All language subtitles for Se05.Ep56.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,280 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:04:38,440 --> 00:04:43,360 In the verses of Surah Al-Baqarah which we've just recited, our God says, 4 00:04:43,960 --> 00:04:47,960 "Do not call those who are killed in the cause of Allah 'dead.' 5 00:04:48,360 --> 00:04:51,640 No, they are alive. 6 00:04:52,240 --> 00:04:54,920 But you do not see that. 7 00:05:00,040 --> 00:05:03,640 We will certainly test you with some fear and some hunger, 8 00:05:04,240 --> 00:05:09,080 some loss of possessions, lives and crops. 9 00:05:09,600 --> 00:05:11,360 Give good news to the steadfast. 10 00:05:12,920 --> 00:05:17,160 Those who, when a calamity afflicts them, say, 11 00:05:17,400 --> 00:05:19,640 'To Allah we belong, 12 00:05:20,440 --> 00:05:23,760 and to Him we will return.' 13 00:05:25,080 --> 00:05:29,480 Upon them, blessings and mercy from their Lord will fall. 14 00:05:30,840 --> 00:05:35,320 And these are the guided ones." 15 00:05:37,600 --> 00:05:41,400 May Allah make us one of them. 16 00:05:41,640 --> 00:05:42,960 - Amen. - Amen. 17 00:05:46,480 --> 00:05:48,080 My Allah... 18 00:05:49,000 --> 00:05:52,560 when, afflicted by the disease, our sweating and moaning increase, 19 00:05:53,200 --> 00:05:58,000 and even the healers give up on our lives, help us all. 20 00:05:58,360 --> 00:05:59,760 - Amen. - Amen. 21 00:06:00,120 --> 00:06:03,560 My Allah, when we have no breath left, 22 00:06:04,160 --> 00:06:07,240 when our friends abandon us, 23 00:06:07,600 --> 00:06:12,440 when the earth covers us like our eyelids cover our eyes, 24 00:06:13,200 --> 00:06:17,640 when all the blessings you gave are taken away from us, help us all. 25 00:06:18,240 --> 00:06:19,720 - Amen. - Amen. 26 00:06:20,400 --> 00:06:24,320 My Allah, when our names are forgotten, 27 00:06:24,880 --> 00:06:26,920 when our bodies decay, 28 00:06:27,560 --> 00:06:29,560 when our graves are lost, 29 00:06:30,200 --> 00:06:32,400 when the books of deeds are closed, 30 00:06:33,200 --> 00:06:34,240 help us all. 31 00:06:34,680 --> 00:06:36,240 - Amen. - Amen. 32 00:06:36,800 --> 00:06:40,280 My Allah, when the secrets are exposed, 33 00:06:41,040 --> 00:06:45,760 when the hidden caskets in our hearts are unlocked, 34 00:06:46,720 --> 00:06:50,720 when they weigh our sins, help us all. 35 00:06:51,360 --> 00:06:52,680 - Amen. - Amen. 36 00:06:53,120 --> 00:06:58,920 May you provide rest to the souls of those who fought for you, 37 00:07:00,200 --> 00:07:02,640 who lost their lives for your cause, 38 00:07:03,480 --> 00:07:05,920 who sacrificed their immaculate bodies 39 00:07:06,360 --> 00:07:12,360 for their religion, and their homeland. 40 00:07:13,400 --> 00:07:15,520 May you bless their souls. 41 00:07:15,760 --> 00:07:17,240 - Amen. - Amen. 42 00:07:18,120 --> 00:07:22,840 May Allah allow us to cherish their beloved and sacred memories... 43 00:07:24,400 --> 00:07:30,960 by raising our children according to their traditions. 44 00:07:31,480 --> 00:07:32,920 - Amen. - Amen. 45 00:07:33,640 --> 00:07:37,640 My Allah, the compassionate, the merciful... 46 00:07:38,400 --> 00:07:41,760 we are begging you for your mercy. 47 00:07:42,400 --> 00:07:49,280 For the Prophet Muhammed Mustafa's sake, peace be upon him, 48 00:07:49,920 --> 00:07:55,720 please accept our prayers. 49 00:07:56,080 --> 00:07:57,880 - Amen. - Amen. 50 00:08:37,320 --> 00:08:38,840 Bismillahirrahmanirrahim. 51 00:09:02,320 --> 00:09:06,600 If you let your anger lead you now, you will cause innocent lives to be lost. 52 00:09:07,160 --> 00:09:10,160 I've just escaped, I'm not going to turn myself in. 53 00:09:10,600 --> 00:09:12,800 I can't let you go to your death. 54 00:09:18,880 --> 00:09:20,720 No servant of Allah... 55 00:09:21,880 --> 00:09:24,240 deserves such a despicable death! 56 00:09:28,320 --> 00:09:31,200 How could a man be so heartless, so cruel? 57 00:09:31,880 --> 00:09:33,800 Does he have no traditions? 58 00:09:37,200 --> 00:09:38,800 That evil bastard! 59 00:09:41,040 --> 00:09:42,400 And he is a Turk! 60 00:09:46,960 --> 00:09:49,440 Albastı is just a dirty murderer. 61 00:09:53,920 --> 00:09:56,040 But Süleyman also behaved badly. 62 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 May God rest his soul anyway. 63 00:10:01,360 --> 00:10:06,840 What are your heart and mind made of to talk like that, Sırma? 64 00:10:10,640 --> 00:10:15,200 A young man died, and you're still talking about the past. 65 00:10:15,280 --> 00:10:16,400 Enough! 66 00:10:19,360 --> 00:10:21,680 I would like to eat my food in peace. 67 00:10:22,440 --> 00:10:23,560 Brother! 68 00:10:27,360 --> 00:10:28,920 Who is this Albastı, Brother? 69 00:10:30,840 --> 00:10:34,720 Who is he that he would dare to commit such a horrifying murder in our land? 70 00:10:35,880 --> 00:10:38,240 Since Ertuğrul Bey is the margrave, 71 00:10:39,480 --> 00:10:42,240 it's up to him to find Albastı. 72 00:10:44,560 --> 00:10:46,400 And I'm sure he will find him. 73 00:10:48,720 --> 00:10:49,920 Excuse me. 74 00:10:52,320 --> 00:10:53,440 İlbilge. 75 00:10:56,800 --> 00:11:00,400 Even though we know they carry a grudge against us... 76 00:11:02,120 --> 00:11:04,600 we will still attend the funeral. 77 00:11:06,840 --> 00:11:11,840 You should do it as our tribe's bey, and according to our traditions. 78 00:11:16,760 --> 00:11:18,000 Enjoy your meal. 79 00:11:36,880 --> 00:11:38,600 Remember what was good. 80 00:11:41,320 --> 00:11:42,840 Süleyman was a brave alp. 81 00:11:49,520 --> 00:11:54,680 He was a righteous man, and had a holy cause. 82 00:12:00,840 --> 00:12:03,480 Süleyman was killed because he refused to give up our secrets. 83 00:12:07,520 --> 00:12:09,200 That demon Albastı... 84 00:12:11,160 --> 00:12:14,120 he couldn't get Süleyman to breathe a word... 85 00:12:16,360 --> 00:12:17,920 even when he tortured him. 86 00:12:25,960 --> 00:12:31,960 Is that why he had so many wounds on his chest and around his mouth? 87 00:12:50,960 --> 00:12:52,600 I couldn't protect him, Sister. 88 00:12:55,560 --> 00:12:56,960 Please, forgive me. 89 00:12:59,440 --> 00:13:01,640 There's nothing to forgive, my bey. 90 00:13:04,400 --> 00:13:08,240 You were a good uncle, and a good bey to him. 91 00:13:11,280 --> 00:13:15,040 I give you my blessings, both in this world and the afterlife. 92 00:13:18,160 --> 00:13:22,600 Not one, not even a thousand Albastıs, could bring us to our knees. 93 00:13:24,640 --> 00:13:28,800 And if I had a thousand sons... 94 00:13:29,680 --> 00:13:35,720 I would gladly see them all devote their lives to this righteous cause. 95 00:13:47,280 --> 00:13:50,640 This is not the time to mourn my son's martyrdom. 96 00:13:54,880 --> 00:13:57,120 I will pour the strength of my pain into you, my bey. 97 00:13:59,800 --> 00:14:03,800 We will not honor him by grieving for him now. 98 00:14:05,840 --> 00:14:07,600 We will honor him... 99 00:14:09,360 --> 00:14:10,960 by avenging his death. 100 00:14:32,800 --> 00:14:35,440 I don't know anything about Albastı... 101 00:14:36,000 --> 00:14:38,880 but I am glad of him, and the justice he has served. 102 00:14:41,880 --> 00:14:43,880 We will see what the margrave does now. 103 00:14:45,400 --> 00:14:50,080 Ertuğrul couldn't even protect his nephew. He should be ashamed of himself. 104 00:14:53,200 --> 00:14:56,280 And that snake Selcan got what she deserved. 105 00:14:59,400 --> 00:15:00,960 No one will respect Ertuğrul now. 106 00:15:01,520 --> 00:15:06,200 He will be known as the margrave who couldn't even protect his own family. 107 00:15:08,440 --> 00:15:12,640 He is like the lone tree in a bare land which attracts lightning. 108 00:15:13,640 --> 00:15:17,280 He brought this trouble upon himself. 109 00:15:17,720 --> 00:15:20,840 But this man called Albastı... 110 00:15:21,360 --> 00:15:24,680 seems determined to cause more trouble to Ertuğrul's tribe, Brother. 111 00:15:25,640 --> 00:15:30,640 Then, we should be at that man's back, Sister. 112 00:15:32,400 --> 00:15:35,080 I would kiss that accomplished man's hand, 113 00:15:35,720 --> 00:15:38,200 because it is raised to strike down my enemies. 114 00:15:39,480 --> 00:15:44,520 We should allow this Albastı to settle his account with Ertuğrul. 115 00:15:45,160 --> 00:15:50,080 And then, it will be our chance to hit Ertuğrul where he is weakest. 116 00:15:58,640 --> 00:16:00,120 What are we going to do, Brother? 117 00:16:08,840 --> 00:16:11,520 Ertuğrul's weak spot is that he relies of a few trusted men. 118 00:16:12,520 --> 00:16:17,280 If we remove them one by one, Ertuğrul will be incapacitated. 119 00:16:17,760 --> 00:16:19,320 How can we do that? 120 00:16:19,520 --> 00:16:21,360 Bamsı's wife, Hafsa... 121 00:16:22,840 --> 00:16:24,480 You must befriend her. 122 00:16:24,640 --> 00:16:29,040 If you win her over, she will then influence Bamsı. 123 00:16:31,080 --> 00:16:33,640 I know you will know how to manage it, Sister. 124 00:16:34,640 --> 00:16:36,320 Don't worry, Brother. 125 00:16:36,800 --> 00:16:40,080 I will bend them to my will as easily as if they were made of straw. 126 00:16:42,080 --> 00:16:45,080 - May I come in, my bey? - Come in, Baturalp. 127 00:16:52,960 --> 00:16:56,360 My bey, a messenger has just brought this letter from Commander Alıncak. 128 00:17:10,480 --> 00:17:12,480 My, my, my! 129 00:17:13,680 --> 00:17:16,960 - What is it, Bey? - Alıncak's finally opened his eyes. 130 00:17:18,120 --> 00:17:21,480 He suspects there is a traitor amongst them. 131 00:17:21,960 --> 00:17:23,000 Why, my bey? 132 00:17:23,320 --> 00:17:26,520 He says the orders that we believed were sent by Hülagü Khan 133 00:17:27,000 --> 00:17:28,480 might have been a trap. 134 00:17:28,880 --> 00:17:32,440 Who would do that, my bey? Who? How could it be done? 135 00:17:33,920 --> 00:17:38,560 I would guess that Ertuğrul is behind this scheme. 136 00:17:41,840 --> 00:17:44,800 Tell your men to get ready. 137 00:17:46,360 --> 00:17:48,520 It's time to find the traitor. 138 00:17:59,280 --> 00:18:02,800 Only a handful of people knew about Süleyman's mission and where he went. 139 00:18:03,560 --> 00:18:05,760 And we know who there are, my bey. 140 00:18:07,880 --> 00:18:09,520 Alıncak gave the order. 141 00:18:11,000 --> 00:18:16,080 Albastı must have been acting on Alıncak's orders. 142 00:18:17,720 --> 00:18:21,480 That bastard Albastı knew about Süleyman's mission all along, Turgut. 143 00:18:23,880 --> 00:18:28,040 How could that be, my bey? Was Albastı with Alıncak all the time? 144 00:18:28,760 --> 00:18:30,400 He was here all along, Bamsı. 145 00:18:32,080 --> 00:18:36,120 He must have followed us like a shadow in Söğüt. 146 00:18:38,160 --> 00:18:39,480 There's no other explanation. 147 00:18:41,640 --> 00:18:45,200 Alıncak's recognition of me as the margrave, 148 00:18:46,520 --> 00:18:49,200 his claim that he went after Keykavus... 149 00:18:49,920 --> 00:18:51,520 they were all lies. 150 00:18:53,840 --> 00:18:57,440 Now Alıncak waits in his lair to settle accounts with me. 151 00:18:58,680 --> 00:19:01,080 To this end, he will have his soldiers primed and ready. 152 00:19:03,080 --> 00:19:07,240 He will have given Albastı free rein to attack us. 153 00:19:07,760 --> 00:19:11,960 If we find out where Alıncak is hiding, we will find that bastard Albastı, too. 154 00:19:13,560 --> 00:19:15,360 And we know who's going to take us to him. 155 00:19:16,520 --> 00:19:17,480 Who, my bey? 156 00:19:18,760 --> 00:19:20,240 Beybolat Bey. 157 00:19:23,320 --> 00:19:26,040 He has the closest relationship with Alıncak. 158 00:19:27,400 --> 00:19:29,120 He will surely contact him at some point. 159 00:19:30,680 --> 00:19:32,960 If he knew about this treachery... 160 00:19:34,360 --> 00:19:36,080 and didn't tell me... 161 00:19:37,080 --> 00:19:39,200 I will expose both him and his lies. 162 00:19:42,080 --> 00:19:46,400 And then, in my eyes, he will be no less my enemy... 163 00:19:47,160 --> 00:19:49,680 than Alıncak and Albastı. 164 00:19:52,800 --> 00:19:56,920 I will never forgive him, or his tribe. 165 00:20:00,080 --> 00:20:03,360 Send Mergen a message. He's to find out where Alıncak is. 166 00:20:03,920 --> 00:20:06,560 As you command, my bey. As you command. 167 00:20:24,200 --> 00:20:25,680 Commander Alıncak has written a letter. 168 00:20:29,360 --> 00:20:32,480 It is to be delivered to Hülagü Khan. Ride like the wind. 169 00:20:35,640 --> 00:20:37,520 Tell Commander Alıncak it will be done. 170 00:20:42,280 --> 00:20:45,880 I will give this to the messengers who will then take it to Tabriz. 171 00:21:41,120 --> 00:21:45,760 Ertuğrul deserves a glorious death by Albastı's hand. 172 00:22:25,880 --> 00:22:29,440 To whom were you taking Alıncak's letter to Hülagü Khan? 173 00:22:30,320 --> 00:22:33,440 Tell me, so that Albastı might know. 174 00:22:34,960 --> 00:22:36,360 Albastı! 175 00:22:38,360 --> 00:22:40,240 You were taking it to Ertuğrul, huh? 176 00:22:42,200 --> 00:22:45,200 Talk. Talk, you bastard! 177 00:22:46,840 --> 00:22:49,840 Come closer to me. I will whisper it in your ear. 178 00:23:17,880 --> 00:23:18,880 Coward! 179 00:23:22,440 --> 00:23:27,560 You can't even show your face to the people you're about to kill. 180 00:23:31,120 --> 00:23:32,720 You won't get a word out of my mouth. 181 00:23:47,720 --> 00:23:51,120 The only thing you will see is the sharp edge of my sword. 182 00:24:08,640 --> 00:24:09,880 Tell me, now. 183 00:24:11,360 --> 00:24:12,720 Were you taking the letter to Ertuğrul? 184 00:24:14,680 --> 00:24:17,560 Speak, and I will give you a quick death. 185 00:24:18,360 --> 00:24:22,080 It saddens me that I will never get a chance to see your death, 186 00:24:22,960 --> 00:24:24,680 you bloody murderer. 187 00:24:39,240 --> 00:24:40,280 Tie up this bastard. 188 00:24:41,200 --> 00:24:43,880 He has a lot to tell me and Commander Alıncak. 189 00:24:54,840 --> 00:24:55,920 I was looking forward 190 00:24:56,000 --> 00:24:58,960 to him being married, and now I'm looking at his dead body. 191 00:25:02,480 --> 00:25:03,600 Aunt... 192 00:25:06,440 --> 00:25:11,320 I know we can't ease the pain you feel over Süleyman's death... 193 00:25:13,480 --> 00:25:15,480 and we could never take his place, but... 194 00:25:18,080 --> 00:25:19,760 I hope you will think of us as your sons. 195 00:25:27,480 --> 00:25:28,760 My dear Osman. 196 00:25:30,040 --> 00:25:31,360 Brave Osman. 197 00:25:32,960 --> 00:25:35,640 I consider you all to be my children. 198 00:27:20,800 --> 00:27:22,080 The time has come. 199 00:27:24,480 --> 00:27:28,480 So, the earth waits to embrace my brave son, my bey. 200 00:27:36,240 --> 00:27:39,640 Death took him, and the earth will hide him. 201 00:27:42,120 --> 00:27:44,280 For whom is this mortal earth for now? 202 00:28:01,480 --> 00:28:02,720 I'm ready, my bey. 203 00:28:05,200 --> 00:28:06,240 Osman. 204 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 Alps. 205 00:29:15,280 --> 00:29:18,720 Allahu akbar! Allahu akbar! 206 00:29:19,000 --> 00:29:22,360 Allahu akbar! Allahu akbar! 207 00:29:30,080 --> 00:29:31,840 Allahu akbar! 208 00:30:08,920 --> 00:30:10,520 Allahu akbar! 209 00:30:30,960 --> 00:30:32,760 Allahu akbar! 210 00:30:34,960 --> 00:30:38,680 Allahu akbar! Allahu akbar! 211 00:31:09,280 --> 00:31:13,800 You will see what it means to betray the great Hülagü Khan's commander. 212 00:31:15,120 --> 00:31:18,720 Tell me. To whom you were taking the letter? 213 00:31:19,880 --> 00:31:25,960 If you understand that I am a brave spy who managed to infiltrate your ranks... 214 00:31:28,240 --> 00:31:34,400 you will know that I'm tough enough to withstand anything you do to me. 215 00:31:55,920 --> 00:31:57,360 And if you know me, 216 00:31:58,320 --> 00:32:02,000 you will know I'm capable of taking huge boulders and grinding them into dust. 217 00:32:15,960 --> 00:32:20,360 You are walking slowly to your death, Alıncak. 218 00:32:21,880 --> 00:32:25,800 You will all die! All of you! 219 00:32:38,840 --> 00:32:40,840 Who put you up to this, huh? 220 00:32:41,160 --> 00:32:42,400 Tell me. 221 00:32:44,160 --> 00:32:45,400 Tell me. 222 00:32:47,440 --> 00:32:52,000 Who got you to alter Hülagü Khan's letters, huh? 223 00:32:54,560 --> 00:32:55,720 Was it Ertuğrul? 224 00:32:57,200 --> 00:33:02,600 It's not blood that runs through your veins, Alıncak, it's fear. 225 00:33:02,960 --> 00:33:04,240 It's fear! 226 00:33:04,880 --> 00:33:07,640 And now we can all see what fear has done 227 00:33:08,240 --> 00:33:12,280 to a once powerful commander of Hülagü Khan like you. 228 00:33:14,600 --> 00:33:18,920 You're afraid of the margrave of Söğüt. 229 00:33:23,160 --> 00:33:26,160 You are all going to die. 230 00:33:27,280 --> 00:33:28,880 You are all going to die! 231 00:35:13,600 --> 00:35:17,600 Tyrants tortured and persecuted us, but we didn't come to heel. 232 00:35:20,560 --> 00:35:22,760 Traitors infiltrated us. 233 00:35:24,800 --> 00:35:28,120 They stabbed us in the back, but we didn't fall. 234 00:35:31,480 --> 00:35:34,120 The ones who try to intimidate us... 235 00:35:35,000 --> 00:35:40,240 should know that we stand ready to become martyrs. 236 00:35:44,240 --> 00:35:49,760 Every brave man we give up to the black earth in our holy cause 237 00:35:50,400 --> 00:35:53,000 becomes the water of life that makes the tree of our resurrection grow. 238 00:35:58,160 --> 00:36:02,400 When one alp dies, a thousand will rise. 239 00:36:07,040 --> 00:36:08,280 I swear to God... 240 00:36:09,160 --> 00:36:12,240 if we do not get our revenge on the traitors in our midst... 241 00:36:14,040 --> 00:36:19,120 may my own sword tear me apart and be washed in my blood! 242 00:36:21,000 --> 00:36:22,560 Tear me apart, washed in blood! 243 00:36:22,840 --> 00:36:24,800 Tear me apart, washed in blood! 244 00:36:25,000 --> 00:36:26,800 Tear me apart, washed in blood! 245 00:36:26,880 --> 00:36:28,680 Tear me apart, washed in blood! 246 00:37:06,000 --> 00:37:09,120 Alıncak said he would leave, so if he is still here, 247 00:37:09,200 --> 00:37:11,560 he must have hidden himself somewhere very hard to find, my bey. 248 00:37:12,280 --> 00:37:13,280 Mergen. 249 00:37:13,920 --> 00:37:17,160 We will learn Alıncak's whereabouts from him, Artuk Bey. 250 00:37:17,280 --> 00:37:20,840 Do the Mongol spies know that he's still here? 251 00:37:22,640 --> 00:37:25,360 We will write a letter in the guise of Hülagü Khan. 252 00:37:27,120 --> 00:37:29,520 Alıncak will want to see the letter. 253 00:37:30,560 --> 00:37:33,560 Mergen will have to be told his location so that he can deliver it. 254 00:37:34,640 --> 00:37:36,720 And then he will tell us. 255 00:37:37,200 --> 00:37:39,760 - May I come in, my bey? - Come in, Bamsı. 256 00:37:45,600 --> 00:37:46,600 My bey... 257 00:37:47,080 --> 00:37:50,040 a message came from the alp who we sent to meet Mergen. 258 00:37:50,440 --> 00:37:53,800 - Mergen didn't appear, my bey. - What do you mean, he didn't appear? 259 00:37:55,920 --> 00:37:57,720 Did the alp wait for him till morning? 260 00:37:57,960 --> 00:37:59,600 He did, my bey. He did. 261 00:37:59,880 --> 00:38:02,840 I also sent some alps to the spies' meeting place, but... 262 00:38:03,000 --> 00:38:05,080 there was nobody there, my bey. 263 00:38:06,480 --> 00:38:09,520 Mergen's absence does not augur well for us, Bey. 264 00:38:11,920 --> 00:38:14,200 If I fail to appear at the meeting place, 265 00:38:14,360 --> 00:38:17,600 and you can find no trace of me, it means I've been exposed, my bey. 266 00:38:18,720 --> 00:38:22,400 Then, I will be ready to become a martyr. 267 00:38:26,360 --> 00:38:28,960 My bey, maybe they sent him on a mission? 268 00:38:30,320 --> 00:38:31,680 It's not a mission, Bamsı. 269 00:38:34,040 --> 00:38:35,440 They've got Mergen. 270 00:38:37,000 --> 00:38:39,080 Only Alıncak would have been able to figure it out. 271 00:38:39,480 --> 00:38:43,560 These are cruel men. They will torture and beat Mergen. 272 00:38:47,360 --> 00:38:48,880 We need to find him, Bamsı, 273 00:38:49,680 --> 00:38:52,000 Do whatever's necessary to track him down. 274 00:38:53,320 --> 00:38:57,280 Go tell the alps. Then go and get Turgut. 275 00:38:57,720 --> 00:38:59,280 Very good, my bey. As you wish. 276 00:39:37,160 --> 00:39:39,160 My whip is wearing thin because of you. 277 00:39:40,520 --> 00:39:45,040 If you don't talk, I will make myself a new whip out of your skin. 278 00:39:46,440 --> 00:39:48,720 Now, tell me. 279 00:39:49,440 --> 00:39:52,160 How was Ertuğrul able to turn you against us? 280 00:39:55,080 --> 00:39:58,440 You're throwing your rope on the wrong horse, Alıncak. 281 00:39:59,720 --> 00:40:02,360 That's why you always... 282 00:40:03,240 --> 00:40:04,560 miss. 283 00:40:05,040 --> 00:40:07,880 I have nothing to do with... 284 00:40:09,080 --> 00:40:10,200 Ertuğrul. 285 00:40:12,680 --> 00:40:13,680 And... 286 00:40:15,000 --> 00:40:16,280 I'm a Mongol, too. 287 00:40:19,480 --> 00:40:22,440 You're nothing but a dirty traitor. 288 00:40:24,800 --> 00:40:26,920 You could have ruled the world with us, 289 00:40:27,360 --> 00:40:30,880 but you chose to serve them instead, like a fool. 290 00:40:33,960 --> 00:40:35,080 I, however, 291 00:40:35,320 --> 00:40:39,080 am not so foolish that I would ever believe your lies. 292 00:40:41,960 --> 00:40:42,960 Now... 293 00:40:55,760 --> 00:40:59,120 How did Ertuğrul turn you against us? 294 00:41:00,240 --> 00:41:02,280 What information have you given him? 295 00:41:03,360 --> 00:41:05,720 Who is else is part of this? 296 00:41:05,960 --> 00:41:07,640 Tell me, you bastard! 297 00:41:08,600 --> 00:41:11,720 Where is Keykavus and the chest? Where? 298 00:41:12,160 --> 00:41:13,560 Where? 299 00:41:25,640 --> 00:41:27,360 If you confess... 300 00:41:28,040 --> 00:41:31,440 if you tell me where they are, I will spare your life, 301 00:41:31,880 --> 00:41:33,680 and you can return to my service. 302 00:41:35,560 --> 00:41:38,360 I will give you an opportunity to cleanse your treacherous blood. 303 00:41:40,520 --> 00:41:42,480 I can always use... 304 00:41:43,240 --> 00:41:45,280 a tough man like you. 305 00:41:55,960 --> 00:41:57,320 - Know much... - Know much... 306 00:41:58,680 --> 00:42:00,040 - talk little. - talk little. 307 00:42:02,360 --> 00:42:03,360 I have... 308 00:42:04,440 --> 00:42:06,560 nothing to do with Ertuğrul. 309 00:42:08,000 --> 00:42:09,400 That's all... 310 00:42:10,640 --> 00:42:11,680 I will say. 311 00:42:12,400 --> 00:42:13,600 You will tell me... 312 00:42:14,880 --> 00:42:20,560 what documents you gave to Ertuğrul and what he then had you do. 313 00:42:23,440 --> 00:42:24,440 Untie him! 314 00:42:31,840 --> 00:42:34,200 We're taking him to the Tiger's Mouth. 315 00:42:35,040 --> 00:42:37,240 No one will find us there. 316 00:42:37,920 --> 00:42:41,280 I will torture you till you talk. 317 00:44:37,520 --> 00:44:39,520 {\an8}Subtitle translation by Reşat Bir 24939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.