All language subtitles for Se05.Ep45.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,320 --> 00:02:19,960 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,440 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:46,120 --> 00:02:47,280 Son. 4 00:02:49,600 --> 00:02:51,200 My dearest son. 5 00:02:55,680 --> 00:02:57,360 The pearl of my tent. 6 00:02:59,280 --> 00:03:03,760 When you were hurt, I felt it. 7 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 When you grew cold, 8 00:03:10,440 --> 00:03:11,680 I grew cold, son. 9 00:03:15,720 --> 00:03:20,680 If I don't take revenge on those who did this to you, 10 00:03:21,800 --> 00:03:23,960 may I never know peace again. 11 00:03:51,240 --> 00:03:52,320 Bring it here. 12 00:04:09,640 --> 00:04:10,800 These mountains, 13 00:04:12,040 --> 00:04:15,200 this forest, these animals to hunt, 14 00:04:15,400 --> 00:04:17,640 are bestowed upon us by Gök Tengri. 15 00:04:20,480 --> 00:04:22,480 After we've killed Ertuğrul, 16 00:04:23,040 --> 00:04:25,600 let's hunt all along the road to Tabriz, Subutay. 17 00:04:26,240 --> 00:04:30,240 You won't hunt more valuable prey than Ertuğrul, Commander Alıncak. 18 00:04:44,040 --> 00:04:46,240 I like to hunt birds of prey. 19 00:04:47,320 --> 00:04:49,840 They hide in the day and come out at night. 20 00:04:50,520 --> 00:04:53,600 Those feathers make for excellent camouflage. 21 00:04:54,840 --> 00:04:56,840 Its eyes can see what is behind it. 22 00:04:59,320 --> 00:05:01,320 They know when to hunt, 23 00:05:02,280 --> 00:05:04,600 they see everywhere and everything. 24 00:05:07,480 --> 00:05:11,720 They attack out of a clear sky. Just like us. 25 00:05:18,040 --> 00:05:19,640 Any news from the shaman? 26 00:05:19,920 --> 00:05:23,520 How is Ertuğrul's son? Did he get his soul? 27 00:05:24,360 --> 00:05:28,480 The shaman knows his stuff. He has already done what was necessary. 28 00:05:30,160 --> 00:05:32,440 Our men have gone to fetch him. 29 00:05:34,440 --> 00:05:36,240 Have them bring him tomorrow. 30 00:05:37,200 --> 00:05:39,800 Ertuğrul will get his son. 31 00:05:40,080 --> 00:05:43,320 But his son will not recognize his father. 32 00:06:23,080 --> 00:06:24,120 What happened here? 33 00:06:44,760 --> 00:06:46,120 Who killed them? 34 00:06:47,640 --> 00:06:49,320 What will we tell Alıncak? 35 00:07:05,640 --> 00:07:06,840 For Allah! 36 00:07:10,200 --> 00:07:12,120 For Allah! 37 00:07:20,680 --> 00:07:22,520 Allah! 38 00:08:33,160 --> 00:08:36,400 You know, brother, I'm tired of hitting them, but... 39 00:08:37,960 --> 00:08:41,320 they never get tired of dying. 40 00:08:42,800 --> 00:08:46,800 In a swamp like this, they multiply like flies. 41 00:08:48,760 --> 00:08:50,760 We'll stay until morning. 42 00:08:52,720 --> 00:08:55,680 - Come on. - We'll stay until morning. 43 00:09:32,280 --> 00:09:34,840 - Look, Hayme Hatun. - What are they going to do? 44 00:09:55,880 --> 00:09:57,480 Entry is forbidden, Hayme Hatun. 45 00:10:00,920 --> 00:10:02,080 What do you mean, forbidden? 46 00:10:10,640 --> 00:10:12,720 I don't have time for this. Out of my way. 47 00:10:18,120 --> 00:10:20,800 Beybolat Bey has left strict orders, Hayme Hatun. 48 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 The Kayıs are not to enter the tent. 49 00:10:27,200 --> 00:10:30,640 We don't need to get your permission to enter our own tent! 50 00:10:32,120 --> 00:10:33,320 Stand aside! 51 00:10:33,480 --> 00:10:35,760 You have no bey and no land. 52 00:10:37,880 --> 00:10:39,160 As for the tent, 53 00:10:40,080 --> 00:10:42,520 It no longer belongs to the Kayıs, 54 00:10:42,920 --> 00:10:46,280 but to the tribe of the margrave, the Umuroğulları. 55 00:10:46,480 --> 00:10:47,560 Know your place! 56 00:10:50,000 --> 00:10:53,920 My Süleyman Shah left this place to us. Stand aside. 57 00:10:54,280 --> 00:10:55,400 Stop wasting our time! 58 00:10:56,040 --> 00:10:59,480 The rugs that Commander Alıncak wants for Hulagu Khan are not ready, 59 00:10:59,680 --> 00:11:01,320 yet still you stand here and talk. 60 00:11:02,680 --> 00:11:03,760 Get back to work right now. 61 00:11:04,360 --> 00:11:07,480 To hell with Alıncak and Hulagu. To hell with them! 62 00:11:08,200 --> 00:11:09,200 Daughter! 63 00:11:16,760 --> 00:11:17,760 Daughter. 64 00:11:20,120 --> 00:11:25,520 She's only speaking this way to tempt you into anger, don't rise to it. 65 00:11:31,720 --> 00:11:33,240 Our day will come. 66 00:11:36,640 --> 00:11:37,760 Come on, dear. 67 00:12:49,680 --> 00:12:55,200 The Holy Allah, who hides great oaks in tiny acorns. 68 00:12:58,240 --> 00:13:00,840 You see and know everything. 69 00:13:03,640 --> 00:13:06,800 My heart aches for my son. 70 00:13:08,760 --> 00:13:10,080 O Allah. 71 00:13:11,200 --> 00:13:13,680 You protected Isaac from the knife, 72 00:13:14,720 --> 00:13:17,200 Abraham from the fire, 73 00:13:19,280 --> 00:13:22,520 Yusuf inside bottomless wells. 74 00:13:24,120 --> 00:13:25,800 You are mighty. 75 00:13:27,440 --> 00:13:28,880 Surely... 76 00:13:29,560 --> 00:13:32,920 you will not overburden a servant of yours. 77 00:13:36,720 --> 00:13:39,240 Don't test me through my son, O Allah. 78 00:14:37,120 --> 00:14:39,560 It seems cooperation between us has begun early. 79 00:14:40,800 --> 00:14:42,680 Does you commander want something? 80 00:14:43,240 --> 00:14:46,800 He does. Commander Alıncak wants to see you tomorrow. 81 00:14:49,000 --> 00:14:52,400 He must have liked our wine. He may come. 82 00:14:53,280 --> 00:14:55,120 Not here, at the inn. 83 00:14:57,640 --> 00:15:00,520 At the inn? Why there? 84 00:15:01,160 --> 00:15:05,280 Commander Alıncak said it is very important and that you must come. 85 00:15:07,280 --> 00:15:08,600 I hope there isn't a problem. 86 00:15:09,360 --> 00:15:12,600 My only duty is to deliver his invitation to you. 87 00:15:13,880 --> 00:15:14,920 That is all I know. 88 00:15:20,360 --> 00:15:22,200 All right, I'll be there. 89 00:15:51,960 --> 00:15:54,800 It's good that Süleyman was able to escape but where has he gone, Mother? 90 00:15:56,880 --> 00:15:58,000 Gündüz. 91 00:15:58,800 --> 00:16:00,840 Did he say anything to you? 92 00:16:01,280 --> 00:16:03,440 Did he tell you something we don't know? 93 00:16:05,560 --> 00:16:08,240 He said he wanted to get away from here and join his father. 94 00:16:08,600 --> 00:16:11,280 But how he escaped the dungeon and where exactly he's gone, I do not know. 95 00:16:11,560 --> 00:16:15,160 He'd said the same thing to me. I only just managed to stop him. 96 00:16:15,480 --> 00:16:18,880 Mother, what if he really has gone to find his father? 97 00:16:19,000 --> 00:16:20,320 What will we do then? 98 00:16:20,400 --> 00:16:22,640 Nowhere is safe, the Mongols are everywhere. 99 00:16:23,280 --> 00:16:24,320 Artuk Bey. 100 00:16:24,720 --> 00:16:27,520 Tell our alps, but make sure they know to keep it secret. 101 00:16:28,240 --> 00:16:31,240 Our men may be able to find him before the Umur do. 102 00:16:31,880 --> 00:16:33,280 Very good, Hayme Hatun. 103 00:16:33,360 --> 00:16:36,760 We'll do what's necessary, but there is a more important issue to deal with. 104 00:16:37,840 --> 00:16:38,840 What? 105 00:16:39,480 --> 00:16:41,240 The deadline expires tomorrow. 106 00:16:41,720 --> 00:16:44,480 Even if Ertuğrul Bey gives Alıncak what he wants, 107 00:16:44,560 --> 00:16:47,240 there's every likelihood Alıncak will go back on his word. 108 00:16:48,200 --> 00:16:49,640 What do you think he'll do, Artuk Bey? 109 00:16:51,200 --> 00:16:53,880 Alıncak will want to kill Ertuğrul Bey, Gündüz. 110 00:16:57,080 --> 00:16:58,800 Then we make preparations in Söğüt. 111 00:16:59,600 --> 00:17:01,320 We'll be ready to attack if he tries anything. 112 00:17:01,960 --> 00:17:03,280 That's not a solution. 113 00:17:03,360 --> 00:17:05,960 Making a move in the open like that won't work to our advantage. 114 00:17:06,680 --> 00:17:10,600 We'll walk on the snow without leaving any tracks. 115 00:17:11,160 --> 00:17:12,480 How do we do that? 116 00:17:14,600 --> 00:17:17,320 When Ertuğrul Bey arrives, he will not be there alone. 117 00:17:17,480 --> 00:17:19,920 Our alps will already be there, deployed in covert positions. 118 00:17:21,200 --> 00:17:24,320 We'll be as close to him as his shadow. 119 00:17:25,280 --> 00:17:30,240 We'll see everything, every breath they take, every step they take. 120 00:17:30,840 --> 00:17:34,320 I will be there too. You all should stay here. 121 00:18:16,680 --> 00:18:18,000 My Osman! 122 00:18:20,320 --> 00:18:21,320 Water. 123 00:18:21,480 --> 00:18:22,800 - Water. - Water. 124 00:18:24,200 --> 00:18:28,000 Here, son. Drink it, my brave son. 125 00:18:28,720 --> 00:18:29,640 Drink it. 126 00:18:34,960 --> 00:18:36,040 My bey. 127 00:18:40,240 --> 00:18:41,320 Come. 128 00:18:44,000 --> 00:18:45,240 Look, I'm here Osman. 129 00:18:48,520 --> 00:18:51,200 Look, your father is here. Osman? 130 00:18:53,440 --> 00:18:54,760 Say something, my son. 131 00:19:14,400 --> 00:19:18,840 Osman, look. I'm Chief Alp Bamsı. 132 00:19:19,160 --> 00:19:21,600 Say something, Osman. Say something. 133 00:19:31,720 --> 00:19:32,840 Come on, son. 134 00:19:40,440 --> 00:19:42,280 - Understood? - Yes, my bey! 135 00:19:42,360 --> 00:19:43,360 Go. 136 00:20:14,160 --> 00:20:15,560 Welcome, Commander Alıncak. 137 00:20:16,520 --> 00:20:19,440 Spending time in the mountains was good for me, Beybolat. 138 00:20:19,600 --> 00:20:22,880 I purified my body in the soil and my soul in the sky. 139 00:20:24,680 --> 00:20:29,480 But now I'm among these cursed stones again. 140 00:20:30,120 --> 00:20:32,840 If Ertuğrul doesn't give us what we want, 141 00:20:33,160 --> 00:20:36,360 we'll destroy this place and erect out tents instead. 142 00:20:36,600 --> 00:20:38,880 Let's see if Ertuğrul honors his word. 143 00:20:39,160 --> 00:20:41,760 Everyone will see what I am capable of if he does not. 144 00:20:43,280 --> 00:20:45,560 You were quick to create a new order here. 145 00:20:45,880 --> 00:20:49,680 Your rule is beginning to be felt everywhere. 146 00:20:50,120 --> 00:20:52,840 I have no intention of wasting the trust you have placed in me. 147 00:20:53,360 --> 00:20:55,080 The people were fearful. 148 00:20:56,000 --> 00:20:58,960 But as time passes, they'll grow accustomed to your might. 149 00:21:00,160 --> 00:21:03,040 The people here are productive, just like the soil. 150 00:21:03,120 --> 00:21:06,680 But might alone won't be enough to secure their loyalty. 151 00:21:07,840 --> 00:21:11,400 If that were true, they'd side with whoever held power. 152 00:21:12,280 --> 00:21:14,200 We need to conquer their souls. 153 00:21:15,200 --> 00:21:16,200 How will we do that? 154 00:21:17,400 --> 00:21:19,520 We'll convert them. 155 00:21:22,520 --> 00:21:25,000 They must believe in Gök Tengri. 156 00:21:25,240 --> 00:21:27,560 Our conquest of them must be total 157 00:21:27,640 --> 00:21:30,080 and for that to be true they must have the same faith as us. 158 00:21:31,160 --> 00:21:33,800 They will think of themselves as part of us. 159 00:21:35,240 --> 00:21:38,120 What do you say? Will that be difficult? 160 00:21:43,240 --> 00:21:44,280 Not difficult. 161 00:21:47,640 --> 00:21:49,000 Impossible. 162 00:21:52,040 --> 00:21:54,320 You have fought Muslims for years, 163 00:21:55,040 --> 00:21:57,400 but you have never understood them, Commander. 164 00:21:58,760 --> 00:22:00,200 What don't I know? 165 00:22:01,320 --> 00:22:03,040 How will you convert those 166 00:22:03,640 --> 00:22:07,320 who would rather give up their lives than allow themselves to be captured? 167 00:22:09,760 --> 00:22:11,360 How could you introduce a new religion 168 00:22:11,680 --> 00:22:15,480 to a people who would fight until the last of their blood was spilled 169 00:22:15,640 --> 00:22:17,800 for the Qur'an and the call to prayer? 170 00:22:21,840 --> 00:22:25,560 This people's faith is strong, Commander Alıncak. 171 00:22:26,480 --> 00:22:28,360 How will you pierce that shield? 172 00:22:30,760 --> 00:22:33,920 You speak as if you're our enemy, Beybolat! 173 00:22:35,920 --> 00:22:39,320 Don't forget that you are allied to us. 174 00:22:40,440 --> 00:22:44,920 Since you know them so well, tell me what we should do. 175 00:22:45,680 --> 00:22:48,800 True. I am your ally. 176 00:22:50,160 --> 00:22:53,000 But thank Allah I am also a Muslim! 177 00:22:57,360 --> 00:23:00,440 I would deny my own father if my duty demanded it. 178 00:23:01,520 --> 00:23:06,160 But my religion comes before all, even my duty. 179 00:23:06,600 --> 00:23:09,240 And I will never serve anyone who seeks to damage it, never! 180 00:23:24,320 --> 00:23:26,960 Son. Osman. 181 00:23:28,040 --> 00:23:29,640 Come on, say something for me. 182 00:23:37,680 --> 00:23:40,240 I'm Osman, son of Ertuğrul Bey. 183 00:23:41,880 --> 00:23:43,560 I'll never be swayed by Mongol games. 184 00:23:47,960 --> 00:23:49,360 I'm proud of you. 185 00:23:50,080 --> 00:23:51,440 I'm proud of you. 186 00:23:54,640 --> 00:23:56,520 How does our tribe fare, Father? 187 00:23:57,360 --> 00:23:59,720 How is my grandmother and my brothers? 188 00:24:01,000 --> 00:24:02,120 They're fine, my son. 189 00:24:03,680 --> 00:24:07,720 Don't you worry. You'll be with them again soon. 190 00:24:28,840 --> 00:24:30,600 Come here, hunchback! 191 00:24:36,480 --> 00:24:37,600 Yes, Bey. 192 00:24:37,680 --> 00:24:42,040 I'm starving. Tell them to prepare me some meat. 193 00:24:42,120 --> 00:24:44,560 Make sure your cursed fingers don't touch my food. 194 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Or I'll feed you to my dogs. 195 00:24:47,680 --> 00:24:48,800 Right away, Bey. 196 00:25:33,080 --> 00:25:36,560 You've made your presence felt everywhere. How did you do it so quickly? 197 00:25:37,400 --> 00:25:40,320 It seems you were ready and waiting for your new title. 198 00:25:41,400 --> 00:25:44,840 I hope to show those who considered me worthy that they were right to think so. 199 00:25:45,440 --> 00:25:46,720 Keep it up. 200 00:25:48,960 --> 00:25:51,480 You saw what happened to those who didn't impress us. 201 00:25:52,560 --> 00:25:56,240 All that was bestowed upon them was blood and death. 202 00:26:02,880 --> 00:26:07,000 Who is this? Why doesn't he get to his feet? 203 00:26:11,560 --> 00:26:13,120 He's the imam of Söğüt. 204 00:26:14,480 --> 00:26:16,880 He's the imam of Söğüt, is he? 205 00:26:24,080 --> 00:26:25,200 Commander! 206 00:26:46,040 --> 00:26:47,080 Do you know who I am? 207 00:26:51,520 --> 00:26:52,520 I do. 208 00:26:56,440 --> 00:27:01,200 Killer of innocents, destroyer of cities. Alıncak. 209 00:27:03,960 --> 00:27:07,360 So, you know my glorious reputation! 210 00:27:10,680 --> 00:27:12,720 So why are you just sitting there? 211 00:27:28,320 --> 00:27:30,000 Our religion dictates that... 212 00:27:30,800 --> 00:27:34,480 we maintain our honor before infidels and tyrants. 213 00:27:37,720 --> 00:27:42,560 A believer obeys no one other than the Holy Allah. 214 00:27:47,160 --> 00:27:51,720 We show respect to one another only for Allah. 215 00:27:54,160 --> 00:27:56,480 We do not move so much as a muscle... 216 00:27:57,760 --> 00:27:59,560 for an infidel. 217 00:28:36,760 --> 00:28:42,000 You have nothing but scorn for our might, authority and reputation? 218 00:28:42,120 --> 00:28:44,080 Are you not afraid of our wrath? 219 00:28:45,520 --> 00:28:47,080 The might and authority I know... 220 00:28:48,120 --> 00:28:50,560 is the might of Allah 221 00:28:51,080 --> 00:28:54,320 and the authority of the Prophet. 222 00:28:56,560 --> 00:28:58,080 As for your wrath, 223 00:28:59,520 --> 00:29:04,360 we are only afraid of the wrath of Allah, creator of the world. 224 00:29:26,480 --> 00:29:28,600 My sword is at your throat. 225 00:29:33,000 --> 00:29:38,040 Now, tell me. Who is going to save you? 226 00:29:39,920 --> 00:29:44,960 Allah, who is even closer to me than the blood which flows through my veins. 227 00:29:50,760 --> 00:29:52,880 This world is home to you. 228 00:29:53,480 --> 00:29:58,440 But for us, it's nothing more than a place to visit before the afterlife. 229 00:30:01,280 --> 00:30:03,960 As much as you are fond of debauchery, 230 00:30:05,560 --> 00:30:07,560 so we esteem martyrdom. 231 00:30:10,800 --> 00:30:16,160 Today, with your army and your weapons, you may pillage any land you choose, 232 00:30:17,640 --> 00:30:20,200 and take any head you want. 233 00:30:24,000 --> 00:30:25,080 But... 234 00:30:30,360 --> 00:30:31,760 we will be venerated 235 00:30:32,880 --> 00:30:36,400 in this world and the next, as a people who obeyed no one... 236 00:30:37,440 --> 00:30:39,200 but the Holy Allah. 237 00:30:54,560 --> 00:30:56,720 What kind of submissiveness... 238 00:30:58,920 --> 00:31:00,400 and devotion... 239 00:31:02,320 --> 00:31:03,840 is this? 240 00:31:11,280 --> 00:31:14,360 Our guide is the verse that says... 241 00:31:14,920 --> 00:31:17,960 "God will be enough for those who put their trust in Him." 242 00:31:19,720 --> 00:31:22,480 Who can do something that Allah doesn't want? 243 00:31:26,600 --> 00:31:29,040 You are not fighting a war against the innocent. 244 00:31:30,440 --> 00:31:34,040 You have set yourselves against the wrath of the Holy Allah. 245 00:31:37,800 --> 00:31:42,480 You'll soon realize who you're fighting against and what kind of war it is. 246 00:31:46,320 --> 00:31:48,720 You don't even realize what you're doing now. 247 00:31:49,760 --> 00:31:52,400 You opened the gates of hell... 248 00:31:53,920 --> 00:31:56,320 when you attacked Muslims. 249 00:32:57,920 --> 00:33:01,520 Do you understand now what I meant, Commander Alıncak? 250 00:33:04,000 --> 00:33:08,200 Unless we can shake their devotion to their religion, 251 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 we cannot rule this land. 252 00:33:13,480 --> 00:33:16,400 I'll tell Hulagu Khan this myself. 253 00:33:24,760 --> 00:33:28,360 That demon Alıncak is waiting, my bey. 254 00:33:29,120 --> 00:33:30,440 Should we go? 255 00:33:33,440 --> 00:33:37,320 You won't be coming with me, Bamsı. You will stay here. 256 00:33:39,200 --> 00:33:40,640 I'm going alone. 257 00:33:41,040 --> 00:33:43,200 My bey, you will be walking into a trap. 258 00:33:43,600 --> 00:33:46,640 Let us come with you. We can't let you go there by yourself. 259 00:33:49,480 --> 00:33:53,600 Take care of Osman here until my work there is done. 260 00:33:55,560 --> 00:33:57,080 Don't leave him alone. 261 00:34:02,920 --> 00:34:04,880 Why are you so worried about me? 262 00:34:05,520 --> 00:34:06,800 Did you ever know me go anywhere 263 00:34:06,880 --> 00:34:09,560 without already knowing exactly how I would leave it? 264 00:34:15,000 --> 00:34:16,360 All right. 265 00:34:16,960 --> 00:34:20,000 Bey, what are we going to do when this is over? 266 00:34:21,560 --> 00:34:25,480 We still need to save Söğüt from the Mongols and get our land back, Bey. 267 00:34:28,280 --> 00:34:32,760 The sky is our tent, the sun our banner. 268 00:34:38,200 --> 00:34:40,560 Our objectives are not limited to Söğüt. 269 00:34:52,080 --> 00:34:54,320 When the rebellion in Anatolia begins, 270 00:34:55,200 --> 00:34:57,920 we'll drive the Mongols beyond Tabriz. 271 00:35:00,840 --> 00:35:03,880 Once we have secured our eastern border, 272 00:35:04,800 --> 00:35:06,240 our target becomes... 273 00:35:09,800 --> 00:35:11,080 the west. 274 00:35:14,240 --> 00:35:17,120 We'll launch raids between the two seas... 275 00:35:19,120 --> 00:35:22,160 and keep the Byzantines out of Anatolia. 276 00:35:22,880 --> 00:35:28,720 Our next move will be to capture Constantinople. 277 00:35:33,720 --> 00:35:37,760 That is when we will crush the heart of the infidel. 278 00:35:39,360 --> 00:35:40,880 Bey, it is a worthy plan, 279 00:35:43,360 --> 00:35:47,560 but it won't be easy to pursue while we are beset by our current troubles. 280 00:35:47,920 --> 00:35:52,440 Yes, Bey, the Mongol infidels are all over us like sand. 281 00:35:52,680 --> 00:35:56,640 How can we do it without first defeating them? 282 00:35:59,320 --> 00:36:02,360 - What is victory? - Tell us, Father. 283 00:36:05,680 --> 00:36:09,360 Once, a mighty khagan stood high on a hill. 284 00:36:11,160 --> 00:36:14,200 He was watching an enemy army advance. 285 00:36:16,720 --> 00:36:19,200 The enemy army was so big that... 286 00:36:19,920 --> 00:36:25,800 the khagan's army looked as insignificant as ants next to them. 287 00:36:30,680 --> 00:36:33,360 The khagan's vizier was standing behind him, worrying. 288 00:36:33,920 --> 00:36:39,400 He thought they should retreat and asked the khagan, 289 00:36:42,240 --> 00:36:44,480 "What are you thinking about, my khagan?" 290 00:36:48,080 --> 00:36:51,280 Khagan watched the enemy army for a long time. 291 00:36:52,720 --> 00:36:56,400 Eventually he said, "I'm wondering where we are going to bury so many enemies." 292 00:37:05,760 --> 00:37:10,040 Wars are not won by wondering how you will defeat your enemy, 293 00:37:11,240 --> 00:37:13,880 but by wondering where you'll bury them. 294 00:37:16,480 --> 00:37:20,080 Only those with big dreams can achieve victory. 295 00:37:22,840 --> 00:37:28,680 The bigger your dream, the greater your achievements will be. 296 00:37:32,600 --> 00:37:36,640 If you dream only of Söğüt, that is where you'll remain. 297 00:37:38,640 --> 00:37:43,680 If you dream of the world, even if the whole world comes at you, 298 00:37:45,440 --> 00:37:49,000 they cannot make you give up on your dream. 299 00:37:54,600 --> 00:37:57,920 And even if you don't achieve your dreams, 300 00:37:58,640 --> 00:38:00,800 you'll leave them to your children to chase. 301 00:38:06,520 --> 00:38:09,360 And so, in turn, they'll leave them to their children... 302 00:38:10,600 --> 00:38:15,640 generation after generation, until the banner of victory is raised. 303 00:38:58,200 --> 00:38:59,600 Why has Alıncak invited me here? 304 00:39:07,960 --> 00:39:11,160 I don't know. They're waiting for Ertuğrul to bring the chest. 305 00:39:11,760 --> 00:39:13,760 Do you think he'll bring it, sir? 306 00:39:15,080 --> 00:39:18,720 Ertuğrul will come. It's going to be chaotic. Be careful. 307 00:39:19,120 --> 00:39:21,240 Don't do anything to threaten our alliance with him. 308 00:39:23,800 --> 00:39:25,360 Understood, sir. 309 00:40:01,400 --> 00:40:05,640 Bey, their men are everywhere. They are going to kill you. 310 00:40:07,840 --> 00:40:10,480 Fate protects a man from his death. 311 00:40:18,720 --> 00:40:20,000 Ertuğrul Bey. 312 00:40:21,840 --> 00:40:23,160 Give me your sword. 313 00:40:42,560 --> 00:40:44,240 Study it well. 314 00:40:44,960 --> 00:40:47,400 You won't get a chance when it's next unsheathed. 315 00:41:47,160 --> 00:41:48,640 You kept your word. 316 00:41:50,360 --> 00:41:55,440 You finally brought us what we wanted, Ertuğrul. 317 00:42:20,560 --> 00:42:22,320 Open it and make sure what you want is within. 318 00:42:26,760 --> 00:42:28,600 If you were always going to hand it over, 319 00:42:28,840 --> 00:42:31,560 why did you have to put us through so much trouble? 320 00:42:33,200 --> 00:42:39,400 And now you want your son in exchange, isn't that right? 321 00:43:15,040 --> 00:43:16,440 Ertuğrul! 322 00:43:35,560 --> 00:43:37,760 Who are they? Who are you? 323 00:43:49,360 --> 00:43:51,200 I have my son, Alıncak. 324 00:43:51,760 --> 00:43:53,640 You killed my shaman. 325 00:43:56,160 --> 00:43:57,840 You took your son with blood. 326 00:43:59,520 --> 00:44:02,480 You'll pay for this, Ertuğrul. 327 00:44:04,000 --> 00:44:09,200 You made me a promise. But you intended to kill me here. 328 00:44:11,440 --> 00:44:13,480 Who do you think will pay the price now? 329 00:46:09,120 --> 00:46:11,120 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 25555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.