All language subtitles for Se05.Ep10.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,680 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,400 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:10,880 --> 00:03:12,240 Where am I? 4 00:03:37,600 --> 00:03:39,160 How did I get here? 5 00:04:16,200 --> 00:04:17,240 Father. 6 00:04:21,480 --> 00:04:22,400 Osman. 7 00:04:23,240 --> 00:04:24,320 Osman. 8 00:04:25,120 --> 00:04:26,240 Savcı. 9 00:04:27,720 --> 00:04:29,440 God, help us. 10 00:04:29,680 --> 00:04:31,000 My God. 11 00:04:43,920 --> 00:04:45,040 My God. 12 00:04:45,560 --> 00:04:46,920 God, help us. 13 00:05:48,480 --> 00:05:50,360 So, everyone... 14 00:05:51,720 --> 00:05:54,480 Everyone is here, except Savcı. 15 00:05:56,360 --> 00:05:58,800 Savcı isn't here. Osman, where is he? 16 00:05:59,080 --> 00:06:00,680 Where would he be, Master Aktemur? 17 00:06:01,040 --> 00:06:04,600 Probably wandering the mountains looking for herbs and birds. 18 00:06:06,560 --> 00:06:08,320 I hope he doesn't forget where the tribe is 19 00:06:08,440 --> 00:06:09,800 while he is off wandering, one day. 20 00:06:12,560 --> 00:06:14,160 May I come in, Master Aktemur? 21 00:06:14,240 --> 00:06:16,080 Right. Come on in, Savcı, come. 22 00:06:20,320 --> 00:06:22,320 Wow. A hawk. 23 00:06:22,400 --> 00:06:24,520 - A hawk! - A hawk! 24 00:06:24,600 --> 00:06:26,840 - A falcon? - No, a hawk. 25 00:06:26,920 --> 00:06:29,640 - That's a falcon. - No, it's a hawk. 26 00:06:29,720 --> 00:06:31,920 No, this is a sparrowhawk. 27 00:06:37,280 --> 00:06:39,960 What's going on, Savcı? Where did you find it? 28 00:06:40,760 --> 00:06:42,880 I heard its voice while I was walking near the river. 29 00:06:43,160 --> 00:06:44,440 It sounded as if it were in pain. 30 00:06:45,400 --> 00:06:47,560 I held him in my hand and saw its wing was broken. 31 00:06:50,080 --> 00:06:51,280 It was wounded. 32 00:06:54,360 --> 00:06:56,880 I applied some ointments right then and there. 33 00:07:02,240 --> 00:07:03,560 I will heal it, 34 00:07:03,720 --> 00:07:06,280 and I'll protect it, I won't leave it alone. 35 00:07:06,840 --> 00:07:08,120 That'd be nice. 36 00:07:20,560 --> 00:07:23,000 Our prophet said... 37 00:07:26,360 --> 00:07:28,360 "There is no mercy... 38 00:07:29,680 --> 00:07:31,320 for those who don't show mercy." 39 00:07:36,680 --> 00:07:41,960 As he was merciful to all creatures. 40 00:07:47,960 --> 00:07:51,120 Your tenderheartedness reminded me 41 00:07:51,880 --> 00:07:55,840 of a story of our prophet. 42 00:07:58,400 --> 00:08:00,000 What is that, Master Aktemur? 43 00:08:00,560 --> 00:08:01,640 Tell us. 44 00:08:02,440 --> 00:08:04,720 Sure, Osman. 45 00:08:06,440 --> 00:08:08,720 Our beloved prophet... 46 00:08:09,960 --> 00:08:14,400 came across a dog which was feeding its puppies, 47 00:08:14,840 --> 00:08:17,640 while he was on the way, with an army of ten thousand men, 48 00:08:18,080 --> 00:08:19,240 to conquer Mecca. 49 00:08:21,200 --> 00:08:25,320 He changed the route... 50 00:08:26,000 --> 00:08:30,440 of the army of ten thousand men just to avoid disturbing the dogs 51 00:08:30,960 --> 00:08:32,680 and avoid harming them. 52 00:08:35,760 --> 00:08:37,560 He also left two guards... 53 00:08:39,360 --> 00:08:42,880 to watch over the dogs 54 00:08:43,280 --> 00:08:45,320 so that no harm would come to them. 55 00:08:45,560 --> 00:08:47,200 - See. - God. 56 00:08:50,640 --> 00:08:57,080 Changing the route of ten thousand men just to avoid harming some dogs... 57 00:08:58,120 --> 00:09:01,040 is an action... 58 00:09:02,760 --> 00:09:06,080 only our merciful prophet would take. 59 00:09:08,160 --> 00:09:09,760 What compassion. 60 00:09:11,880 --> 00:09:16,040 Our prophet wasn't only merciful to people, dear children. 61 00:09:16,800 --> 00:09:20,000 He was merciful to all creatures. 62 00:09:22,640 --> 00:09:27,400 As he was sent to grace every single being. 63 00:09:28,720 --> 00:09:33,000 Every creature God created is precious. 64 00:09:36,600 --> 00:09:40,840 Every plant, every being, and every animal in nature 65 00:09:41,360 --> 00:09:44,600 are there to be beneficial to humans. 66 00:09:45,160 --> 00:09:47,760 But we also have some responsibilities. 67 00:09:49,080 --> 00:09:51,080 Within this beautiful order, 68 00:09:51,680 --> 00:09:53,080 we should like them, 69 00:09:53,680 --> 00:09:55,480 we should respect them... 70 00:09:56,920 --> 00:10:01,800 and we should protect them as long as we can. 71 00:10:05,080 --> 00:10:11,200 We should like them all and help them all if we have the strength for it. 72 00:10:12,000 --> 00:10:16,200 I am happy to say that you did this, Savcı. 73 00:10:18,400 --> 00:10:21,240 Then, let's pet and feed this beautiful bird 74 00:10:21,320 --> 00:10:23,480 and follow our prophet's way. 75 00:10:23,760 --> 00:10:25,640 Let this bird be the bird of us all . 76 00:10:25,960 --> 00:10:27,640 Sure. Savcı, what do you say? 77 00:10:28,000 --> 00:10:29,080 Sure. 78 00:10:31,440 --> 00:10:33,760 But it'll stay in my tent tonight. 79 00:10:34,640 --> 00:10:36,320 I need to treat it. 80 00:11:26,440 --> 00:11:28,120 I'm the cook at the inn, my lady. 81 00:11:29,320 --> 00:11:31,880 I would have prepared the meal if you had asked. 82 00:11:34,560 --> 00:11:37,560 I don't trust anyone in Ertuğrul Bey's inn. 83 00:11:39,320 --> 00:11:40,480 Don't take it personally. 84 00:11:41,400 --> 00:11:43,360 I'll cook for my father myself. 85 00:11:54,320 --> 00:11:55,920 Do you need anything, my lady? 86 00:11:56,480 --> 00:11:57,640 Bell ringer? 87 00:11:58,680 --> 00:11:59,920 Give me the salt. 88 00:12:01,080 --> 00:12:02,160 As you command. 89 00:12:11,840 --> 00:12:15,480 You said you know everything that happens here, right? 90 00:12:16,440 --> 00:12:18,640 I know everything, my lady. 91 00:12:19,320 --> 00:12:21,920 But I carry it as a weight on my back, I don't reveal anything. 92 00:12:25,720 --> 00:12:27,880 If you give me the information I want... 93 00:12:29,160 --> 00:12:31,680 I can ease the burden on your shoulders. 94 00:12:51,080 --> 00:12:52,120 Gündüz. 95 00:12:53,120 --> 00:12:54,160 Gündüz. 96 00:13:00,400 --> 00:13:01,400 Gündüz Bey. 97 00:13:03,160 --> 00:13:04,560 He is a wild boy, you know. 98 00:13:09,320 --> 00:13:10,760 Just like his father. 99 00:13:13,320 --> 00:13:14,760 He doesn't bow to anybody. 100 00:13:16,240 --> 00:13:18,800 Some even say he doesn't bow to the sultan himself. 101 00:13:24,960 --> 00:13:27,400 We all know what he did to the Mongolian patrol soldiers. 102 00:13:29,040 --> 00:13:30,520 Of course there is more to that. 103 00:13:32,400 --> 00:13:33,520 But... 104 00:13:34,440 --> 00:13:35,960 Gündüz Bey isn't an adult, yet. 105 00:13:39,840 --> 00:13:41,000 He is a novice. 106 00:13:41,800 --> 00:13:44,000 He is sloppy. 107 00:13:46,480 --> 00:13:47,520 But... 108 00:13:48,200 --> 00:13:50,080 Ertuğrul Bey is not like him. 109 00:13:52,480 --> 00:13:54,960 He does whatever he wants... 110 00:13:58,440 --> 00:14:00,320 and covers his tracks very well. 111 00:14:01,720 --> 00:14:04,440 My lady, don't tell anyone that I told you this. 112 00:14:15,040 --> 00:14:17,080 Find out where Gündüz is. 113 00:14:24,640 --> 00:14:27,120 The burden on my shoulders has gotten lighter, thank you. 114 00:14:39,080 --> 00:14:40,360 If you... 115 00:14:41,400 --> 00:14:43,200 bring me more information, 116 00:14:44,360 --> 00:14:46,000 it'll become even lighter. 117 00:14:47,520 --> 00:14:48,720 As you command. 118 00:14:53,840 --> 00:14:55,760 You know where to find me, bell ringer. 119 00:14:58,400 --> 00:14:59,400 That smells amazing. 120 00:15:16,560 --> 00:15:18,240 It turns out I was right to be suspicious. 121 00:15:19,240 --> 00:15:20,320 Unfortunately, 122 00:15:20,800 --> 00:15:23,680 Teokles' medicine was poisoned. 123 00:15:27,480 --> 00:15:29,120 How is this possible, Artuk Bey? 124 00:15:29,920 --> 00:15:32,360 Did you ask if any strangers visited his tent? 125 00:15:33,120 --> 00:15:36,960 His daughters said they never left him alone. 126 00:15:41,080 --> 00:15:44,600 They are all over Söğüt, like sneaky spiders. 127 00:15:50,920 --> 00:15:53,520 I won't go back to the tribe until I find Gündüz, Artuk Bey. 128 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Keep an eye on everyone. 129 00:15:58,320 --> 00:15:59,480 The spiders are among us. 130 00:16:00,280 --> 00:16:02,360 They are somewhere close by. 131 00:16:03,080 --> 00:16:05,520 We won't even blink... 132 00:16:05,920 --> 00:16:08,240 until we find the man called Dragos. 133 00:16:09,120 --> 00:16:10,400 As you command, my bey. 134 00:16:12,320 --> 00:16:13,360 Artuk Bey. 135 00:16:17,080 --> 00:16:19,800 There is something important I need to tell you. 136 00:16:22,480 --> 00:16:23,800 I'm listening, my bey. 137 00:16:24,560 --> 00:16:25,640 The white-bearded council... 138 00:16:27,600 --> 00:16:29,800 they assigned me the ninth place. 139 00:16:32,320 --> 00:16:34,480 May God help you in this endeavor, my bey. 140 00:16:35,360 --> 00:16:42,320 May God let us always have the wise men of the white-bearded. 141 00:16:43,400 --> 00:16:44,400 Amen. 142 00:17:54,240 --> 00:17:57,200 What do you think about the latest events, Mikis? 143 00:17:58,240 --> 00:18:00,640 We were trying to deal with the issue of Mongolian taxes, 144 00:18:01,640 --> 00:18:03,960 and now the murder of the alps. 145 00:18:05,160 --> 00:18:06,240 In spite of all that, 146 00:18:06,840 --> 00:18:10,160 everyone is determined to live under Ertuğrul Bey's authority. 147 00:18:10,800 --> 00:18:11,880 So am I. 148 00:18:13,040 --> 00:18:15,520 We all owe so much to Ertuğrul Bey. 149 00:18:17,240 --> 00:18:19,720 Of course I'm aware the order is changing, 150 00:18:20,560 --> 00:18:23,160 but we'll all get over it together. 151 00:18:24,800 --> 00:18:27,800 He'll probably have some quarrels with his state. 152 00:18:30,640 --> 00:18:33,240 Moreover, the Mongols are furious at him. 153 00:18:33,320 --> 00:18:36,360 Given the circumstances, I doubt Ertuğrul can even help himself. 154 00:18:38,160 --> 00:18:39,040 Don't you see? 155 00:18:39,120 --> 00:18:41,200 Even his own son Gündüz doesn't listen to him. 156 00:18:41,760 --> 00:18:43,000 We all know what he did. 157 00:18:43,800 --> 00:18:45,120 This is just an irony of fate. 158 00:18:46,880 --> 00:18:48,720 We'll all live how we are destined to. 159 00:18:49,400 --> 00:18:51,240 Ertuğrul Bey has made this place prosperous. 160 00:18:51,560 --> 00:18:53,840 Thanks to him, we've lived in peace, happily. 161 00:18:54,280 --> 00:18:56,680 We can't turn our backs on him now. 162 00:18:59,080 --> 00:19:02,480 I am happy to be working with Turks in Söğüt. 163 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 And I'll keep working here. 164 00:19:06,640 --> 00:19:09,720 If you keep doing this, you'll take us down with you. 165 00:19:09,960 --> 00:19:11,240 Open your eyes already. 166 00:19:11,760 --> 00:19:14,720 We can't stay on the Turks' ship anymore. 167 00:19:15,400 --> 00:19:17,760 Ertuğrul Bey's ship is taking on water. 168 00:19:19,600 --> 00:19:20,760 Wake up already. 169 00:19:22,920 --> 00:19:25,480 Come to me once you've opened your eyes. 170 00:19:25,960 --> 00:19:28,120 I'll have important things to tell you. 171 00:19:29,480 --> 00:19:33,320 Maybe something to get us all out of this mess. 172 00:19:34,280 --> 00:19:35,320 Do you understand? 173 00:20:31,560 --> 00:20:33,200 Here it is, Father. 174 00:20:34,160 --> 00:20:38,400 First his son, now he put a dagger to my throat himself. 175 00:20:39,680 --> 00:20:43,520 Don't worry, we won't let that happen again. 176 00:20:48,480 --> 00:20:50,120 I cooked you some soup. 177 00:20:59,080 --> 00:21:01,280 Listen to me carefully now, my daughter. 178 00:21:02,200 --> 00:21:06,320 Our sultan complains about Ertuğrul's lack of discipline 179 00:21:06,480 --> 00:21:08,720 and his arrogance. 180 00:21:10,200 --> 00:21:12,720 He wanted me to keep an eye on him. 181 00:21:15,040 --> 00:21:18,920 Is that why you sent me to gather information 182 00:21:19,040 --> 00:21:20,600 before you came here? 183 00:21:20,720 --> 00:21:21,720 Yes. 184 00:21:23,280 --> 00:21:25,120 The sultan will make me the margrave... 185 00:21:25,800 --> 00:21:28,680 when the time is right. 186 00:21:29,000 --> 00:21:31,440 I have no doubt about it. 187 00:21:33,600 --> 00:21:38,240 But the situation is graver than I thought. 188 00:21:40,760 --> 00:21:45,880 These lands will either be our homeland or our graveyard. 189 00:21:48,440 --> 00:21:49,400 Father! 190 00:22:10,760 --> 00:22:15,360 These lands will be the graveyard of those who stabbed us in the back. 191 00:22:17,160 --> 00:22:18,680 I'm so tired. 192 00:22:19,320 --> 00:22:20,400 So tired. 193 00:22:51,360 --> 00:22:53,600 Don't leave my father alone even for a second. 194 00:22:53,680 --> 00:22:56,440 - Wait inside. - As you command, İlbilge Hatun. 195 00:24:22,160 --> 00:24:24,080 What is in there? 196 00:24:44,800 --> 00:24:46,240 Death! 197 00:25:03,840 --> 00:25:05,640 What are you doing here? 198 00:25:05,720 --> 00:25:07,160 I have brought some food. 199 00:25:33,640 --> 00:25:36,800 Guess for whom the bell will toll tonight, Umur Bey? 200 00:25:51,400 --> 00:25:54,440 Hush, it's all right. 201 00:25:55,760 --> 00:25:58,320 Give in to the sweet embrace of death, Umur Bey. 202 00:25:59,040 --> 00:26:01,680 Your death has given me a glimpse of victory. 203 00:26:03,760 --> 00:26:06,440 I'm grateful, Turk. 204 00:26:51,760 --> 00:26:53,240 Let's go. 205 00:28:07,480 --> 00:28:09,280 May I, my bey? 206 00:28:12,600 --> 00:28:14,560 What are you doing here so late, Osman? 207 00:28:16,000 --> 00:28:17,800 Did you forget what happened today? 208 00:28:23,360 --> 00:28:25,160 I am ashamed, Father. 209 00:28:25,960 --> 00:28:28,560 I made a mistake and I deeply regret it. 210 00:28:31,720 --> 00:28:34,920 I'd like to ask for forgiveness and kiss your hand if you'll let me. 211 00:28:38,640 --> 00:28:42,040 Tell İlbilge Hatun that I need to talk to her, Abdurrahman. 212 00:28:43,280 --> 00:28:44,600 As you command, my bey. 213 00:28:49,600 --> 00:28:50,880 Come closer. 214 00:28:57,280 --> 00:28:59,280 You fought like a brave alp today. 215 00:29:00,240 --> 00:29:02,000 You saved your brother. 216 00:29:03,920 --> 00:29:05,280 But remember... 217 00:29:06,120 --> 00:29:08,040 you were the one to put him at risk. 218 00:29:13,840 --> 00:29:15,040 Look, Son. 219 00:29:17,560 --> 00:29:21,600 I know very well how much you desire to be an alp. 220 00:29:23,840 --> 00:29:25,760 But to be a good alp, 221 00:29:26,440 --> 00:29:28,520 first you need to learn how to carry yourself, 222 00:29:29,120 --> 00:29:32,320 and then you need to learn to listen to the words of the bey. 223 00:29:33,840 --> 00:29:37,480 You should listen so that others will listen to you. 224 00:29:39,960 --> 00:29:42,720 A sword is precious if it's not blunt... 225 00:29:43,720 --> 00:29:46,360 a state is precious if it's not temporary, 226 00:29:46,880 --> 00:29:49,520 a mind is precious if it doesn't forget what it knows. 227 00:29:53,120 --> 00:29:54,160 Now... 228 00:29:55,000 --> 00:29:56,360 don't forget what you know, 229 00:29:57,120 --> 00:30:01,240 don't forget what I've said, and don't forget my advice, Osman. 230 00:30:03,520 --> 00:30:04,840 I made a mistake, Father. 231 00:30:05,880 --> 00:30:07,560 Let me kiss your hand. 232 00:30:24,640 --> 00:30:27,240 There is something important I want to tell you, Father. 233 00:30:27,960 --> 00:30:29,280 Go ahead. 234 00:30:29,400 --> 00:30:32,280 While we were in the jungle with my brother Savcı, 235 00:30:32,440 --> 00:30:35,800 the bandits were covering their faces, but I saw something. 236 00:30:36,560 --> 00:30:37,520 What is it? 237 00:30:38,280 --> 00:30:40,680 One of the men had a tattoo on his hand. 238 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 It looked like a scythe. 239 00:30:43,200 --> 00:30:46,280 I thought we might find that bastard with the scythe on his hand. 240 00:30:47,040 --> 00:30:48,640 I didn't tell this to anyone else. 241 00:30:52,360 --> 00:30:53,440 Well done. 242 00:30:57,360 --> 00:30:58,640 Well done. 243 00:31:00,800 --> 00:31:02,400 I'll give the instructions to the alps. 244 00:31:03,880 --> 00:31:05,880 Stay sharp. 245 00:31:06,960 --> 00:31:10,600 Watch very closely for anyone going in and out of Söğüt, 246 00:31:10,680 --> 00:31:12,760 and anyone doing business here. 247 00:31:14,640 --> 00:31:16,160 As you command, my bey. 248 00:32:28,480 --> 00:32:31,000 Gündüz, thank God you're back. 249 00:32:31,360 --> 00:32:33,040 I was going to go look for you. 250 00:32:33,160 --> 00:32:37,840 My father, Osman, and Savcı. Where are they? Are they alright? 251 00:32:37,960 --> 00:32:41,040 My father and Osman were fighting with the bandits, 252 00:32:41,640 --> 00:32:44,280 then everything went dark. 253 00:32:44,880 --> 00:32:47,880 - I don't remember anything. - Everyone is okay, don't worry. 254 00:32:47,960 --> 00:32:51,040 - Thank God. - Were you there? 255 00:32:51,200 --> 00:32:52,160 I was. 256 00:32:53,120 --> 00:32:54,680 I was but... 257 00:32:56,160 --> 00:32:59,800 when I opened my eyes, I found myself in a cave. 258 00:33:00,800 --> 00:33:02,120 And my dagger is missing. 259 00:33:02,640 --> 00:33:03,640 How is this possible? 260 00:33:04,560 --> 00:33:06,040 Who would do that? 261 00:33:06,200 --> 00:33:07,640 I'll find out, Çağrı. 262 00:33:07,720 --> 00:33:09,560 I'll find out who they are. 263 00:33:09,800 --> 00:33:11,840 Give me a glass of water and let me catch my breath. 264 00:33:11,920 --> 00:33:14,120 Sure, brother. Take a seat here. 265 00:33:19,280 --> 00:33:22,240 Your father is so angry at you for escaping from the dungeon. 266 00:33:28,880 --> 00:33:30,120 There is something else. 267 00:33:33,880 --> 00:33:35,120 What is it? 268 00:33:41,080 --> 00:33:42,360 Çağrı. 269 00:33:43,680 --> 00:33:45,120 Is it about my father? 270 00:33:46,200 --> 00:33:48,040 I wish it was about Ertuğrul Bey. 271 00:33:48,840 --> 00:33:50,120 Take a seat. 272 00:33:55,240 --> 00:33:56,600 İlbilge Hatun... 273 00:33:57,480 --> 00:33:59,600 she raided the dungeon and wanted to take you with her. 274 00:34:00,040 --> 00:34:02,120 - I'll kill that woman. - Just hold on. 275 00:34:03,960 --> 00:34:06,720 Your father did what was necessary, but... 276 00:34:08,480 --> 00:34:09,520 Irene. 277 00:34:10,720 --> 00:34:12,040 What's wrong with her? 278 00:34:16,320 --> 00:34:17,680 Ertuğrul Bey found out... 279 00:34:18,640 --> 00:34:20,520 about you and Irene, brother. 280 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 Talaykut still isn't here. 281 00:34:58,360 --> 00:35:00,160 Let's get something to eat before he arrives. 282 00:36:11,200 --> 00:36:14,160 I go wherever I need to, and I arrive before even my shadow can catch me. 283 00:36:16,880 --> 00:36:18,120 Talaykut. 284 00:36:39,040 --> 00:36:40,320 Who are these people? 285 00:36:41,040 --> 00:36:42,760 I told you to come alone. 286 00:36:45,560 --> 00:36:47,880 They say they were with Black Wolf. 287 00:36:48,080 --> 00:36:49,520 One of them is a Mongolian soldier, 288 00:36:50,120 --> 00:36:51,640 the other is a spy. 289 00:37:21,280 --> 00:37:23,240 - What is your name? - Cebe. 290 00:37:25,000 --> 00:37:26,240 Cebe, huh? 291 00:37:27,480 --> 00:37:28,760 Cebe? 292 00:37:42,400 --> 00:37:44,640 This is Mergen, who betrayed Baycu Noyan. 293 00:37:44,880 --> 00:37:47,000 Did you think I wouldn't recognize you? 294 00:37:49,800 --> 00:37:51,240 A spy, huh? 295 00:37:52,200 --> 00:37:54,080 Both of them are traitors! 296 00:38:29,280 --> 00:38:32,040 What do you want, Ertuğrul Bey? 297 00:38:34,280 --> 00:38:37,120 Firstly, I'd like to know how your father is doing. 298 00:38:39,160 --> 00:38:40,880 After what you did, 299 00:38:41,000 --> 00:38:44,040 and your son's insults, how do you think he is? 300 00:38:47,800 --> 00:38:50,000 Osman, leave us alone. 301 00:38:58,880 --> 00:39:00,000 First of all, 302 00:39:00,960 --> 00:39:02,880 your father's health is important to us. 303 00:39:04,040 --> 00:39:07,920 Let Artuk Bey take care of your father like he took care of Ataç Bey. 304 00:39:08,200 --> 00:39:09,280 There's no need for that. 305 00:39:10,080 --> 00:39:12,200 We can take care of my father. 306 00:39:13,400 --> 00:39:15,360 Is there anything else you want to say? 307 00:39:31,200 --> 00:39:34,040 There is something you should know about Gündüz. 308 00:39:34,640 --> 00:39:35,680 What is it? 309 00:39:37,480 --> 00:39:41,240 Gündüz didn't tell you where he was the day your alps were killed, 310 00:39:42,440 --> 00:39:44,560 but I found out where he was. 311 00:39:45,720 --> 00:39:47,800 Tell me, then. Where was he? 312 00:39:49,080 --> 00:39:50,520 Gündüz was... 313 00:39:55,480 --> 00:39:58,040 - What's wrong, Abdurrahman? - My bey! 314 00:40:00,000 --> 00:40:01,040 Umur Bey! 315 00:40:03,480 --> 00:40:04,840 What about him? 316 00:40:08,840 --> 00:40:09,880 Father! 317 00:40:16,480 --> 00:40:17,760 What happened here? 318 00:40:30,400 --> 00:40:31,520 Father! 319 00:40:43,920 --> 00:40:45,160 My God! 320 00:40:53,920 --> 00:40:55,000 My God! 321 00:40:56,760 --> 00:40:57,960 My God! 322 00:41:08,280 --> 00:41:10,680 Father! 323 00:41:14,000 --> 00:41:15,360 Father! 324 00:41:15,880 --> 00:41:19,080 Oh my dear father! Who did this to you? 325 00:41:20,120 --> 00:41:21,520 Who did this? 326 00:41:25,320 --> 00:41:26,360 Father! 327 00:41:45,960 --> 00:41:49,800 Father! Father, wake up! My God! 328 00:41:50,240 --> 00:41:51,840 Look, I'm here. 329 00:41:51,920 --> 00:41:55,520 Your daughter İlbilge is here, open your eyes! 330 00:41:56,200 --> 00:41:58,080 My sweet father! 331 00:41:59,360 --> 00:42:00,480 My God! 332 00:42:11,600 --> 00:42:12,840 İlbilge Hatun. 333 00:42:16,440 --> 00:42:18,000 Don't lose yourself. 334 00:42:20,800 --> 00:42:22,560 We are all mortal. 335 00:42:23,120 --> 00:42:24,520 Try to hold on. 336 00:42:25,720 --> 00:42:27,200 He took care of us... 337 00:42:27,800 --> 00:42:31,040 both as a father and mother after my mother died. 338 00:42:36,960 --> 00:42:39,320 He was the mountain I leant on. 339 00:42:40,920 --> 00:42:43,040 My mountain has been burnt to ashes. 340 00:43:01,920 --> 00:43:03,560 I will find... 341 00:43:05,680 --> 00:43:06,680 whichever dog... 342 00:43:07,920 --> 00:43:10,040 killed my father and my alps, 343 00:43:12,080 --> 00:43:14,160 and I'll murder him! 344 00:43:14,520 --> 00:43:16,720 I'll make him regret the day he was born. 345 00:43:43,440 --> 00:43:46,440 - Gündüz Alp! - They'll help the Mongols 346 00:43:46,600 --> 00:43:48,440 and create chaos in my father's tribe. 347 00:44:00,560 --> 00:44:02,960 This is your son Gündüz's dagger. 348 00:44:07,360 --> 00:44:08,960 He killed my father. 349 00:44:10,680 --> 00:44:13,680 Murderers! I will kill you! 350 00:44:25,280 --> 00:44:27,080 If my son is the killer... 351 00:44:29,120 --> 00:44:32,400 then I will give you his head with my own hands. 352 00:44:40,080 --> 00:44:42,720 Your son's life is not enough anymore. 353 00:44:45,080 --> 00:44:48,680 We will make all the Kayı, and all of Söğüt suffer! 354 00:46:56,520 --> 00:46:58,520 {\an8}Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 25126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.