All language subtitles for Se05.Ep31.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,400 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,240 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:35,440 --> 00:02:39,120 - Peace be upon you, Artuk Bey. - And upon you, Bey. 4 00:02:39,880 --> 00:02:42,400 Lie down, please. Lie down. 5 00:02:45,640 --> 00:02:47,040 How are you, Artuk Bey? 6 00:02:48,120 --> 00:02:50,800 They darkened my sight, but... 7 00:02:51,480 --> 00:02:53,840 my heart is still alight, Bey. 8 00:02:54,440 --> 00:02:59,280 Thank God, this is the only light a man needs. 9 00:03:02,120 --> 00:03:03,640 What did you do, Bey? 10 00:03:04,600 --> 00:03:07,080 We will soon take revenge on Emir Bahattin 11 00:03:07,240 --> 00:03:09,560 who deemed this cruelty proper punishment for you. 12 00:03:10,720 --> 00:03:12,560 I will do such things to him... 13 00:03:13,280 --> 00:03:16,560 that all the Mongols' dogs will shake in fear. 14 00:03:16,760 --> 00:03:18,520 May God help you, Bey. 15 00:03:19,160 --> 00:03:21,160 I don't have the slightest doubt. 16 00:03:21,880 --> 00:03:26,240 I will make those dogs wishing to break us destroy each other. 17 00:03:26,800 --> 00:03:29,680 The dogs are numerous, Bey. 18 00:03:30,440 --> 00:03:32,880 They must all be destroyed at once. 19 00:03:34,040 --> 00:03:35,520 Especially the Mongols. 20 00:03:37,560 --> 00:03:40,040 Sultan Baybars will soon send us word. 21 00:03:40,280 --> 00:03:45,040 When it comes, we will organize all the Turkmen tribes... 22 00:03:45,600 --> 00:03:47,400 and begin a great war. 23 00:03:47,880 --> 00:03:49,560 I hope so, Bey. 24 00:03:50,960 --> 00:03:54,200 If our intentions are good, our future shall be too. 25 00:03:55,320 --> 00:03:56,680 I hope so, Artuk Bey. 26 00:04:19,240 --> 00:04:21,840 This beautiful woman will serve us. 27 00:04:27,240 --> 00:04:30,280 You risked yourself and your tribe for me. 28 00:04:30,440 --> 00:04:33,360 The honor of the guest at my table is my honor. 29 00:04:33,560 --> 00:04:38,000 That's why I would risk the whole world, İlbilge Hatun. 30 00:04:39,120 --> 00:04:40,920 Whenever you find yourself in trouble... 31 00:04:41,240 --> 00:04:42,840 just send me word. 32 00:04:43,000 --> 00:04:46,880 Even if you're on the other side of the world, I will run to you. 33 00:04:48,120 --> 00:04:49,440 I leave you to God. 34 00:04:53,120 --> 00:04:57,000 I fell in love with Ertuğrul Bey, but I couldn't tell him. I was afraid. 35 00:04:57,640 --> 00:05:01,560 I was afraid of saying it, and that it would not be understood. 36 00:05:02,640 --> 00:05:05,560 After all the evil he saved me from... 37 00:05:06,000 --> 00:05:09,880 after all the favors he did for me, I was afraid to disgrace myself in front of him. 38 00:05:10,840 --> 00:05:12,320 May I come in, İlbilge? 39 00:05:13,960 --> 00:05:15,120 Yes, Sırma. 40 00:05:22,000 --> 00:05:24,080 What is it? Are you happy that I'm leaving? 41 00:05:25,080 --> 00:05:26,440 How can I be, İlbilge? 42 00:05:26,600 --> 00:05:29,200 Then what is the reason for the joy on your face? 43 00:05:29,840 --> 00:05:30,920 Our brother... 44 00:05:33,800 --> 00:05:35,040 Our brother what? 45 00:05:36,480 --> 00:05:37,440 Our brother... 46 00:05:40,160 --> 00:05:41,200 Sırma! 47 00:05:42,000 --> 00:05:43,320 What has happened with our brother? 48 00:05:43,600 --> 00:05:45,640 Tell me what you want to say. 49 00:05:47,800 --> 00:05:50,240 Our brother wants me to marry Ertuğrul Bey. 50 00:06:02,760 --> 00:06:04,080 What do you think about it? 51 00:06:16,680 --> 00:06:17,680 I hope for the best. 52 00:06:18,400 --> 00:06:19,440 What else? 53 00:06:24,720 --> 00:06:26,480 Does Ertuğrul Bey know about it? 54 00:06:27,720 --> 00:06:29,760 Beybolat will talk to him during tomorrow's dinner. 55 00:06:51,120 --> 00:06:53,480 Our father deals with the Turkic tribes on one side, 56 00:06:54,040 --> 00:06:57,040 on the other side, he has Söğüt. And then, there are our enemies. 57 00:06:57,880 --> 00:07:00,800 When he is busy with all these troubles, we have to share his burden. 58 00:07:01,320 --> 00:07:03,240 I don't know which is more difficult, 59 00:07:03,560 --> 00:07:06,720 being a frontiersman or ruling over the tribes. 60 00:07:17,160 --> 00:07:19,320 What are you reading so intently, Savcı? 61 00:07:20,400 --> 00:07:22,160 This is a book about healing herbs. 62 00:07:22,600 --> 00:07:25,400 Perhaps I can find information on how to heal Artuk Bey's eyes. 63 00:07:27,320 --> 00:07:31,640 Father will do what it takes to heal him, Savcı. Don't worry. 64 00:07:39,840 --> 00:07:41,960 What is it? Are you still up, my lions? 65 00:07:42,880 --> 00:07:44,480 Father, we couldn't sleep. 66 00:07:44,960 --> 00:07:46,920 We were having a heart-to-heart as brothers. 67 00:07:47,360 --> 00:07:49,200 Good, good. Come here. 68 00:07:53,440 --> 00:07:54,560 Come here, Osman. 69 00:07:55,840 --> 00:07:56,800 Come, Savcı. 70 00:07:59,920 --> 00:08:01,040 Tell me. 71 00:08:01,640 --> 00:08:04,160 - What were you talking about? - About your burden, Father. 72 00:08:04,560 --> 00:08:06,560 You have many responsibilities, 73 00:08:06,680 --> 00:08:08,880 but we don't know which is more difficult... 74 00:08:10,280 --> 00:08:13,240 being a frontiersman or ruling over the tribes? 75 00:08:17,440 --> 00:08:20,880 The most difficult role is parenthood. 76 00:08:24,680 --> 00:08:27,840 The most important entity is the family. 77 00:08:30,560 --> 00:08:31,560 How so, Father? 78 00:08:34,440 --> 00:08:36,640 Bring me the bow and arrows, Osman. 79 00:08:58,440 --> 00:09:00,840 Now, what do this bow... 80 00:09:02,680 --> 00:09:04,960 and three arrows mean? 81 00:09:07,160 --> 00:09:08,120 Tell me. 82 00:09:08,400 --> 00:09:11,000 They are symbols of our ancestor, Oğuz, a world conqueror. 83 00:09:11,520 --> 00:09:14,080 The bow surrounds the world from end to end. 84 00:09:14,480 --> 00:09:17,000 And the arrows stretch out from end to end. 85 00:09:18,760 --> 00:09:19,880 Is that all? 86 00:09:26,320 --> 00:09:32,840 First of all, this bow and these three arrows are... 87 00:09:33,440 --> 00:09:36,040 signs of unity, strength and order. 88 00:09:37,480 --> 00:09:41,320 These have to be sustained in the right order. 89 00:09:44,360 --> 00:09:49,000 First and foremost comes the family. 90 00:09:51,760 --> 00:09:57,360 The bow embraces and protects the family like a woman. 91 00:09:58,760 --> 00:10:03,880 The arrows spread and go forth like men. 92 00:10:06,080 --> 00:10:10,040 Unity, strength and order... 93 00:10:10,760 --> 00:10:13,800 should start from the family. 94 00:10:16,120 --> 00:10:18,360 If you can't maintain order in your family... 95 00:10:18,800 --> 00:10:22,520 how can you maintain it in the world, for all the people? 96 00:10:29,640 --> 00:10:31,080 That is why... 97 00:10:31,680 --> 00:10:34,360 our ancestor, Oğuz, considered these to be signs of order... 98 00:10:34,920 --> 00:10:38,240 for the state and everything else. 99 00:10:40,640 --> 00:10:43,840 Therefore, first, the family gains strength. 100 00:10:44,840 --> 00:10:46,120 Then, the tribe. 101 00:10:47,280 --> 00:10:48,520 Then, the clan. 102 00:10:49,520 --> 00:10:52,720 And finally, the whole lineage. 103 00:11:00,200 --> 00:11:01,240 The lineage. 104 00:11:07,760 --> 00:11:08,840 The lands. 105 00:11:12,040 --> 00:11:13,080 The will. 106 00:11:15,280 --> 00:11:17,560 And finally... 107 00:11:17,800 --> 00:11:20,920 a state that will maintain order throughout the whole world. 108 00:11:31,720 --> 00:11:33,320 Here is some advice from a forefather. 109 00:11:34,240 --> 00:11:35,680 Learn it well. 110 00:11:36,240 --> 00:11:39,360 The root of everything is family. 111 00:11:40,720 --> 00:11:42,800 A seed out of order... 112 00:11:43,360 --> 00:11:44,880 can't grow up to be a plane tree. 113 00:11:48,280 --> 00:11:50,240 As for your question. 114 00:11:52,200 --> 00:11:57,480 The more my sons become worthy of their ancestors... 115 00:12:01,440 --> 00:12:04,400 the lighter my burden will become. 116 00:12:05,880 --> 00:12:08,200 Very well, Father. 117 00:12:12,080 --> 00:12:13,760 God bless my lions. 118 00:12:35,000 --> 00:12:36,360 May I come in? 119 00:12:38,040 --> 00:12:40,160 Come, İlbilge Hatun. 120 00:12:47,320 --> 00:12:49,080 You asked to see me. 121 00:12:50,280 --> 00:12:51,640 Please, have a seat. 122 00:13:04,520 --> 00:13:09,440 We couldn't find a chance to talk because of the state affairs. 123 00:13:10,480 --> 00:13:15,120 I know what you have gone through since you got here has not been easy. 124 00:13:16,720 --> 00:13:18,680 But I have to hand it to you. 125 00:13:20,120 --> 00:13:21,560 Despite all this... 126 00:13:22,040 --> 00:13:24,080 you have stood strong. 127 00:13:24,840 --> 00:13:26,280 I learned from my father 128 00:13:26,480 --> 00:13:29,600 that state affairs should be carried out no matter the situation. 129 00:13:31,880 --> 00:13:33,920 Well. Well. 130 00:13:35,560 --> 00:13:36,840 You are a brave woman. 131 00:13:38,000 --> 00:13:42,160 Every important man would like to have a woman like you as his wife. 132 00:13:48,400 --> 00:13:49,440 However... 133 00:13:51,040 --> 00:13:54,440 someone like you should be in a palace. 134 00:13:57,160 --> 00:14:01,160 I have no desire for stone walls or glamorous chambers. 135 00:14:03,680 --> 00:14:06,040 My tent is my palace. 136 00:14:09,400 --> 00:14:10,600 You are right. 137 00:14:11,280 --> 00:14:14,800 One cannot praise something they have yet to experience. 138 00:14:15,840 --> 00:14:16,920 But... 139 00:14:17,320 --> 00:14:19,440 if you had a taste of the luxury of a palace... 140 00:14:20,400 --> 00:14:23,360 you would understand that you're wasting your beauty here. 141 00:14:26,120 --> 00:14:27,480 İlbilge Hatun... 142 00:14:29,440 --> 00:14:32,520 you are a jewel unaware of her own worth. 143 00:14:34,120 --> 00:14:38,760 That jewel should be a crown on a powerful man's head. 144 00:14:40,160 --> 00:14:43,120 A pearl is a jewel, too, your Highness. 145 00:14:44,640 --> 00:14:46,480 But its place is the sea. 146 00:14:47,640 --> 00:14:48,840 My place is... 147 00:14:49,320 --> 00:14:52,760 this land of trees that fascinates me with its glory. 148 00:14:54,240 --> 00:14:55,320 If you will excuse me. 149 00:14:58,600 --> 00:15:02,040 I have to prepare for tonight's guests. 150 00:15:36,840 --> 00:15:38,080 Selcan Hatun. 151 00:15:40,760 --> 00:15:41,920 Here. 152 00:15:42,920 --> 00:15:46,520 Hafsa Hatun, these are not woven well. 153 00:15:47,560 --> 00:15:48,880 Here, see. 154 00:15:49,920 --> 00:15:51,560 And their colors are wrong. 155 00:15:52,120 --> 00:15:54,680 Didn't I tell you to check them well? Why didn't you? 156 00:15:54,880 --> 00:15:58,520 These will be offered as gifts tonight. 157 00:15:58,640 --> 00:16:01,280 How will we represent the Kayı women with these? 158 00:16:03,480 --> 00:16:05,760 All right, I will replace them with good ones. 159 00:16:07,040 --> 00:16:09,880 If there are good ones, why did you bring these ones? 160 00:16:10,560 --> 00:16:12,000 She will "replace them!" 161 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Selcan Hatun, don't get angry. 162 00:16:14,360 --> 00:16:17,280 - I will go and see to it. - What will you see to, Hafsa Hatun? 163 00:16:17,440 --> 00:16:21,400 You keep doing the same thing. I am sick and tired of telling you off. 164 00:16:22,520 --> 00:16:25,000 - Selcan Hatun... - But it's my fault. 165 00:16:25,880 --> 00:16:27,960 You are just a novice. 166 00:16:28,160 --> 00:16:31,000 - How would you know how to do this? - Selcan Hatun! 167 00:16:31,240 --> 00:16:34,040 - Take these away. - Selcan Hatun! 168 00:16:35,000 --> 00:16:37,640 I've been dedicating myself to this tribe for ten years. 169 00:16:38,040 --> 00:16:41,040 We saw all kinds of hardships and suffering, 170 00:16:41,400 --> 00:16:43,880 but we never hurt each other this way. 171 00:16:44,560 --> 00:16:47,560 I respect that you are the wife of a bey, 172 00:16:47,920 --> 00:16:49,520 but you are overstepping. 173 00:16:49,960 --> 00:16:52,920 I see the lack of a challenging woman has allowed you to slack off. 174 00:16:53,160 --> 00:16:55,680 Is there really anything I could learn from you, Hafsa Hatun? 175 00:16:56,200 --> 00:16:59,000 - I told you to take these away! - Selcan! 176 00:17:00,080 --> 00:17:01,040 What is going on? 177 00:17:02,040 --> 00:17:03,440 Pull yourself together. 178 00:17:04,320 --> 00:17:06,480 Learn to tolerate people. 179 00:17:06,920 --> 00:17:09,560 All the women in this tribe are my daughters. 180 00:17:09,840 --> 00:17:11,680 I won't let one oppress another. 181 00:17:25,760 --> 00:17:27,040 Don't overstep. 182 00:17:38,840 --> 00:17:39,840 Bey. 183 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 I wonder what happened with the gold. 184 00:17:41,680 --> 00:17:44,840 Will those bastards be able to pull it off? 185 00:17:46,080 --> 00:17:47,640 We will wait and see, Bamsı. 186 00:17:48,200 --> 00:17:49,720 We should hear something soon. 187 00:17:55,840 --> 00:17:58,040 - Bey. - What is it, Dumrul? 188 00:17:58,200 --> 00:17:59,720 Mergen has delivered information. 189 00:17:59,920 --> 00:18:03,360 Dragos' men have taken the gold from the Mongols, Bey. 190 00:18:03,640 --> 00:18:04,600 Good. 191 00:18:06,760 --> 00:18:08,520 Could he find out where they took it? 192 00:18:08,600 --> 00:18:11,200 He went after them to find their lair, Bey. 193 00:18:11,320 --> 00:18:12,320 Good. 194 00:18:12,720 --> 00:18:14,600 Everything is going as planned. 195 00:18:15,640 --> 00:18:17,400 When Mergen sends word... 196 00:18:18,000 --> 00:18:20,080 we will bury them in their lair. 197 00:18:20,280 --> 00:18:21,480 With God's help, Bey. 198 00:18:37,400 --> 00:18:38,640 Welcome. 199 00:18:40,200 --> 00:18:41,320 Thank you. 200 00:18:49,400 --> 00:18:51,560 I heard you were invited to our camp tonight. 201 00:18:51,720 --> 00:18:54,280 We thought we should buy what we need now. 202 00:18:58,160 --> 00:18:59,480 We will be there, God willing. 203 00:19:12,640 --> 00:19:13,840 Let's go, İlbilge. 204 00:19:16,160 --> 00:19:17,800 We have things to buy. 205 00:19:21,880 --> 00:19:22,920 İlbilge Hatun. 206 00:19:57,080 --> 00:19:58,440 If it's all right... 207 00:19:59,240 --> 00:20:01,440 I would like to talk to you alone. 208 00:20:05,840 --> 00:20:07,080 Of course. 209 00:20:09,640 --> 00:20:10,640 Sırma. 210 00:20:11,480 --> 00:20:12,680 Wait here. 211 00:20:58,440 --> 00:21:01,040 Welcome, ma'am. Do you need anything? 212 00:21:08,000 --> 00:21:09,200 Do you need anything? 213 00:21:10,080 --> 00:21:11,120 Go away. 214 00:21:32,200 --> 00:21:33,720 In your eyes... 215 00:21:34,400 --> 00:21:37,440 I always see a never-ending wisdom... 216 00:21:39,400 --> 00:21:42,440 and the thrill to throw yourself into the fire. 217 00:21:44,280 --> 00:21:47,440 You've tolerated a woman... 218 00:21:47,880 --> 00:21:50,240 that has been hurting many people with her stubbornness. 219 00:21:51,480 --> 00:21:55,680 A brave woman who is always on the side of justice. 220 00:22:00,120 --> 00:22:02,880 But these days, you don't talk much, İlbilge Hatun. 221 00:22:04,600 --> 00:22:06,200 You look lifeless. 222 00:22:08,360 --> 00:22:09,720 Thank God... 223 00:22:11,000 --> 00:22:14,320 I dedicated my life to our law and our tribe. 224 00:22:17,760 --> 00:22:20,600 I gave up many things that I love for this purpose. 225 00:22:23,000 --> 00:22:26,080 That's why I'm so sad and silent. 226 00:22:28,080 --> 00:22:30,120 The İlbilge Hatun that I know... 227 00:22:32,160 --> 00:22:33,720 would never give up. 228 00:22:36,480 --> 00:22:38,960 Since the day I was born... 229 00:22:39,440 --> 00:22:42,560 I've always been migrating with my tribe. 230 00:22:46,000 --> 00:22:47,800 This is the first time we've settled somewhere, 231 00:22:48,240 --> 00:22:50,120 in a place like heaven. 232 00:22:53,720 --> 00:22:54,800 I had hope. 233 00:22:56,720 --> 00:22:59,920 We would be living under the rule of a frontiersman like you. 234 00:23:04,640 --> 00:23:07,920 Our graves wouldn't be abandoned on mountains. 235 00:23:09,560 --> 00:23:13,280 We would have children and grandchildren that would pray... 236 00:23:13,640 --> 00:23:15,240 by our graves. 237 00:23:16,840 --> 00:23:18,160 What has changed? 238 00:23:20,840 --> 00:23:22,040 It is time for me... 239 00:23:22,920 --> 00:23:25,720 to leave my tribe and this beautiful place. 240 00:23:29,240 --> 00:23:31,640 I owe you a lot, Ertuğrul Bey. 241 00:23:33,000 --> 00:23:34,480 Now that we have the chance to talk... 242 00:23:36,560 --> 00:23:38,440 I'd like to say goodbye to you. 243 00:23:41,480 --> 00:23:43,160 My brother has exiled me. 244 00:23:45,800 --> 00:23:48,440 Why did Beybolat Bey do such a thing, İlbilge Hatun? 245 00:23:51,440 --> 00:23:54,040 He wanted me to become Emir Bahattin's wife. 246 00:23:57,840 --> 00:23:59,400 And when I refused... 247 00:24:00,680 --> 00:24:03,080 he told me he didn't want me in his tribe. 248 00:24:04,080 --> 00:24:05,280 In a marriage... 249 00:24:05,800 --> 00:24:07,320 consent is essential. 250 00:24:10,680 --> 00:24:15,800 An order that doesn't comply with law and religion is unacceptable. 251 00:24:17,720 --> 00:24:19,760 Your brother is wrong, İlbilge Hatun. 252 00:24:24,320 --> 00:24:25,280 But... 253 00:24:26,480 --> 00:24:28,760 my brother did something right. 254 00:24:32,280 --> 00:24:34,160 For the unity of the two tribes... 255 00:24:35,240 --> 00:24:37,920 he wishes for you to marry my sister, Sırma. 256 00:25:52,240 --> 00:25:53,320 Good. 257 00:25:55,640 --> 00:25:57,720 Open every chest and check them. 258 00:25:58,080 --> 00:25:59,800 Make sure it's not fake again. 259 00:26:00,040 --> 00:26:02,360 We can't be tricked again. Is that understood? 260 00:26:02,520 --> 00:26:04,320 Yes, sir! 261 00:26:04,800 --> 00:26:06,400 Good. Take them away. 262 00:26:25,960 --> 00:26:27,520 It is time... 263 00:26:28,480 --> 00:26:31,000 to attack the coyotes' lair with the claws of wolves. 264 00:26:57,240 --> 00:27:00,960 The Mongols know well which country to occupy. 265 00:27:01,840 --> 00:27:03,680 The chests keep coming. 266 00:27:06,600 --> 00:27:08,120 But they’re all ours now. 267 00:27:15,880 --> 00:27:17,880 Go on. Go on! 268 00:27:47,920 --> 00:27:51,560 - Ertuğrul Bey and his family are here. - Let them in. 269 00:28:04,520 --> 00:28:07,320 - Peace be upon you. - And upon you. 270 00:28:25,360 --> 00:28:27,080 Welcome, Ertuğrul Bey. 271 00:28:28,000 --> 00:28:29,920 How good to see you again. 272 00:28:32,800 --> 00:28:35,800 If we had known you'd be here, we would have come earlier. 273 00:28:38,160 --> 00:28:39,320 Welcome. 274 00:28:58,520 --> 00:29:01,560 The legendary black steel of the Kayı blacksmiths. 275 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 A ram's head. 276 00:29:15,040 --> 00:29:17,520 A sign of courage, bravery and freedom. 277 00:29:18,600 --> 00:29:20,400 You shouldn't have, Ertuğrul Bey. 278 00:29:24,120 --> 00:29:26,400 May the hands that forged this steel stay out of harm's way. 279 00:29:27,160 --> 00:29:30,120 May the eyes that forged this glow forever. 280 00:29:30,480 --> 00:29:31,480 I hope so. 281 00:29:32,120 --> 00:29:34,720 - I am honored. Thank you. - Of course. 282 00:29:40,760 --> 00:29:43,000 Please have a seat at the table. 283 00:29:43,400 --> 00:29:44,400 Thank you. 284 00:30:05,120 --> 00:30:09,720 May God make this feast like a thick curtain that covers... 285 00:30:10,000 --> 00:30:11,440 all that has happened in the past. 286 00:30:13,160 --> 00:30:17,760 What happened is in the past, whether right or wrong. 287 00:30:22,800 --> 00:30:23,840 From now on... 288 00:30:24,840 --> 00:30:26,960 we should turn over a new leaf. 289 00:30:29,600 --> 00:30:31,240 Please. In God's name. 290 00:31:11,600 --> 00:31:13,640 My loyal warriors. 291 00:31:14,680 --> 00:31:18,800 You kept your promise and showed me how strong you are. 292 00:31:19,480 --> 00:31:21,280 Now, I will keep my promise... 293 00:31:21,880 --> 00:31:24,200 and shower you with gold and victory. 294 00:32:06,240 --> 00:32:09,000 We will shed all the blood we can. 295 00:32:10,120 --> 00:32:12,920 We will get as much gold as the blood we spill. 296 00:32:13,400 --> 00:32:15,720 We will have a massive army. 297 00:32:16,320 --> 00:32:19,840 And with this army, we will achieve greater glories. 298 00:32:21,440 --> 00:32:24,960 When will we give half the gold to Ertuğrul, sir? 299 00:32:25,440 --> 00:32:26,800 Never. 300 00:32:27,840 --> 00:32:30,040 But wouldn't that cause a war? 301 00:32:30,840 --> 00:32:34,920 With the gold we seized, we will gather a strong army. 302 00:32:35,680 --> 00:32:37,560 Ertuğrul can't defeat that army. 303 00:32:38,920 --> 00:32:41,280 That's why it doesn't matter now if a war breaks out. 304 00:32:41,600 --> 00:32:43,680 It could even be good for us. 305 00:32:44,640 --> 00:32:48,200 Ertuğrul will help us form the army that will destroy him. 306 00:32:48,400 --> 00:32:51,520 Yes. Ertuğrul did us a great favor. 307 00:32:52,200 --> 00:32:54,720 But it won't save him from being destroyed. 308 00:32:58,640 --> 00:33:00,160 My loyal warriors. 309 00:33:00,560 --> 00:33:03,240 We will have a big feast in the castle tonight. 310 00:33:03,520 --> 00:33:06,040 Eat, drink, have fun. 311 00:33:06,440 --> 00:33:08,960 Victory is always ours! 312 00:33:09,480 --> 00:33:12,480 Victory is ours! 313 00:33:29,280 --> 00:33:30,600 Thank you for your efforts. 314 00:33:32,240 --> 00:33:34,000 We saw that... 315 00:33:34,360 --> 00:33:38,280 Umuroğlu women are not only brave warriors... 316 00:33:38,800 --> 00:33:41,640 but that they are also great homemakers. 317 00:33:41,960 --> 00:33:43,480 I hope you enjoyed it, Mother Hayme. 318 00:33:44,040 --> 00:33:45,680 We are glad that you liked it. 319 00:33:46,240 --> 00:33:49,480 Your invitation delighted us. 320 00:33:56,560 --> 00:33:59,640 As the emir of the Seljuks... 321 00:34:00,200 --> 00:34:02,600 there are things that make us happy. 322 00:34:04,080 --> 00:34:05,440 In these hard days... 323 00:34:05,920 --> 00:34:10,680 we are proud of your victory against Dragos and his men. 324 00:34:12,040 --> 00:34:15,200 Your valor is a source of admiration. 325 00:34:17,320 --> 00:34:22,080 I only strived to perform the duty given to me by our state. 326 00:34:24,320 --> 00:34:27,640 His modesty, on top of his heroic acts, 327 00:34:28,040 --> 00:34:30,120 makes us respect our frontiersman all the more. 328 00:34:31,240 --> 00:34:32,240 Thank you. 329 00:34:35,000 --> 00:34:37,680 Getting out of that castle was rather impressive. 330 00:34:38,520 --> 00:34:39,720 Unfortunately... 331 00:34:40,880 --> 00:34:43,600 you had to give them the tax gold. 332 00:34:45,240 --> 00:34:48,640 This is obviously rather upsetting. 333 00:34:52,080 --> 00:34:53,160 However... 334 00:34:54,920 --> 00:34:58,880 İlbilge Hatun is finally safe. 335 00:35:00,880 --> 00:35:05,880 I will pursue the Mongols until the gold is recovered. 336 00:35:07,960 --> 00:35:10,080 But what I really want to know is... 337 00:35:12,640 --> 00:35:16,800 what did you offer Dragos to get out of there alive, Ertuğrul Bey? 338 00:35:24,280 --> 00:35:26,680 Every man has his own way. 339 00:35:28,200 --> 00:35:30,680 Some do everything themselves. 340 00:35:31,360 --> 00:35:33,320 Others make other people do it. 341 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 But we didn't come here only to eat. 342 00:35:48,920 --> 00:35:50,920 We came here for a favorable deed. 343 00:35:54,520 --> 00:35:58,640 Because joining the two families... 344 00:35:59,320 --> 00:36:01,440 would make us even stronger. 345 00:36:07,480 --> 00:36:10,800 That's why I have been thinking and made a decision. 346 00:36:18,000 --> 00:36:19,320 With the order of God... 347 00:36:19,840 --> 00:36:21,840 and the words of our prophet... 348 00:36:28,920 --> 00:36:30,760 I would like to marry İlbilge Hatun. 349 00:36:49,800 --> 00:36:50,800 Of course... 350 00:36:51,600 --> 00:36:53,240 only if she consents. 351 00:37:08,520 --> 00:37:10,160 I consent. 352 00:37:16,000 --> 00:37:18,040 I accept Ertuğrul Bey's proposal. 353 00:37:35,240 --> 00:37:36,800 What is the meaning of this? 354 00:37:39,920 --> 00:37:42,120 Why would you get angry, Emir Bahattin? 355 00:37:44,320 --> 00:37:45,880 I voiced my wish. 356 00:37:46,360 --> 00:37:47,960 And İlbilge Hatun accepted it. 357 00:37:53,920 --> 00:37:56,080 Now, it's Beybolat Bey's turn to speak. 358 00:38:18,760 --> 00:38:20,640 Is this a barn you barge into? 359 00:38:21,360 --> 00:38:24,400 - Get out now. Get out! - Your Highness. 360 00:38:24,720 --> 00:38:26,200 There is word from the caravansary. 361 00:38:28,480 --> 00:38:31,760 The Mongols have been murdered. And all the gold was taken away. 362 00:38:38,640 --> 00:38:39,600 Who? 363 00:38:45,880 --> 00:38:48,760 - Who did it? - There is no indication of that. 364 00:38:49,280 --> 00:38:50,920 All the Mongols are dead. 365 00:38:57,360 --> 00:38:58,560 All that gold. 366 00:39:04,520 --> 00:39:05,560 All those men. 367 00:39:07,440 --> 00:39:10,120 First, we have to take care of the gold. 368 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Ertuğrul Bey is a guest who came here to ask for my sister's hand. 369 00:39:15,360 --> 00:39:17,160 We can talk about this later. 370 00:39:19,840 --> 00:39:23,600 Now, Mother Hayme, if you and the sisters will excuse us, we will talk alone. 371 00:39:25,960 --> 00:39:27,040 Ladies. 372 00:39:49,960 --> 00:39:51,600 What will you do, your Highness? 373 00:39:57,520 --> 00:40:01,000 We must go to the caravansary and investigate. 374 00:40:03,120 --> 00:40:05,120 Is your defense ready, Emir Bahattin? 375 00:40:09,600 --> 00:40:12,560 Why would I need a defense, Ertuğrul Bey? 376 00:40:13,160 --> 00:40:15,200 You were responsible of the gold. 377 00:40:16,520 --> 00:40:20,040 Your defense regarding all that gold, and all those casualties. 378 00:40:25,840 --> 00:40:26,800 As you know... 379 00:40:27,480 --> 00:40:29,640 since you are responsible for it, 380 00:40:30,160 --> 00:40:33,040 the Mongols will start by investigating you. 381 00:40:52,760 --> 00:40:55,920 Our brother wants to marry me to Emir Bahattin... 382 00:40:56,040 --> 00:40:58,120 and bury me alive. 383 00:40:58,320 --> 00:41:01,120 You will be the wife of the great emir of the Seljuks. 384 00:41:01,400 --> 00:41:02,560 What can be better than that? 385 00:41:03,320 --> 00:41:04,520 I will not, Sırma! 386 00:41:05,320 --> 00:41:08,120 I know why you resist it so hard. You have someone else in your heart. 387 00:41:08,320 --> 00:41:09,320 No. 388 00:41:09,640 --> 00:41:12,440 - Where did that come from? - From your eyes. 389 00:41:12,560 --> 00:41:15,040 I saw how you were looking at Ertuğrul Bey in the tent. 390 00:41:15,320 --> 00:41:18,680 That wasn't out of respect. It was out of love. 391 00:41:19,760 --> 00:41:22,960 I'd rather die than be the wife of someone I don't want. 392 00:41:24,680 --> 00:41:28,240 With the order of God, and the words of our prophet... 393 00:41:28,480 --> 00:41:29,840 I'd like to marry İlbilge Hatun. 394 00:41:31,640 --> 00:41:32,680 Of course... 395 00:41:33,560 --> 00:41:35,320 only if she consents. 396 00:41:36,520 --> 00:41:40,480 I consent. I accept Ertuğrul Bey's proposal. 397 00:41:44,800 --> 00:41:46,920 You lied to me! 398 00:41:50,200 --> 00:41:51,520 You played a trick on me! 399 00:41:52,760 --> 00:41:54,360 So it was all for this. 400 00:41:54,840 --> 00:41:57,840 The moment of happiness I've been waiting for turned into a disaster. 401 00:41:58,320 --> 00:42:00,600 I will turn your world into hell. 402 00:42:01,280 --> 00:42:04,200 It will not happen even if hell freezes over! 403 00:42:07,920 --> 00:42:08,880 Ma'am. 404 00:42:09,520 --> 00:42:11,040 Do you need anything? 405 00:42:11,320 --> 00:42:14,640 Get out! Or I will choke you. Get out! 406 00:42:17,800 --> 00:42:20,200 I will make you pay for this, İlbilge Hatun! 407 00:42:21,120 --> 00:42:25,040 I, Sırma, will play you at your own game. 408 00:42:53,640 --> 00:42:57,320 I wish we had brought henna instead of rugs, İlbilge Hatun. 409 00:42:58,720 --> 00:43:00,480 Finally, you got your wish. 410 00:43:04,400 --> 00:43:07,240 I didn't know about it, Selcan Hatun. 411 00:43:08,480 --> 00:43:10,080 Don't you think I felt... 412 00:43:10,320 --> 00:43:13,920 that you were all up to something since the day you got here? 413 00:43:19,600 --> 00:43:23,160 I am not afraid of saying what I think. 414 00:43:24,600 --> 00:43:26,400 I will say what I have to say... 415 00:43:27,120 --> 00:43:28,680 and do what I must do. 416 00:43:29,840 --> 00:43:32,680 Playing tricks is not something I do. 417 00:43:34,480 --> 00:43:35,480 Ladies. 418 00:43:38,280 --> 00:43:40,880 Now is not the time to talk about this. 419 00:43:43,600 --> 00:43:46,760 No, Mother. Now is exactly the time. 420 00:43:48,360 --> 00:43:52,520 We should talk about this now, so that everyone knows what's what. 421 00:43:53,200 --> 00:43:56,960 You are a slave to your worries, Selcan Hatun. 422 00:43:58,560 --> 00:43:59,840 Do as you like... 423 00:44:00,320 --> 00:44:02,520 say what you will, but don't forget... 424 00:44:03,320 --> 00:44:06,880 that you unjustly blame me with your unfounded claims. 425 00:44:09,120 --> 00:44:10,240 Ladies. 426 00:44:12,560 --> 00:44:16,440 Now, it is up to Beybolat Bey to say what he thinks and to decide. 427 00:44:18,400 --> 00:44:20,360 It's not our place to talk about it. 428 00:44:20,960 --> 00:44:25,040 From now on, it will be best for everyone... 429 00:44:25,440 --> 00:44:27,440 if you all watch what you say. 430 00:44:29,040 --> 00:44:31,320 Unnecessary bickering... 431 00:44:32,120 --> 00:44:34,120 will not benefit anyone. 432 00:44:36,200 --> 00:44:37,160 Mother. 433 00:44:37,440 --> 00:44:40,280 İlbilge Hatun thinks I'm being mean to her. 434 00:44:41,640 --> 00:44:44,440 But I'm saying it to her face. 435 00:44:45,400 --> 00:44:46,720 It's not bickering. 436 00:44:47,080 --> 00:44:48,920 Could there be a better friendship than this? 437 00:44:51,080 --> 00:44:54,720 I want her to know what the result of her useless efforts will be. 438 00:44:58,640 --> 00:45:01,000 Just as you can't carry two swords in one sheath, 439 00:45:01,240 --> 00:45:04,400 you also can't carry two loves in one heart. 440 00:45:06,880 --> 00:45:11,000 Ertuğrul Bey's heart is sealed by his love for Halime Sultan. 441 00:45:12,760 --> 00:45:16,080 This proposal is not a sign of love. 442 00:45:16,480 --> 00:45:20,480 It can only be politics. I want her to know that. 443 00:45:21,280 --> 00:45:23,600 Ertuğrul Bey said what he wished. 444 00:45:24,360 --> 00:45:26,560 And when he keeps his promise... 445 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 I will keep mine, too. 446 00:45:29,320 --> 00:45:30,280 You should know this. 447 00:45:34,960 --> 00:45:36,360 Excuse me, Mother Hayme. 448 00:45:43,920 --> 00:45:48,080 I told you, Mother. We must be cautious. 449 00:45:49,600 --> 00:45:52,440 Obviously, she had her eyes on Ertuğrul Bey from the start. 450 00:45:53,480 --> 00:45:57,160 I'm talking about Halime Sultan, but she says, "whatever Ertuğrul Bey says." 451 00:45:58,200 --> 00:45:59,520 Oh, Selcan. 452 00:46:01,480 --> 00:46:03,400 You just can't keep quiet. 453 00:46:06,560 --> 00:46:08,480 If you don't prepare your lamp during the day, 454 00:46:08,720 --> 00:46:11,320 you will be stranded in the dark during the night. 455 00:46:13,520 --> 00:46:14,960 Don't you ever think? 456 00:46:15,880 --> 00:46:20,080 When İlbilge Hatun comes to our tent... 457 00:46:20,240 --> 00:46:22,440 as the wife of the bey... 458 00:46:23,400 --> 00:46:25,000 what will you do? 459 00:46:27,480 --> 00:46:29,760 Tell me! What will you do, Selcan? 460 00:48:34,520 --> 00:48:36,520 Subtitle translation by Duygu Yucel 34385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.