All language subtitles for Se05.Ep25.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,400 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,320 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:30,920 --> 00:02:32,560 In the name of God. 4 00:02:59,640 --> 00:03:02,640 - Peace be upon you. - And upon you, Ertuğrul Bey. 5 00:03:07,640 --> 00:03:11,240 You are like the ever-shining lamp in our dark nights. 6 00:03:11,960 --> 00:03:13,920 It is a great pleasure to see you here. 7 00:03:14,440 --> 00:03:17,200 Likewise. The pleasure is mine. 8 00:03:18,520 --> 00:03:22,800 It is an honor for me to meet with as brave a man as you, 9 00:03:23,480 --> 00:03:25,560 and one who carries the flag in the name of the Holy God. 10 00:03:26,160 --> 00:03:27,040 Thank you. 11 00:03:28,400 --> 00:03:29,440 Thank you. 12 00:03:31,600 --> 00:03:32,600 Please, sit down. 13 00:03:43,440 --> 00:03:44,440 Ertuğrul Bey. 14 00:03:45,920 --> 00:03:48,360 We are living in difficult times. 15 00:03:49,400 --> 00:03:50,400 Wisdom... 16 00:03:50,880 --> 00:03:54,680 can only be protected under the shadow of your sharp swords. 17 00:03:56,640 --> 00:04:00,960 What makes us strong is the loyalty we bear to God's cause. 18 00:04:02,840 --> 00:04:04,000 For our people, 19 00:04:04,400 --> 00:04:08,640 who are caught in the middle of Mongolian tyranny 20 00:04:08,720 --> 00:04:10,960 and, unfortunately, the inefficiencies of the lawmakers, 21 00:04:11,440 --> 00:04:14,360 with God's help, you will be like a light. 22 00:04:16,640 --> 00:04:21,520 It is always darkest before the dawn. 23 00:04:23,520 --> 00:04:28,440 If God has put a hero like you on the front line against the heathen... 24 00:04:29,280 --> 00:04:31,040 surely, He must have a purpose. 25 00:04:32,760 --> 00:04:34,320 And we pray that... 26 00:04:34,640 --> 00:04:39,760 you and your descendants will achieve this purpose. 27 00:04:41,080 --> 00:04:42,080 God willing. 28 00:04:47,480 --> 00:04:49,720 The Mongols are everywhere. 29 00:04:51,680 --> 00:04:54,640 Your safety is of the utmost importance to us. 30 00:04:56,320 --> 00:04:57,320 Therefore... 31 00:04:59,040 --> 00:05:00,840 I would like to take you to our camp. 32 00:05:01,520 --> 00:05:03,160 You will all be safer there. 33 00:05:04,440 --> 00:05:07,160 Besides, your company will make us stronger. 34 00:05:08,800 --> 00:05:10,640 You think wisely, Ertuğrul Bey. 35 00:05:11,400 --> 00:05:14,080 - Your suggestion is agreeable to us. - Very good. 36 00:05:40,560 --> 00:05:43,320 Don't think about doing something I wouldn't like, Ertuğrul Bey. 37 00:05:43,400 --> 00:05:45,480 Else you'll end up like these alps. 38 00:05:47,000 --> 00:05:49,600 Our quarrel is not with you. Just give us Qunawi. 39 00:05:50,240 --> 00:05:51,600 Otherwise you'll all die. 40 00:05:52,280 --> 00:05:53,440 We would rather die... 41 00:05:54,640 --> 00:05:56,720 than give Qunawi to the likes of you. 42 00:06:44,720 --> 00:06:45,720 Who the hell are you? 43 00:06:46,400 --> 00:06:48,880 Show your faces and fight us like men. 44 00:06:51,600 --> 00:06:53,920 We bring Commander Dragos' regards. 45 00:07:02,000 --> 00:07:03,320 Bastards. 46 00:07:33,240 --> 00:07:34,560 Bastards. 47 00:07:37,840 --> 00:07:40,960 Do not worry. You will follow your alps. 48 00:07:41,840 --> 00:07:44,480 You will answer for this! 49 00:07:45,160 --> 00:07:46,720 Of course we will, of course. 50 00:07:48,080 --> 00:07:50,880 But you'll answer my questions first. 51 00:07:53,560 --> 00:07:56,160 Take the body of our man. Get rid of the others. 52 00:08:15,040 --> 00:08:17,040 Charge! Kill them all! 53 00:08:25,600 --> 00:08:27,440 Nökers, kill them! 54 00:08:41,720 --> 00:08:43,920 Soldiers, kill Qunawi! 55 00:10:42,680 --> 00:10:44,680 You said you wanted nothing of me. 56 00:10:46,840 --> 00:10:49,520 But you should know that... 57 00:10:50,240 --> 00:10:53,400 whoever looks to harm scholars in these lands 58 00:10:53,960 --> 00:10:56,920 will die at the hands of Ertuğrul, son of Suleyman Shah. 59 00:11:10,320 --> 00:11:12,560 God bless you, Ertuğrul Bey. 60 00:11:14,000 --> 00:11:17,240 May He not deprive the Muslim world of courageous men like you. 61 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 Thank you. 62 00:11:23,040 --> 00:11:24,040 Please. 63 00:12:00,640 --> 00:12:03,000 - Here they are, Selcan Hatun. - Thank you. 64 00:12:17,760 --> 00:12:21,600 You oversee the women's work, don't you, Hafsa Hatun? Don't you check them? 65 00:12:22,320 --> 00:12:23,400 I do, Selcan Hatun. 66 00:12:24,320 --> 00:12:27,320 But these felts are in a terrible state. 67 00:12:30,200 --> 00:12:31,200 Selcan Hatun. 68 00:12:31,840 --> 00:12:33,680 I take good care of the felts. 69 00:12:34,040 --> 00:12:36,560 Then why are they in this state? 70 00:12:38,360 --> 00:12:41,960 How can I build a tent out of these? Take them away. 71 00:12:44,480 --> 00:12:45,560 Welcome, Mother. 72 00:13:02,720 --> 00:13:06,040 What's wrong, dear? Why were you scolding Hafsa? 73 00:13:06,680 --> 00:13:10,160 I need to keep a close eye on the women in this tribe, Mother. 74 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 My dear, 75 00:13:12,840 --> 00:13:16,720 Hafsa bore the weight of the whole tribe when you weren't here. 76 00:13:17,440 --> 00:13:21,400 Besides, she'd never think to answer back. Don't break her heart over nothing. 77 00:13:22,040 --> 00:13:23,840 I'm not doing this over nothing, Mother. 78 00:13:24,480 --> 00:13:27,920 They are lazy because they are spoilt by your smiles. 79 00:13:28,240 --> 00:13:29,240 As they say... 80 00:13:29,520 --> 00:13:31,920 those who sleep through autumn eat nothing but snow in winter. 81 00:13:32,960 --> 00:13:36,320 But don't worry. From now on, everything will be flawless. 82 00:13:37,760 --> 00:13:38,760 Listen, dear. 83 00:13:39,560 --> 00:13:43,080 I don't doubt your diligence. 84 00:13:43,960 --> 00:13:46,880 But please, don't go around breaking people's hearts. 85 00:13:56,800 --> 00:13:57,800 Mother! 86 00:14:04,400 --> 00:14:08,720 I know you don't like that I keep bringing this up. 87 00:14:09,360 --> 00:14:11,120 But I have to mention it again. 88 00:14:12,360 --> 00:14:14,800 What Sırma Hatun said worries me. 89 00:14:15,880 --> 00:14:16,880 What did she say? 90 00:14:17,160 --> 00:14:19,840 She implied that İlbilge Hatun will get married. 91 00:14:20,400 --> 00:14:23,080 You know my views on the Umuroğulları Tribe. 92 00:14:25,040 --> 00:14:27,320 Could they have set their sights on Ertuğrul Bey? 93 00:14:30,360 --> 00:14:34,600 Come on, gather these felts together. We have a lot to do. Come on. 94 00:15:12,080 --> 00:15:13,800 Alps, attack! 95 00:15:17,440 --> 00:15:18,480 Beybolat! 96 00:15:21,200 --> 00:15:24,040 - It's an ambush! Attack! - Defend yourselves, alps. 97 00:15:55,040 --> 00:15:56,320 İlbilge, stay here. 98 00:15:58,360 --> 00:16:00,240 Alps, protect İlbilge Hatun. 99 00:16:49,400 --> 00:16:53,800 We will take steps... without letting anyone know. 100 00:16:54,360 --> 00:16:55,360 Turgut. 101 00:16:55,440 --> 00:16:58,360 You will take the alps with you and follow them without their knowledge. 102 00:16:59,760 --> 00:17:01,080 As you wish, Bey. 103 00:17:04,640 --> 00:17:05,640 Come on, alps. 104 00:17:06,560 --> 00:17:07,560 Come on! 105 00:17:16,200 --> 00:17:18,440 - Those are Ertuğrul's alps. - Turgut Bey! 106 00:17:18,760 --> 00:17:20,000 Come on! 107 00:17:20,080 --> 00:17:21,640 Attack! Allah! 108 00:18:20,280 --> 00:18:21,400 Oğuz! 109 00:18:30,000 --> 00:18:32,360 - Are you all right? - I'm fine. 110 00:18:32,800 --> 00:18:34,320 Come on, my lion. Come on. 111 00:18:34,400 --> 00:18:36,800 We'll get the better of these heathens. Come on. 112 00:20:05,400 --> 00:20:06,480 Oğuz! 113 00:20:08,320 --> 00:20:09,840 Hold on, boy. You can survive this. 114 00:20:42,400 --> 00:20:43,560 You have to... 115 00:20:45,960 --> 00:20:47,960 - avenge me, Bey. - Oğuz! 116 00:20:49,560 --> 00:20:51,800 Oğuz. Oğuz, hold on. Oğuz! 117 00:20:55,240 --> 00:20:56,480 You cowardly scum! 118 00:21:00,800 --> 00:21:01,920 You'll be fine, my lion. 119 00:21:02,240 --> 00:21:03,720 You'll live. Alps! 120 00:21:04,920 --> 00:21:06,600 Quick, get Oğuz to the camp! 121 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 İlbilge! 122 00:21:18,200 --> 00:21:21,600 You'll be safe here, İlbilge. We're going after them. 123 00:21:22,520 --> 00:21:24,400 Alps, protect İlbilge Hatun. 124 00:21:49,680 --> 00:21:50,560 Please, come in. 125 00:21:52,800 --> 00:21:54,080 Peace be upon you. 126 00:21:54,680 --> 00:21:56,680 - And upon you. - And upon you. 127 00:21:59,120 --> 00:22:03,600 We are honored by your presence in our tent. 128 00:22:04,440 --> 00:22:05,480 Welcome. 129 00:22:05,920 --> 00:22:07,840 Thank you, the honor is mine. 130 00:22:10,720 --> 00:22:16,320 It is a great pleasure to be here and to be a guest of the Kayı Tribe. 131 00:22:17,320 --> 00:22:18,320 Thank you. 132 00:22:22,280 --> 00:22:23,480 My eldest son, Gündüz. 133 00:22:28,920 --> 00:22:30,360 My nephew, Süleyman. 134 00:22:36,040 --> 00:22:37,560 My middle son, Savcı. 135 00:22:40,880 --> 00:22:42,000 My youngest son, Osman. 136 00:22:45,400 --> 00:22:48,040 Many a youth... grows up to be great, 137 00:22:50,680 --> 00:22:51,680 Ertuğrul Bey. 138 00:22:55,320 --> 00:22:56,320 Right. 139 00:22:57,280 --> 00:23:00,480 May your tribe and family prosper. 140 00:23:01,200 --> 00:23:03,360 Thank you. Have a seat. 141 00:23:23,280 --> 00:23:24,800 Sadr al-Din al-Qunawi... 142 00:23:25,040 --> 00:23:27,440 will be a guest of our tribe for as long as he wishes. 143 00:23:30,240 --> 00:23:32,360 We prepared your tent in advance of your arrival. 144 00:23:32,800 --> 00:23:34,920 You should not have troubled yourself, but thank you. 145 00:23:35,400 --> 00:23:36,400 You are welcome. 146 00:23:36,760 --> 00:23:39,200 You are a student of Ibn Al Arabi, 147 00:23:39,280 --> 00:23:42,240 who decorated our hearts with spiritual wisdom. 148 00:23:42,560 --> 00:23:43,560 It is no trouble. 149 00:23:45,200 --> 00:23:47,360 It is our pleasure to have you here. 150 00:23:50,800 --> 00:23:54,240 Ertuğrul Bey has thought of everything for me. 151 00:23:54,960 --> 00:23:55,960 I'm very grateful. 152 00:23:56,240 --> 00:23:58,000 You're welcome. It is our duty. 153 00:24:03,160 --> 00:24:06,240 The campaign against the Mongols has exhausted us all. 154 00:24:07,160 --> 00:24:09,000 We don't know how long it will last. 155 00:24:13,720 --> 00:24:15,480 We are in a war so demanding that betraying... 156 00:24:17,240 --> 00:24:18,400 any sign of weariness... 157 00:24:19,600 --> 00:24:21,240 could prove to be our downfall. 158 00:24:24,280 --> 00:24:25,320 This fight... 159 00:24:26,360 --> 00:24:29,840 is a fight to restore and strengthen the Muslim world. 160 00:24:32,160 --> 00:24:33,160 At all times... 161 00:24:34,240 --> 00:24:37,080 we can feel the cold breath of death upon our skin. 162 00:24:39,720 --> 00:24:42,760 We walk as though walking upon a grave. 163 00:24:44,480 --> 00:24:47,120 However, God Almighty... 164 00:24:47,840 --> 00:24:49,600 says in the Holy Qur'an... 165 00:24:50,160 --> 00:24:52,800 that alongside every hardship... 166 00:24:53,040 --> 00:24:54,360 there is surely a contentedness. 167 00:24:59,920 --> 00:25:04,680 The harder the fight to strengthen the Muslim world, 168 00:25:05,600 --> 00:25:10,840 the greater the prize that will come with our victory. 169 00:25:12,720 --> 00:25:13,760 That prize... 170 00:25:15,160 --> 00:25:19,040 will be the restoration of the order of the world. 171 00:25:20,600 --> 00:25:21,600 God willing. 172 00:25:23,360 --> 00:25:26,200 All of you, with your faith, 173 00:25:26,840 --> 00:25:29,240 with your loyalty to God's cause, 174 00:25:29,760 --> 00:25:31,080 and with your devotion, 175 00:25:31,880 --> 00:25:33,800 will be the greatest flag-bearers... 176 00:25:34,800 --> 00:25:37,880 in this fight for existence. 177 00:25:43,960 --> 00:25:47,040 For all those who are oppressed and desperate for a breath of life... 178 00:25:48,280 --> 00:25:49,760 and for the followers of Mohammed... 179 00:25:50,760 --> 00:25:52,440 you will be a new hope. 180 00:25:52,760 --> 00:25:53,760 God willing. 181 00:25:53,840 --> 00:25:55,360 - God willing. - God willing. 182 00:26:03,960 --> 00:26:04,960 God willing. 183 00:26:33,800 --> 00:26:34,840 Who are you? 184 00:26:40,920 --> 00:26:41,960 Your new owner. 185 00:26:43,760 --> 00:26:46,200 I'll cut out your tongue and feed it to the dogs. 186 00:27:00,560 --> 00:27:03,760 Look at the way you've gathered around a woman like rabid dogs. 187 00:27:05,560 --> 00:27:07,960 Did you think I'd be cowed by your black steel? 188 00:27:09,400 --> 00:27:10,400 Cut me. 189 00:27:11,840 --> 00:27:12,920 Go on, cut me! 190 00:27:29,200 --> 00:27:32,120 It is a shame to spoil such a pretty face with so much anger. 191 00:27:35,880 --> 00:27:39,560 Besides, why would I kill you... when I can make you my slave? 192 00:27:42,840 --> 00:27:44,200 I'll hold you captive in my castle. 193 00:27:46,800 --> 00:27:50,080 I hold everything you have and your own sweet life in my hands. 194 00:27:58,960 --> 00:28:00,200 Now, that wasn't very smart. 195 00:28:15,240 --> 00:28:16,240 Take the gold. 196 00:28:17,200 --> 00:28:19,440 Bring the girl, too. We're going back to the castle. 197 00:28:20,840 --> 00:28:21,840 Get to it! 198 00:28:59,400 --> 00:29:01,160 Where are those bastards? Where are they? 199 00:29:02,680 --> 00:29:05,200 Alps! Leave no stone unturned. 200 00:29:12,080 --> 00:29:13,080 They're not here. 201 00:29:15,120 --> 00:29:17,240 There's no point going any further. 202 00:29:20,040 --> 00:29:22,440 - We should go back, now. - You're right, Turgut Bey. 203 00:29:24,760 --> 00:29:26,080 We killed a lot of them anyway. 204 00:29:27,680 --> 00:29:29,600 They wouldn't dare attack us again. 205 00:29:30,760 --> 00:29:31,760 Alps! 206 00:29:32,440 --> 00:29:33,480 Follow me! 207 00:30:02,600 --> 00:30:05,280 It's not cooked. It's not cooked! 208 00:30:13,600 --> 00:30:14,600 My Hafsa. 209 00:30:15,360 --> 00:30:18,240 We're just back from a fight, and we'll be back on the road again soon. 210 00:30:18,920 --> 00:30:20,800 Isn't there anything to eat or drink? 211 00:30:22,120 --> 00:30:23,040 My Hafsa. 212 00:30:41,560 --> 00:30:44,200 What's wrong, my Hafsa? What's the matter? 213 00:30:46,400 --> 00:30:48,080 You look upset. 214 00:30:49,560 --> 00:30:50,520 I'm fine. 215 00:30:51,880 --> 00:30:54,000 Oh. Oh, my Hafsa. 216 00:30:54,240 --> 00:30:56,520 I know you. I do know you. 217 00:30:57,080 --> 00:31:00,960 Is it...Are the kids bothering you? 218 00:31:01,160 --> 00:31:04,680 When they get in here I'll make shoes out of their ears! 219 00:31:04,840 --> 00:31:05,960 It's not the kids. 220 00:31:06,760 --> 00:31:08,040 It's not them. 221 00:31:09,200 --> 00:31:10,480 My Hafsa, tell me. 222 00:31:10,680 --> 00:31:12,400 Tell me, then. What's wrong? 223 00:31:16,840 --> 00:31:17,880 Bamsı. 224 00:31:26,160 --> 00:31:27,320 Selcan Hatun. 225 00:31:28,080 --> 00:31:29,320 What about Selcan Hatun? 226 00:31:30,280 --> 00:31:32,280 She snapped at me today because of the felts. 227 00:31:34,160 --> 00:31:37,760 Me and the other women have always made the felts the same way. 228 00:31:38,160 --> 00:31:39,760 There's never been a problem. 229 00:31:40,200 --> 00:31:41,240 But... 230 00:31:41,560 --> 00:31:44,200 no matter how much I try, Selcan Hatun is never happy with anything. 231 00:31:45,040 --> 00:31:46,200 Oh, my Hafsa. 232 00:31:47,200 --> 00:31:48,240 My Hafsa. 233 00:31:48,800 --> 00:31:52,800 Troubles have fallen upon Selcan Hatun like an avalanche. 234 00:31:53,200 --> 00:31:56,720 You know, she left her man up there 235 00:31:57,040 --> 00:31:59,480 and came back here with her son and tribe. 236 00:32:00,480 --> 00:32:04,560 And now, she's obsessed with reorganizing that tribe. 237 00:32:04,760 --> 00:32:06,680 It's not you that she has the problem with. 238 00:32:10,120 --> 00:32:11,120 You are right. 239 00:32:13,480 --> 00:32:14,600 You are right, but... 240 00:32:15,440 --> 00:32:17,600 I've worked so hard for this tribe. 241 00:32:19,080 --> 00:32:21,080 I was really offended by the way she spoke to me. 242 00:32:22,120 --> 00:32:24,080 As if I don't know how to do anything. 243 00:32:24,800 --> 00:32:27,720 My Hafsa. My dear wife. 244 00:32:28,240 --> 00:32:31,480 Everyone knows how hard you've worked for this tribe. 245 00:32:32,120 --> 00:32:33,400 Don't worry. 246 00:32:33,840 --> 00:32:34,840 My Hafsa. 247 00:32:35,120 --> 00:32:38,160 Even me and Turgut argue from time to time. 248 00:32:38,400 --> 00:32:39,440 Why? 249 00:32:39,840 --> 00:32:42,640 So that everything becomes better. 250 00:32:43,520 --> 00:32:44,520 My dear Hafsa. 251 00:32:44,640 --> 00:32:47,160 As soon as all this trouble is behind us... 252 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 you and Selcan Hatun will get along just fine. 253 00:32:54,480 --> 00:32:55,560 I hope so, Bamsı. 254 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 I hope so. 255 00:32:58,760 --> 00:33:00,000 My dear wife. 256 00:33:00,480 --> 00:33:01,640 My dear wife. 257 00:33:02,520 --> 00:33:05,160 My pretty wife. God bless you. 258 00:33:05,400 --> 00:33:09,280 Come on now, come on. Feed your man. 259 00:33:09,600 --> 00:33:11,520 I have to go and fight. Come on, my woman. 260 00:33:11,600 --> 00:33:12,640 - All right. - Come on. 261 00:33:12,960 --> 00:33:15,480 Besides, it must be done by now. 262 00:33:18,120 --> 00:33:20,040 It must be cooked. Put it on my plate. Come on. 263 00:33:42,200 --> 00:33:43,200 Bey. 264 00:33:44,680 --> 00:33:45,720 Thanks, sister. 265 00:33:49,520 --> 00:33:52,080 Son. What's troubling you? 266 00:33:53,960 --> 00:33:54,960 Artuk Bey. 267 00:33:55,840 --> 00:33:58,280 It's been some time since he left to give the gold to Beybolat. 268 00:33:59,240 --> 00:34:02,440 Why isn't he back yet? Why hasn't he returned? 269 00:34:04,440 --> 00:34:06,880 - Has he sent you word? - No. 270 00:34:07,600 --> 00:34:09,800 Perhaps he had something urgent to attend to. 271 00:34:10,280 --> 00:34:11,600 Something that's keeping him busy. 272 00:34:12,720 --> 00:34:15,400 He knew Sadr al-Din al-Qunawi was coming to the camp. 273 00:34:16,040 --> 00:34:17,400 Surely he would have returned for that. 274 00:34:23,120 --> 00:34:25,760 I'm going to go to the inn. He might still be there. 275 00:34:26,800 --> 00:34:28,320 Turgut is supposed to be there too. 276 00:34:46,160 --> 00:34:49,240 You saw the ease with which we slaughtered your men. 277 00:34:51,000 --> 00:34:54,520 If you want to live, you'll answer my questions truthfully. 278 00:34:55,120 --> 00:34:57,320 Do you think I fear death? 279 00:34:58,000 --> 00:35:00,880 I have nothing to say to that dog, Dragos. 280 00:35:05,040 --> 00:35:06,040 What about the chest? 281 00:35:08,400 --> 00:35:10,880 Don't you have anything to say about the chest either? 282 00:35:11,080 --> 00:35:12,920 I don't know what chest you are talking about. 283 00:35:13,400 --> 00:35:14,600 We don't have a chest. 284 00:35:43,200 --> 00:35:46,360 We wouldn't kidnap one of Ertuğrul Bey's men for nothing. 285 00:35:53,480 --> 00:35:56,640 You do know where the chest is. Tell me where it is! 286 00:35:57,320 --> 00:35:58,760 It doesn't matter what you do... 287 00:35:59,560 --> 00:36:02,080 I have nothing to say to you. 288 00:36:04,800 --> 00:36:07,560 All right then. All right. 289 00:36:14,480 --> 00:36:16,480 I'll just keep asking you until I kill you. 290 00:37:09,080 --> 00:37:10,080 İlbilge? 291 00:37:14,760 --> 00:37:15,920 İlbilge! 292 00:37:26,160 --> 00:37:27,160 The gold. 293 00:37:46,920 --> 00:37:48,240 Where is İlbilge Hatun? 294 00:37:50,080 --> 00:37:51,120 Where is the gold? 295 00:37:52,080 --> 00:37:56,040 İlbilge Hatun...was kidnapped, Bey. 296 00:38:01,920 --> 00:38:04,680 They've taken your sister to the castle. 297 00:38:05,320 --> 00:38:09,560 How could you let them kidnap the woman you were supposed to protect? 298 00:38:15,640 --> 00:38:16,680 Enough! 299 00:38:20,040 --> 00:38:23,080 - What are you doing? - They've taken my sister to the castle. 300 00:38:23,440 --> 00:38:25,760 I'm going to burn that castle to the ground! 301 00:38:26,560 --> 00:38:29,280 Alps! With me, we're going to raid the castle. 302 00:38:30,680 --> 00:38:33,240 No. You're not going to do that. 303 00:38:33,880 --> 00:38:35,160 Pull yourself together. 304 00:38:35,400 --> 00:38:37,520 You can't just go and attack the heathen's castle. 305 00:38:37,880 --> 00:38:40,360 Do you want to cause war between the two states? 306 00:38:41,080 --> 00:38:42,080 The states? 307 00:38:42,680 --> 00:38:44,680 What states? What states? 308 00:38:45,080 --> 00:38:46,480 My sister's been kidnapped. 309 00:38:46,760 --> 00:38:48,760 Do you think I care if the whole world goes to war? 310 00:38:49,080 --> 00:38:50,680 Go away or I'll kill you too. 311 00:38:53,480 --> 00:38:57,480 What we're going to do first is go to Ertuğrul Bey and tell him what's happened. 312 00:38:58,840 --> 00:39:00,200 But if you persist in this... 313 00:39:03,040 --> 00:39:05,000 you should know that I will kill you. 314 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Do you really think 315 00:39:08,200 --> 00:39:10,640 I'm going to wait for Ertuğrul Bey's permission before I save my sister? 316 00:39:10,960 --> 00:39:11,960 You will do just that! 317 00:39:13,200 --> 00:39:14,200 He is the margrave. 318 00:39:14,760 --> 00:39:16,880 He knows best what should be done. 319 00:39:17,440 --> 00:39:19,280 Look. Look! 320 00:39:20,680 --> 00:39:22,600 Look at what happened because you ignored him. 321 00:39:26,760 --> 00:39:28,880 This time, you'll listen. 322 00:39:33,160 --> 00:39:35,000 They'll be ready and waiting for you at the castle. 323 00:39:35,560 --> 00:39:37,120 If you go rushing headlong in there now... 324 00:39:37,440 --> 00:39:39,880 they'll kill you and İlbilge Hatun. 325 00:39:43,280 --> 00:39:44,280 Now... 326 00:39:45,560 --> 00:39:46,720 for the sake of your sister... 327 00:39:48,920 --> 00:39:50,360 we will go to Ertuğrul Bey. 328 00:39:53,160 --> 00:39:54,160 Do you understand? 329 00:39:56,040 --> 00:39:57,360 There's no other way. 330 00:40:36,960 --> 00:40:38,320 - Tara. - Sir. 331 00:40:38,600 --> 00:40:40,440 - What happened? - We've had word. 332 00:40:40,840 --> 00:40:42,760 Uranus succeeded in seizing the gold. 333 00:40:43,680 --> 00:40:45,760 Good. Good. 334 00:40:46,600 --> 00:40:50,440 We'll be able to buy a lot of soldiers to serve our holy cause with that gold, Tara. 335 00:40:50,760 --> 00:40:54,240 And with those soldiers, we will seize Söğüt so much faster. 336 00:40:54,440 --> 00:40:56,480 Sir, Uranus 337 00:40:56,640 --> 00:40:59,760 has managed to get his hands on something much more important than the gold. 338 00:41:01,680 --> 00:41:04,000 - What? - İlbilge. 339 00:41:05,000 --> 00:41:06,600 She was going to Konya, too. 340 00:41:06,800 --> 00:41:10,520 Uranus killed her alps and captured her, in the hope we can use her. 341 00:41:10,800 --> 00:41:13,720 Great! This is great news. 342 00:41:14,240 --> 00:41:16,040 This is more than I expected, Tara. 343 00:41:16,800 --> 00:41:18,520 Uranus has proved his worth quickly. 344 00:41:20,960 --> 00:41:21,960 Tara. 345 00:41:25,360 --> 00:41:28,200 {\an8}These days, God hears us much more often. 346 00:41:29,200 --> 00:41:30,440 {\an8}Much more often. 347 00:43:18,240 --> 00:43:20,240 {\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel 25340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.