All language subtitles for Samurai.II.Duel.at.Ichijoji.Temple.1955.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,856 --> 00:00:27,820 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV 2 00:00:37,664 --> 00:00:43,628 SAMURAI II DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE 3 00:00:47,590 --> 00:00:50,843 Produced by KAZUO TAKIMURA 4 00:00:50,927 --> 00:00:53,930 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 5 00:00:54,013 --> 00:00:57,684 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 6 00:01:00,895 --> 00:01:03,106 Cinematography JUN YASUMOTO 7 00:01:03,189 --> 00:01:05,400 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,694 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 9 00:01:07,777 --> 00:01:09,946 Lighting SHIGERU MORI 10 00:01:10,029 --> 00:01:12,282 Music IKUMA DAN 11 00:01:22,292 --> 00:01:24,919 Cast 12 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:27,714 --> 00:01:30,300 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 14 00:01:30,633 --> 00:01:32,468 Otsu - KAORU YACHIGUSA 15 00:01:32,552 --> 00:01:35,263 Akemi - MARIKO OKADA Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE 16 00:01:35,430 --> 00:01:38,057 Oko - MITSUKO MITO Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 17 00:01:38,182 --> 00:01:40,810 Toji - DAISUKE KATO Takuan - KUROEMON ONOE 18 00:01:43,646 --> 00:01:46,482 Matahachi - SACHIO SAKAI Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI 19 00:01:46,566 --> 00:01:49,444 Osugi - EIKO MIYOSHI Baiken - EIJIRO TONO 20 00:01:50,653 --> 00:01:53,114 Jotaro - KENJIN IIDA Gonroku - AKIRA TANI 21 00:01:53,197 --> 00:01:55,658 Koetsu Honami - KO MIHASHI Nikkan - KOKUTEN KODO 22 00:02:12,383 --> 00:02:16,596 Directed by HIROSHI INAGAKI 23 00:03:27,834 --> 00:03:33,297 A duel is going to take place. Leave at once. It's dangerous. 24 00:03:33,381 --> 00:03:37,176 You're Musashi Miyamoto, aren't you? 25 00:03:38,177 --> 00:03:39,929 How do you know? 26 00:03:40,012 --> 00:03:43,641 You're going to duel with Old Baiken. 27 00:03:43,724 --> 00:03:45,685 I must watch it. 28 00:03:45,768 --> 00:03:47,770 Leave at once. 29 00:03:47,854 --> 00:03:52,024 I live here. You leave yourself. 30 00:03:55,570 --> 00:03:59,532 Very well. Then stay where you are now. 31 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 Here he comes! 32 00:04:45,870 --> 00:04:48,623 - Musashi? - Baiken. 33 00:04:50,917 --> 00:04:53,753 - Ready? - You'll lose! 34 00:06:54,498 --> 00:06:56,250 Here I come! 35 00:07:27,448 --> 00:07:31,077 You mean my swordsmanship is poor? 36 00:07:31,577 --> 00:07:33,079 Definitely. 37 00:07:33,746 --> 00:07:38,459 You're not even close to perfection. - But I defeated Baiken. 38 00:07:38,668 --> 00:07:41,712 You may have defeated him with your sword, 39 00:07:42,213 --> 00:07:44,507 but you lost the spirit of the sword. 40 00:07:44,590 --> 00:07:46,842 But I won by my swordsmanship. 41 00:07:46,926 --> 00:07:51,097 I'm not even scratched. 42 00:07:51,180 --> 00:07:53,474 I'll show you. 43 00:07:56,435 --> 00:08:00,690 You seem to trust your skill very much. 44 00:08:00,773 --> 00:08:04,485 In that case, let me ask you a question. 45 00:08:04,610 --> 00:08:09,740 Why did you jump when you saw that demon mask? 46 00:08:10,074 --> 00:08:11,826 What is your answer? 47 00:08:14,245 --> 00:08:16,706 You're terribly strong. 48 00:08:17,373 --> 00:08:20,209 But your mind is not at peace. 49 00:08:21,502 --> 00:08:25,506 That means you may win a duel, 50 00:08:25,589 --> 00:08:30,344 but you are not yet a true samurai. 51 00:08:30,428 --> 00:08:34,473 You'll always remain just a strong man. 52 00:08:49,280 --> 00:08:51,866 Your Grace, who are you? 53 00:08:52,491 --> 00:08:53,993 Teach me further. 54 00:08:55,202 --> 00:08:59,915 I can only tell you this. 55 00:09:00,875 --> 00:09:03,169 You are too strong. 56 00:09:04,795 --> 00:09:07,590 Understand, Musashi? 57 00:09:07,673 --> 00:09:11,802 Swordsmanship means right-mindedness. 58 00:09:12,803 --> 00:09:17,975 Remember, a man cannot remain physically strong forever. 59 00:09:19,018 --> 00:09:24,523 You're too strong. Decidedly too strong. 60 00:09:39,455 --> 00:09:42,666 Give it up. You can't be my disciple. 61 00:09:42,750 --> 00:09:44,251 Why not? 62 00:09:44,835 --> 00:09:47,588 I'm still learning myself. I won't take a student. 63 00:09:47,671 --> 00:09:50,382 No, I'll study alongside you. 64 00:09:52,009 --> 00:09:55,179 It may last long. Maybe a lifetime. 65 00:10:14,907 --> 00:10:18,285 - Hey, kid. - Call me Jotaro. 66 00:10:19,912 --> 00:10:23,749 - And your parents? - They died in the Battle of Sekigahara. 67 00:10:49,692 --> 00:10:55,656 KYOTO CITY 68 00:11:13,257 --> 00:11:15,467 Fans. Buy fans. 69 00:11:18,804 --> 00:11:20,681 Fans for sale. 70 00:11:36,822 --> 00:11:40,701 - You want something? - Excuse me. 71 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 You're looking for someone. 72 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 I was watching you. 73 00:12:05,851 --> 00:12:08,437 I admire you. 74 00:12:08,729 --> 00:12:12,942 Waiting for somebody as you earn your bread. 75 00:12:13,025 --> 00:12:14,360 Yes. 76 00:12:15,235 --> 00:12:18,447 Is it a man? Your lover? 77 00:12:22,534 --> 00:12:25,162 Pardon my curiosity. 78 00:12:25,621 --> 00:12:28,207 I feel as if it were my business. 79 00:12:30,960 --> 00:12:32,461 There's a man I wish to see. 80 00:12:33,712 --> 00:12:36,382 A man I'm dying to see! 81 00:12:39,301 --> 00:12:40,803 Isn't it funny? 82 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Of course not. 83 00:12:44,682 --> 00:12:48,560 Are you certain this man will come? 84 00:12:49,561 --> 00:12:51,814 Somebody told me he might. 85 00:12:52,314 --> 00:12:54,525 Just a rumor? 86 00:12:56,568 --> 00:13:01,407 But my only hope in life is to wait for him. 87 00:13:02,241 --> 00:13:03,784 I see. 88 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 I do hope you find him. 89 00:13:08,747 --> 00:13:11,667 After hearing your story, 90 00:13:11,750 --> 00:13:14,420 I feel that I've regained hope. 91 00:13:17,715 --> 00:13:20,759 I gave up a long time ago. 92 00:13:21,760 --> 00:13:23,595 I might see him someday. 93 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 I pray for you. 94 00:13:28,434 --> 00:13:30,102 Thank you. 95 00:13:30,185 --> 00:13:31,854 And I pray for you. 96 00:13:35,524 --> 00:13:38,110 Here you are, Akemi. 97 00:13:38,193 --> 00:13:41,530 The young master is waiting. Come along! 98 00:13:55,085 --> 00:13:58,630 Young girls are just like reeds in the wind. 99 00:13:58,714 --> 00:14:01,550 It's up to men. 100 00:14:04,720 --> 00:14:08,098 Where've you been? The Young Master is waiting. 101 00:14:08,182 --> 00:14:10,476 Later! 102 00:14:13,771 --> 00:14:15,355 Go. 103 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 Akemi, where have you been? 104 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 Come, pour me a drink. 105 00:14:33,665 --> 00:14:36,960 He's so naive. Too green. 106 00:14:37,044 --> 00:14:40,255 A gilded youth. That's him. 107 00:14:40,339 --> 00:14:43,008 Not as worldly as you and I. 108 00:14:45,803 --> 00:14:48,931 - What about the money? - I know. 109 00:14:49,014 --> 00:14:53,519 Until they get involved, we have no right to ask for it. 110 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 You're a bad disciple. 111 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 You're a pretty bad mother yourself. 112 00:14:58,524 --> 00:14:59,691 Come on. 113 00:15:09,201 --> 00:15:11,370 He's back again, eh? 114 00:15:12,621 --> 00:15:15,499 Why don't you kick him out? 115 00:15:16,375 --> 00:15:20,295 Or do you still care for him? 116 00:15:20,379 --> 00:15:23,048 Even in blossom 117 00:15:23,549 --> 00:15:31,932 For some reason 118 00:15:32,432 --> 00:15:38,147 This flower 119 00:15:41,316 --> 00:15:51,315 Feels lonely 120 00:15:59,251 --> 00:16:00,335 Do you dislike me? 121 00:16:01,587 --> 00:16:03,088 You say nothing. 122 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 That means you dislike me. 123 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 But I — 124 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 No joking, please. 125 00:16:17,603 --> 00:16:20,606 If I were joking, I wouldn't be suffering like this. 126 00:16:23,025 --> 00:16:27,362 YOSHIOKA SCHOOL 127 00:17:00,938 --> 00:17:02,731 Two have died. 128 00:17:02,814 --> 00:17:04,441 I see. 129 00:17:04,524 --> 00:17:06,985 We shouldn't have taken him lightly. 130 00:17:07,069 --> 00:17:10,113 - Found the Young Master? - We're still trying. 131 00:17:10,197 --> 00:17:11,949 I'll go look, too. 132 00:17:12,991 --> 00:17:18,497 Don't send him away alive! It's our disgrace! 133 00:17:22,167 --> 00:17:23,669 One moment. 134 00:17:24,503 --> 00:17:27,631 It's useless to continue like this. 135 00:17:28,340 --> 00:17:33,553 I request a match with Master Seijuro Yoshioka himself. 136 00:17:34,513 --> 00:17:37,057 Wait! 137 00:17:39,518 --> 00:17:42,604 The Master! The Young Master came home! 138 00:17:51,822 --> 00:17:53,782 What is the meaning of this? 139 00:17:54,449 --> 00:17:58,203 Students of the Yoshioka School defeated by a nameless swordsman! 140 00:17:58,287 --> 00:17:59,788 It's your fault! 141 00:17:59,871 --> 00:18:02,708 Taking the Master to see a woman. - What? 142 00:18:02,791 --> 00:18:06,461 In Master Kenpo's time, no such shame befell us. 143 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Silence! You defame the Young Master. 144 00:18:09,756 --> 00:18:11,925 What insolence! - Shut up. 145 00:18:13,552 --> 00:18:15,470 - Tell me where he is. - Yes, sir. 146 00:18:15,929 --> 00:18:20,475 He's waiting for your return in that room. 147 00:18:21,560 --> 00:18:23,103 Bring him. 148 00:18:25,480 --> 00:18:27,899 Wait. One minute. 149 00:18:28,191 --> 00:18:32,195 He isn't good enough for the Young Master. 150 00:19:11,276 --> 00:19:15,864 - Please leave him to us! - That's too cowardly. No! 151 00:19:15,947 --> 00:19:16,948 Please wait. 152 00:19:17,032 --> 00:19:20,243 - He mustn't leave alive! - Will I lose? 153 00:19:20,327 --> 00:19:22,621 Defeating him will bring you no honor. 154 00:19:27,959 --> 00:19:31,546 Miyamoto, sorry to keep you waiting. 155 00:19:31,630 --> 00:19:33,673 May I see you a moment? 156 00:19:41,556 --> 00:19:43,141 He's gone! 157 00:19:47,437 --> 00:19:49,147 Find him. 158 00:19:49,689 --> 00:19:52,234 - Don't let him get away! - I found a letter. 159 00:19:53,527 --> 00:19:59,241 It is a great misfortune that Master Yoshioka is absent today. 160 00:19:59,825 --> 00:20:05,789 I shall always be ready to display my swordsmanship, 161 00:20:06,498 --> 00:20:10,419 anytime, anyplace. 162 00:20:10,502 --> 00:20:15,132 I shall avail myself of your designation. 163 00:20:15,507 --> 00:20:21,012 Kindly post your reply at Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow. 164 00:20:21,638 --> 00:20:24,599 If not, I shall take the liberty of announcing 165 00:20:24,683 --> 00:20:29,855 that I have defeated the Yoshioka School. Yours truly — 166 00:20:35,026 --> 00:20:37,612 What's troubling you, Young Master? 167 00:20:37,696 --> 00:20:39,739 Let's drink, Master. 168 00:20:42,451 --> 00:20:45,704 Still annoyed by that? It's foolish. 169 00:20:46,705 --> 00:20:49,124 Snap out of it. 170 00:20:49,207 --> 00:20:53,795 See how the kimono you bought for Akemi becomes her. 171 00:20:59,384 --> 00:21:02,929 Master, don't bother yourself with Musashi. 172 00:21:03,013 --> 00:21:04,639 We'll handle him. 173 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Why mustn't I accept this challenge? 174 00:21:07,976 --> 00:21:10,604 Am I so weak? - Nonsense! 175 00:21:10,687 --> 00:21:14,649 He isn't good enough for you to bother with in person. 176 00:21:15,317 --> 00:21:17,235 Let somebody else do it. 177 00:21:17,319 --> 00:21:20,238 Your brother Denshichiro, for instance. 178 00:21:21,406 --> 00:21:22,741 Come, Akemi. 179 00:21:22,824 --> 00:21:25,702 Do something. Play something. 180 00:21:25,827 --> 00:21:28,914 And please forget about Musashi, Master. 181 00:21:29,456 --> 00:21:33,502 - "Takezo Miyamoto." - What? Takezo? 182 00:21:33,585 --> 00:21:37,464 Idiot! It's pronounced "Musashi." 183 00:21:37,547 --> 00:21:39,591 Is he from Mimasaku Province? 184 00:21:39,674 --> 00:21:41,885 Yes, he's a ronin from there. 185 00:21:41,968 --> 00:21:46,306 Wasn't Takezo from Miyamoto village in Mimasaku Province? 186 00:21:46,389 --> 00:21:47,390 He was. 187 00:21:48,934 --> 00:21:52,979 Musashi Miyamoto. It must be Takezo. 188 00:21:53,063 --> 00:21:55,023 You know him? 189 00:21:55,106 --> 00:21:58,401 Yes. That's the man I wanted to see. 190 00:21:58,485 --> 00:22:00,779 I must tell Matahachi. 191 00:22:01,696 --> 00:22:03,698 - Oko, bring her back. - Akemi! 192 00:22:09,454 --> 00:22:12,958 Master, all's fair in love and war. 193 00:22:13,625 --> 00:22:17,045 Be quick, or Musashi will beat you to the prize. 194 00:22:17,128 --> 00:22:21,967 - What? Takezo is still alive? - Musashi the swordsman. 195 00:22:22,050 --> 00:22:26,137 Akemi, what's the matter with you? Hurry to the Master. 196 00:22:26,221 --> 00:22:28,974 - Stop using her to make money. - Shut up. 197 00:22:31,935 --> 00:22:33,812 Stop your nonsense! 198 00:22:35,689 --> 00:22:38,567 Weakling! Look at yourself! 199 00:22:38,650 --> 00:22:43,822 Takezo's a great samurai. And what have you made of yourself? 200 00:22:54,833 --> 00:22:59,421 I POLISH THE SOULS OF SAMURAI 201 00:22:59,713 --> 00:23:02,882 A product of the Hizen School. 202 00:23:05,844 --> 00:23:08,013 An excellent sword, sir. 203 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 The edge is nicked. 204 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 By a chain and sickle, sir? 205 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 Right. 206 00:23:18,023 --> 00:23:21,192 In a duel in Iga Province. 207 00:23:22,027 --> 00:23:25,488 The chain and sickle master in Iga was Baiken. 208 00:23:25,572 --> 00:23:28,033 So it was you, then? 209 00:23:28,450 --> 00:23:32,245 It's a shame to lose him. But I was challenged to a duel. 210 00:23:33,913 --> 00:23:39,252 How would you like to have this polished, sir? 211 00:23:39,544 --> 00:23:41,171 How? 212 00:23:41,671 --> 00:23:43,673 Sharp enough to cut. 213 00:23:48,303 --> 00:23:50,263 I decline. 214 00:23:50,347 --> 00:23:53,308 Read that sign out there. 215 00:23:53,391 --> 00:23:58,772 I polish the souls of samurai. 216 00:23:58,855 --> 00:24:01,775 I do not sharpen murderous weapons. 217 00:24:01,858 --> 00:24:04,653 What? You call my sword a murderous weapon? 218 00:24:04,736 --> 00:24:05,904 I do. 219 00:24:05,987 --> 00:24:10,909 I refuse to bother with killers disguised as samurai. 220 00:25:05,255 --> 00:25:08,466 May I ask you again? 221 00:25:09,342 --> 00:25:12,971 Will you kindly polish anew my crude soul? 222 00:25:13,471 --> 00:25:16,641 You are great! 223 00:25:16,725 --> 00:25:18,727 I admire your spirit, sir. 224 00:25:19,144 --> 00:25:23,565 I'm ashamed of what I said. I can't do it. 225 00:25:23,648 --> 00:25:25,150 Why not? 226 00:25:25,650 --> 00:25:27,819 It's too good for me. 227 00:25:27,902 --> 00:25:33,825 Only one master can do this job. 228 00:25:34,159 --> 00:25:39,080 He will polish it up perfectly. - Who is he? 229 00:25:39,330 --> 00:25:42,751 My teacher. Master Koetsu Honami. 230 00:25:46,045 --> 00:25:49,299 He's the most peculiar of my pupils. 231 00:25:49,382 --> 00:25:51,509 Did he say that? 232 00:25:51,885 --> 00:25:56,514 - I've known your name for years. - A false reputation. 233 00:25:58,683 --> 00:26:04,647 I've just finished polishing this long sword. I'll do it. 234 00:26:06,065 --> 00:26:07,859 What a splendid sword. 235 00:26:07,942 --> 00:26:10,236 Its owner calls it "Drying Pole." 236 00:26:11,070 --> 00:26:13,281 A really good sword. 237 00:26:13,364 --> 00:26:16,743 I suppose the owner is a great samurai. 238 00:26:16,826 --> 00:26:18,369 He must be. 239 00:26:18,661 --> 00:26:23,124 He looks like an actor rather than a swordsman. 240 00:26:23,208 --> 00:26:28,296 But he'll become a renowned man, eventually. 241 00:26:28,671 --> 00:26:30,507 I'd like to meet him. 242 00:26:30,590 --> 00:26:32,300 Who is he? 243 00:26:32,383 --> 00:26:35,220 His name is Kojiro Sasaki. 244 00:26:35,303 --> 00:26:36,971 Ever heard of him? - No. 245 00:26:37,722 --> 00:26:41,392 He'll come here today. Will you come meet him? 246 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 - I'd like to, but — - An engagement? 247 00:26:46,022 --> 00:26:48,817 I must meet a man at the bridge at 6:00. 248 00:26:48,900 --> 00:26:53,238 Is that right? Then you haven't much time. 249 00:27:26,855 --> 00:27:29,691 - It's not him. - A mistake! Let's go! 250 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 What a mistake. 251 00:27:47,166 --> 00:27:49,669 Hold on. 252 00:27:53,631 --> 00:27:56,092 This is a fatal cut. 253 00:27:56,634 --> 00:27:58,761 Do you have any requests? 254 00:28:00,763 --> 00:28:02,307 Thank you. 255 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 Give this … 256 00:28:18,323 --> 00:28:20,491 Want it delivered to someone? 257 00:28:22,744 --> 00:28:27,999 Yes, to a man named Kojiro Sasaki. 258 00:28:28,082 --> 00:28:29,918 Kojiro Sasaki? 259 00:28:54,525 --> 00:28:55,610 No! 260 00:28:55,693 --> 00:28:58,821 Confess! Who is he? 261 00:28:58,905 --> 00:29:00,406 Mother! 262 00:29:04,744 --> 00:29:06,871 I'll tell you who he is. 263 00:29:07,580 --> 00:29:09,290 Musashi Miyamoto. 264 00:29:11,960 --> 00:29:15,463 Am I right? He's my rival. 265 00:29:15,922 --> 00:29:20,385 If you love him so much, I know what I'll do. 266 00:29:20,468 --> 00:29:21,970 Help! Somebody! 267 00:29:40,279 --> 00:29:43,908 Sounds like it's settled at last. 268 00:29:47,620 --> 00:29:49,372 Poor thing. 269 00:29:49,914 --> 00:29:53,084 Don't be squeamish, after persuading her so much. 270 00:29:53,418 --> 00:29:58,006 - You don't understand a mother. - A mother, eh? 271 00:29:59,257 --> 00:30:02,927 It's 6:00. I must go. 272 00:30:22,947 --> 00:30:24,699 Akemi. 273 00:30:25,825 --> 00:30:26,951 Mother. You — 274 00:30:36,294 --> 00:30:38,546 Stop her! 275 00:30:38,629 --> 00:30:42,759 Wait. She's just frightened. Weren't you? 276 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 I must go take care of Musashi. 277 00:31:26,511 --> 00:31:28,012 Hurry up. 278 00:31:41,901 --> 00:31:43,861 Otsu! 279 00:31:54,831 --> 00:31:56,874 I'm so sorry. 280 00:31:56,958 --> 00:31:58,459 Forgive me. 281 00:32:00,628 --> 00:32:05,800 I waited for you for three years by Hanada Bridge. 282 00:32:07,260 --> 00:32:11,889 I traveled over a year, 283 00:32:11,973 --> 00:32:14,350 in search of you. 284 00:32:16,561 --> 00:32:19,981 I won't let you go. Never. 285 00:32:22,817 --> 00:32:24,360 Otsu. 286 00:32:25,903 --> 00:32:28,030 I want to be with you, too. 287 00:32:29,031 --> 00:32:34,287 While traveling these months I've missed you so much. 288 00:32:35,538 --> 00:32:40,918 I dreamt of you every night on the road. 289 00:32:43,129 --> 00:32:48,384 I'd like to settle down with you somewhere in the mountains. 290 00:32:50,928 --> 00:32:53,181 The old Takezo would do so. 291 00:32:53,514 --> 00:32:57,185 Please! I won't let you go. 292 00:32:58,102 --> 00:32:59,937 Never! 293 00:33:04,525 --> 00:33:09,947 I've dreamed of meeting you all this time, myself. 294 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Be kind to me as you used to be. 295 00:33:17,205 --> 00:33:18,956 Please. 296 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 But why not? 297 00:33:24,503 --> 00:33:26,214 Why? 298 00:33:27,256 --> 00:33:31,302 I became wiser. And more ambitious. 299 00:33:32,470 --> 00:33:37,350 I was torn between my love for you and my love for the sword. 300 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 And far have I traveled. 301 00:33:40,853 --> 00:33:42,355 To speak the truth now, 302 00:33:42,438 --> 00:33:45,983 my heart has chosen the way of the sword. 303 00:33:48,444 --> 00:33:50,363 I know that. 304 00:33:52,114 --> 00:33:55,618 My heart aches because I know it. 305 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 Don't you see? 306 00:34:02,708 --> 00:34:06,837 A man must go his way and a woman hers. 307 00:34:08,422 --> 00:34:10,925 But the way of women is love. 308 00:34:11,842 --> 00:34:14,178 There is no other way to live without love. 309 00:34:28,317 --> 00:34:31,195 - Musashi Miyamoto? - Yes. 310 00:34:31,279 --> 00:34:34,073 - You're Yoshioka's students? - We are. 311 00:34:34,156 --> 00:34:37,118 What does your master say? 312 00:34:37,201 --> 00:34:39,620 He accepts your challenge. 313 00:34:39,704 --> 00:34:44,709 - Where and when? - Before that, we want your life. 314 00:34:46,669 --> 00:34:48,796 Is that Yoshioka's answer? 315 00:34:48,879 --> 00:34:50,214 Cowards! 316 00:35:18,909 --> 00:35:20,786 Musashi, don't run! 317 00:35:21,746 --> 00:35:24,248 I challenge Seijuro to a duel. 318 00:35:24,332 --> 00:35:26,751 The famed House of Yoshioka should accept a fair duel. 319 00:35:28,711 --> 00:35:30,379 Don't let him get away! 320 00:35:42,099 --> 00:35:44,101 Stop! 321 00:35:51,776 --> 00:35:54,779 Don't lose him! Over there! 322 00:35:55,988 --> 00:35:58,949 Wait. One moment. 323 00:36:00,034 --> 00:36:03,079 He's too skillful for you. 324 00:36:03,162 --> 00:36:05,539 Stop and think it through. 325 00:36:06,499 --> 00:36:08,793 Impetuous novice. 326 00:36:10,419 --> 00:36:13,005 It's true that I'm young. 327 00:36:13,672 --> 00:36:15,966 But I am experienced. 328 00:36:16,592 --> 00:36:22,264 If Musashi hadn't done so, I might have challenged Yoshioka. 329 00:36:22,348 --> 00:36:26,268 I missed the chance. - Impertinence! 330 00:36:26,352 --> 00:36:29,772 Come forward! I'll punish you, bluffer! 331 00:36:31,982 --> 00:36:34,193 Am I a bluffer? 332 00:36:34,276 --> 00:36:37,530 I'll show you I'm not. 333 00:36:37,613 --> 00:36:39,990 Childish as it may seem. - What? 334 00:36:40,074 --> 00:36:42,076 I dislike modesty. 335 00:36:42,159 --> 00:36:44,120 Very well. Show me. 336 00:36:45,121 --> 00:36:51,502 I'll punish you for your insults by beheading you. 337 00:36:53,212 --> 00:36:56,507 - You can't! - I can indeed. 338 00:36:58,300 --> 00:37:00,052 The "swallow-turn!" 339 00:37:27,913 --> 00:37:29,540 Takezo! 340 00:37:53,272 --> 00:37:56,567 Did you say "Takezo"? 341 00:37:56,650 --> 00:38:01,572 - Yes. I met him. - You met Takezo? 342 00:38:02,615 --> 00:38:05,659 But he's gone away. 343 00:38:06,744 --> 00:38:11,457 Isn't Takezo also called Musashi Miyamoto? 344 00:38:14,627 --> 00:38:18,422 Then you must be Otsu. 345 00:38:19,340 --> 00:38:23,761 How do you know so much? Even my name? 346 00:38:25,387 --> 00:38:28,849 Tell me. Who are you? 347 00:38:35,481 --> 00:38:38,275 Please tell me. 348 00:38:39,777 --> 00:38:41,695 Never mind who I am. 349 00:38:42,780 --> 00:38:44,657 Want to know? 350 00:38:45,866 --> 00:38:47,743 Shall I tell you? 351 00:38:48,619 --> 00:38:52,748 I'm the girl Takezo promised to marry. 352 00:38:57,211 --> 00:39:00,464 That's not true. It can't be. 353 00:39:00,548 --> 00:39:03,050 Are you saying he's yours? 354 00:39:03,133 --> 00:39:05,636 He is — 355 00:39:05,719 --> 00:39:09,265 Takezo is mine. You can't have him. 356 00:39:11,058 --> 00:39:15,896 How dare you run after him, while engaged to Matahachi. 357 00:39:16,939 --> 00:39:21,569 You shall not have him. Go back home where you belong! 358 00:39:22,820 --> 00:39:24,405 You — 359 00:39:41,922 --> 00:39:45,843 I was about to kill myself. 360 00:39:49,138 --> 00:39:51,307 I'm glad I didn't. 361 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 I can't die, with you around. 362 00:40:01,859 --> 00:40:03,611 Otsu. 363 00:40:05,529 --> 00:40:07,865 You're a poor soul. 364 00:40:09,408 --> 00:40:13,537 But Takezo is my life. 365 00:40:14,121 --> 00:40:16,206 I won't give him up. 366 00:40:26,675 --> 00:40:30,554 Takezo isn't like that. 367 00:40:43,108 --> 00:40:48,739 "Alas. Woe is woman," saith the Buddha. 368 00:40:48,822 --> 00:40:52,493 Otsu, you spent your childhood in a temple. 369 00:40:52,576 --> 00:40:54,995 You ought to know the destiny of humankind 370 00:40:55,079 --> 00:40:57,206 with its endless erring, 371 00:40:57,289 --> 00:41:02,961 its darkness, sadness and heedlessness. 372 00:41:03,712 --> 00:41:05,714 I'm hopeless. 373 00:41:06,423 --> 00:41:08,092 I can't go on. 374 00:41:08,884 --> 00:41:12,054 People come to us only when they are desperate. 375 00:41:13,972 --> 00:41:18,268 I'm serious, Priest Takuan. 376 00:41:19,812 --> 00:41:23,941 I wish I could be a nun to serve Lord Buddha for life. 377 00:41:24,024 --> 00:41:25,651 Why do you cry? 378 00:41:25,734 --> 00:41:28,821 Only think that you were not born to marry Musashi. 379 00:41:28,904 --> 00:41:33,200 You need not cry. Nor become a nun. 380 00:41:33,283 --> 00:41:35,619 You say that so easily. 381 00:41:36,453 --> 00:41:39,456 Stay here a while and relax your tired soul. 382 00:41:40,624 --> 00:41:43,627 Fortunately, you have a companion here. 383 00:41:46,505 --> 00:41:49,425 Hey! Come here! 384 00:41:55,723 --> 00:42:00,978 A nice team you'll make, as you're a stray as well. 385 00:42:03,981 --> 00:42:06,567 So many stray sheep today. 386 00:42:08,819 --> 00:42:10,738 Are you asleep, sir? 387 00:42:12,489 --> 00:42:16,160 - Tell me, did you find Akemi? - I did. 388 00:42:16,243 --> 00:42:19,872 - Did you? - However— 389 00:42:19,955 --> 00:42:22,499 What is it? Where is she? 390 00:42:58,035 --> 00:43:00,078 How do you feel? 391 00:43:01,371 --> 00:43:03,874 You groaned in your sleep. 392 00:43:05,501 --> 00:43:08,879 You spoke about Seijuro and Musashi, too. 393 00:43:11,298 --> 00:43:14,468 I want to leave. 394 00:43:14,551 --> 00:43:16,553 Suit yourself. 395 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 I didn't ask you to come here. 396 00:43:20,057 --> 00:43:23,310 But it's cold outside. 397 00:43:25,187 --> 00:43:27,564 Come over here. 398 00:43:29,358 --> 00:43:31,235 It's warm here. 399 00:43:49,545 --> 00:43:51,255 You're pretty. 400 00:43:55,259 --> 00:43:56,927 Why resist? 401 00:43:57,594 --> 00:44:03,559 You're no different from the others. You pretend to be kind, but — 402 00:44:08,063 --> 00:44:09,648 I was joking. 403 00:44:10,440 --> 00:44:15,863 I felt like doing so because you talk so much about Musashi. 404 00:44:19,449 --> 00:44:22,286 All men are liars. 405 00:44:23,412 --> 00:44:26,206 - Musashi, too? - No, he isn't. 406 00:44:28,792 --> 00:44:31,211 Want to know where he is? 407 00:44:33,338 --> 00:44:35,048 Where is he? 408 00:44:38,051 --> 00:44:39,928 Instead — 409 00:44:44,057 --> 00:44:46,184 What is it? 410 00:44:47,477 --> 00:44:51,607 Yes, tell me where he is. 411 00:45:00,741 --> 00:45:02,910 I lose. 412 00:45:02,993 --> 00:45:05,329 I see I'm no substitute for Musashi. 413 00:45:06,538 --> 00:45:08,540 I'm a soiled woman. 414 00:45:09,416 --> 00:45:11,084 I don't mind anything. 415 00:45:12,502 --> 00:45:16,715 But I must see him once again. 416 00:45:17,507 --> 00:45:20,844 Suppose he has another in mind? 417 00:45:20,928 --> 00:45:24,932 - I don't care. - He won't marry you. 418 00:45:25,432 --> 00:45:29,686 But I must tell him I love him. 419 00:45:30,395 --> 00:45:32,397 Where is he? 420 00:45:33,398 --> 00:45:35,692 I'm beginning to like you. 421 00:45:39,529 --> 00:45:42,950 Musashi is a lucky fellow. 422 00:45:43,700 --> 00:45:45,202 He can die content. 423 00:45:45,285 --> 00:45:47,829 Die? 424 00:45:47,913 --> 00:45:50,666 Yoshioka's men are after him. 425 00:45:51,541 --> 00:45:52,960 They won't get him. 426 00:45:53,043 --> 00:45:54,503 Maybe not. 427 00:45:55,963 --> 00:45:58,173 I hope not. 428 00:45:59,883 --> 00:46:02,469 He must become renowned. 429 00:46:03,220 --> 00:46:04,888 My aim is high. 430 00:46:21,154 --> 00:46:22,864 Well, well. 431 00:46:22,948 --> 00:46:25,742 I took your topknot last night, didn't I? 432 00:46:27,494 --> 00:46:29,913 I want to talk to you. 433 00:46:29,997 --> 00:46:34,376 - Want the topknot back? - I want the woman with you. 434 00:46:35,585 --> 00:46:39,256 Mister, aren't you polite? 435 00:46:40,090 --> 00:46:43,552 You trespass and make unreasonable demands. 436 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 But this sword may refuse. - Take him! 437 00:46:49,433 --> 00:46:51,059 Want a fight? 438 00:46:53,520 --> 00:46:58,942 This sword came back from Master Honami's only yesterday. 439 00:46:59,526 --> 00:47:01,278 It's sharp. 440 00:47:03,697 --> 00:47:06,408 You first? Or you? 441 00:47:08,535 --> 00:47:13,457 You may come singly or together, as you please. 442 00:47:13,790 --> 00:47:15,417 Ready? 443 00:47:50,368 --> 00:47:51,995 I know him. 444 00:48:08,095 --> 00:48:09,638 One moment! 445 00:48:10,263 --> 00:48:12,307 Stop, Sasaki! 446 00:48:19,022 --> 00:48:22,776 How do you know my name? 447 00:48:23,068 --> 00:48:26,988 I know your style. 448 00:48:27,906 --> 00:48:29,658 You must be Kojiro Sasaki. 449 00:48:43,964 --> 00:48:53,963 For you 450 00:48:55,183 --> 00:49:05,182 Only for you 451 00:49:22,085 --> 00:49:32,084 On a field of snow 452 00:49:35,390 --> 00:49:45,389 I will lie down 453 00:49:58,038 --> 00:50:07,964 Even if it means 454 00:50:08,506 --> 00:50:17,224 This body of mine 455 00:50:18,099 --> 00:50:28,098 Will melt away too 456 00:50:54,511 --> 00:50:56,429 I like drinking better. 457 00:50:58,348 --> 00:51:03,186 How did you like her dance? Pay her some compliments. 458 00:51:03,853 --> 00:51:05,438 I hope you liked it. 459 00:51:05,522 --> 00:51:08,108 It was flawless. 460 00:51:08,858 --> 00:51:11,778 I find no weakness to attack. 461 00:51:12,529 --> 00:51:15,282 Always swordsmanship! 462 00:51:15,365 --> 00:51:19,619 - How about a drink? - Please, please. 463 00:51:20,412 --> 00:51:24,291 - I'm very weak. - At what? 464 00:51:24,374 --> 00:51:26,084 In your swordsmanship? 465 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Probably. 466 00:51:30,463 --> 00:51:34,926 Does drink hinder your training? 467 00:51:36,553 --> 00:51:41,599 "Drink hinders training. It weakens the mind. 468 00:51:41,683 --> 00:51:45,353 It checks one's advancement in life." 469 00:51:45,437 --> 00:51:48,064 Such sayings are all nonsense. 470 00:51:48,898 --> 00:51:52,736 - Well — - Please. 471 00:51:56,072 --> 00:51:58,408 May I help you? 472 00:51:59,034 --> 00:52:01,745 She's great, isn't she? 473 00:52:06,249 --> 00:52:09,627 May I ask his name, please? 474 00:52:09,711 --> 00:52:11,463 His name, eh? 475 00:52:11,546 --> 00:52:14,424 Will "Mr. Weak" do? 476 00:52:19,387 --> 00:52:23,808 I was willing to fight, but you foolishly intervened, 477 00:52:24,434 --> 00:52:27,520 and tarnished the name of the Yoshioka School. 478 00:52:28,605 --> 00:52:30,023 I don't like it. 479 00:52:30,106 --> 00:52:33,568 We'll find Musashi. 480 00:52:38,114 --> 00:52:40,200 Your brother has returned. 481 00:52:46,414 --> 00:52:50,251 - Denshichiro, welcome home. - Welcome, nothing. 482 00:52:51,086 --> 00:52:54,297 What about our ruined name? 483 00:52:54,381 --> 00:52:57,550 Denshichiro, I'm the master of our house. 484 00:52:57,634 --> 00:52:59,302 I don't take orders from you. 485 00:52:59,844 --> 00:53:02,972 Master of the house. Weakling. 486 00:53:03,056 --> 00:53:05,934 Denshichiro, watch your language. 487 00:53:07,060 --> 00:53:08,561 Stop, Denshichiro! 488 00:53:13,983 --> 00:53:17,237 He wasn't fit to succeed Father in leading this house. 489 00:53:17,320 --> 00:53:18,988 I'll fix Musashi myself! 490 00:53:19,906 --> 00:53:24,702 I tell you, we don't have a guest named Musashi here. 491 00:53:24,786 --> 00:53:27,372 You may search the house. 492 00:53:28,373 --> 00:53:29,999 Strange. 493 00:53:47,142 --> 00:53:51,938 You see, they come again and again. It's very unpleasant. 494 00:53:52,021 --> 00:53:54,149 I sympathize with you. 495 00:53:54,232 --> 00:53:56,234 And where is he? 496 00:53:57,068 --> 00:54:01,614 Koetsu, my son, took him to the Ogiya House. 497 00:54:01,698 --> 00:54:03,450 In the geisha quarters? 498 00:54:03,533 --> 00:54:08,621 If he should hide himself awhile, the affair may subside. 499 00:54:08,705 --> 00:54:13,877 So I persuaded my son in order to avoid useless trouble. 500 00:54:13,960 --> 00:54:19,090 It's kind of you. I thank you on behalf of Musashi. 501 00:54:29,434 --> 00:54:30,935 You there. 502 00:54:33,021 --> 00:54:36,399 - Master Koetsu must be here. - Master Koetsu? 503 00:54:36,900 --> 00:54:39,319 With a husky young samurai. 504 00:54:39,402 --> 00:54:42,489 - Mr. Weak? - No, Mr. Strong. 505 00:54:43,198 --> 00:54:46,826 We call him Mr. Weak because he can't drink. 506 00:54:46,910 --> 00:54:48,411 Really? 507 00:54:48,912 --> 00:54:53,082 Then, deliver this to this strong Mr. Weak. 508 00:54:53,166 --> 00:54:58,004 Deliver it directly to Mr. Weak in person. 509 00:55:02,383 --> 00:55:06,346 At the Rengein Temple yard, at 9:00 tonight. 510 00:55:06,429 --> 00:55:08,431 Denshichiro Yoshioka. 511 00:55:13,895 --> 00:55:17,607 - Thanks. - Be sure to come back. 512 00:55:17,857 --> 00:55:19,359 I certainly will. 513 00:55:34,791 --> 00:55:38,962 If you don't, Lady Yoshino will scold me. 514 00:55:39,045 --> 00:55:42,465 I'll come back. So keep this a secret. 515 00:55:50,390 --> 00:55:55,520 No seconds. People may talk. Stay away. 516 00:56:03,319 --> 00:56:04,821 He came! 517 00:56:54,162 --> 00:56:55,955 Musashi! 518 00:56:59,042 --> 00:57:00,543 Denshichiro? 519 00:57:00,627 --> 00:57:02,337 That's right. 520 00:57:02,420 --> 00:57:05,089 I was away on a journey of training. 521 00:57:05,173 --> 00:57:07,884 As my brother's proxy, I'll punish you. 522 00:57:08,551 --> 00:57:12,055 With wooden sword or steel? 523 00:57:12,138 --> 00:57:13,890 You know my answer. 524 00:57:38,665 --> 00:57:43,503 The snow is falling deep 525 00:57:44,170 --> 00:57:49,634 Monk Horen's hut is out of sight 526 00:57:49,717 --> 00:57:55,181 What is he doing asleep? 527 00:57:55,264 --> 00:58:00,353 He's reading sutras all night 528 00:58:00,770 --> 00:58:06,734 Eating snow to keep his might 529 00:58:08,194 --> 00:58:11,864 My, you're back. - I came back just now. 530 00:58:13,032 --> 00:58:14,701 You've been here all along? 531 00:58:15,284 --> 00:58:17,161 It must have been cold. 532 00:58:18,204 --> 00:58:20,456 Master Koetsu is still in? - I'm not sure. 533 00:58:21,124 --> 00:58:23,918 If he isn't, I want to leave. 534 00:58:24,001 --> 00:58:28,923 You mustn't leave without seeing Lady Yoshino. 535 00:58:29,006 --> 00:58:31,092 It's impolite. 536 00:58:31,175 --> 00:58:34,971 - What shall I do? - She is impatient. 537 00:59:09,088 --> 00:59:11,632 Enjoying the snowy scenery? 538 00:59:18,473 --> 00:59:20,308 Your hand is freezing. 539 00:59:25,104 --> 00:59:26,856 A blood stain! 540 00:59:31,360 --> 00:59:34,197 It's a petal from a peony, dear. 541 01:00:11,234 --> 01:00:13,277 What happened? 542 01:00:13,861 --> 01:00:17,240 You didn't even flinch. 543 01:00:17,824 --> 01:00:19,492 What composure. 544 01:00:19,575 --> 01:00:23,079 How did you get it? Tell me. 545 01:00:28,584 --> 01:00:32,713 Musashi. Are you afraid of me? 546 01:00:38,469 --> 01:00:42,932 If you can't conquer a courtesan, 547 01:00:43,015 --> 01:00:45,643 you can hardly call yourself a great samurai. 548 01:00:46,269 --> 01:00:48,187 Come. 549 01:00:48,271 --> 01:00:52,233 Hold me tightly in your arms. 550 01:00:56,571 --> 01:01:00,449 You crave self-mastery, 551 01:01:01,284 --> 01:01:03,619 for you lack affection. 552 01:01:08,040 --> 01:01:10,293 Human affection. 553 01:01:17,341 --> 01:01:19,677 Are you offended? 554 01:01:20,303 --> 01:01:23,139 No, you're a woman. 555 01:01:23,556 --> 01:01:26,017 It's because I'm a woman? 556 01:01:27,143 --> 01:01:29,645 Do you mean to slight women? 557 01:01:30,646 --> 01:01:36,611 Or is it because you pity women as weak beings? 558 01:01:41,616 --> 01:01:43,284 Musashi. 559 01:01:45,244 --> 01:01:49,999 Or do you reject my statement 560 01:01:50,458 --> 01:01:52,919 because I'm only a courtesan? 561 01:01:57,965 --> 01:02:02,303 I can read your mind very easily, 562 01:02:04,221 --> 01:02:08,684 as clear as the reflection in a mirror. 563 01:02:31,958 --> 01:02:35,419 If only he hadn't been so rash. 564 01:03:00,403 --> 01:03:04,615 Are you going to fight a duel with Musashi? 565 01:03:05,574 --> 01:03:07,827 I have to. 566 01:03:07,910 --> 01:03:12,415 - If you please, I'll second you. - No thank you. 567 01:03:14,834 --> 01:03:17,211 I admire your spirit, if I may say so. 568 01:03:19,005 --> 01:03:22,299 But then, don't duel with him. 569 01:03:22,383 --> 01:03:25,428 - What? - I'm saying this as your friend. 570 01:03:28,764 --> 01:03:32,268 It's ill fortune that your house was marked by him. 571 01:03:32,935 --> 01:03:34,770 That vicious sword! 572 01:03:36,188 --> 01:03:38,107 You'll need tact. 573 01:03:57,668 --> 01:03:59,170 Akemi, 574 01:04:00,504 --> 01:04:02,923 I'm sorry I've confined you here. 575 01:04:05,468 --> 01:04:07,845 Do you curse me? 576 01:04:08,888 --> 01:04:11,599 But I'm not such a bad man. 577 01:04:11,682 --> 01:04:13,934 I hold you very dear. 578 01:04:16,395 --> 01:04:18,147 Akemi. 579 01:04:18,230 --> 01:04:21,484 Give me just one kind word. 580 01:04:22,818 --> 01:04:26,030 Then I can face a duel in high spirits. 581 01:04:26,113 --> 01:04:28,991 A duel? With Musashi? 582 01:04:29,075 --> 01:04:30,701 I must win. 583 01:04:31,660 --> 01:04:36,373 I think I can. But I need your blessing. 584 01:04:36,457 --> 01:04:39,210 You won't have it. 585 01:04:40,419 --> 01:04:42,588 You took advantage of me. 586 01:04:42,671 --> 01:04:44,757 I'll make up for my wrong. 587 01:04:47,259 --> 01:04:49,595 I'll pray for Musashi to win. 588 01:04:49,678 --> 01:04:53,265 I want to see you fall in a pool of blood before him! 589 01:04:54,225 --> 01:04:55,726 I curse you! 590 01:05:05,694 --> 01:05:07,613 Over here. 591 01:05:09,365 --> 01:05:11,408 - Got the money? - Don't worry. 592 01:05:11,492 --> 01:05:13,953 Here, 200 gold pieces. 593 01:05:14,036 --> 01:05:16,038 We can live for years on that. 594 01:05:17,456 --> 01:05:18,958 What about Akemi? 595 01:05:19,041 --> 01:05:23,045 Don't worry. A pretty girl can always get by. 596 01:05:36,142 --> 01:05:37,935 Idiot! 597 01:05:38,227 --> 01:05:40,437 How dare you! 598 01:05:42,189 --> 01:05:45,693 - Are you all right, young man? - Pull yourself together. 599 01:05:46,986 --> 01:05:49,947 Why, it's Matahachi! My son! 600 01:05:51,407 --> 01:05:53,325 Mother! 601 01:05:57,288 --> 01:06:01,667 It was all because of Takezo that you came to this. 602 01:06:01,750 --> 01:06:05,087 We must get him, by hook or by crook. 603 01:06:05,880 --> 01:06:09,758 Don't worry. I'll make a name for myself. 604 01:06:12,011 --> 01:06:15,264 Mother, have a look at this. 605 01:06:15,347 --> 01:06:17,266 What is this? 606 01:06:18,142 --> 01:06:22,855 - A diploma from the Chujo School. - In swordsmanship? 607 01:06:22,938 --> 01:06:26,108 I studied with Master Ito. 608 01:06:27,026 --> 01:06:29,612 As soon as I opened my own hall, 609 01:06:29,695 --> 01:06:33,657 I had planned to send for you, enthusiastically. 610 01:06:33,741 --> 01:06:36,493 Why does it say "To Kojiro Sasaki"? 611 01:06:36,577 --> 01:06:39,496 I took on another name. 612 01:06:39,580 --> 01:06:43,083 I couldn't say, "I'm a Honiden who's gone broke." 613 01:06:43,167 --> 01:06:44,543 I know. 614 01:06:44,627 --> 01:06:48,672 If you've become so good, we'll get Musashi. 615 01:06:48,756 --> 01:06:50,799 The Buddha be praised. 616 01:07:09,485 --> 01:07:10,778 Halt! 617 01:07:13,781 --> 01:07:15,324 It's not him. 618 01:07:19,328 --> 01:07:21,413 Has he escaped? 619 01:07:21,497 --> 01:07:24,583 He's still lying low at Yoshino's. 620 01:07:24,667 --> 01:07:28,170 A coward! We'll stay here until he comes. 621 01:07:32,758 --> 01:07:34,260 What? 622 01:07:34,969 --> 01:07:36,595 They're calling me a coward? 623 01:07:36,679 --> 01:07:40,140 Yes, but you are not. 624 01:07:46,105 --> 01:07:47,606 Where's Yoshino? 625 01:07:47,690 --> 01:07:49,858 She's engaged at a party. 626 01:08:30,441 --> 01:08:35,821 Despite my wish to share with you a moment of love, 627 01:08:37,281 --> 01:08:43,245 you depart so quickly to my great sorrow, lone and sad. 628 01:08:45,873 --> 01:08:48,584 Must you go? 629 01:08:48,792 --> 01:08:51,045 I wanted to see her before leaving, 630 01:08:51,670 --> 01:08:55,507 but please give her my best regards. 631 01:08:55,591 --> 01:08:58,010 When will you come next? 632 01:08:59,261 --> 01:09:00,262 Well — 633 01:09:24,286 --> 01:09:26,163 Go tell him good-bye. 634 01:09:27,373 --> 01:09:31,043 If I see him, I must stop him. 635 01:09:33,045 --> 01:09:36,465 But I want him to become a true samurai. 636 01:09:39,635 --> 01:09:41,678 How I've suffered! 637 01:09:43,764 --> 01:09:47,476 This is the one and only 638 01:09:47,559 --> 01:09:51,313 heartfelt love I've ever had. 639 01:10:34,189 --> 01:10:36,942 One moment. 640 01:10:39,778 --> 01:10:43,907 Don't make fools of yourselves. 641 01:10:44,199 --> 01:10:48,662 Not here. This isn't a mere brawl. 642 01:10:49,371 --> 01:10:53,000 If you must fight, fight like samurai. 643 01:10:53,083 --> 01:10:54,960 Not here! 644 01:10:55,043 --> 01:10:58,422 You'll stand guarantee for Musashi? 645 01:10:59,006 --> 01:11:00,966 - Well, I might. - You might? 646 01:11:01,049 --> 01:11:02,801 Won't he escape? 647 01:11:02,885 --> 01:11:05,596 He would if he could, like any man. 648 01:11:05,679 --> 01:11:08,599 - You'll let him escape? - No, I won't. 649 01:11:09,433 --> 01:11:13,395 It all depends on his own choice. 650 01:11:18,817 --> 01:11:20,444 Let me introduce myself. 651 01:11:21,069 --> 01:11:24,573 I'm Kojiro Sasaki, hailing from Iwakuni Province. 652 01:11:24,990 --> 01:11:29,328 You must have heard us. Your terms? 653 01:11:29,411 --> 01:11:31,079 None. 654 01:11:31,163 --> 01:11:34,416 I have no intention of hiding away. 655 01:11:35,083 --> 01:11:37,085 I'll take their terms. 656 01:11:38,587 --> 01:11:40,297 Very manly of you. 657 01:11:41,757 --> 01:11:44,259 - All right? - Very well. 658 01:11:45,135 --> 01:11:46,512 Listen. 659 01:11:46,595 --> 01:11:52,476 Seijuro Yoshioka will come seconded by a few of his men 660 01:11:52,768 --> 01:11:57,648 to the Ichijoji Temple tomorrow morning at 5:00. 661 01:11:58,148 --> 01:11:59,191 Very good. 662 01:11:59,274 --> 01:12:04,821 If either of you violate this promise, you'll become a laughingstock. 663 01:12:04,905 --> 01:12:08,200 We'll post placards to announce it. 664 01:12:08,283 --> 01:12:09,660 Agreed, Musashi? 665 01:12:09,743 --> 01:12:12,955 Good. I'll be there on time. 666 01:12:17,918 --> 01:12:23,006 "I hereby accept your challenge and promise to fight a duel with you … 667 01:12:23,090 --> 01:12:26,093 … at the lone pine tree of the Ichijoji Temple 668 01:12:26,176 --> 01:12:29,179 at 5:00 a.m., February 19th. 669 01:12:29,263 --> 01:12:33,225 Should you fail to appear, you will become a laughingstock. 670 01:12:33,308 --> 01:12:37,312 Should I fail to appear, Heaven will punish me. 671 01:12:37,396 --> 01:12:40,899 Seijuro Yoshioka to Musashi Miyamoto." 672 01:13:17,853 --> 01:13:19,730 Otsu! Otsu! 673 01:13:21,440 --> 01:13:24,026 Priest Takuan is doing your hair? 674 01:13:24,109 --> 01:13:26,737 She's become a disciple of Lord Buddha. 675 01:13:26,820 --> 01:13:28,822 What does that mean? 676 01:13:31,283 --> 01:13:33,118 I become a nun. 677 01:13:33,201 --> 01:13:36,288 And shave off your hair like him? 678 01:13:39,541 --> 01:13:43,462 Oh, don't. I like you better as you are. 679 01:13:43,545 --> 01:13:46,214 Otsu, are you ready? 680 01:13:48,050 --> 01:13:50,385 Are you sure? 681 01:13:50,594 --> 01:13:53,138 It's you who wavers. 682 01:13:55,057 --> 01:14:00,020 I can't help it. It's so pretty and ample. 683 01:14:01,104 --> 01:14:06,652 When my hair is shaven off, all my worries will be gone, too. 684 01:14:09,363 --> 01:14:10,864 Will you hurry? 685 01:14:11,657 --> 01:14:15,369 Very well. I'll do it. 686 01:14:15,452 --> 01:14:19,873 Otsu, hurry over to the Ichijoji Temple. 687 01:14:21,041 --> 01:14:23,627 The Master will duel with Yoshioka! 688 01:14:23,710 --> 01:14:25,671 - Musashi? - Sure. Let's go. 689 01:14:25,754 --> 01:14:27,756 - Is it true? - It's true. 690 01:14:27,839 --> 01:14:31,259 I saw placards announcing it. 691 01:14:35,555 --> 01:14:38,767 Please, Takuan. 692 01:14:39,768 --> 01:14:42,270 Postpone this until tomorrow. 693 01:14:43,480 --> 01:14:47,442 I must see him, even if only a glimpse. 694 01:14:48,777 --> 01:14:51,321 Then I'll become a nun. 695 01:14:51,405 --> 01:14:57,369 You are destined to walk the path of darkness, I'm afraid. 696 01:15:50,881 --> 01:15:54,801 - Why stop me? Such audacity! - Wait, Seijuro. 697 01:15:54,885 --> 01:15:57,971 Where? When? 698 01:15:58,054 --> 01:16:01,183 It was promised in my name. I must go! 699 01:16:01,266 --> 01:16:03,477 I mustn't be a coward! 700 01:16:06,021 --> 01:16:07,522 Here he comes! 701 01:16:11,443 --> 01:16:14,196 Halt! Stop! 702 01:16:17,365 --> 01:16:19,951 Wait! Calm down! 703 01:16:20,452 --> 01:16:22,162 I'm Sasaki. 704 01:16:22,996 --> 01:16:25,332 I'm the witness. 705 01:16:25,582 --> 01:16:29,586 Why tilt spears at me like that? Why so frightened? 706 01:16:30,378 --> 01:16:32,547 What have you come here for? 707 01:16:33,131 --> 01:16:35,634 To encourage Seijuro. 708 01:16:35,717 --> 01:16:39,304 - Mind your own business. - Where are you, Seijuro? 709 01:16:39,930 --> 01:16:43,767 I'm Kojiro Sasaki! 710 01:16:46,061 --> 01:16:49,272 I want you to withdraw from here. 711 01:16:49,356 --> 01:16:53,318 Withdraw? But I'm the witness. 712 01:16:53,401 --> 01:16:57,906 Who asked you to be one? Musashi? 713 01:16:58,198 --> 01:17:03,328 Then you aren't one. Neither party has asked you. 714 01:17:03,411 --> 01:17:04,996 A meddler! 715 01:17:07,415 --> 01:17:10,043 You call me a meddler. 716 01:17:12,754 --> 01:17:16,591 I see. Now I see your intention. 717 01:17:18,760 --> 01:17:22,889 You're hiding Seijuro himself 718 01:17:23,431 --> 01:17:25,934 to stage an ambush. 719 01:17:27,185 --> 01:17:28,937 Want a fight? 720 01:17:33,483 --> 01:17:36,611 The famed House of Yoshioka is falling. 721 01:17:37,195 --> 01:17:42,450 Poor Musashi. He'll die in a treacherous attack. 722 01:18:00,093 --> 01:18:01,595 Remember, son. 723 01:18:01,678 --> 01:18:05,807 You must kill Otsu first, and then Musashi. 724 01:18:09,811 --> 01:18:12,731 Let me help you, Otsu. 725 01:18:21,156 --> 01:18:22,324 Jotaro! 726 01:18:22,407 --> 01:18:24,242 - Out of my way! - Otsu! 727 01:18:32,918 --> 01:18:36,588 Hey, kid, what are you doing? Stop it! 728 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 Otsu! 729 01:18:42,552 --> 01:18:44,679 Let me go, Matahachi! 730 01:18:45,430 --> 01:18:49,225 Mother wants me to kill you. But I don't want to. 731 01:18:49,309 --> 01:18:52,270 - Let me go! - Wait, Otsu! 732 01:18:55,398 --> 01:18:57,442 Let's run away together. 733 01:18:57,525 --> 01:19:01,446 Matahachi, I'm no longer engaged to you! 734 01:19:01,863 --> 01:19:04,574 You betrayed me. 735 01:19:05,742 --> 01:19:08,703 You married Oko! 736 01:19:10,413 --> 01:19:12,165 Damn kid! 737 01:19:14,626 --> 01:19:17,629 Has Matahachi done what he should? 738 01:19:21,633 --> 01:19:25,595 There's a deep gulf between our hearts 739 01:19:25,679 --> 01:19:28,431 which cannot be crossed. 740 01:19:29,683 --> 01:19:31,810 You mean you care for Takezo? 741 01:19:34,062 --> 01:19:35,730 Yes, I do. 742 01:19:35,814 --> 01:19:37,482 I love him. 743 01:19:39,401 --> 01:19:41,236 Damn you. 744 01:19:41,319 --> 01:19:42,988 I must kill you! 745 01:19:48,076 --> 01:19:49,077 Wait! 746 01:20:02,966 --> 01:20:05,969 - Who are you? - Who are you? A bandit? 747 01:20:06,052 --> 01:20:07,554 How dare you! 748 01:20:10,515 --> 01:20:12,684 If you aren't a bandit, then what's your name? 749 01:20:12,767 --> 01:20:14,936 - Well — - Why hesitate? 750 01:20:15,020 --> 01:20:18,940 Show him your Chujo School swordsmanship! 751 01:20:19,024 --> 01:20:23,028 - What? Chujo School? - Yes. 752 01:20:23,111 --> 01:20:26,906 I have the supreme diploma signed by Master Ito. 753 01:20:26,990 --> 01:20:28,491 Out of my way. 754 01:20:28,575 --> 01:20:33,204 One moment. May I ask your name again? 755 01:20:34,956 --> 01:20:36,833 Kojiro Sasaki. 756 01:20:37,250 --> 01:20:40,045 I'm Kojiro Sasaki. Surprised? 757 01:20:40,128 --> 01:20:41,796 Yes, I am. 758 01:20:42,005 --> 01:20:44,924 I've never been so surprised in my life. 759 01:20:47,218 --> 01:20:51,681 Let me ask you, then, Mr. Kojiro Sasaki. 760 01:20:51,765 --> 01:20:53,933 Who am I? 761 01:20:54,601 --> 01:20:57,187 How should I know? Who are you? 762 01:20:57,270 --> 01:21:00,482 - Allow me to introduce myself. - Go ahead! 763 01:21:00,565 --> 01:21:02,692 - Don't be scared. - I won't! 764 01:21:03,151 --> 01:21:07,113 I am Kojiro Sasaki, the real one. 765 01:21:08,323 --> 01:21:10,158 Don't move! 766 01:21:42,357 --> 01:21:46,820 I RESPECT THE DEITIES I DO NOT RELY UPON THEM 767 01:21:58,498 --> 01:21:59,833 Takezo! 768 01:22:00,708 --> 01:22:01,876 Takezo! 769 01:22:17,142 --> 01:22:20,728 I'm so glad! At last I've found you. 770 01:22:21,646 --> 01:22:23,481 How have you been? 771 01:22:23,565 --> 01:22:25,400 Is your mother all right? 772 01:22:25,859 --> 01:22:28,736 That's not important. 773 01:22:36,578 --> 01:22:40,331 Don't go to the duel. Run away with me. 774 01:22:40,415 --> 01:22:42,083 Don't be silly. 775 01:22:43,168 --> 01:22:46,087 I must fight like a samurai. 776 01:22:46,796 --> 01:22:48,506 We'll meet again if I live. 777 01:22:48,590 --> 01:22:52,343 Don't go. Seijuro isn't coming. 778 01:22:52,427 --> 01:22:53,428 What? 779 01:22:54,220 --> 01:22:58,683 They're scheming foul play. The 80 of them. 780 01:22:58,766 --> 01:23:00,894 So you must evade them. 781 01:23:00,977 --> 01:23:03,438 Run away with me. 782 01:23:04,355 --> 01:23:07,358 You're bound to be killed if you go. 783 01:23:07,442 --> 01:23:09,944 Please, don't go! 784 01:23:13,114 --> 01:23:16,201 Akemi, thank you for warning me. 785 01:23:16,618 --> 01:23:20,830 But if I run away, they'll call me a coward. 786 01:23:36,888 --> 01:23:40,808 ICHIJOJI TEMPLE ROAD 787 01:26:09,874 --> 01:26:12,960 Here he comes! Musashi's coming! 788 01:26:16,631 --> 01:26:18,549 Musashi's coming! 789 01:26:30,186 --> 01:26:32,355 I came as I promised. 790 01:26:34,190 --> 01:26:37,819 Why won't Seijuro show himself? Come out! 791 01:26:42,198 --> 01:26:44,867 Why don't you show yourself, you coward? 792 01:26:44,951 --> 01:26:47,078 Come out and fight! 793 01:27:19,527 --> 01:27:21,320 It's begun. 794 01:27:32,874 --> 01:27:37,128 To the pine tree! Hurry! 795 01:28:18,252 --> 01:28:20,254 Save him! 796 01:28:20,338 --> 01:28:21,839 It's too late. 797 01:28:22,465 --> 01:28:25,760 He's alone. He was too reckless. 798 01:28:27,512 --> 01:28:31,224 The only way to live is to run. 799 01:28:32,183 --> 01:28:33,684 Don't. 800 01:28:33,768 --> 01:28:35,937 It might distract him. 801 01:29:30,575 --> 01:29:32,743 Into the paddies, eh? 802 01:29:33,077 --> 01:29:35,997 Good. He might yet be spared. 803 01:30:46,692 --> 01:30:49,737 Surround him! Trap him! 804 01:30:51,280 --> 01:30:53,157 Get him! 805 01:31:35,324 --> 01:31:38,536 He's over there. This way! 806 01:32:46,187 --> 01:32:48,022 Don't let him get away! 807 01:32:54,361 --> 01:32:57,865 Come around this way! 808 01:33:15,633 --> 01:33:19,512 He ran away. He's learning. 809 01:33:20,971 --> 01:33:24,183 Let's go home. The razor's waiting for us. 810 01:33:28,854 --> 01:33:30,439 Takuan. 811 01:33:31,065 --> 01:33:34,318 I've decided not to become a nun. 812 01:33:34,401 --> 01:33:36,028 What? 813 01:33:41,158 --> 01:33:45,329 I'll find him even if it's the end of me. 814 01:34:08,102 --> 01:34:09,270 I'm Seijuro Yoshioka. 815 01:34:11,438 --> 01:34:15,150 My men stopped me. I apologize for my delay. 816 01:34:16,110 --> 01:34:17,736 Is that right? 817 01:34:17,820 --> 01:34:22,116 I'm the son of Kenpo Yoshioka. I will not dishonor the name. 818 01:34:26,912 --> 01:34:30,958 I'm glad! I've been longing to meet you. 819 01:34:32,042 --> 01:34:33,544 I'll defeat you. 820 01:35:50,829 --> 01:35:52,873 You are too strong. 821 01:35:54,166 --> 01:35:56,377 It's brutal force. 822 01:35:57,503 --> 01:36:00,381 Swordsmanship is chivalry. 823 01:36:00,756 --> 01:36:03,592 You lack affection. 824 01:37:02,484 --> 01:37:04,486 There's the Master! 825 01:38:09,134 --> 01:38:10,803 It's just like a dream. 826 01:38:13,305 --> 01:38:15,182 It is. 827 01:38:22,481 --> 01:38:26,443 It hasn't been this peaceful in years. 828 01:38:27,861 --> 01:38:30,114 Let's see Matahachi one day. 829 01:38:30,948 --> 01:38:32,825 Matahachi? 830 01:38:33,784 --> 01:38:37,454 We'll see him and his mother and discuss things. 831 01:38:37,871 --> 01:38:40,124 A quiet talk often works. 832 01:38:40,207 --> 01:38:42,209 Let's do so. 833 01:38:51,885 --> 01:38:54,805 Before that, let me ask you. 834 01:38:55,097 --> 01:38:56,765 What is it? 835 01:38:57,599 --> 01:39:00,060 Are you really through with him? 836 01:39:03,063 --> 01:39:04,565 I am. 837 01:39:59,578 --> 01:40:02,122 Why? Please! 838 01:40:03,624 --> 01:40:05,209 Why not? 839 01:40:05,292 --> 01:40:09,046 No. Don't. 840 01:40:11,131 --> 01:40:13,133 You mustn't. 841 01:41:41,888 --> 01:41:44,141 Takezo! 842 01:41:59,740 --> 01:42:05,704 I HAVE RENOUNCED THE LOVE OF WOMEN 843 01:42:33,482 --> 01:42:36,902 Good luck, Musashi. 844 01:42:38,111 --> 01:42:39,863 Develop yourself. 845 01:42:41,490 --> 01:42:46,620 As you develop yourself, I also will do the same. 846 01:43:24,574 --> 01:43:33,583 DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE THE END 57739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.