All language subtitles for Se05.Ep51.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,360 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:51,800 --> 00:02:55,960 We will lie in wait at the location when Commander Dragos arrives. 4 00:02:56,600 --> 00:02:58,200 I don't want any mistakes. 5 00:03:01,760 --> 00:03:03,640 Has Commander Dragos arrived yet? 6 00:03:04,280 --> 00:03:05,280 No, sir. 7 00:03:44,800 --> 00:03:47,000 You are stupid enough to wait for me in the openness. 8 00:03:47,640 --> 00:03:50,400 But the enemy wouldn't be stupid enough not to see you. 9 00:03:55,720 --> 00:03:56,720 Hold this. 10 00:03:59,400 --> 00:04:03,400 Sir, the woods are quite dense, so... 11 00:04:04,160 --> 00:04:07,160 If you know how to hide, you can hide even in the desert. 12 00:04:07,880 --> 00:04:11,240 But if you don't, you won't even be able to hide under the ground. 13 00:04:12,080 --> 00:04:14,320 Now, we must move at once. 14 00:04:14,960 --> 00:04:16,600 Where are we going, sir? 15 00:04:17,640 --> 00:04:20,040 Ertuğrul said the fastest way they could take the chest 16 00:04:20,200 --> 00:04:22,320 was through the pine woods. 17 00:04:22,720 --> 00:04:24,640 That's the best place to attack. 18 00:04:24,960 --> 00:04:26,560 Let us leave then. 19 00:04:27,400 --> 00:04:28,440 Uranos. 20 00:04:29,760 --> 00:04:32,000 Do you know the shortest way to get there? 21 00:04:34,360 --> 00:04:36,840 There's a pathway at the end of the woods, sir. 22 00:04:37,880 --> 00:04:40,520 That pathway should lead us directly to the pine woods. 23 00:04:42,680 --> 00:04:45,440 So, you intend to take us through the pathway that everyone knows. 24 00:04:46,360 --> 00:04:49,000 That's the only way to get to the pine woods, sir. 25 00:04:49,760 --> 00:04:51,200 Is there any other way? 26 00:04:56,040 --> 00:04:57,040 Soldiers! 27 00:05:01,280 --> 00:05:02,320 Hold this. 28 00:05:05,400 --> 00:05:07,760 This is the pine woods Ertuğrul talked about. 29 00:05:10,280 --> 00:05:12,480 We will go there through this bumpy hillside. 30 00:05:12,840 --> 00:05:16,400 Nobody uses that path, since the horses have a hard time climbing the hill. 31 00:05:17,160 --> 00:05:18,880 We will leave the horses up there. 32 00:05:19,160 --> 00:05:21,680 Then, we will get to the pine woods the fastest way. 33 00:05:22,320 --> 00:05:23,520 Yes, sir. 34 00:05:24,680 --> 00:05:27,200 Do what everyone else does and you become like them. 35 00:05:28,400 --> 00:05:30,520 But if you do what no one does, 36 00:05:31,280 --> 00:05:32,960 you will reach even greater heights. 37 00:05:38,080 --> 00:05:39,760 We are leaving. 38 00:06:01,920 --> 00:06:05,000 Should we send the men to Söğüt, Artuk Bey? 39 00:06:06,240 --> 00:06:08,600 There's still no news from Ertuğrul after all this time. 40 00:06:09,680 --> 00:06:11,880 Did something happen to him? 41 00:06:12,920 --> 00:06:15,640 Söğüt is surrounded, Hayme Hatun. 42 00:06:16,360 --> 00:06:19,080 Ertuğrul Bey ordered us to stay. 43 00:06:20,280 --> 00:06:22,720 We're responsible for protecting our tribe. 44 00:06:23,640 --> 00:06:25,000 He knows what he must do. 45 00:06:25,200 --> 00:06:29,320 May Allah help Ertuğrul. 46 00:06:31,760 --> 00:06:33,480 Don't abandon us, dear Allah. 47 00:06:34,400 --> 00:06:36,640 Once Ertuğrul Bey is back safe and sound, 48 00:06:37,520 --> 00:06:40,400 we will clobber them so hard they won't know who hit them. 49 00:06:40,640 --> 00:06:42,240 There will be time for that, Son. 50 00:06:43,160 --> 00:06:45,360 - Ertuğrul! - Süleyman! 51 00:06:46,480 --> 00:06:48,760 - Son! - Thank God! 52 00:06:50,960 --> 00:06:52,880 Thank God! 53 00:06:53,080 --> 00:06:54,200 Welcome. 54 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 God bless. 55 00:07:02,440 --> 00:07:03,440 That's my boy. 56 00:07:03,640 --> 00:07:05,920 How your grandmother loves you! 57 00:07:08,240 --> 00:07:10,600 - Thank God, mother. - At long last. 58 00:07:12,080 --> 00:07:13,200 At long last. 59 00:07:13,280 --> 00:07:17,080 God bless you, Bey. 60 00:07:18,240 --> 00:07:22,280 What if something happened to Süleyman? 61 00:07:22,640 --> 00:07:24,240 I told you, sister. 62 00:07:25,080 --> 00:07:27,440 I'm not one to abandon my nephew. 63 00:07:28,760 --> 00:07:31,280 If I just knew that Gündoğdu was alive and well, too... 64 00:07:31,480 --> 00:07:33,320 That's all I wish. 65 00:07:36,360 --> 00:07:38,200 How did you survive the ambush, Father? 66 00:07:39,200 --> 00:07:40,720 Did you give them what they asked for? 67 00:07:42,160 --> 00:07:44,200 There are but two forces in this world. 68 00:07:46,240 --> 00:07:48,760 One is the brawn, the other is the brain. 69 00:07:50,360 --> 00:07:56,800 However, there's still no force that could ever beat the brain. 70 00:08:00,480 --> 00:08:01,480 Here, sister. 71 00:08:07,680 --> 00:08:08,720 What's this? 72 00:08:09,400 --> 00:08:11,840 It's your wish. Open it. 73 00:08:25,320 --> 00:08:28,200 It's a pardon decree for my brother Gündoğdu and his men. 74 00:08:31,400 --> 00:08:33,320 Thank God! 75 00:08:33,800 --> 00:08:35,560 My brother is a free man. 76 00:08:37,520 --> 00:08:40,960 He may continue to lead his tribe just as he did before. 77 00:08:42,760 --> 00:08:43,920 Bey! 78 00:08:45,000 --> 00:08:46,840 Süleyman! 79 00:08:46,960 --> 00:08:50,040 Thank God! Thank God! 80 00:08:50,320 --> 00:08:52,320 - Mother! - Oh, my dear. 81 00:08:53,440 --> 00:08:56,480 Thank God! 82 00:08:57,000 --> 00:08:59,520 May God bless you, Bey. 83 00:09:00,360 --> 00:09:01,920 The decree was issued recently. 84 00:09:04,120 --> 00:09:08,240 The marauders of the Mongol army and many bandits 85 00:09:09,600 --> 00:09:12,560 are looking to attack any tribe that wants to migrate. 86 00:09:15,120 --> 00:09:17,160 Only Süleyman should go for now. 87 00:09:19,200 --> 00:09:22,040 However, we must see to a problem first. 88 00:09:22,320 --> 00:09:23,960 Süleyman will have to come with me. 89 00:09:25,920 --> 00:09:28,800 Stay with us, along with your tribe, for a little longer. 90 00:09:30,360 --> 00:09:32,680 Once the necessary preparations are made, 91 00:09:33,120 --> 00:09:35,440 you may migrate with Allah's help. 92 00:09:35,600 --> 00:09:36,680 I hope so, Bey. 93 00:09:37,520 --> 00:09:38,760 As you wish, Bey. 94 00:09:41,520 --> 00:09:42,440 My dear. 95 00:10:25,040 --> 00:10:27,240 There's someone tied to a tree over there, sir. 96 00:10:30,640 --> 00:10:32,720 - That's him. - Who is it, sir? 97 00:10:34,200 --> 00:10:35,400 Keykavus. 98 00:10:45,280 --> 00:10:46,960 Today is our lucky day. 99 00:10:47,160 --> 00:10:49,080 Just when we were looking for him. 100 00:10:49,480 --> 00:10:51,880 We will get both Keykavus and the chest together. 101 00:12:00,280 --> 00:12:02,040 Sultan Keykavus. 102 00:12:04,840 --> 00:12:07,480 First we get Keykavus, and now the chest, too. 103 00:12:08,120 --> 00:12:10,960 Maybe even Hülagü Han might come if we wait a little longer. 104 00:12:12,560 --> 00:12:14,880 We must attack before anyone else comes. 105 00:12:16,360 --> 00:12:18,400 We have God on our side, Uranos. 106 00:12:18,800 --> 00:12:21,080 We have them in our hands. 107 00:12:21,600 --> 00:12:23,840 If we could get both the chest and Keykavus, 108 00:12:24,200 --> 00:12:26,200 Hülagü Han would do anything for us. 109 00:12:26,480 --> 00:12:28,080 What are your orders? 110 00:12:28,640 --> 00:12:30,800 I will lie in wait and cover you from behind. 111 00:12:31,040 --> 00:12:32,960 You will attack on my signal. 112 00:12:33,120 --> 00:12:34,320 Yes, sir. 113 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 We took back our home with the might of our arms, 114 00:12:49,960 --> 00:12:54,960 the strength of our bodies and the sharpness of our minds. 115 00:12:56,560 --> 00:12:59,320 Now, with Allah's help, Söğüt will be next. 116 00:12:59,760 --> 00:13:04,160 Alıncak gave Beybolat Bey the margraveship, Bey. 117 00:13:04,520 --> 00:13:08,400 That's how he snatched Söğüt. He won't just stand and watch. 118 00:13:10,600 --> 00:13:13,680 We've conquered Söğüt with our very swords, Artuk Bey. 119 00:13:13,960 --> 00:13:15,960 Yes, that is true, Bey. 120 00:13:16,640 --> 00:13:22,000 Nonetheless, Beybolat Bey will make sure not to waste the chance he received. 121 00:13:22,480 --> 00:13:27,160 We didn't win Söğüt by politics, but with our swords. 122 00:13:29,320 --> 00:13:30,720 The Turkish traditions are clear. 123 00:13:32,040 --> 00:13:36,120 They will be buried under the very land they are trying to take from us. 124 00:13:37,920 --> 00:13:39,120 As you say, Bey. 125 00:13:40,760 --> 00:13:42,920 What if they resist? 126 00:13:44,720 --> 00:13:46,720 It's our duty to bring justice to those who ask, 127 00:13:47,840 --> 00:13:51,760 and make those who disregard what is rightfully ours bend the knee. 128 00:13:52,200 --> 00:13:54,080 - As you command. - As you command. 129 00:13:54,160 --> 00:13:55,560 As you command, Bey. 130 00:13:58,760 --> 00:14:00,800 At times, we have been burning in the fire of anguish. 131 00:14:03,120 --> 00:14:07,000 Other times, we shriveled like gazelles, and howled like the wolves. 132 00:14:09,080 --> 00:14:11,840 If the enemy tries to trick us, so be it. 133 00:14:14,600 --> 00:14:17,800 It's time to put new stamps on the annals of history. 134 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 - Agreed. - Agreed. 135 00:14:19,120 --> 00:14:20,120 Agreed. 136 00:14:29,000 --> 00:14:31,280 Untie him. Take cover! 137 00:15:00,560 --> 00:15:02,640 Attack! 138 00:16:14,560 --> 00:16:16,880 Take Keykavus and the chest at once! 139 00:16:49,040 --> 00:16:50,200 Good. 140 00:17:00,800 --> 00:17:02,120 Damn it. 141 00:17:05,720 --> 00:17:07,240 Where did they come from? 142 00:17:51,040 --> 00:17:52,320 Come on! 143 00:18:18,520 --> 00:18:19,520 Yınal! 144 00:18:20,160 --> 00:18:21,480 They're taking the sultan! 145 00:18:22,280 --> 00:18:23,400 Damn it. 146 00:18:28,600 --> 00:18:29,760 There's no end to them! 147 00:18:30,160 --> 00:18:31,760 It's an ambush! Quick! 148 00:18:38,840 --> 00:18:39,840 Hit him! 149 00:18:45,240 --> 00:18:48,240 Leave this bastard to me, brother. 150 00:18:48,440 --> 00:18:50,440 You keep on going. Go! 151 00:19:30,680 --> 00:19:36,040 Welcome, Ertuğrul Bey. 152 00:19:52,120 --> 00:19:55,000 Welcome, Ertuğrul Bey. 153 00:19:56,720 --> 00:19:57,800 Thank you. 154 00:19:58,200 --> 00:20:01,080 - Welcome, Ertuğrul Bey. - Welcome, Ertuğrul Bey. 155 00:20:02,760 --> 00:20:07,080 - Welcome, Ertuğrul Bey. - Thank you. 156 00:20:08,520 --> 00:20:13,320 Welcome, Ertuğrul Bey. 157 00:20:15,280 --> 00:20:18,400 Welcome, Ertuğrul Bey. 158 00:20:21,680 --> 00:20:23,120 Welcome, Ertuğrul Bey. 159 00:20:24,000 --> 00:20:27,720 - Welcome, Ertuğrul Bey. - Thank you. 160 00:20:29,280 --> 00:20:32,680 - Welcome, Ertuğrul Bey. - Thank you. 161 00:20:33,440 --> 00:20:39,280 Welcome, Ertuğrul Bey. 162 00:20:50,480 --> 00:20:53,320 Take down those flags, and raise the Kayı flags. 163 00:20:54,520 --> 00:20:58,440 No other flag than the Kayı flag may be raised in Söğüt. 164 00:20:59,440 --> 00:21:01,080 As you command, Bey! 165 00:21:03,240 --> 00:21:07,920 God bless you, Bey. 166 00:21:09,200 --> 00:21:12,960 God bless you, Bey. 167 00:22:18,120 --> 00:22:20,280 You deserved this, Yınal. 168 00:22:20,480 --> 00:22:22,200 You had it coming for a long time now. 169 00:22:33,440 --> 00:22:35,480 Yınal! 170 00:23:01,280 --> 00:23:03,200 Go after them! Quickly! 171 00:23:08,120 --> 00:23:09,680 Some of you, come with me. 172 00:23:09,800 --> 00:23:11,920 Let's go after Keykavus at once. 173 00:24:38,280 --> 00:24:39,520 What's the meaning of this? 174 00:24:54,160 --> 00:24:55,640 What do you think you are doing? 175 00:24:56,080 --> 00:24:58,600 How dare you lower the flag of the margrave? 176 00:25:07,600 --> 00:25:10,880 - Are you asking for war? - We're ready if that's what you want. 177 00:25:11,240 --> 00:25:12,480 Söğüt belongs to us! 178 00:25:24,000 --> 00:25:25,840 I didn't come here to steal it, 179 00:25:26,640 --> 00:25:28,440 but to reclaim what is rightfully mine. 180 00:25:28,560 --> 00:25:30,000 You have no right. 181 00:25:34,640 --> 00:25:36,480 Commander Alıncak bestowed 182 00:25:36,760 --> 00:25:39,160 both Söğüt and the title of margrave to Beybolat Bey. 183 00:25:39,520 --> 00:25:43,000 No one has the power to bestow upon anyone what is rightfully mine. 184 00:25:43,200 --> 00:25:45,240 You will have to pass through us. 185 00:26:35,240 --> 00:26:37,720 If there's anyone that wants to take Söğüt from me, 186 00:26:38,720 --> 00:26:40,280 pull out your swords and come at me! 187 00:26:46,000 --> 00:26:48,560 And do not hide in the shadow of others! 188 00:26:54,200 --> 00:26:56,960 Pass this to your chief, Alıncak, 189 00:26:57,800 --> 00:27:00,520 and even Hülagü Han if need be. 190 00:27:01,360 --> 00:27:05,640 Ertuğrul, son of Süleyman Shah, has reclaimed Söğüt. 191 00:27:19,480 --> 00:27:24,520 Long live Ertuğrul Bey! 192 00:27:24,960 --> 00:27:30,360 Long live Ertuğrul Bey! 193 00:27:30,640 --> 00:27:36,160 Long live Ertuğrul Bey! 194 00:27:36,280 --> 00:27:41,720 Long live Ertuğrul Bey! 195 00:27:41,920 --> 00:27:46,160 Long live Ertuğrul Bey! 196 00:27:46,520 --> 00:27:50,720 Long live Ertuğrul Bey! 197 00:27:51,240 --> 00:27:55,600 Long live Ertuğrul Bey! 198 00:27:56,000 --> 00:27:59,600 Long live Ertuğrul Bey! 199 00:28:01,600 --> 00:28:04,440 This is as far as you go, Ertuğrul Bey. You can't get in. 200 00:28:07,080 --> 00:28:10,520 I didn't come here to ask for permission, but to take what is mine. 201 00:28:46,480 --> 00:28:48,280 What's the meaning of this, Ertuğrul Bey? 202 00:28:48,920 --> 00:28:52,000 This is the home of the margrave, Ertuğrul Bey. What are you doing? 203 00:28:59,040 --> 00:29:01,360 Strip all the soldiers of the Umuroğlu tribe of their swords. 204 00:29:01,880 --> 00:29:04,320 I don't want to see any soldier of the Umuroğlu tribe in Söğüt. 205 00:29:10,440 --> 00:29:13,320 Lower the flags inside, and raise the Kayı tribe's. 206 00:29:13,920 --> 00:29:15,920 As you wish, Bey. 207 00:29:17,320 --> 00:29:20,200 How could you storm in with brute force to the home of the margrave? 208 00:29:30,240 --> 00:29:32,240 I'm talking to you, Ertuğrul Bey. 209 00:29:35,920 --> 00:29:37,080 İlbilge Hatun. 210 00:29:37,880 --> 00:29:41,160 Those in higher realms cannot hear those in the lower ones. 211 00:29:41,320 --> 00:29:42,720 Scream a bit more. 212 00:29:55,960 --> 00:29:57,040 Ertuğrul Bey! 213 00:30:03,320 --> 00:30:04,440 Ertuğrul Bey! 214 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Come here, İlbilge Hatun. Talk to me inside. 215 00:31:11,040 --> 00:31:12,480 Did they burst into thin air? 216 00:31:13,040 --> 00:31:14,080 Where are they? 217 00:31:17,720 --> 00:31:19,440 I'm right here, where you die. 218 00:32:20,040 --> 00:32:21,960 You are the men of Berke Han, right? 219 00:32:24,640 --> 00:32:27,520 Hülagü Han is going to demolish all of Golden Horde! 220 00:32:27,960 --> 00:32:30,400 You will pay for all this! 221 00:32:48,640 --> 00:32:50,800 I told you that the dogs might hold the reign, 222 00:32:52,200 --> 00:32:54,480 but the wolves have their traditions. 223 00:32:59,040 --> 00:33:01,200 And now, you shall see the claws of those wolves. 224 00:33:07,040 --> 00:33:08,440 Neither Hülagü... 225 00:33:10,040 --> 00:33:13,040 nor Alıncak will be able to get away from our claws. 226 00:33:35,200 --> 00:33:36,720 Are you all right, your Highness? 227 00:33:37,680 --> 00:33:38,920 Yes, Turgut Bey. 228 00:33:39,880 --> 00:33:41,560 Now that I've watched you destroy them, 229 00:33:42,400 --> 00:33:43,680 I've no regrets. 230 00:33:45,120 --> 00:33:46,320 All right. 231 00:33:48,120 --> 00:33:49,720 We should leave before anyone else comes. 232 00:33:49,880 --> 00:33:52,120 We will leave, Abdurrahman. We will leave. 233 00:33:53,120 --> 00:33:56,440 However, first, we must tell Alıncak... 234 00:33:57,000 --> 00:33:59,320 about his total defeat. 235 00:34:26,720 --> 00:34:28,080 Why won't you talk? 236 00:34:30,080 --> 00:34:31,600 Won't even bother, huh? 237 00:34:36,200 --> 00:34:39,920 This flag should be back at your camp, and not here, İlbilge Hatun. 238 00:34:41,840 --> 00:34:42,880 Take it. 239 00:34:48,280 --> 00:34:51,880 Talk to me, Ertuğrul Bey. What's going on? 240 00:34:52,520 --> 00:34:54,120 What's the meaning of all this? 241 00:34:56,160 --> 00:34:57,680 It was high time... 242 00:34:58,440 --> 00:35:00,640 that I took back what was rightfully mine. 243 00:35:04,000 --> 00:35:06,280 Your brother made a huge mistake. 244 00:35:07,480 --> 00:35:09,560 He will realize it soon. 245 00:35:10,880 --> 00:35:11,920 True. 246 00:35:13,080 --> 00:35:15,040 Söğüt is rightfully yours. 247 00:35:15,680 --> 00:35:17,440 However, is this how you should be doing it? 248 00:35:18,160 --> 00:35:22,800 Without consulting anyone, like a raid, one might say. 249 00:35:25,040 --> 00:35:27,560 Protecting the lands we conquered is about honor, İlbilge Hatun. 250 00:35:29,360 --> 00:35:33,680 We don't consult or bargain when it's our honor in question. 251 00:35:36,120 --> 00:35:39,640 We bide our time, and take action when the time is right. 252 00:35:42,120 --> 00:35:45,320 Mongols on one side, Dragos on the other. 253 00:35:45,960 --> 00:35:51,200 You are walking on a tight rope with hellish fire on either side. 254 00:35:53,760 --> 00:35:57,040 I'm just worried that this whole ordeal is going to cause even more trouble. 255 00:36:00,000 --> 00:36:01,560 This is not right. 256 00:36:02,240 --> 00:36:04,520 You risk facing the whole Umuroğlu tribes. 257 00:36:05,600 --> 00:36:09,680 The cowards die every day, while the courageous die but once. 258 00:36:11,200 --> 00:36:13,920 But they go down as heroes. 259 00:36:15,960 --> 00:36:18,200 I've only carried out justice, İlbilge Hatun. 260 00:36:19,960 --> 00:36:23,560 I accept all the trouble that will come out of this. 261 00:36:26,720 --> 00:36:31,000 And I shall stand by the righteous so long as I have this fickle life. 262 00:36:32,520 --> 00:36:34,240 But this is not right. 263 00:36:35,280 --> 00:36:36,840 You risk making enemies of everyone. 264 00:36:38,160 --> 00:36:42,400 This jeopardizes the unity and livelihood of both tribes. 265 00:36:44,560 --> 00:36:48,240 The righteous path, the path to Allah, is a thorny one. 266 00:36:51,080 --> 00:36:53,480 One cannot pass only by showing understanding and having a soft heart. 267 00:36:55,800 --> 00:37:00,000 One needs a will of steel and the courage of a colossus. 268 00:37:03,680 --> 00:37:04,840 That was all. 269 00:37:06,840 --> 00:37:08,000 Now, excuse me. 270 00:37:46,880 --> 00:37:48,240 What's wrong, Sırma Hatun? 271 00:37:49,480 --> 00:37:52,080 You look like you are ready to breathe fire. 272 00:37:53,320 --> 00:37:54,360 What happened? 273 00:37:54,960 --> 00:37:57,240 Did you think your reign would last forever? 274 00:38:03,920 --> 00:38:06,360 If Ertuğrul Bey does not put an end to this farce, 275 00:38:07,280 --> 00:38:10,640 my brother will make sure to make you pay for all this, Selcan Hatun. 276 00:38:12,640 --> 00:38:15,480 If the world worked the way you people wanted it to, 277 00:38:16,120 --> 00:38:19,280 it would be owned by cruel and crass people. 278 00:38:20,240 --> 00:38:22,200 Once Salıncak is back with his men, 279 00:38:22,720 --> 00:38:24,560 they will pay with their dear lives. 280 00:38:24,920 --> 00:38:26,320 You should know that, Selcan Hatun. 281 00:38:26,960 --> 00:38:31,800 Then it's going to be clear as day who owns the world. 282 00:38:32,240 --> 00:38:33,320 Oh, poor you. 283 00:38:33,880 --> 00:38:38,840 How many times have I told you not to trust the Mongols and act like a bey? 284 00:38:39,440 --> 00:38:41,160 But you wouldn't listen. 285 00:38:42,640 --> 00:38:44,280 If that's how it is, 286 00:38:44,960 --> 00:38:49,720 then watch as the Kayı tribe rises, oh, so magnificently. 287 00:38:52,880 --> 00:38:54,160 I see that... 288 00:38:55,040 --> 00:38:58,520 you are dreaming like a sultan in the mere tent of a shepherd. 289 00:38:59,920 --> 00:39:01,080 Just so you know. 290 00:39:01,560 --> 00:39:04,520 It's too early to celebrate. Nothing is over yet. 291 00:39:06,280 --> 00:39:08,240 Look who is talking! 292 00:39:09,480 --> 00:39:14,440 The air you are putting on is noteworthy, but the reality is not so much. 293 00:39:18,480 --> 00:39:21,800 Once Ertuğrul Bey unsheathes his sword, 294 00:39:22,360 --> 00:39:25,800 then it means it's over right then and there. 295 00:39:27,880 --> 00:39:28,920 Now... 296 00:39:29,480 --> 00:39:33,440 Take that filthy Umuroğlu flag and put it in your own tents. 297 00:39:34,840 --> 00:39:37,080 How dare you raise your flags in Söğüt? 298 00:39:38,400 --> 00:39:40,160 If I were you, 299 00:39:41,040 --> 00:39:47,040 Seeing Ertuğrul Bey this angry, I would be running to hide. 300 00:39:49,880 --> 00:39:52,680 We are but a small part of the fire that's going to burn you. 301 00:39:54,840 --> 00:39:59,520 We will burn hand and mouth alike that tries to contain us. 302 00:40:04,640 --> 00:40:09,320 But we enjoy our revenge cold, Sırma Hatun. 303 00:40:11,440 --> 00:40:17,240 Let me put in a last word, so that you may bask in our magnificence. 304 00:40:18,200 --> 00:40:20,560 Hear me, and don't forget. 305 00:40:21,320 --> 00:40:22,720 Know your places! 306 00:40:23,320 --> 00:40:26,080 Do not step out of your boundaries! 307 00:40:26,600 --> 00:40:28,480 Just like how ravens can't fly with the eagles, 308 00:40:29,360 --> 00:40:32,720 the kittens can't play with the lions. 309 00:41:01,680 --> 00:41:02,760 Thank God. 310 00:41:05,360 --> 00:41:06,840 God bless you, Bey. 311 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 God bless. 312 00:41:20,800 --> 00:41:21,800 Günkut! 313 00:41:28,560 --> 00:41:29,560 Yes, Bey. 314 00:41:30,400 --> 00:41:32,040 Gather everyone in the central area. 315 00:41:32,600 --> 00:41:34,240 I must tell them something. 316 00:41:35,280 --> 00:41:36,560 As you command, Bey. 317 00:41:58,280 --> 00:41:59,800 You shouldn't be here. 318 00:42:00,640 --> 00:42:02,360 You can't stand in the way of death. 319 00:42:04,640 --> 00:42:05,640 That's true. 320 00:42:07,000 --> 00:42:08,720 Then say your final prayers. 321 00:42:25,320 --> 00:42:28,600 Show me your face, so I know whose dog you are. 322 00:42:30,080 --> 00:42:31,720 Then, I shall take that head of yours. 323 00:43:01,760 --> 00:43:03,440 I won't let you get away with that chest. 324 00:43:04,280 --> 00:43:05,800 I won't! 325 00:43:11,600 --> 00:43:12,640 Yınal! 326 00:43:20,120 --> 00:43:22,960 Yınal! 327 00:43:23,440 --> 00:43:24,840 Yınal. 328 00:43:25,280 --> 00:43:27,080 Hang in there, brother. 329 00:43:27,960 --> 00:43:29,280 This wound is nothing for you. 330 00:43:29,880 --> 00:43:32,040 Hang in there, my brave man. 331 00:43:34,440 --> 00:43:35,600 Bey. 332 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 Yınal! 333 00:43:45,640 --> 00:43:46,640 Yınal! 334 00:43:47,200 --> 00:43:48,800 Yınal! 335 00:43:54,920 --> 00:43:57,520 Bey, I went after Subutay and his men. 336 00:43:58,000 --> 00:43:59,040 Where are they? 337 00:43:59,120 --> 00:44:01,360 Subutay is dead, and they snatched Keykavus. 338 00:44:05,600 --> 00:44:06,640 The chest is gone. 339 00:44:06,840 --> 00:44:08,600 Keykavus is gone. Subutay, too. 340 00:44:09,160 --> 00:44:10,680 How can we face Alıncak? 341 00:44:15,800 --> 00:44:18,560 Yınal, hang in there. You will live. 342 00:44:19,120 --> 00:44:22,080 Bring me the horse, we are taking Yınal back to Söğüt. 343 00:44:22,640 --> 00:44:24,720 Hang in there, brother. 344 00:44:25,320 --> 00:44:26,440 You will live. 345 00:44:27,040 --> 00:44:28,680 Bey... 346 00:46:22,760 --> 00:46:24,760 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 25690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.