06,520 If I don't find him alive when I get there... 62 00:08:07,640 --> 00:08:09,480 then you won't be alive, Albastı. 63 00:08:11,200 --> 00:08:12,320 Don't worry. 64 00:08:13,280 --> 00:08:14,920 Not even a bird will see him. 65 00:08:16,480 --> 00:08:18,280 Go capture Gündoğdu and bring him there. 66 00:08:21,240 --> 00:08:22,240 Come on. 67 00:10:11,680 --> 00:10:12,680 Master. 68 00:10:14,040 --> 00:10:17,200 What are you doing here alone with a sad face, Osman? 69 00:10:20,560 --> 00:10:21,680 I'm feeling down. 70 00:10:22,440 --> 00:10:25,280 I am dark inside like the bottom of this well, Master. 71 00:10:27,240 --> 00:10:29,240 I try to drown my sorrow. 72 00:10:30,360 --> 00:10:33,000 Tell me, what is it that makes you sad? 73 00:10:35,760 --> 00:10:37,320 My father has been taken prisoner. 74 00:10:38,040 --> 00:10:39,440 He's in the hands of the enemy. 75 00:10:40,680 --> 00:10:41,880 There is no word of him. 76 00:10:44,040 --> 00:10:46,080 Your father may be captive, 77 00:10:47,200 --> 00:10:48,360 there might be no word, 78 00:10:49,320 --> 00:10:50,320 and... 79 00:10:51,000 --> 00:10:53,520 your father may never come back to this camp again. 80 00:10:56,800 --> 00:10:58,120 You say that, Master, but... 81 00:10:58,600 --> 00:11:00,480 what will we do if something happens to my father? 82 00:11:01,280 --> 00:11:03,600 What will we do without our bey? 83 00:11:05,920 --> 00:11:08,560 When your father embarked on this holy path, 84 00:11:08,800 --> 00:11:10,400 did he trust his father, Osman? 85 00:11:12,440 --> 00:11:14,320 Did your grandfather trust his father? 86 00:11:16,040 --> 00:11:18,080 He who walks the path of God... 87 00:11:19,000 --> 00:11:20,880 trusts only God himself. 88 00:11:21,920 --> 00:11:23,280 And no matter what... 89 00:11:23,840 --> 00:11:25,040 does not show frustration. 90 00:11:32,560 --> 00:11:35,080 Master, Turgut Bey is heavily wounded. 91 00:11:36,800 --> 00:11:38,560 Countless alps have been martyred. 92 00:11:39,280 --> 00:11:40,400 I don't know what to do. 93 00:11:42,280 --> 00:11:44,840 Then let me tell you what to do, Osman. 94 00:11:47,440 --> 00:11:48,680 It was the first days... 95 00:11:49,880 --> 00:11:51,400 of the announcement of Islam. 96 00:11:52,880 --> 00:11:55,280 Our prophet, Sallallahu aleyhi ve sellem... 97 00:11:55,960 --> 00:11:59,200 had gathered his tribe on the mountain of Ebu Kebeys. 98 00:11:59,880 --> 00:12:02,240 Everyone from his family, all of his relatives, were there. 99 00:12:03,040 --> 00:12:06,920 And our prophet asked that very important question: 100 00:12:08,480 --> 00:12:10,160 "Who will help me... 101 00:12:10,840 --> 00:12:12,680 on the path of God? 102 00:12:13,440 --> 00:12:16,520 Who will bear this heavy burden with me? 103 00:12:17,120 --> 00:12:19,880 Who will aid the cause of spreading the word?" 104 00:12:22,000 --> 00:12:23,040 There was no answer. 105 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Uncles, aunts, nieces... 106 00:12:28,040 --> 00:12:30,080 kith and kin. 107 00:12:31,280 --> 00:12:32,280 They were all silent. 108 00:12:34,880 --> 00:12:37,640 Our prophet looked upon the faces of the people that were present 109 00:12:37,880 --> 00:12:39,320 and repeated his question. 110 00:12:40,200 --> 00:12:43,000 "Who will aid me on the path that leads to Allah?" 111 00:12:44,840 --> 00:12:45,840 Again, no answer. 112 00:12:48,160 --> 00:12:52,240 Our holy prophet's call was about to be to no avail. 113 00:12:53,960 --> 00:12:59,120 Right then, a 13-year-old boy carrying water in a qirba... 114 00:12:59,840 --> 00:13:01,200 not waiting to look around... 115 00:13:02,120 --> 00:13:03,680 not caring who was there... 116 00:13:04,400 --> 00:13:06,520 laid his qirba on the ground... 117 00:13:07,080 --> 00:13:09,760 and said "I will do it, oh, prophet of God. 118 00:13:10,520 --> 00:13:12,280 I will help you." 119 00:13:15,240 --> 00:13:16,680 Right then, Ebu Leheb said: 120 00:13:17,160 --> 00:13:21,440 "Oh, Muhammed...this boy will be enough for you for the cause you speak of. 121 00:13:22,680 --> 00:13:26,840 Don't bother with us." He made light of our prophet's words. 122 00:13:28,600 --> 00:13:30,480 However, there was something he didn't know. 123 00:13:31,520 --> 00:13:34,160 That boy was to become... 124 00:13:34,640 --> 00:13:37,680 one of our prophet's greatest companions in spreading the word. 125 00:13:38,960 --> 00:13:41,960 That boy was to become the lion of Allah... 126 00:13:43,200 --> 00:13:49,320 the wielder of Zulfiqar, the unbreakable sword of the cause. 127 00:13:49,920 --> 00:13:51,280 He was to become Ali. 128 00:13:54,040 --> 00:13:55,280 Important causes... 129 00:13:55,920 --> 00:13:58,480 are furthered by committed, brave people who believe in them. 130 00:13:59,320 --> 00:14:01,600 We just buried our martyrs. 131 00:14:02,680 --> 00:14:04,280 All of them were brave, and they believed. 132 00:14:05,760 --> 00:14:06,960 God's cause... 133 00:14:08,240 --> 00:14:09,680 carries on because of those... 134 00:14:10,760 --> 00:14:14,720 who sacrifice themselves without looking around when asked to help... 135 00:14:15,680 --> 00:14:17,000 and say "I," 136 00:14:17,280 --> 00:14:20,760 and who give their life in the face of cruelty. 137 00:14:23,560 --> 00:14:26,080 You know, when our bey and our brave alps are with us... 138 00:14:27,680 --> 00:14:31,320 we say "We trust in God. God will deliver us." 139 00:14:33,400 --> 00:14:34,440 God... 140 00:14:35,080 --> 00:14:38,360 looks down upon us at times like these when... 141 00:14:39,080 --> 00:14:41,440 our bey isn't here and our brave alps are wounded... 142 00:14:41,920 --> 00:14:42,760 to see if... 143 00:14:43,680 --> 00:14:44,640 our word is true. 144 00:14:46,400 --> 00:14:48,520 Do we do our best and trust in God... 145 00:14:49,480 --> 00:14:50,600 or do we trust people? 146 00:14:51,680 --> 00:14:52,680 Now... 147 00:14:53,320 --> 00:14:55,800 is the time to prove it. 148 00:14:57,760 --> 00:14:59,680 The cause of Allah... 149 00:15:00,880 --> 00:15:02,280 requires people like Ali... 150 00:15:03,120 --> 00:15:05,600 who will not look around but will say, "I, oh prophet of God," 151 00:15:06,040 --> 00:15:07,160 in our age, too. 152 00:15:09,520 --> 00:15:12,560 Now is not the time to be sad or unravel. 153 00:15:13,720 --> 00:15:16,800 Now is the time to come forward and say... 154 00:15:18,120 --> 00:15:20,680 "I will help, oh, prophet of God"... 155 00:15:21,160 --> 00:15:22,160 so that... 156 00:15:22,880 --> 00:15:26,360 God's cause may not be defeated and the cruel may not defeat it. 157 00:16:13,480 --> 00:16:15,360 May I enter, Sırma Hatun? 158 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Come in. 159 00:16:25,560 --> 00:16:27,040 You sent for me, Sırma Hatun. 160 00:16:29,320 --> 00:16:30,480 What's wrong, Atay Bey? 161 00:16:31,320 --> 00:16:32,360 What are you talking about? 162 00:16:33,240 --> 00:16:34,600 We thought you were a lion. 163 00:16:35,120 --> 00:16:36,720 You turned out to be a nervous rabbit. 164 00:16:39,000 --> 00:16:41,160 Does this uneasiness suit a bey of the Umur? 165 00:16:41,920 --> 00:16:44,200 Not nervousness but caution, Sırma Hatun. 166 00:16:46,800 --> 00:16:48,880 As you know, it is not safe. 167 00:16:50,800 --> 00:16:52,840 I know that it is not safe. 168 00:16:53,760 --> 00:16:56,800 However, at times like these, not the war cries of foes... 169 00:16:57,560 --> 00:16:59,240 but the silence of friends is heard. 170 00:17:00,360 --> 00:17:02,160 If I'd kept silent, my arm would be intact. 171 00:17:02,840 --> 00:17:04,920 Word of it being broken must have reached you, 172 00:17:05,040 --> 00:17:06,400 since you sent for me. 173 00:17:06,880 --> 00:17:09,400 However, it is not my arm... 174 00:17:10,040 --> 00:17:12,920 but my heart that is broken after the loss of our Beybolat Bey. 175 00:17:13,480 --> 00:17:14,480 Now, tell me. 176 00:17:15,120 --> 00:17:16,120 What is it you want? 177 00:17:17,520 --> 00:17:19,680 I cannot heal your arm with a single word... 178 00:17:20,880 --> 00:17:22,520 but I can strengthen your heart. 179 00:17:24,960 --> 00:17:26,160 Speak, I'm listening. 180 00:17:26,720 --> 00:17:28,080 Then listen well. 181 00:17:34,240 --> 00:17:36,360 The bey of the Umur, Beybolat Bey, is alive. 182 00:17:41,720 --> 00:17:43,720 He is with our Mongolian friends. 183 00:17:44,000 --> 00:17:46,400 They have captured Ertuğrul. 184 00:17:48,160 --> 00:17:49,960 Today is our day. 185 00:17:50,280 --> 00:17:52,280 Now is not the time to be cautious... 186 00:17:53,000 --> 00:17:55,200 but to step up like a brave man. 187 00:17:57,000 --> 00:18:00,040 Let's see who's loyal to Beybolat Bey and who isn't. 188 00:18:01,960 --> 00:18:04,280 Gather the beys who will support us. 189 00:18:05,240 --> 00:18:07,000 We're going to set up such a game... 190 00:18:08,240 --> 00:18:11,200 that they will see we won't fit into the grave they dug. 191 00:19:26,720 --> 00:19:28,080 Drink. The journey is long. 192 00:19:38,840 --> 00:19:40,320 Who told you to do that? 193 00:19:41,120 --> 00:19:42,440 No food, no water for him. 194 00:19:43,240 --> 00:19:44,600 Leave my sight. Go. 195 00:19:58,440 --> 00:19:59,920 Bring my provisions. 196 00:20:05,880 --> 00:20:08,600 I've waited for the day you would fall into my grasp. 197 00:20:10,560 --> 00:20:15,240 Now, I will surely not deprive myself the pleasure of tormenting you. 198 00:20:40,440 --> 00:20:44,120 You are like a sleazy dog that brings the hunt to its master. 199 00:20:45,880 --> 00:20:49,000 Or like a rabid dog that chases the bone that is thrown. 200 00:20:51,400 --> 00:20:53,320 If it wasn't for your master's shadow... 201 00:20:54,600 --> 00:20:56,280 you would jump off a cliff again... 202 00:20:57,360 --> 00:20:59,280 you certainly wouldn't stand before me like this. 203 00:21:01,640 --> 00:21:03,440 Our terms were equal, Ertuğrul. 204 00:21:04,360 --> 00:21:05,880 You also had your alps with you. 205 00:21:07,160 --> 00:21:08,200 But what happened? 206 00:21:09,480 --> 00:21:11,040 We slaughtered them before your eyes. 207 00:21:18,200 --> 00:21:20,840 You saw with your own eyes how I drove my sword... 208 00:21:21,840 --> 00:21:23,440 into Turgut's chest. 209 00:21:30,320 --> 00:21:32,120 Look straight into my eyes, Albastı. 210 00:21:36,440 --> 00:21:38,840 See the vengeance that will take your life. 211 00:21:42,080 --> 00:21:44,560 As my sword cuts through your wretched body... 212 00:21:45,480 --> 00:21:47,800 these will be the last eyes you'll see. 213 00:21:57,480 --> 00:21:59,560 Your brother Turgut awaits you, Ertuğrul. 214 00:22:00,960 --> 00:22:02,800 You won't be able to avenge him. 215 00:22:05,120 --> 00:22:06,240 But, don't worry, 216 00:22:07,080 --> 00:22:08,880 you will be reunited very soon. 217 00:22:21,440 --> 00:22:23,160 We have a long way to go, Albastı. 218 00:22:25,840 --> 00:22:27,800 Don't go claiming victory just yet. 219 00:22:38,120 --> 00:22:39,120 What will you do? 220 00:22:41,160 --> 00:22:43,320 Did you look into your dear brother's eyes one last time? 221 00:22:45,360 --> 00:22:49,640 Did you see the fear of death... the terror of Albastı in his eyes? 222 00:22:52,440 --> 00:22:53,440 Don't you worry. 223 00:22:54,160 --> 00:22:55,680 You will have a similar end. 224 00:23:03,400 --> 00:23:04,400 My eyes! 225 00:23:05,000 --> 00:23:07,080 Oh! My eyes! 226 00:23:07,680 --> 00:23:08,840 Bring water, quick. Come on. 227 00:23:12,680 --> 00:23:15,040 I will not give my life... 228 00:23:16,920 --> 00:23:18,280 without taking out those evil eyes. 229 00:23:21,920 --> 00:23:24,760 I will not let you die without vengeance. 230 00:23:48,000 --> 00:23:49,600 Your death will be worse, Ertuğrul. 231 00:23:52,920 --> 00:23:54,240 It will be such a death... 232 00:23:55,160 --> 00:23:56,800 the devil itself will be scared. 233 00:24:10,520 --> 00:24:12,880 Where are you, my bey? 234 00:24:31,240 --> 00:24:33,520 We'll find you. We'll find you, my bey. 235 00:24:38,320 --> 00:24:39,480 We'll find you. 236 00:24:39,920 --> 00:24:40,920 We'll find you. 237 00:24:41,800 --> 00:24:43,560 I won't leave my bey behind. 238 00:24:43,880 --> 00:24:45,920 I won't. I won't. 239 00:24:46,160 --> 00:24:48,360 I won't. I won't. 240 00:24:49,280 --> 00:24:51,280 I'll find my bey. Oh... 241 00:24:59,080 --> 00:25:00,080 Gündoğdu Bey. 242 00:25:00,560 --> 00:25:01,760 Gündoğdu Bey. 243 00:25:01,840 --> 00:25:02,920 Gündoğdu Bey. 244 00:25:04,120 --> 00:25:06,640 My bey. There are tracks here. 245 00:25:11,040 --> 00:25:12,320 These tracks are fresh, Bamsı. 246 00:25:15,280 --> 00:25:16,600 This way, come on, alps. 247 00:25:17,400 --> 00:25:19,320 Come on. Let's go, alps! 248 00:25:56,800 --> 00:25:58,880 - Artuk Bey. - Turgut. 249 00:25:59,320 --> 00:26:00,360 Thank God. 250 00:26:06,000 --> 00:26:07,480 At last, you woke up. 251 00:26:08,160 --> 00:26:10,560 What kind of a miracle is this, oh God? 252 00:26:11,640 --> 00:26:14,160 There is no questioning God's will. 253 00:26:16,640 --> 00:26:17,640 My bey... 254 00:26:19,920 --> 00:26:21,280 How is my bey? 255 00:26:21,840 --> 00:26:24,520 Gündoğdu Bey and Bamsı are looking for him everywhere. 256 00:26:24,880 --> 00:26:26,560 They'll find him sooner or later. 257 00:26:27,320 --> 00:26:28,800 Rest now. 258 00:26:31,840 --> 00:26:33,400 I couldn't protect him. 259 00:26:42,720 --> 00:26:45,480 I couldn't stop that traitor. 260 00:26:45,680 --> 00:26:48,480 Don't trouble yourself with these thoughts now, Turgut. 261 00:26:48,960 --> 00:26:51,160 You need to get well as soon as possible. 262 00:26:53,800 --> 00:26:56,200 I cannot heal before... 263 00:26:58,040 --> 00:26:59,480 I see my bey alive and well... 264 00:27:03,840 --> 00:27:05,680 one last time... 265 00:27:18,440 --> 00:27:21,280 Hopefully you will, Turgut. 266 00:27:22,320 --> 00:27:23,320 God willing. 267 00:28:39,760 --> 00:28:41,600 As long as I have life in me... 268 00:28:41,760 --> 00:28:43,120 I will not surrender to you. 269 00:28:43,200 --> 00:28:45,160 - Come on. - Catch him, quickly. 270 00:29:13,800 --> 00:29:15,720 I knew you would try something. 271 00:29:16,440 --> 00:29:18,040 You had a chance to survive. 272 00:29:18,440 --> 00:29:20,040 Now you've lost that too, Ertuğrul. 273 00:29:20,240 --> 00:29:22,520 I'll tie you to my horse and take you on foot. 274 00:29:23,080 --> 00:29:24,400 It's too early for you to die. 275 00:29:24,880 --> 00:29:27,120 You will die together with your brother Gündoğdu. 276 00:29:29,240 --> 00:29:31,240 Wound him and take him down. Come on. 277 00:29:39,120 --> 00:29:40,120 İlbilge. 278 00:29:50,080 --> 00:29:52,040 It's too early for Ertuğrul Bey to die. 279 00:29:52,800 --> 00:29:55,240 But it's just the right time for you, Albastı. 280 00:30:22,160 --> 00:30:24,880 I should've killed you the first time I suspected you, İlbilge. 281 00:30:27,640 --> 00:30:28,880 The snake has grown. 282 00:30:30,000 --> 00:30:31,400 It has poisoned us. 283 00:31:15,320 --> 00:31:16,400 Gündoğdu Bey. 284 00:31:16,680 --> 00:31:18,320 There is a cave up ahead. 285 00:31:18,840 --> 00:31:20,560 The tracks lead to it but... 286 00:31:21,000 --> 00:31:22,480 there's nobody around. 287 00:31:26,160 --> 00:31:27,400 Let's look in the cave. 288 00:31:28,240 --> 00:31:29,840 We will, Nephew, we will. 289 00:31:30,240 --> 00:31:31,960 However, we must be cautious. 290 00:31:32,240 --> 00:31:33,720 It might be a trap. 291 00:31:33,840 --> 00:31:34,880 All right. 292 00:31:35,040 --> 00:31:38,040 Günkut, tell the alps to surround the cave from both sides. 293 00:31:40,680 --> 00:31:42,040 Come on, lead the way. 294 00:31:42,240 --> 00:31:43,280 All right, my bey. 295 00:32:04,240 --> 00:32:06,320 You have nowhere to run, Albastı. 296 00:32:12,160 --> 00:32:13,520 Neither a cliff to jump off of... 297 00:32:14,440 --> 00:32:15,960 nor a river to be carried away in... 298 00:32:16,560 --> 00:32:18,560 nor a master to come save you. 299 00:32:20,680 --> 00:32:22,520 You forget the power of my sword, Ertuğrul. 300 00:32:26,840 --> 00:32:29,600 If one of us is going to die on this ground... 301 00:32:30,680 --> 00:32:34,120 let our swords decide who that will be. 302 00:33:37,120 --> 00:33:38,880 Everything was for our lineage, İlbilge. 303 00:33:39,960 --> 00:33:41,520 I was the last male in our line. 304 00:33:45,720 --> 00:33:47,360 Our beyhood will perish. 305 00:33:50,000 --> 00:33:51,320 We have died out, İlbilge. 306 00:33:52,360 --> 00:33:53,360 They destroyed us. 307 00:33:54,440 --> 00:33:55,680 Beyhood is not about gender... 308 00:33:56,160 --> 00:33:57,200 but about valor. 309 00:33:58,360 --> 00:33:59,680 You don't have that. 310 00:34:10,440 --> 00:34:11,440 Now, your blood... 311 00:34:12,120 --> 00:34:14,320 will save our lineage's honor. 312 00:34:20,360 --> 00:34:21,440 Your leash is broken. 313 00:34:23,280 --> 00:34:24,960 Your masters' time will also come. 314 00:34:26,680 --> 00:34:28,480 Until the likes of you are wiped out... 315 00:34:29,560 --> 00:34:30,800 this war won't end. 316 00:34:38,480 --> 00:34:40,720 Until the veins of treachery are dried out... 317 00:34:41,480 --> 00:34:43,440 my sword won't rest. 318 00:34:45,320 --> 00:34:47,320 The wounds were for my nephew Süleyman... 319 00:34:48,000 --> 00:34:50,360 and the people you have oppressed until today. 320 00:35:09,080 --> 00:35:10,120 This is for Turgut. 321 00:35:15,200 --> 00:35:18,240 I told you the only thing you'd see before you died would be my eyes. 322 00:36:09,000 --> 00:36:10,920 Any word about Turgut, Abdurrahman? 323 00:36:12,960 --> 00:36:13,960 My bey... 324 00:36:14,320 --> 00:36:17,320 Dumrul, Mergen and all the other alps there were martyred. 325 00:36:20,360 --> 00:36:22,160 Turgut Bey was heavily wounded. 326 00:36:22,760 --> 00:36:23,800 He is at the camp. 327 00:36:28,480 --> 00:36:30,160 You came just in time, İlbilge Hatun. 328 00:36:31,760 --> 00:36:33,560 Now, take his body to the camp. 329 00:36:36,400 --> 00:36:37,440 Tell the people... 330 00:36:38,080 --> 00:36:40,040 that the traitor has been dealt with. 331 00:36:41,640 --> 00:36:43,040 Give him a proper burial. 332 00:36:44,160 --> 00:36:45,560 You are in charge now. 333 00:36:48,480 --> 00:36:49,600 What will you do? 334 00:36:50,160 --> 00:36:51,920 They lured my brother Gündoğdu into a trap. 335 00:36:52,560 --> 00:36:54,680 I have to get to him before something bad happens. 336 00:36:57,720 --> 00:36:59,320 Come on alps, to the horses. 337 00:37:52,400 --> 00:37:53,400 Mother Hayme. 338 00:37:54,120 --> 00:37:55,280 Tell me, my brave boy. 339 00:37:56,000 --> 00:37:57,360 Tell your mother. 340 00:38:14,560 --> 00:38:15,600 My bey... 341 00:38:16,160 --> 00:38:18,480 Has my bey returned, Mother? 342 00:38:19,080 --> 00:38:21,240 He will, God willing. 343 00:38:22,520 --> 00:38:23,680 He will, son. 344 00:38:36,000 --> 00:38:37,080 Hold on, my Turgut. 345 00:38:37,960 --> 00:38:38,880 Hold on. 346 00:38:39,760 --> 00:38:42,040 You've been through much worse, my brave boy. 347 00:38:43,440 --> 00:38:45,080 You'll get through this too, God willing. 348 00:38:48,000 --> 00:38:50,080 We weathered storms. 349 00:38:51,880 --> 00:38:53,600 We weathered hurricanes. 350 00:38:56,240 --> 00:38:57,680 We became water. 351 00:39:00,320 --> 00:39:01,440 You gave us water. 352 00:39:01,600 --> 00:39:02,880 We flowered. 353 00:39:05,280 --> 00:39:06,440 A day came... 354 00:39:07,240 --> 00:39:08,360 when we faded. 355 00:39:09,640 --> 00:39:10,880 We became ashes. 356 00:39:12,640 --> 00:39:13,680 You fanned the flames. 357 00:39:15,800 --> 00:39:17,080 You became our stove. 358 00:39:19,400 --> 00:39:20,760 We had no branches... 359 00:39:22,160 --> 00:39:23,320 you became our knot. 360 00:39:26,480 --> 00:39:28,040 Nobody loved us... 361 00:39:29,560 --> 00:39:30,680 you became our companion. 362 00:39:33,680 --> 00:39:35,040 I had no mother... 363 00:39:37,000 --> 00:39:38,160 you became a mother to me. 364 00:39:41,760 --> 00:39:44,320 I can never repay you, Mother. 365 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 I can't. 366 00:39:55,760 --> 00:39:57,040 I'd die for you. 367 00:39:58,200 --> 00:40:00,440 There is no debt, my son. 368 00:40:02,760 --> 00:40:03,760 I did... 369 00:40:04,680 --> 00:40:08,080 what a mother should do for her sons. 370 00:40:10,720 --> 00:40:13,080 It is I who can't repay you. 371 00:40:20,680 --> 00:40:22,400 You knew no night... 372 00:40:22,640 --> 00:40:24,200 no day... 373 00:40:25,320 --> 00:40:27,760 no snow, no hurricane... 374 00:40:28,680 --> 00:40:29,680 you fought... 375 00:40:30,320 --> 00:40:32,400 put your life on the line... 376 00:40:33,000 --> 00:40:34,880 for the honor of our tribe... 377 00:40:35,720 --> 00:40:37,520 of our banner. 378 00:40:39,640 --> 00:40:40,640 Now... 379 00:40:41,960 --> 00:40:43,280 with God's permission... 380 00:40:44,600 --> 00:40:46,040 get back up... 381 00:40:47,000 --> 00:40:49,360 as soon as possible, to fight again. 382 00:40:50,920 --> 00:40:51,960 My body... 383 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 might heal... 384 00:40:57,440 --> 00:40:58,440 without seeing my bey... 385 00:40:59,160 --> 00:41:00,320 alive and well. 386 00:41:04,120 --> 00:41:05,120 However... 387 00:41:08,000 --> 00:41:10,320 my heart won't, Mother. 388 00:41:13,800 --> 00:41:15,360 This wound won't heal. 389 00:41:18,720 --> 00:41:19,720 It won't. 390 00:41:46,080 --> 00:41:47,920 If you wish to... 391 00:41:49,400 --> 00:41:51,120 lighten this mother's heart... 392 00:41:52,880 --> 00:41:56,000 get strong as soon as possible... 393 00:41:56,320 --> 00:41:58,200 and stand up, son. 394 00:42:36,080 --> 00:42:37,320 There's the cave, my bey. 395 00:42:38,840 --> 00:42:40,560 Then they must have gone inside. 396 00:42:41,480 --> 00:42:44,240 There are horse tracks everywhere leading to the cave. 397 00:42:44,640 --> 00:42:45,760 What if we're too late? 398 00:42:46,320 --> 00:42:47,480 Hold on, Nephew. 399 00:42:47,920 --> 00:42:48,920 Bamsı. 400 00:42:49,000 --> 00:42:50,520 You wait here with Gündüz. 401 00:42:50,920 --> 00:42:53,560 Günkut, take two alps and come with me. 402 00:42:54,040 --> 00:42:55,080 Come on. 403 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Come on. 404 00:43:03,400 --> 00:43:06,160 Alps, you take precautions, come on. 405 00:45:18,040 --> 00:45:20,040 {\an8}Translated by: Yurdakul Gündoğdu 28421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.