All language subtitles for Se05.Ep47.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,440 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,280 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:51,320 --> 00:02:52,360 What is it? 4 00:02:53,040 --> 00:02:55,600 If you've disturbed me while I was eating for nothing, 5 00:02:55,680 --> 00:02:57,760 I'll tear off your ears and eat them too. 6 00:03:12,200 --> 00:03:14,000 Hülagü Khan's orders. 7 00:03:59,040 --> 00:04:00,480 What does our Khan order? 8 00:04:01,640 --> 00:04:05,320 Today is a glorious day. 9 00:04:06,480 --> 00:04:10,000 The sky spirits must have ordered the earth spirits 10 00:04:10,760 --> 00:04:12,880 to bring us good fortune. 11 00:04:14,200 --> 00:04:17,600 - Is it something important? - Very important. 12 00:04:19,600 --> 00:04:22,880 The Byzantines have agreed to hand over Keykavus. 13 00:04:23,440 --> 00:04:27,360 The Khan of Khans, Hülagü Khan, has decided that I 14 00:04:27,760 --> 00:04:31,160 am to be responsible for this sacred duty. 15 00:04:32,160 --> 00:04:33,720 And we have the chest. 16 00:04:34,160 --> 00:04:37,240 Hülagü Khan entrusts you with the most critical of missions. 17 00:04:37,680 --> 00:04:39,800 Once this task has been completed, 18 00:04:40,080 --> 00:04:43,000 you'll be as precious in his eyes as his own son, Abaka. 19 00:04:45,040 --> 00:04:49,000 Even if this man we are to find is not the current sultan, 20 00:04:49,280 --> 00:04:55,280 our great ruler will surely reward us for delivering a Seljuk sultan to him. 21 00:05:00,160 --> 00:05:05,520 I dream about my return to Tabriz having completed my missions... 22 00:05:07,320 --> 00:05:10,240 and sitting to the right hand of Hülagü Khan. 23 00:05:13,720 --> 00:05:16,480 First, I'll bring him the chest and Keykavus. 24 00:05:17,720 --> 00:05:20,760 Ertuğrul will have found the gold by the time I get back. 25 00:05:26,240 --> 00:05:30,880 Take your men and collect Keykavus. 26 00:05:32,760 --> 00:05:34,240 I want no mistakes. 27 00:05:35,640 --> 00:05:39,560 I'll join you later after giving the necessary orders to Beybolat. 28 00:05:40,680 --> 00:05:44,480 Then, we go to Tabriz. 29 00:06:35,880 --> 00:06:37,640 I came here in secret, my Bey. 30 00:06:38,000 --> 00:06:39,840 You called for me. I'm at your service. 31 00:06:40,440 --> 00:06:42,880 Can you get to Dragos in Castle Lefke, bell ringer? 32 00:06:47,680 --> 00:06:50,920 The priest sent me there several times. 33 00:06:51,680 --> 00:06:54,360 But I don't know if I'll be allowed to see Dragos himself. 34 00:06:55,480 --> 00:06:58,520 I told Dragos that we would keep in contact through you. 35 00:06:59,000 --> 00:07:00,400 I told him what's necessary. 36 00:07:03,640 --> 00:07:05,120 Go to Dragos at once. 37 00:07:05,960 --> 00:07:08,240 Tell him that I need ten of his best men, 38 00:07:09,320 --> 00:07:11,640 in disguise, on the road to Constantinople. 39 00:07:12,600 --> 00:07:14,800 What if he asks why, my Bey? 40 00:07:17,240 --> 00:07:19,880 Tell him we're about to make our first move against Alıncak. 41 00:07:26,120 --> 00:07:27,520 He doesn't need to know anything else. 42 00:07:30,080 --> 00:07:31,600 As you command, my Bey. As you command. 43 00:07:32,320 --> 00:07:33,920 They must not be late. 44 00:07:36,040 --> 00:07:37,320 Let's go. 45 00:07:50,480 --> 00:07:54,280 What does Alıncak have to do with the road to Constantinople? 46 00:07:54,880 --> 00:07:58,600 What are you planning, Ertuğrul? What are you planning? 47 00:08:33,000 --> 00:08:35,680 You asked for me, Commander Alıncak. 48 00:08:36,080 --> 00:08:39,960 Hülagü Khan sent orders. I have an important task to attend to. 49 00:08:40,160 --> 00:08:43,000 I'll take care of it and then take the chest to Tabriz. 50 00:08:46,200 --> 00:08:48,000 But I will be back. 51 00:08:50,680 --> 00:08:54,120 Maintain order here until I return. 52 00:08:55,040 --> 00:08:56,440 I don't want any problems. 53 00:08:56,880 --> 00:09:00,360 Ertuğrul will have brought the gold by the time I return. 54 00:09:00,920 --> 00:09:04,840 I'll do my duty, as is expected of me. Rest assured. 55 00:09:06,280 --> 00:09:09,280 But the Kayıs don't look like they're going to stay quiet. 56 00:09:09,720 --> 00:09:13,320 Your duty is to keep them at heel. 57 00:09:14,960 --> 00:09:18,800 Otherwise, I might as well have made a scarecrow the margrave. 58 00:09:22,600 --> 00:09:24,800 I'll keep them under control all right, Commander. 59 00:09:26,120 --> 00:09:30,880 But if there's an uprising, know that I'll have to suppress it by force. 60 00:09:31,760 --> 00:09:35,920 May you rule powerfully. 61 00:09:38,000 --> 00:09:41,800 If they rebel, show no mercy! 62 00:09:49,920 --> 00:09:52,800 What could the Mongols be doing on the road to Constantinople? 63 00:09:53,760 --> 00:09:55,120 No intelligence has come this way. 64 00:10:01,440 --> 00:10:03,720 It must be something important. 65 00:10:04,080 --> 00:10:06,440 Did you prepare the soldiers Ertuğrul asked for? 66 00:10:06,520 --> 00:10:07,960 They're ready, sir. 67 00:10:08,440 --> 00:10:11,880 It may be that Ertuğrul intends to take down a small Mongol unit. 68 00:10:13,720 --> 00:10:16,120 It could be his preliminary action against Alıncak. 69 00:10:20,040 --> 00:10:22,520 There are many Mongol units in Söğüt. 70 00:10:24,000 --> 00:10:28,040 Why would Ertuğrul go towards Constantinople to kill them? 71 00:10:32,360 --> 00:10:36,600 Something significant is about to happen. We must find out what it is. 72 00:10:37,920 --> 00:10:39,760 I'll go with the soldiers then. 73 00:10:41,440 --> 00:10:45,120 No. I'll go myself, in secret. 74 00:10:45,600 --> 00:10:47,920 I want to be there to see this for myself. 75 00:10:49,760 --> 00:10:52,560 If we're able to get hold of this secret, 76 00:10:52,640 --> 00:10:55,280 it may well improve our fortunes in this land. 77 00:11:13,400 --> 00:11:14,880 Yes, Artuk Bey? 78 00:11:15,960 --> 00:11:18,640 Alıncak might attack the village again, Hayme Hatun. 79 00:11:19,240 --> 00:11:20,960 Where did all this come from? 80 00:11:21,800 --> 00:11:22,960 Do you know something? 81 00:11:23,880 --> 00:11:26,600 Ertuğrul Bey has embarked on an important mission. 82 00:11:26,920 --> 00:11:30,280 And we are expected to play our part too. 83 00:11:31,600 --> 00:11:36,600 We'll get ready for battle, just in case. Everyone must be on alert. 84 00:11:37,440 --> 00:11:41,480 The alps will recover the weapons we hid and stand ready inside the tents. 85 00:11:42,000 --> 00:11:43,680 You're right, Artuk Bey. 86 00:11:44,760 --> 00:11:46,760 If it comes to war, 87 00:11:46,880 --> 00:11:52,520 we'll fight them tooth and nail. 88 00:11:53,440 --> 00:11:55,520 Never again will we be oppressed. 89 00:11:57,040 --> 00:12:00,240 Indeed, Artuk Bey. Indeed. 90 00:12:06,200 --> 00:12:09,400 Dragos' men should come before the Mongols get a chance to escape. 91 00:12:10,440 --> 00:12:13,720 Abdurrahman is hiding at the spot where Keykavus is due to be handed over. 92 00:12:14,480 --> 00:12:16,520 He'll let us know if something happens. 93 00:12:35,160 --> 00:12:36,640 These are Dragos' men. 94 00:12:47,480 --> 00:12:50,000 We are the elite of Commander Dragos' men. 95 00:12:50,960 --> 00:12:53,400 We are at your service in this battle, Ertuğrul Bey. 96 00:12:53,480 --> 00:12:58,240 Don't let a single Mongol escape. Don't harm the prisoner. 97 00:13:00,040 --> 00:13:03,480 One of you scout out the road. Let us know if anyone approaches. 98 00:13:27,160 --> 00:13:29,840 My Bey, the Byzantines are bringing the prisoner. 99 00:13:30,400 --> 00:13:33,080 The Mongols are here to take him. They're led by Subutay. 100 00:13:34,600 --> 00:13:35,840 Let's go then. 101 00:13:36,280 --> 00:13:38,520 Since they came as swift as the wind, 102 00:13:39,400 --> 00:13:42,520 our swords will descend upon them with the speed of lightning. 103 00:13:47,400 --> 00:13:48,680 Come on, come on! 104 00:14:02,880 --> 00:14:04,880 You can't escape us... 105 00:14:05,840 --> 00:14:09,040 even if you run to the other side of the world. 106 00:14:12,120 --> 00:14:16,160 You will all meet your end beneath our boots. 107 00:14:17,360 --> 00:14:20,920 Let's get this over with quickly. You can sort out your own problems 108 00:14:30,680 --> 00:14:32,720 Sign to show that you have taken him. 109 00:14:41,160 --> 00:14:44,600 Our job here is done. The rest is your responsibility. Do what you like. 110 00:15:09,960 --> 00:15:12,600 You've been sold like a piece of meat, Keykavus. 111 00:15:14,520 --> 00:15:18,960 Now, you walk to Tabriz on foot. 112 00:15:21,640 --> 00:15:26,120 All of Anatolia will see how we broke you. 113 00:15:30,480 --> 00:15:33,720 Just like we broke your state. 114 00:15:34,480 --> 00:15:38,400 If those traitors hadn't stabbed me in the back, 115 00:15:38,720 --> 00:15:41,200 you vultures wouldn't have been able to do anything. 116 00:15:41,480 --> 00:15:45,000 But I'm no traitor. I won't bend my knee to you. 117 00:15:46,920 --> 00:15:50,040 Your tyrant of a khan will only ever know my corpse, 118 00:15:50,200 --> 00:15:51,680 never my submission. 119 00:16:00,760 --> 00:16:01,840 Get him! 120 00:16:55,320 --> 00:16:58,520 Take him away! We have a long road ahead of us. 121 00:17:00,240 --> 00:17:03,280 Who is that man? Who? Who? 122 00:17:14,160 --> 00:17:15,400 Where did that come from? 123 00:17:16,280 --> 00:17:17,520 Come on! 124 00:17:23,640 --> 00:17:24,960 It's a trap! 125 00:18:41,480 --> 00:18:43,160 Who is that man, who? 126 00:19:43,440 --> 00:19:45,040 Let me go! Let go! 127 00:19:46,520 --> 00:19:47,600 Let go! 128 00:20:17,400 --> 00:20:18,600 Who are you? 129 00:20:22,680 --> 00:20:24,240 Speak! Who are you? 130 00:20:27,280 --> 00:20:28,680 Tell your master... 131 00:20:30,040 --> 00:20:32,040 his every crime will be avenged. 132 00:20:34,080 --> 00:20:38,160 The dogs may have power, but the wolves have rules. 133 00:21:33,160 --> 00:21:35,040 Someone's coming. They'll get here soon. 134 00:21:42,240 --> 00:21:45,960 Take the man, quickly. Go back to the castle. 135 00:21:46,040 --> 00:21:46,960 Go. 136 00:22:40,480 --> 00:22:43,120 - How is it? - Good, well done. 137 00:22:45,760 --> 00:22:48,120 Stop talking and get to work. Work! 138 00:22:50,080 --> 00:22:52,240 You've gotten away with this for too long! 139 00:22:55,000 --> 00:22:56,840 No slacking! 140 00:22:57,640 --> 00:22:59,560 We don't want any sloppy work. 141 00:23:01,240 --> 00:23:03,320 Pay attention to what you're doing! 142 00:23:12,120 --> 00:23:13,600 What kind of a pattern is that? 143 00:23:16,960 --> 00:23:18,600 Weave properly! 144 00:23:19,880 --> 00:23:22,720 Do we have to beat you to make you understand? 145 00:23:24,600 --> 00:23:25,720 Selcan Hatun! 146 00:23:26,200 --> 00:23:29,920 She's bluffing. Don't let her provoke you. 147 00:23:33,000 --> 00:23:37,040 What can I say, Hafsa Hatun? I obviously didn't hit her hard enough the first time. 148 00:23:42,240 --> 00:23:43,560 Selcan Hatun! 149 00:23:44,720 --> 00:23:45,800 Hafsa! 150 00:23:49,280 --> 00:23:51,840 Stop talking. Work faster and neater. 151 00:23:53,160 --> 00:23:56,040 If you don't like our work, why don't you do it yourself? 152 00:24:00,320 --> 00:24:02,720 Send Umuroğlu your own rugs. 153 00:24:04,000 --> 00:24:08,920 Or are you afraid Hülagü would refuse to even step foot upon them? 154 00:24:14,280 --> 00:24:15,600 We are the margrave's sisters. 155 00:24:17,080 --> 00:24:19,040 Why would we need to work when you're here? 156 00:24:23,080 --> 00:24:26,400 You've got your orders. Now do the work. 157 00:24:26,920 --> 00:24:28,520 Everyone must know their place. 158 00:24:28,880 --> 00:24:31,800 Thank God, we all know our place perfectly well. 159 00:24:32,080 --> 00:24:34,720 But you're still learning yours. 160 00:24:35,280 --> 00:24:38,440 - Selcan Hatun! - My lady, don't stoop to her level. 161 00:24:39,720 --> 00:24:41,160 Mengü, don't get involved. 162 00:24:42,680 --> 00:24:45,000 Go ahead, tell me what you mean. 163 00:24:46,520 --> 00:24:48,800 It's obvious what I meant. 164 00:24:49,320 --> 00:24:52,400 You noticed Ertuğrul Bey's power and so approached him. 165 00:24:54,760 --> 00:24:59,160 This one thought Alıncak's strength was quite something, and so became his lackey. 166 00:25:04,080 --> 00:25:06,080 Did your margrave order that too? 167 00:25:08,040 --> 00:25:09,720 Congratulations, congratulations! 168 00:25:10,400 --> 00:25:14,520 You can get anywhere you want with these kinds of skills! 169 00:25:16,200 --> 00:25:18,080 What exactly are you calling us? 170 00:25:19,640 --> 00:25:21,160 I'll cut out your dirty tongue! 171 00:25:22,280 --> 00:25:23,400 Sırma! 172 00:25:27,160 --> 00:25:28,480 Sırma, sister! 173 00:25:35,000 --> 00:25:36,760 - Sırma! - Sırma Hatun! 174 00:25:36,880 --> 00:25:39,040 Sırma, listen to me! Sırma! 175 00:26:15,800 --> 00:26:16,720 Sırma! 176 00:26:30,120 --> 00:26:32,640 Sırma! Sister! 177 00:26:35,000 --> 00:26:36,040 Selcan Hatun. 178 00:26:50,040 --> 00:26:51,240 Sister! 179 00:26:59,520 --> 00:27:01,360 Sırma! 180 00:27:12,080 --> 00:27:13,400 Sırma! 181 00:27:53,040 --> 00:27:54,440 What happened here? 182 00:27:55,600 --> 00:27:57,480 Men, spread out! 183 00:28:05,040 --> 00:28:06,360 Subutay! 184 00:28:13,800 --> 00:28:15,200 Commander Alıncak! 185 00:28:16,160 --> 00:28:17,360 Subutay! 186 00:28:19,120 --> 00:28:22,560 Subutay! What happened here? Who did this? 187 00:28:23,320 --> 00:28:24,360 I don't know. 188 00:28:24,760 --> 00:28:28,120 Didn't you see their faces? Were they Turks, Byzantines? 189 00:28:28,320 --> 00:28:29,840 They were masked. 190 00:28:31,760 --> 00:28:33,480 Were they demons, then? 191 00:28:34,480 --> 00:28:37,360 The dark spirits of Erlik Khan? 192 00:28:40,600 --> 00:28:43,200 Keykavus! Where is Keykavus? 193 00:28:43,880 --> 00:28:45,120 They took him. 194 00:28:53,320 --> 00:28:56,760 How could this happen? How? 195 00:29:01,040 --> 00:29:02,720 What will I say to our Khan? 196 00:29:03,280 --> 00:29:05,280 The sky will fall on our heads. 197 00:29:11,360 --> 00:29:12,720 What did they say? 198 00:29:12,800 --> 00:29:15,080 Did you not hear anything, Subutay? 199 00:29:16,840 --> 00:29:19,040 - They said something. - What? 200 00:29:21,240 --> 00:29:24,920 "The dogs may have power, but the wolves have rules." 201 00:29:31,920 --> 00:29:36,920 Only one man would dare to do this. 202 00:29:40,080 --> 00:29:42,680 Ertuğrul! 203 00:29:52,920 --> 00:29:56,000 Who are you? Why have you kidnapped me? 204 00:29:56,800 --> 00:29:58,320 Are you Mongols or Byzantines? 205 00:30:04,960 --> 00:30:06,920 We are neither Mongol nor Byzantine. 206 00:30:07,800 --> 00:30:09,520 We are Oghuz Turks. 207 00:30:22,240 --> 00:30:24,640 So, I've been the prisoner of infidels all this time. 208 00:30:25,840 --> 00:30:27,680 At least I'll die by your hand. 209 00:30:29,760 --> 00:30:32,360 Tell me, what is your name? 210 00:30:33,880 --> 00:30:35,560 Ertuğrul, son of Süleyman Shah. 211 00:30:41,280 --> 00:30:42,520 Ertuğrul Bey. 212 00:30:43,480 --> 00:30:45,520 I've heard a lot about you, Ertuğrul Bey. 213 00:30:52,920 --> 00:30:55,760 Sister! Hold on, sister. 214 00:30:56,760 --> 00:31:00,200 Please wake up! Please open your eyes! 215 00:31:00,640 --> 00:31:01,960 Please wake up! 216 00:31:03,280 --> 00:31:05,560 Sister...Hold on, sister. Hold on. 217 00:31:09,240 --> 00:31:12,560 Open your eyes! I wish it had been me! 218 00:31:13,200 --> 00:31:15,480 Go and get Artuk Bey at once! 219 00:31:20,440 --> 00:31:21,440 Selcan Hatun. 220 00:31:29,720 --> 00:31:30,760 Sırma... 221 00:31:32,240 --> 00:31:33,240 What happened here? 222 00:31:37,040 --> 00:31:38,400 What have you done to my sister? 223 00:31:39,160 --> 00:31:41,440 How could you do this to her, Selcan Hatun? 224 00:31:45,720 --> 00:31:46,760 Aunt? 225 00:31:51,280 --> 00:31:54,320 Selcan. What did you do, daughter? 226 00:31:55,840 --> 00:31:57,160 She attacked me, Mother. 227 00:31:58,080 --> 00:31:59,880 I was defending myself, and... 228 00:32:07,200 --> 00:32:10,160 What will we say to the margrave? Take Selcan Hatun. 229 00:32:10,240 --> 00:32:11,360 Stand back! 230 00:32:12,280 --> 00:32:14,240 We won't give up Selcan Hatun without knowing more. 231 00:32:14,600 --> 00:32:16,400 - Don't make this hard. - Enough! 232 00:32:17,600 --> 00:32:18,560 Enough! 233 00:32:19,520 --> 00:32:21,800 I'll decide what happens to Selcan Hatun. 234 00:32:23,480 --> 00:32:28,160 Sırma Hatun's life is slipping away, and you're fighting? 235 00:32:29,360 --> 00:32:32,360 Take her to the healing tent. Help her! Come on! 236 00:32:32,680 --> 00:32:34,040 Hurry! Hurry! 237 00:32:49,000 --> 00:32:51,600 Hold on, sister. Hold on. 238 00:33:15,760 --> 00:33:17,160 There are the horses, come on. 239 00:33:28,920 --> 00:33:30,920 Why have you stopped, my Bey? 240 00:33:35,080 --> 00:33:37,560 We are about to be ambushed, Turgut. Be on your guard. 241 00:34:28,200 --> 00:34:31,760 Surrender, Keykavus...or you'll die too. 242 00:34:32,280 --> 00:34:35,280 - I'd rather die. - Come on, brothers. 243 00:34:36,800 --> 00:34:38,440 In the name of Allah. 244 00:34:40,840 --> 00:34:41,840 Attack! 245 00:36:00,800 --> 00:36:04,520 Search everywhere! Follow all tracks! 246 00:36:05,120 --> 00:36:06,880 They won't escape this forest! 247 00:36:23,640 --> 00:36:26,320 Commander Alıncak, we sent Subutay with the men. 248 00:36:27,160 --> 00:36:29,600 The men are spread throughout the forest. 249 00:36:34,560 --> 00:36:36,840 If we don't find them, 250 00:36:37,240 --> 00:36:41,800 I'll flog each one of you myself, including that incompetent Subutay. 251 00:36:46,360 --> 00:36:47,520 Men! 252 00:36:48,040 --> 00:36:51,160 Not so much as a bird leaves this forest. 253 00:36:51,680 --> 00:36:53,680 Not even a snake. 254 00:36:54,480 --> 00:36:59,280 Burn the forest down if necessary, but don't let them get away! 255 00:37:03,960 --> 00:37:07,120 Ertuğrul, who did you save? 256 00:37:07,720 --> 00:37:10,240 Why is Alıncak so angry? Why? 257 00:37:11,240 --> 00:37:13,360 Are you guarding the roads to the Turkish villages? 258 00:37:13,840 --> 00:37:15,360 We are, Commander Alıncak. 259 00:37:15,840 --> 00:37:17,360 Once we've found them... 260 00:37:18,280 --> 00:37:22,120 I'm going to bring the fires of hell upon the Kayı village. 261 00:37:25,560 --> 00:37:28,880 Ertuğrul will pay for what he's done. 262 00:37:29,680 --> 00:37:34,760 I'll put the whole Kayı Tribe to the sword and burn their bodies. 263 00:37:36,920 --> 00:37:39,760 I'll wipe the Kayıs off the map. 264 00:37:40,760 --> 00:37:41,760 Come on! 265 00:38:52,280 --> 00:38:54,640 Get to the horses! Defend yourselves! 266 00:38:59,720 --> 00:39:01,160 Men, get them! 267 00:39:28,040 --> 00:39:30,680 - Are you all right? - I am, Ertuğrul Bey. I am. 268 00:39:38,800 --> 00:39:41,840 Come on. We must go before others arrive. 269 00:39:43,600 --> 00:39:45,280 We'll patch you up. Let's go. 270 00:40:15,320 --> 00:40:16,320 Sister... 271 00:40:25,760 --> 00:40:27,360 Where did Artuk Bey go? 272 00:40:27,720 --> 00:40:30,560 He was going to the inn, Mother Hayme. We've sent word. 273 00:40:35,960 --> 00:40:39,800 İlçin Hatun, Sırma is still unconscious. 274 00:40:41,200 --> 00:40:45,200 Please, tell us what we can do! We'll do anything! 275 00:40:46,360 --> 00:40:47,960 How is the wound? 276 00:40:48,440 --> 00:40:50,520 The dagger went deep, İlbilge Hatun. 277 00:40:50,840 --> 00:40:53,760 If I take it out, I won't be able to stop the bleeding. 278 00:40:54,600 --> 00:40:57,160 - Allah forbid! - We have to wait for Artuk Bey to come, 279 00:40:58,320 --> 00:41:00,560 or, Allah forbid, we'll lose Sırma Hatun. 280 00:41:02,680 --> 00:41:04,040 I'll do my best. 281 00:41:04,880 --> 00:41:07,400 Mengü Hatun, boil some more water. 282 00:41:09,160 --> 00:41:11,400 Oh, sister! Oh, sister! 283 00:41:50,560 --> 00:41:52,000 What happened here? 284 00:41:54,000 --> 00:41:57,280 They've killed all the men we sent this way, Commander Alıncak. 285 00:41:57,800 --> 00:42:00,000 Did they bring a whole army? 286 00:42:00,320 --> 00:42:02,880 They've killed all my men. 287 00:42:41,560 --> 00:42:43,280 You couldn't catch one man! 288 00:42:43,520 --> 00:42:45,240 You couldn't catch one man! 289 00:42:45,440 --> 00:42:47,480 You all died! 290 00:42:47,800 --> 00:42:53,000 May you all go to hell! Hell! 291 00:42:53,680 --> 00:42:55,320 To hell! 292 00:43:00,600 --> 00:43:04,200 Commander Alıncak, the tracks lead that way. 293 00:43:22,800 --> 00:43:26,360 Help me today, Erlik Khan! 294 00:43:27,440 --> 00:43:28,440 So that... 295 00:43:29,400 --> 00:43:32,440 I may drown the enemy in your dark spirit 296 00:43:33,200 --> 00:43:35,520 and bury them deep in the earth! 297 00:43:48,040 --> 00:43:51,600 They will be caught. Come on! 298 00:45:49,920 --> 00:45:51,920 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 22536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.