All language subtitles for Se05.Ep40.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:44,440 --> 00:02:46,120 This ointment will help you heal, brother. 4 00:02:54,280 --> 00:02:56,760 That bastard will be brought to account for this. 5 00:03:00,320 --> 00:03:01,520 Osman is nowhere to be found. 6 00:03:03,880 --> 00:03:05,720 We need to find out where they took him. 7 00:03:06,040 --> 00:03:09,160 Calm down, Brother. Beybolat Bey's talking with that bastard. 8 00:03:10,120 --> 00:03:13,480 Didn't you see, Savcı? He's one of their men. He's loyal to them. 9 00:03:14,960 --> 00:03:17,440 I told you we couldn't trust the Umuroğulları. 10 00:03:18,120 --> 00:03:21,480 They would even attack us if it meant winning the Mongols' favor. 11 00:03:21,840 --> 00:03:24,160 We allowed that snake to get close to us. 12 00:03:25,200 --> 00:03:28,320 I suspected something was off about him the moment I saw him. 13 00:03:29,240 --> 00:03:30,760 Let's just see what happens next. 14 00:03:31,240 --> 00:03:33,160 This is not the time, Süleyman! 15 00:03:33,880 --> 00:03:35,840 We need to find out where Osman is. 16 00:03:36,080 --> 00:03:38,240 We need to think of a way to get rid of them! 17 00:03:38,480 --> 00:03:40,960 It won't be that easy, Gündüz. 18 00:03:43,120 --> 00:03:44,280 What do you mean? 19 00:03:45,200 --> 00:03:46,400 Alıncak... 20 00:03:47,040 --> 00:03:49,920 he's not like the other Mongols you've seen. 21 00:03:52,040 --> 00:03:54,240 He looms over everything like a nightmare. 22 00:03:54,560 --> 00:03:58,600 If we can't stop him, he will dry up the rivers, 23 00:03:58,880 --> 00:04:01,880 destroy the mountains and kill every family . 24 00:04:17,280 --> 00:04:18,840 - All right? - Yes, sir. 25 00:04:46,880 --> 00:04:48,160 It's an impressive castle. 26 00:04:48,600 --> 00:04:50,680 It overlooks the road. 27 00:04:50,920 --> 00:04:52,800 It's on the trade route. 28 00:04:54,640 --> 00:04:57,480 Having it would prove very lucrative for us. 29 00:04:58,880 --> 00:05:00,080 What does that mean? 30 00:05:00,880 --> 00:05:03,800 It means, if you don't give us our stolen gold, 31 00:05:04,520 --> 00:05:08,280 we will attack the castle and take it from you. 32 00:05:12,040 --> 00:05:13,280 Firstly... 33 00:05:14,120 --> 00:05:17,320 you can't expect to take this castle the way you took the Turkish tribes. 34 00:05:20,640 --> 00:05:21,560 Secondly... 35 00:05:23,200 --> 00:05:25,160 we don't have your gold. 36 00:05:26,040 --> 00:05:29,400 If you came here for the gold, you were wrong to do so. 37 00:05:30,680 --> 00:05:32,160 Ertuğrul has the gold. 38 00:05:34,240 --> 00:05:37,240 You admitted that you stole the gold. 39 00:05:38,040 --> 00:05:40,760 But now you're saying Ertuğrul has it. 40 00:05:43,840 --> 00:05:46,040 You are either very stupid, 41 00:05:46,840 --> 00:05:50,160 or you think we are very stupid. 42 00:05:50,760 --> 00:05:53,640 Haven't you taken their camps? Search them. 43 00:05:54,800 --> 00:05:57,720 You might discover where Ertuğrul has hidden the gold. 44 00:05:59,600 --> 00:06:02,800 That gold must be returned to us, Commander! 45 00:06:11,040 --> 00:06:12,720 You wouldn't want to... 46 00:06:14,080 --> 00:06:16,720 gaze upon the beautiful architecture of this castle... 47 00:06:18,920 --> 00:06:22,560 hanging by your neck from the castle walls. 48 00:06:27,720 --> 00:06:29,080 By the way, 49 00:06:29,480 --> 00:06:32,520 since you have chosen to collaborate with Ertuğrul, 50 00:06:32,800 --> 00:06:34,440 you can deliver this message to him. 51 00:06:36,360 --> 00:06:38,520 Everyone in his camp has been taken hostage. 52 00:06:39,400 --> 00:06:42,400 His son Osman has been taken by our soldiers. 53 00:06:43,240 --> 00:06:48,640 If he doesn't give us what we want, his son will die. 54 00:06:57,080 --> 00:06:58,240 Great castle! 55 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 We've told everyone that Ertuğrul has the gold, 56 00:07:17,680 --> 00:07:19,440 but not even the Mongols believe it. 57 00:07:21,600 --> 00:07:23,080 It's all part of Beybolat's plan. 58 00:07:23,720 --> 00:07:27,000 Beybolat? How would he be able to play such a trick? 59 00:07:28,240 --> 00:07:32,600 He's discovered who has the gold, and now he's going to take it. 60 00:07:35,200 --> 00:07:37,600 But I'm not going to let him! 61 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Ertuğrul Bey doesn't want anybody to get hurt. 62 00:08:41,800 --> 00:08:45,160 Mother Hayme, you did the right thing by surrendering. 63 00:08:46,280 --> 00:08:48,560 That's also why the Bey sent us here. 64 00:08:52,080 --> 00:08:54,800 Ertuğrul Bey knows what he's doing. 65 00:09:55,480 --> 00:10:00,880 Ertuğrul has betrayed both his state and Hülagü Khan. 66 00:10:04,240 --> 00:10:05,960 The decision is final. 67 00:10:07,400 --> 00:10:08,960 Nothing can save him from death. 68 00:10:15,960 --> 00:10:17,560 His alps have surrendered. 69 00:10:18,120 --> 00:10:20,560 And if you also obey us... 70 00:10:24,560 --> 00:10:26,480 I will spare your lives. 71 00:10:35,800 --> 00:10:38,240 We will do as Ertuğrul Bey commands. 72 00:10:39,760 --> 00:10:41,680 There will be no bloodshed. 73 00:10:45,560 --> 00:10:47,680 Commander Alıncak! 74 00:10:49,880 --> 00:10:55,920 In that case, henceforth, Artuk Bey will be the bey of this tribe. 75 00:10:59,920 --> 00:11:04,160 Artuk Bey will follow my orders. 76 00:11:24,400 --> 00:11:28,680 We have brought the captured beys of the Oghuz tribes, Commander Alıncak. 77 00:11:29,640 --> 00:11:31,360 Let them come in. 78 00:12:23,840 --> 00:12:25,200 Wait here. 79 00:12:41,720 --> 00:12:42,920 Ertuğrul... 80 00:12:44,080 --> 00:12:47,560 the last time you came here, we made a pact of cooperation with you. 81 00:12:48,920 --> 00:12:50,640 But you broke that agreement. 82 00:12:51,600 --> 00:12:52,840 Why are you here now? 83 00:12:53,760 --> 00:12:55,120 Forget the past. 84 00:12:55,880 --> 00:12:58,720 I am here to talk to you about a much more serious matter. 85 00:13:00,120 --> 00:13:04,560 We heard the Mongols invaded your lands. Is that why you're here? 86 00:13:06,200 --> 00:13:09,800 This problem is bigger than you think it is. 87 00:13:13,080 --> 00:13:14,720 I came to form an alliance. 88 00:13:16,280 --> 00:13:20,200 Such an alliance will protect us, but it will also protect you. 89 00:13:20,800 --> 00:13:25,600 The Mongols didn't invade our lands. They invaded yours. 90 00:13:28,120 --> 00:13:32,720 Do you really think the blood flowing today will not reach you one day? 91 00:13:34,400 --> 00:13:36,720 Do you really think the Mongols will not 92 00:13:37,080 --> 00:13:39,320 turn the sharp point of their swords towards you one day? 93 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 If you are a wise man, 94 00:13:43,720 --> 00:13:46,920 you already know it is likely that the Mongols will attack here too. 95 00:13:51,560 --> 00:13:53,320 You are in trouble, too. 96 00:13:54,360 --> 00:13:58,840 If we do not form an alliance, these men will destroy us all. 97 00:14:00,840 --> 00:14:02,760 With whom will we form an alliance? 98 00:14:03,600 --> 00:14:06,960 Your tribes have been overrun. The Turks are desperate. 99 00:14:08,800 --> 00:14:12,680 We have this castle and an army. What do you have? 100 00:14:24,560 --> 00:14:27,480 Your Ertuğrul Bey turned tail and ran. 101 00:14:28,480 --> 00:14:32,440 No more. When I find him, I will skin him alive, 102 00:14:33,120 --> 00:14:34,800 and use him as a mat in my tent. 103 00:14:35,600 --> 00:14:39,320 I will destroy the tribes of those who helped him. 104 00:14:40,840 --> 00:14:45,400 From this point on, your margrave is Beybolat Bey! 105 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 Does anyone here object? 106 00:14:59,640 --> 00:15:03,120 We fought for these lands. We won't be bullied into surrendering them! 107 00:15:04,280 --> 00:15:06,520 It was Ertuğrul Bey who conquered them. 108 00:15:07,720 --> 00:15:08,800 And you... 109 00:15:10,480 --> 00:15:13,880 You slaughtered my tribe, killed my sons. 110 00:15:15,920 --> 00:15:17,840 You can go to hell, Alıncak! 111 00:15:19,240 --> 00:15:22,360 Ertuğrul Bey will trample you all into the ground! 112 00:15:46,480 --> 00:15:50,720 I will show you what it is to trample. 113 00:17:25,680 --> 00:17:30,200 You saw the force of my wrath against rebels. 114 00:17:31,560 --> 00:17:33,760 Are there any other rebels here? 115 00:17:39,440 --> 00:17:41,880 In that case, take the beys back to their tribes. 116 00:18:03,400 --> 00:18:04,600 Tonight... 117 00:18:05,520 --> 00:18:09,960 in Ertuğrul's tent, we will celebrate our victory. 118 00:18:14,320 --> 00:18:16,800 And the tribe's women... 119 00:18:18,000 --> 00:18:22,960 will prepare delicious food for my soldiers and I. 120 00:18:26,920 --> 00:18:31,640 As for you, Selcan Hatun. 121 00:18:34,640 --> 00:18:39,440 Tonight, you will serve me and my guests... 122 00:18:40,720 --> 00:18:42,400 in this tent. 123 00:19:08,120 --> 00:19:10,840 I'd rather die than serve you! 124 00:19:13,240 --> 00:19:18,120 Then I will kill your son right before your eyes. 125 00:19:20,160 --> 00:19:22,000 My son is the son of a bey. 126 00:19:22,120 --> 00:19:25,520 He would die of shame if he saw me serving you! 127 00:19:33,120 --> 00:19:34,320 Sometimes... 128 00:19:35,200 --> 00:19:39,040 Tengri surprises me! 129 00:19:42,000 --> 00:19:43,680 You know the traditions well. 130 00:19:45,360 --> 00:19:49,400 How did a fool like Gündoğdu manage to hold on to a woman like you? 131 00:19:49,760 --> 00:19:50,960 It surprises me. 132 00:19:52,440 --> 00:19:55,120 My bey is a true man! 133 00:20:02,960 --> 00:20:04,720 My fever has abated. 134 00:20:14,600 --> 00:20:16,600 I will not kill you now. 135 00:20:18,520 --> 00:20:24,120 But when the time comes, I will keep my promise to Hayme Hatun, 136 00:20:24,720 --> 00:20:27,920 and will give you an honorable death. 137 00:20:37,520 --> 00:20:38,760 To all of you. 138 00:20:52,600 --> 00:20:54,440 Don't underestimate us. 139 00:20:55,160 --> 00:20:58,560 We will be joined by many more of our men shortly. 140 00:21:02,520 --> 00:21:03,680 Who? 141 00:21:04,960 --> 00:21:06,880 My brother Gündoğdu and his alps. 142 00:21:12,440 --> 00:21:16,800 Did you really think I would give Söğüt to the Mongols so easily? 143 00:21:17,600 --> 00:21:20,760 I had every detail of this campaign planned from the very beginning. 144 00:21:23,920 --> 00:21:26,040 It's going to be a punishing war. 145 00:21:28,880 --> 00:21:30,960 I have as many men as you. 146 00:21:31,840 --> 00:21:34,640 And you only have your castle to hide. 147 00:21:36,000 --> 00:21:39,480 But I have the mountains. I have the steppes. 148 00:21:40,280 --> 00:21:42,760 I have all the tribes loyal to me. 149 00:21:47,000 --> 00:21:48,320 Think about it. 150 00:21:49,000 --> 00:21:52,080 Do you believe you can survive the Mongolian scourge alone, 151 00:21:53,120 --> 00:21:55,680 or would it be wiser to form an alliance? 152 00:21:56,560 --> 00:21:57,920 Think about it. 153 00:22:08,200 --> 00:22:10,040 How can I be sure it would be any more successful 154 00:22:10,200 --> 00:22:11,600 than our collaboration over the gold? 155 00:22:12,800 --> 00:22:15,160 You reap what you sow. 156 00:22:15,800 --> 00:22:19,520 Loyalty for loyalty... and punishment for betrayal. 157 00:22:21,600 --> 00:22:23,200 What are you going to do now? 158 00:22:24,400 --> 00:22:29,080 Don't move from your castle. I will send word to you soon. 159 00:22:33,120 --> 00:22:36,040 I will know if you contact the Mongols. 160 00:22:37,800 --> 00:22:41,480 And if that happens, your problem will be with me. 161 00:22:47,240 --> 00:22:48,600 Ertuğrul... 162 00:22:50,160 --> 00:22:52,080 a Mongol came here. 163 00:22:53,160 --> 00:22:55,600 He wanted me to deliver a message to you. 164 00:23:02,200 --> 00:23:03,440 What is the message? 165 00:23:05,240 --> 00:23:07,320 They have Osman, your son. 166 00:23:21,880 --> 00:23:25,360 If you don't give them what they want, they will kill him. 167 00:23:58,640 --> 00:24:01,960 Aren't you going to do anything to stop Alıncak? 168 00:24:03,840 --> 00:24:05,840 I will do what I can. 169 00:24:06,720 --> 00:24:08,520 But this is the Mongols' way. 170 00:24:10,880 --> 00:24:14,200 They strike like lightning, and they burn like fire. 171 00:24:14,800 --> 00:24:16,800 How long will this barbarity go on? 172 00:24:18,840 --> 00:24:20,000 Barbarity? 173 00:24:21,960 --> 00:24:23,680 They haven't done anything yet, sister. 174 00:24:25,360 --> 00:24:27,160 If I hadn't stopped them... 175 00:24:27,680 --> 00:24:31,640 you wouldn't believe what they would have done to you. 176 00:24:33,200 --> 00:24:37,520 I warned Ertuğrul about the Mongol threat. But he didn't listen to me. 177 00:24:39,640 --> 00:24:42,680 He thought he could fight them with a couple of alps. 178 00:24:47,280 --> 00:24:51,280 So, he deserves what he's got. 179 00:24:51,960 --> 00:24:53,480 What do you mean? 180 00:24:54,560 --> 00:24:56,560 We will soon be related to the Kayı Tribe. 181 00:24:57,320 --> 00:25:01,160 We call each other brother and sister. Do you want them to get hurt? 182 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 If I had wanted them to get hurt, 183 00:25:08,280 --> 00:25:09,800 Alıncak would have slaughtered them 184 00:25:09,920 --> 00:25:12,240 and then burned their bodies with the rest of their tribe. 185 00:25:14,120 --> 00:25:15,840 And forget about us becoming family. 186 00:25:22,600 --> 00:25:24,040 Don't dwell on it. 187 00:25:29,160 --> 00:25:30,400 What about Osman? 188 00:25:33,440 --> 00:25:36,800 If you know how he is, tell me. Mother Hayme is desperate. 189 00:25:37,440 --> 00:25:39,600 He's fine. Don't worry. 190 00:25:41,640 --> 00:25:43,960 When Ertuğrul gives the Mongols what they want, 191 00:25:44,320 --> 00:25:45,920 they will hand back the boy. 192 00:25:46,560 --> 00:25:47,720 And Ertuğrul Bey? 193 00:25:48,160 --> 00:25:52,280 İlbilge...you must forget about him. 194 00:25:54,720 --> 00:25:57,280 Ertuğrul is a dead man now. 195 00:27:38,200 --> 00:27:39,960 I thought you might be thirsty. 196 00:27:42,320 --> 00:27:43,760 You thought right. 197 00:28:22,960 --> 00:28:26,040 So, your sister is to marry Ertuğrul. 198 00:28:34,920 --> 00:28:35,920 And you? 199 00:28:38,400 --> 00:28:41,520 Has your brother also given you to someone? 200 00:28:42,720 --> 00:28:43,680 No. 201 00:28:44,720 --> 00:28:45,720 Good. 202 00:28:46,960 --> 00:28:47,960 Good. 203 00:28:50,880 --> 00:28:52,120 And your sister? 204 00:28:53,160 --> 00:28:55,640 It seems that she loves Ertuğrul. 205 00:28:56,800 --> 00:28:59,440 The marriage was to unite our tribes. 206 00:29:00,080 --> 00:29:03,800 But our respect for our khan remains undiminished. 207 00:29:06,040 --> 00:29:08,760 My sister will learn to live with her pain. 208 00:29:11,000 --> 00:29:12,280 If you will excuse me. 209 00:29:17,960 --> 00:29:20,880 Tell Hayme Hatun and Artuk Bey... 210 00:29:21,680 --> 00:29:24,200 that I want them to be present at dinner. 211 00:29:24,840 --> 00:29:27,040 As they obeyed me... 212 00:29:28,400 --> 00:29:31,120 I want them beside me at my table. 213 00:29:34,360 --> 00:29:37,280 After dinner... 214 00:29:39,200 --> 00:29:42,840 I want to get to know you better, Sırma Hatun. 215 00:29:49,360 --> 00:29:53,920 Come once more with sherbet in your hand, 216 00:29:54,920 --> 00:29:56,560 as gentle as a dove. 217 00:29:58,160 --> 00:30:01,920 My brother and I would be honored to join you at dinner. 218 00:30:04,160 --> 00:30:07,720 I am going to ask you a lot of questions. 219 00:30:08,480 --> 00:30:14,160 You will tell me everything you know in that sweet voice of yours. 220 00:30:17,560 --> 00:30:20,600 As you wish, Commander Alıncak. 221 00:30:41,120 --> 00:30:45,040 Are you concerned about the deal we made with Ertuğrul, sir? 222 00:30:46,120 --> 00:30:47,320 No. 223 00:30:48,080 --> 00:30:51,000 It was the right thing to do, for both of us. 224 00:30:51,880 --> 00:30:54,120 So, why are you so preoccupied? 225 00:30:58,480 --> 00:31:01,840 I was getting so close to Ertuğrul... 226 00:31:02,840 --> 00:31:05,240 and then the Mongols attacked! 227 00:31:14,200 --> 00:31:15,960 I planned every detail. 228 00:31:18,160 --> 00:31:19,920 I risked my own life. 229 00:31:20,680 --> 00:31:21,920 If that arrow... 230 00:31:23,640 --> 00:31:25,480 You saved my life, bell-ringer. 231 00:31:26,320 --> 00:31:29,880 had been a fraction higher, I could have died. 232 00:31:31,760 --> 00:31:33,320 Do you understand, Uranos? 233 00:31:34,120 --> 00:31:36,480 I was prepared to risk my own life. 234 00:31:37,320 --> 00:31:38,800 I was going to find that chest. 235 00:31:39,600 --> 00:31:43,120 But then the Mongols came and turned everything upside-down. 236 00:31:44,640 --> 00:31:46,800 Look on the bright side, sir. 237 00:31:47,920 --> 00:31:49,840 Ertuğrul needs us now. 238 00:31:51,120 --> 00:31:52,880 What you see as a good thing... 239 00:31:54,280 --> 00:31:56,280 is actually the worst that could happen. 240 00:31:58,000 --> 00:32:00,240 We now need Ertuğrul, too. 241 00:34:31,600 --> 00:34:33,880 All this violence for this chest, right, Bey? 242 00:34:35,840 --> 00:34:39,680 But this chest will also put an end to the violence and save our tribes, 243 00:34:40,440 --> 00:34:45,320 and enable us to continue our walk upon our holy road. 244 00:35:03,760 --> 00:35:05,000 What is it, Mergen? 245 00:35:05,120 --> 00:35:07,040 I followed the bell-ringer like you ordered, Bey. 246 00:35:08,600 --> 00:35:10,240 He went to Lefke Castle today. 247 00:35:11,200 --> 00:35:12,800 He stayed there for a while. 248 00:35:15,120 --> 00:35:16,640 Why would the bell-ringer go there? 249 00:35:17,680 --> 00:35:21,000 Maybe he fled the Mongol invasion, and went there to hide, Bey? 250 00:35:22,840 --> 00:35:25,120 There might be another reason. 251 00:35:26,840 --> 00:35:29,680 Do you think the bell-ringer is in contact with Dragos, Bey? 252 00:35:32,160 --> 00:35:33,480 Not just in contact. 253 00:35:34,320 --> 00:35:36,040 I think he's doing a lot more than that. 254 00:35:36,200 --> 00:35:40,120 Bastard! But what good is he with that hunchback? 255 00:35:40,480 --> 00:35:42,640 Bey, let's give him what he deserves. 256 00:35:44,960 --> 00:35:49,560 Don't do anything to him, Bamsı. He might prove useful to us. 257 00:35:51,680 --> 00:35:54,200 We won't do anything before we know exactly what's going on. 258 00:35:57,880 --> 00:36:00,400 Keep following him without revealing yourself, Mergen. 259 00:36:05,760 --> 00:36:08,800 Bey, that chest contains many of our state secrets. 260 00:36:09,680 --> 00:36:16,160 It has the names of all the men who are ready to revolt against the Mongols. 261 00:36:16,840 --> 00:36:18,400 Can you really just give it away, Bey? 262 00:36:21,320 --> 00:36:24,400 Can't we end the violence and save our tribes... 263 00:36:25,320 --> 00:36:27,280 without handing over the chest, Bey? 264 00:37:03,680 --> 00:37:05,720 I think of you as my mother, Grandmother. 265 00:37:06,280 --> 00:37:08,000 You are the only mother I've known. 266 00:37:08,360 --> 00:37:10,880 When I was sick or sleeping, 267 00:37:10,960 --> 00:37:14,000 when I woke up at night, it was always you I saw by my side. 268 00:37:26,640 --> 00:37:28,000 My poor boy. 269 00:37:29,520 --> 00:37:31,800 I rocked your cradle, Osman. 270 00:37:34,280 --> 00:37:39,360 I cared for you when you were sick and comforted you when you cried, Osman. 271 00:37:45,720 --> 00:37:49,840 I doted on you, my dearest Osman. 272 00:38:00,800 --> 00:38:04,440 Those savages came and took you from me. 273 00:38:07,560 --> 00:38:12,680 They cut my rosebud with their blunt swords. 274 00:38:13,760 --> 00:38:16,120 My dear Osman! 275 00:38:17,000 --> 00:38:18,600 My dearest Osman! 276 00:38:22,080 --> 00:38:23,960 May I come in, Mother Hayme? 277 00:38:30,160 --> 00:38:31,440 Come in, my dear. 278 00:38:37,520 --> 00:38:39,560 I came to ask if you needed anything. 279 00:38:59,360 --> 00:39:00,600 I know... 280 00:39:01,800 --> 00:39:03,760 you no longer trust me. 281 00:39:07,240 --> 00:39:11,640 But I can assure you that I have nothing to do with this. 282 00:39:21,040 --> 00:39:24,320 I have loved Ertuğrul Bey from the moment I first laid eyes on him. 283 00:39:27,840 --> 00:39:30,640 I'd rather die than betray him. 284 00:39:41,480 --> 00:39:43,120 I think of Osman as my own son. 285 00:39:44,840 --> 00:39:46,000 I've talked to my brother. 286 00:39:47,320 --> 00:39:48,880 Osman is fine. 287 00:39:49,920 --> 00:39:51,720 You don't need to worry about him. 288 00:39:52,800 --> 00:39:55,440 My brother said they're expecting something from Ertuğrul Bey. 289 00:39:56,440 --> 00:39:57,920 I don't know what. 290 00:39:58,960 --> 00:40:01,400 When he gives it to them, they will release Osman. 291 00:40:08,920 --> 00:40:11,600 I have loved you all as if you were my own family. 292 00:40:12,400 --> 00:40:15,000 I regard you as my mother, Mother Hayme. 293 00:40:17,960 --> 00:40:22,080 I could never hurt any of you. You must know that. 294 00:40:26,080 --> 00:40:27,320 If you will excuse me. 295 00:40:30,640 --> 00:40:33,280 Do you love us despite your brother, my dear? 296 00:40:44,040 --> 00:40:48,080 I love you... despite everything and everybody, Mother. 297 00:40:53,480 --> 00:40:57,840 I have confessed my love. There is no turning back from that. 298 00:41:05,280 --> 00:41:06,760 May I come in? 299 00:41:08,680 --> 00:41:09,840 Come in! 300 00:41:18,080 --> 00:41:20,560 Commander Alıncak has invited you to dinner, Hayme Hatun. 301 00:41:23,120 --> 00:41:25,560 Our margrave, Beybolat Bey, will also be there. 302 00:41:31,200 --> 00:41:32,560 You are also invited. 303 00:43:38,880 --> 00:43:40,880 Subtitle translation by Reşat Bir 23503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.