All language subtitles for Samurai+Spy7 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,016 --> 00:00:26,955 ASHOCHIKU FILM 2 00:00:36,731 --> 00:00:38,995 At the end of the 16th century, 3 00:00:39,667 --> 00:00:43,933 the decisive Battle of Sekigahara divided all of Japan in two. 4 00:00:44,539 --> 00:00:46,598 The forces from Kanto in eastern Japan were victorious, 5 00:00:47,308 --> 00:00:50,175 and the Tokugawa clan took complete control of the country. 6 00:00:50,445 --> 00:00:53,744 But the defeated Hideyori Toyotomi was still in Osaka, 7 00:00:53,948 --> 00:00:56,109 and many feudal lords secretly supported him, 8 00:00:57,252 --> 00:01:01,086 while ronin displaced by the defeat 9 00:01:01,289 --> 00:01:03,519 looked to him to carry out their revenge. 10 00:01:04,192 --> 00:01:08,322 In 16 14, 14 years after the battle at Sekigahara, 11 00:01:08,663 --> 00:01:13,726 antagonism flared up again between Tokugawa and Toyotomi. 12 00:01:14,536 --> 00:01:18,438 Naturally, spies from both sides 13 00:01:18,640 --> 00:01:20,972 were crawling all over the country. 14 00:01:21,509 --> 00:01:25,001 The nominal leader of the Tokugawa espionage network 15 00:01:25,280 --> 00:01:28,807 was Munenori Yagyu, 16 00:01:29,250 --> 00:01:34,313 but in reality the network was run by somebody else. 17 00:01:50,772 --> 00:01:55,232 Heishichi, admit that you are in fact Keijiro Maeda, a spy for Osaka. 18 00:01:55,443 --> 00:01:58,640 - Why do you say that? - You don't know me. 19 00:01:59,047 --> 00:02:02,414 I am Tatewaki Koriyama, a Yagyu agent. 20 00:02:34,115 --> 00:02:37,414 I am also a Yagyu agent. My name is Sakon Takatani. 21 00:02:38,653 --> 00:02:41,213 I can't let Tatewaki take all the credit for killing him. 22 00:03:11,119 --> 00:03:16,648 The key figures in the Kanto spy network were Tatewaki and Takatani. 23 00:03:16,925 --> 00:03:21,487 The leaders of the Osaka network were Shigeyuki Koremura 24 00:03:21,796 --> 00:03:24,492 and his assistant, Takanosuke Nojiri. 25 00:03:44,352 --> 00:03:47,583 In addition to these two main groups, 26 00:03:47,789 --> 00:03:50,019 there was a clan called Sanada, 27 00:03:50,225 --> 00:03:54,958 which did not declare its allegiance but was thought to be pro- Toyotomi. 28 00:04:08,776 --> 00:04:12,542 I am pursued, always pursued by something. 29 00:04:24,058 --> 00:04:26,583 SAMURAI SPY 30 00:04:31,399 --> 00:04:35,859 Produced by SHIZUO YAMANOUCHI 31 00:04:36,070 --> 00:04:40,530 Screenplay by YOSHIYUKI FUKUDA Based on a Novel by KOJI NAKADA 32 00:04:40,742 --> 00:04:45,202 Photography by MASAO KOSUGI Art Direction by JUNICHI OSUMI 33 00:04:45,413 --> 00:04:49,907 Music by TORU TAKEMITSU 34 00:04:50,752 --> 00:04:53,880 Starring 35 00:04:54,088 --> 00:04:58,548 KOJI TAKAHASHI 36 00:04:58,760 --> 00:05:01,285 JITSUKO YOSHIMURA MISAKO WATANABE 37 00:05:01,496 --> 00:05:03,896 KEI SATO, EIJI OKADA 38 00:05:04,098 --> 00:05:05,998 EITARO OZAWA SEIJI MIYAGUCHI 39 00:05:06,200 --> 00:05:09,226 MUTSUHIRO TOURA YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA 40 00:05:09,437 --> 00:05:12,099 JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA GINZO SEKIGUCHI 41 00:05:12,307 --> 00:05:14,605 FUJIO TSUNETA HIROSHI AOYAMA 42 00:05:24,786 --> 00:05:29,246 Narrator TAKESHI KUSAKA 43 00:05:29,457 --> 00:05:33,257 TETSURO TAMBA 44 00:05:33,461 --> 00:05:37,295 Guest Star SHINTARO ISHIHARA 45 00:05:38,132 --> 00:05:43,968 Directed by MASAHIRO SHINODA 46 00:05:56,617 --> 00:05:59,609 Sasuke Sarutobi, you're quick as always. 47 00:06:00,655 --> 00:06:03,351 Mitsuaki Inamura, you seem to be well. 48 00:06:04,058 --> 00:06:05,389 You did a good job following me. 49 00:06:07,228 --> 00:06:10,789 I've been a hungry ronin since the Battle of Sekigahara. 50 00:06:11,332 --> 00:06:16,031 It was hard keeping up with you. Why do you choose such difficult paths? 51 00:06:16,237 --> 00:06:18,467 It's become a habit. 52 00:06:20,475 --> 00:06:22,909 Your Sanada clan has been working hard. 53 00:06:23,411 --> 00:06:28,314 Kakei is on his way to Hachioji from Kawagoe. 54 00:06:28,750 --> 00:06:30,547 Nezu is going to Edo. 55 00:06:30,985 --> 00:06:33,180 And you're on the Shinano road. 56 00:06:33,388 --> 00:06:36,755 If you go to Nakatsugawa, you'll meet Anayama. 57 00:06:36,958 --> 00:06:40,951 If you go to Seba, you'll see Saizo Kirigakure. Right? 58 00:06:41,162 --> 00:06:42,823 How do you know all that? 59 00:06:44,732 --> 00:06:46,893 What's it matter? We're allies. 60 00:06:47,235 --> 00:06:50,398 We're on the same side. That much is certain. 61 00:06:50,605 --> 00:06:54,666 Nothing is certain these days. 62 00:06:57,979 --> 00:07:02,416 The ronin are as hungry as the peasants. 63 00:07:02,617 --> 00:07:04,676 Plague has followed upon famine. 64 00:07:05,052 --> 00:07:06,610 But what are they doing in Edo? 65 00:07:06,821 --> 00:07:10,484 Building brothels and enjoying themselves, 66 00:07:10,758 --> 00:07:13,226 while the common people barely eke out an existence. 67 00:07:13,428 --> 00:07:15,589 Young women sell themselves to survive. 68 00:07:17,231 --> 00:07:19,529 That's Tokugawa politics for you. 69 00:07:22,236 --> 00:07:23,760 This is rather expensive food you have. 70 00:07:26,474 --> 00:07:27,702 Like some more? 71 00:07:29,076 --> 00:07:31,840 It seems you believe in - 72 00:07:32,046 --> 00:07:32,910 What? 73 00:07:33,114 --> 00:07:34,638 The need for war. 74 00:07:35,082 --> 00:07:37,107 What else is there? 75 00:07:38,619 --> 00:07:44,353 You took advantage of war, and now you live well. 76 00:07:45,359 --> 00:07:48,055 War is something to exploit, is that it? 77 00:07:50,198 --> 00:07:54,532 But we don't start the wars. It's always like that. 78 00:07:54,735 --> 00:07:58,171 They draw us into their wars and toss us aside when they're over. 79 00:07:58,539 --> 00:08:00,803 We have to ride the wave. 80 00:08:01,242 --> 00:08:05,178 We must catch the cresting wave and ride it. 81 00:08:06,314 --> 00:08:07,440 Mitsuaki. 82 00:08:08,249 --> 00:08:10,683 - What? - Men create war. 83 00:08:10,885 --> 00:08:14,446 So you mean men can stop war? Is that Sanada's position? 84 00:08:14,655 --> 00:08:18,250 I don't know what my lord thinks, but that's what I think. 85 00:08:19,160 --> 00:08:21,924 I have to believe that war can be stopped. 86 00:08:22,129 --> 00:08:23,596 That's all I'm saying. 87 00:08:24,232 --> 00:08:25,665 I'm going. 88 00:08:28,469 --> 00:08:30,528 Wait. I'm going with you. 89 00:08:30,738 --> 00:08:32,535 Why won't you leave me alone? 90 00:08:32,740 --> 00:08:36,836 The Suwa clan is up ahead. They inspect all ronin closely. 91 00:08:37,178 --> 00:08:38,645 I need your help. 92 00:08:56,397 --> 00:08:57,830 He's a Christian. 93 00:08:58,032 --> 00:08:59,659 He's a young ronin. 94 00:08:59,867 --> 00:09:02,927 They're persecuting the Christians again. 95 00:09:03,137 --> 00:09:04,502 Orders from Edo. 96 00:09:04,705 --> 00:09:05,797 How did they find him? 97 00:09:06,007 --> 00:09:07,872 They say there was an informer. 98 00:09:08,075 --> 00:09:12,637 Magistrate Genba Kuni and his men caught him last night. 99 00:09:12,847 --> 00:09:15,714 - Will they behead him? - He'll be crucified. 100 00:09:40,007 --> 00:09:41,338 Such cruelty! 101 00:09:41,609 --> 00:09:43,372 "Seal your lips tight." 102 00:09:44,245 --> 00:09:46,372 Welcome to my shop. 103 00:09:46,948 --> 00:09:48,540 Some rice cakes. 104 00:09:49,717 --> 00:09:51,776 Bring me some rice cakes. 105 00:09:57,358 --> 00:10:02,057 I've heard Magistrate Genba is extremely harsh. 106 00:10:02,897 --> 00:10:06,492 It's a pity, but that prisoner is as good as dead. 107 00:10:08,035 --> 00:10:09,297 Sasuke. 108 00:10:10,037 --> 00:10:13,404 I'm the one who informed on that young Christian. 109 00:10:14,075 --> 00:10:15,235 What? 110 00:10:15,676 --> 00:10:20,079 Genba was actually looking for me and another man. 111 00:10:20,348 --> 00:10:21,246 Another man? 112 00:10:21,515 --> 00:10:25,679 I had to pass through here to reach Suwa tonight, 113 00:10:26,287 --> 00:10:30,849 but they're waiting for me wherever I go. 114 00:10:32,660 --> 00:10:36,596 I knew Genba would be checking this town 115 00:10:37,131 --> 00:10:40,965 and that the Christian would be here. 116 00:10:43,004 --> 00:10:47,873 So you planned to escape while they were distracted with him. 117 00:10:48,209 --> 00:10:51,736 Sasuke, help me. Don't leave me alone, please. 118 00:10:51,946 --> 00:10:53,140 Wait. 119 00:10:54,115 --> 00:10:56,549 Why are they after you? 120 00:10:59,120 --> 00:11:01,850 The fate of a certain man - 121 00:11:02,390 --> 00:11:06,326 an extremely important man - is in my hands. 122 00:11:07,128 --> 00:11:11,155 If he sided with Osaka, the situation would change drastically. 123 00:11:11,565 --> 00:11:14,591 So the Tokugawa clan wants to find me. - Who is this person? 124 00:11:17,338 --> 00:11:19,533 Tatewaki Koriyama. 125 00:11:19,740 --> 00:11:22,675 Tatewaki? The Yagyu agent? 126 00:11:50,171 --> 00:11:52,071 Sasuke, believe me. 127 00:11:52,840 --> 00:11:56,742 Tatewaki has betrayed Tokugawa and wants to work for Toyotomi in Osaka. 128 00:11:57,411 --> 00:11:59,936 I'm his intermediary. Without me, he - 129 00:12:00,147 --> 00:12:03,275 Are you mad? 130 00:12:03,951 --> 00:12:09,287 Tatewaki and Takatani head the Tokugawa spy network. 131 00:12:09,590 --> 00:12:10,488 Why would he turn on them? 132 00:12:10,691 --> 00:12:13,182 I'm telling the truth. 133 00:12:13,494 --> 00:12:17,794 Tatewaki is now waiting for me in Suwa. 134 00:12:18,065 --> 00:12:19,692 He's coming! 135 00:12:37,017 --> 00:12:40,748 But Mitsuaki, how do you know Tatewaki? 136 00:12:41,021 --> 00:12:42,989 He's head of espionage for your enemy, the Tokugawa shogunate. 137 00:12:45,960 --> 00:12:50,158 You've been selling information on Osaka to Kanto, haven't you? 138 00:12:50,397 --> 00:12:51,796 And vice versa? 139 00:12:52,466 --> 00:12:54,957 Clear the way. 140 00:13:02,409 --> 00:13:04,001 He's just a boy! 141 00:13:05,646 --> 00:13:07,739 Please understand. 142 00:13:07,982 --> 00:13:10,246 The nation's future depends on this. 143 00:13:10,518 --> 00:13:12,748 I betrayed that young man because sometimes the ends justify - 144 00:13:12,953 --> 00:13:14,386 I don't understand. 145 00:13:15,489 --> 00:13:16,478 I refuse to. 146 00:13:16,690 --> 00:13:18,317 Dominus Christe. 147 00:13:21,662 --> 00:13:23,129 Shut him up! 148 00:13:45,686 --> 00:13:48,246 Move aside! 149 00:14:31,665 --> 00:14:35,692 The danger is past. Your plan was a success. 150 00:14:37,304 --> 00:14:41,035 Your path to Suwa is clear. Go by yourself. 151 00:14:43,277 --> 00:14:46,735 Sasuke, wait! 152 00:14:55,522 --> 00:14:57,683 Don't you believe me? 153 00:14:57,892 --> 00:15:00,793 If Tatewaki joins Toyotomi, it's like another fortress for our army. 154 00:15:00,995 --> 00:15:03,088 He knows everything about the Tokugawa spy network. 155 00:15:03,297 --> 00:15:05,197 That has nothing to do with me. 156 00:15:05,399 --> 00:15:07,299 But your master, Lord Yukimura, will be interested. 157 00:15:07,501 --> 00:15:10,026 Why are the Sanada men spying on both clans? 158 00:15:10,237 --> 00:15:12,467 We too sell information. 159 00:15:12,673 --> 00:15:14,937 - Would you betray Toyotomi? - What? 160 00:15:15,142 --> 00:15:18,509 It's a betrayal if you don't help Osaka. 161 00:15:18,712 --> 00:15:21,203 You see things only in terms of war. 162 00:15:21,415 --> 00:15:23,975 Or better yet, in terms of money. 163 00:15:24,518 --> 00:15:28,318 Sasuke, didn't we fight on the same side at Sekigahara? 164 00:15:28,522 --> 00:15:32,083 I was 1 5 at the time. 165 00:15:32,826 --> 00:15:36,762 Fourteen years have passed without war. 166 00:15:38,032 --> 00:15:39,499 What are you saying? 167 00:15:40,100 --> 00:15:43,501 I don't know my lord's intentions. 168 00:15:44,471 --> 00:15:47,963 We subjects of Sanada are always wandering the country 169 00:15:48,375 --> 00:15:51,742 gathering information to send to our lord. 170 00:15:51,946 --> 00:15:55,313 Why? I don't know. 171 00:15:56,917 --> 00:16:00,409 At some point I stopped asking why. 172 00:16:00,654 --> 00:16:03,589 Are you saying the Sanada clan isn't on our side? 173 00:16:04,291 --> 00:16:07,727 Why divide everyone into friend and enemy? 174 00:16:09,897 --> 00:16:12,161 We have war to thank for that way of thinking. 175 00:16:12,866 --> 00:16:14,800 I have no use for it. 176 00:16:17,338 --> 00:16:20,102 Ours may be an unstable peace, 177 00:16:20,407 --> 00:16:22,341 but it's one I've grown used to. 178 00:16:22,643 --> 00:16:24,201 I came of age in this peace. 179 00:16:25,546 --> 00:16:27,480 Don't worry. My lips are sealed. 180 00:16:28,015 --> 00:16:30,040 I've never betrayed anyone. 181 00:16:48,268 --> 00:16:53,729 Life can be full of unpleasant surprises. 182 00:19:45,579 --> 00:19:46,443 Are you hurt? 183 00:19:46,647 --> 00:19:48,478 I'm all right. Just a light wound. 184 00:19:48,782 --> 00:19:50,773 I knew you'd help me. 185 00:19:52,019 --> 00:19:54,579 Who was that man in white? 186 00:19:55,055 --> 00:19:56,784 Sakon Takatani. 187 00:19:57,791 --> 00:19:58,815 Amazing. 188 00:19:59,026 --> 00:20:01,620 Yagyu is eager to catch Tatewaki. 189 00:20:02,029 --> 00:20:04,930 But I can rest assured as long as you're with me. 190 00:20:05,332 --> 00:20:07,596 We'll see. You should dress your wound. 191 00:20:25,252 --> 00:20:26,446 She's very beautiful. 192 00:20:26,653 --> 00:20:28,382 She must be a dancer. 193 00:20:28,889 --> 00:20:30,379 Suwa is having a festival tomorrow. 194 00:20:32,125 --> 00:20:36,892 There's a very famous shrine there, 195 00:20:37,130 --> 00:20:39,655 and they put on a splendid festival. 196 00:20:41,235 --> 00:20:42,759 A festival? 197 00:20:43,470 --> 00:20:45,495 OHATA INN 198 00:20:56,516 --> 00:21:01,954 Your companion invites you to have supper in his room. 199 00:21:17,938 --> 00:21:19,803 Drinking is best after a nice bath. 200 00:21:22,509 --> 00:21:26,070 Want a cup? - I'll drink after my bath. 201 00:21:26,446 --> 00:21:29,506 Sake won't help your wound. - Nonsense. It's good medicine. 202 00:21:32,185 --> 00:21:37,122 I'm sending for a prostitute tonight. Do you want one? 203 00:21:37,524 --> 00:21:39,389 No, I don't. 204 00:21:44,831 --> 00:21:46,298 That's the "dance of the gods." 205 00:21:46,500 --> 00:21:50,527 You must know it. It's become very popular. 206 00:21:51,438 --> 00:21:53,167 I saw it in Edo. 207 00:21:53,974 --> 00:21:58,809 "Seal your lips tight," they sang as men and women danced wildly together. 208 00:21:59,713 --> 00:22:02,204 The deity of the great shrine at Ise tells us 209 00:22:02,482 --> 00:22:07,784 if you dance, you'll prosper, and if you don't, famine will come. 210 00:22:07,988 --> 00:22:09,717 That's ridiculous. 211 00:22:10,457 --> 00:22:14,291 "Seal your lips tight" refers to a battle looming between Kanto and Kansai. 212 00:22:14,494 --> 00:22:15,791 I'm not so sure. 213 00:22:15,996 --> 00:22:22,424 The common people are always first to sense impending disaster. 214 00:22:23,403 --> 00:22:27,533 They dance and laugh, but in their hearts - 215 00:22:27,741 --> 00:22:29,402 There's nothing! 216 00:22:29,710 --> 00:22:31,541 You're an odd one, Sasuke. 217 00:22:31,745 --> 00:22:33,679 Are you a fool? 218 00:22:33,947 --> 00:22:35,073 I'm sorry. 219 00:22:35,282 --> 00:22:37,910 Perhaps I am a fool. 220 00:22:42,556 --> 00:22:45,457 If I succeed in taking Tatewaki to Toyotomi, 221 00:22:45,659 --> 00:22:47,354 I'll be rewarded handsomely. 222 00:22:48,328 --> 00:22:50,023 Do you know how much? 223 00:22:50,230 --> 00:22:51,754 Five hundred kan. 224 00:22:51,965 --> 00:22:54,798 That equals a stipend of 2,500 koku. 225 00:22:55,001 --> 00:22:56,764 Quite a sum. 226 00:22:59,373 --> 00:23:02,467 And I can have it both ways. 227 00:23:05,112 --> 00:23:06,636 Meaning? 228 00:23:07,748 --> 00:23:11,514 Meaning I don't even have to hand him over in Osaka. 229 00:23:12,219 --> 00:23:14,983 The going price is what the buyer is willing to pay. 230 00:23:16,056 --> 00:23:19,617 I'll take him to Sakai and collect my money from Osaka. 231 00:23:19,826 --> 00:23:22,294 Then I'll reveal his location 232 00:23:22,496 --> 00:23:26,626 to the magistrate of Kyoto, who's on the Tokugawa side. 233 00:23:26,833 --> 00:23:28,061 What do you think? 234 00:23:28,502 --> 00:23:30,561 You can have half. 235 00:23:33,673 --> 00:23:39,043 One could live in luxury for a nice long time with 250 kan. 236 00:23:39,246 --> 00:23:43,945 Indeed. And if you hate war so much, no need for you to join in. 237 00:23:44,418 --> 00:23:45,976 Just sit back and watch 238 00:23:46,753 --> 00:23:48,721 as Kanto and Kansai fight it out to the end. 239 00:23:48,922 --> 00:23:51,254 No need to join a losing side. 240 00:23:51,458 --> 00:23:56,225 You're as clever as all their spies. 241 00:23:58,231 --> 00:24:02,292 But don't forget: They often get their throats cut 242 00:24:02,836 --> 00:24:04,565 while sleeping with women. 243 00:24:04,771 --> 00:24:05,795 What's that? 244 00:24:09,676 --> 00:24:13,476 How can a clever man like you fail to understand? 245 00:24:14,347 --> 00:24:18,340 Those Tokugawa agents I killed today - 246 00:24:19,920 --> 00:24:23,287 do you think that's how they wanted to die? 247 00:24:24,057 --> 00:24:28,756 And Yashiro, the Christian boy? - I have no idea what you're saying. 248 00:24:29,029 --> 00:24:33,489 No one seems to give any thought anymore to the meaning of death. 249 00:24:35,335 --> 00:24:38,065 Or the meaning of life, for that matter. 250 00:24:38,271 --> 00:24:39,670 Wait! 251 00:24:40,640 --> 00:24:43,905 There are many different kinds of life. 252 00:24:44,344 --> 00:24:48,246 We need money for women and sake. What else is there to live for? 253 00:24:49,549 --> 00:24:52,279 Those dancing fools are like me. 254 00:24:53,753 --> 00:24:55,277 Not like you, 255 00:24:57,257 --> 00:24:58,485 but like me. 256 00:25:02,195 --> 00:25:04,663 What a nuisance. 257 00:25:04,965 --> 00:25:07,991 The road is blocked. We have to stay here. 258 00:25:08,201 --> 00:25:12,934 They say it's because a Sanada agent is in town. 259 00:25:13,139 --> 00:25:16,939 A horse driver I hired told me 260 00:25:17,143 --> 00:25:22,206 several samurai were mercilessly slaughtered at Wada Pass. 261 00:25:22,415 --> 00:25:23,279 Is that so? 262 00:25:23,483 --> 00:25:26,452 The scoundrel who did it is apparently a famous spy 263 00:25:26,653 --> 00:25:30,089 who goes by the name Sasuke something. 264 00:25:30,290 --> 00:25:34,488 The magistrate has been very harsh recently. 265 00:25:34,694 --> 00:25:38,289 The slightest mistake and you'll be arrested. 266 00:25:38,498 --> 00:25:42,628 When we bow, we have to kiss the ground like this. 267 00:25:43,603 --> 00:25:45,969 Make sure you remember that. 268 00:25:54,548 --> 00:25:57,108 Hey, I didn't know she was with you. 269 00:25:57,384 --> 00:25:59,682 I'm ashamed. Forgive me. 270 00:26:00,020 --> 00:26:01,453 Anyway, I have a feeling 271 00:26:01,655 --> 00:26:05,591 the magistrate will eventually catch the guy. 272 00:26:05,792 --> 00:26:09,455 By the way, do you think there will be war? 273 00:26:09,663 --> 00:26:14,362 When our lord goes to war, we have to pay more land tax. 274 00:26:14,668 --> 00:26:17,501 I have a family of seven. Life will be hard. 275 00:26:18,104 --> 00:26:19,401 So you have five children? 276 00:26:19,606 --> 00:26:24,703 Yes, sir. And when my wife's pregnant, boy, does she have a temper! 277 00:26:25,478 --> 00:26:29,005 Best not to discuss politics too much. 278 00:26:29,215 --> 00:26:30,443 You're right. 279 00:26:31,217 --> 00:26:33,242 "Seal your lips tight." 280 00:26:35,488 --> 00:26:39,185 Excuse me. May I join you? 281 00:26:39,926 --> 00:26:43,453 Please come to Joshin Temple at 6:00 a. m., Sasuke, sir. 282 00:27:59,873 --> 00:28:01,397 Murderer! 283 00:28:02,242 --> 00:28:04,176 Murderer! 284 00:28:07,681 --> 00:28:10,047 - What is it? - There's been a murder. 285 00:29:36,703 --> 00:29:38,136 I must speak to you. 286 00:29:44,310 --> 00:29:45,675 Let's go. 287 00:30:03,129 --> 00:30:06,360 There was a lake where I grew up. 288 00:30:07,901 --> 00:30:08,799 Where was that? 289 00:30:10,804 --> 00:30:12,101 Koshu. 290 00:30:16,209 --> 00:30:18,040 Please ask no more. 291 00:30:18,244 --> 00:30:19,506 Why? 292 00:30:19,846 --> 00:30:22,542 Because I'd have to lie. 293 00:30:23,449 --> 00:30:25,474 You don't look like a prostitute. 294 00:30:25,852 --> 00:30:28,218 Did you think I was because I came with you so easily? 295 00:30:29,355 --> 00:30:32,950 But you didn't choose me. I chose you. 296 00:30:34,294 --> 00:30:36,353 You smell of flowers. 297 00:30:36,830 --> 00:30:38,821 I picked a lily today. 298 00:30:39,032 --> 00:30:41,193 Near Wada Pass? 299 00:30:46,039 --> 00:30:47,404 What is your name? 300 00:30:48,541 --> 00:30:49,872 Okiwa. 301 00:31:00,887 --> 00:31:02,752 Mitsuaki was killed tonight. 302 00:31:05,825 --> 00:31:07,793 You knew, just as I thought. 303 00:31:09,963 --> 00:31:11,624 What are you? A spy? 304 00:31:37,523 --> 00:31:41,050 I don't want to die. 305 00:31:45,131 --> 00:31:48,362 I don't want to die. 306 00:31:51,237 --> 00:31:53,432 What do you want to know? 307 00:31:55,408 --> 00:31:58,468 I know nothing. I have nothing. 308 00:32:01,648 --> 00:32:04,845 Why do you seek to get close to me like this? 309 00:32:53,399 --> 00:32:56,857 Welcome to my temple, traveler. 310 00:33:48,888 --> 00:33:50,515 What is your name? 311 00:33:50,757 --> 00:33:52,748 I've forgotten. 312 00:33:53,326 --> 00:33:57,763 A man who serves only Buddha needs no name. 313 00:33:58,531 --> 00:34:02,524 But this girl has one. It is Omiyo. 314 00:34:03,669 --> 00:34:08,732 For reasons I won't go into, I brought her here and raised her. 315 00:34:10,076 --> 00:34:11,338 And your father? 316 00:34:12,045 --> 00:34:14,536 He died in the Battle of Sekigahara. 317 00:34:15,815 --> 00:34:18,613 I had just been born. My mother took me and traveled about. 318 00:34:18,818 --> 00:34:23,619 She ended up here, broken in body and spirit. 319 00:34:25,591 --> 00:34:28,025 She'd been a courtesan in Kyoto. 320 00:34:35,868 --> 00:34:37,631 Shigeyuki Koremura has asked to see you 321 00:34:37,837 --> 00:34:42,103 to talk about Tatewaki. 322 00:34:42,442 --> 00:34:43,841 Miss Omiyo, 323 00:34:44,043 --> 00:34:48,309 do you know who those people are? 324 00:34:49,048 --> 00:34:53,610 Tatewaki leads Tokugawa's spies, and Koremura leads Osaka's spies. 325 00:34:58,791 --> 00:35:02,090 Many of Koremura's men have been here. 326 00:35:02,462 --> 00:35:04,589 Takanosuke Nojiri as well. 327 00:35:07,733 --> 00:35:10,395 Suwa is crawling with spies from both sides. 328 00:35:12,071 --> 00:35:14,938 Do you think war will break out here? 329 00:35:16,576 --> 00:35:21,775 Genba persuaded his lord to side with Kanto. 330 00:35:22,048 --> 00:35:25,142 But Minister Horikawa is with Kansai. 331 00:35:25,651 --> 00:35:28,984 Koremura is now at Horikawa's estate. 332 00:35:31,524 --> 00:35:36,359 Koremura's men are waiting to see whose side the lord will take. 333 00:35:39,799 --> 00:35:43,291 War is already starting. 334 00:37:31,210 --> 00:37:33,269 I am Sakon Takatani of the Yagyu clan. 335 00:37:34,814 --> 00:37:39,842 As you may know, I want Tatewaki. 336 00:37:40,052 --> 00:37:40,916 What? 337 00:37:41,120 --> 00:37:43,782 I want you to bring him to me, 338 00:37:43,990 --> 00:37:46,151 or at least tell me where he is. 339 00:37:46,359 --> 00:37:48,190 How should I know? 340 00:37:48,394 --> 00:37:49,952 You must know. 341 00:37:51,163 --> 00:37:55,896 I knew Mitsuaki couldn't be the brains behind this, 342 00:37:56,235 --> 00:37:58,601 but I didn't think it was you. 343 00:38:00,306 --> 00:38:04,606 If you turn over Tatewaki, we won't interfere with the Sanada clan. 344 00:38:04,810 --> 00:38:05,708 What are you saying? 345 00:38:05,911 --> 00:38:09,347 Do you know how many Sanada men have disappeared? 346 00:38:10,349 --> 00:38:11,907 Kimura, 347 00:38:12,218 --> 00:38:13,651 Nezu, 348 00:38:13,853 --> 00:38:15,252 Mochizuki. 349 00:38:15,454 --> 00:38:17,445 Who killed Mitsuaki? You? 350 00:38:17,657 --> 00:38:18,954 I don't know. 351 00:38:20,793 --> 00:38:23,387 I doubt you'll believe me, 352 00:38:23,596 --> 00:38:27,032 but a double-dealer like him deserves what he gets. 353 00:38:32,438 --> 00:38:33,302 Wait! 354 00:38:33,506 --> 00:38:34,837 Are you afraid? 355 00:38:35,708 --> 00:38:38,074 I don't want you to die now. 356 00:38:39,245 --> 00:38:40,769 I'll wait for your answer. 357 00:38:41,414 --> 00:38:42,676 We'll meet at 6:00 p. m... 358 00:38:44,450 --> 00:38:47,044 at the Joshin Temple. 359 00:38:54,460 --> 00:38:56,485 Look! The woman in there is dying. 360 00:39:59,759 --> 00:40:02,626 I don't want to die. 361 00:40:03,195 --> 00:40:06,221 I don't want to die. 362 00:40:19,945 --> 00:40:22,038 - Somebody's here! - This way! 363 00:40:25,918 --> 00:40:27,112 I must go. 364 00:40:34,026 --> 00:40:35,550 There he is! 365 00:40:47,440 --> 00:40:49,101 There he goes! 366 00:41:23,709 --> 00:41:25,574 I don't want to die. 367 00:41:26,679 --> 00:41:29,273 I don't want to die. 368 00:41:30,115 --> 00:41:31,104 You fool! 369 00:41:31,317 --> 00:41:32,249 Who are you? 370 00:41:32,451 --> 00:41:35,045 Stay back! I am Magistrate Genba Kuni. 371 00:41:35,254 --> 00:41:36,846 Arrest that man in white! 372 00:41:37,056 --> 00:41:40,287 Don't let him take Sasuke away! After him! 373 00:41:40,993 --> 00:41:42,358 Who is the young man? 374 00:41:42,561 --> 00:41:44,358 He took Sasuke away! 375 00:41:45,831 --> 00:41:49,198 Are you conscious? Sasuke, sir? 376 00:42:00,513 --> 00:42:01,673 Where am I? 377 00:42:02,147 --> 00:42:05,583 The Horikawa estate. Don't worry. 378 00:42:05,918 --> 00:42:07,852 Lord Koremura is here. 379 00:42:08,854 --> 00:42:10,754 You mustn't try to get up. 380 00:42:12,858 --> 00:42:16,919 What happened to me, Omiyo? 381 00:42:17,463 --> 00:42:21,957 You were chased down and about to be arrested 382 00:42:22,167 --> 00:42:25,728 when some unknown men came to your rescue. 383 00:42:26,171 --> 00:42:28,639 A man in white led the group. 384 00:42:28,841 --> 00:42:30,672 Sakon Takatani. 385 00:42:33,312 --> 00:42:35,075 Why did he do it? 386 00:42:35,848 --> 00:42:38,009 Why did he bring me here? 387 00:42:38,217 --> 00:42:42,745 Do you really plan to betray the Sanada clan and Lord Yukimura? 388 00:42:43,522 --> 00:42:44,819 What? 389 00:42:45,190 --> 00:42:47,784 They say Kanto will hire you for 2,500 koku. 390 00:42:48,661 --> 00:42:49,685 Who told you that? 391 00:42:49,895 --> 00:42:51,624 Ask yourself that question. 392 00:42:53,232 --> 00:42:56,224 Lord Sasuke, I see you've regained consciousness. 393 00:43:01,774 --> 00:43:03,173 Who are you? 394 00:43:03,576 --> 00:43:05,976 Just call me Jinnai. 395 00:43:08,447 --> 00:43:11,007 My full name, as head of this house, 396 00:43:11,717 --> 00:43:16,984 is Kazutaka Horikawa, minister of the Suwa clan. 397 00:43:23,963 --> 00:43:27,797 Lord Sasuke, I've been looking forward to meeting you. 398 00:43:28,334 --> 00:43:33,328 I am Shigeyuki Koremura, and this is Takanosuke Nojiri. 399 00:43:34,873 --> 00:43:37,103 He is young, but an accomplished swordsman. 400 00:43:37,309 --> 00:43:40,745 If it weren't for him, you wouldn't be here. 401 00:43:40,946 --> 00:43:43,039 Then it was Nojiri who rescued me. 402 00:43:43,248 --> 00:43:46,217 I'm glad you weren't badly hurt. 403 00:43:46,418 --> 00:43:51,082 I passed out and was almost captured. Thank you. 404 00:43:51,290 --> 00:43:52,917 Save your thanks for Takatani. 405 00:43:54,226 --> 00:43:55,124 Why? 406 00:43:55,794 --> 00:44:00,891 He and his men attacked Genba's officers so that I could rescue you. 407 00:44:02,568 --> 00:44:04,729 An unprecedented event: 408 00:44:05,404 --> 00:44:08,635 Takatani, working for Yagyu, and we, working for Osaka, 409 00:44:08,841 --> 00:44:11,173 cooperated to rescue you, a member of the Sanada clan. 410 00:44:11,377 --> 00:44:12,776 Sasuke Sarutobi! 411 00:44:12,978 --> 00:44:17,244 Is this Sanada's policy, or only yours? 412 00:44:17,750 --> 00:44:21,948 - What are you speaking of? - Your secret alliance with Takatani. 413 00:44:22,321 --> 00:44:27,953 Did Sanada end his loyalty to Toyotomi? Or did you betray him? 414 00:44:28,160 --> 00:44:33,063 Koremura, please refrain from such talk. 415 00:44:33,599 --> 00:44:35,328 I believe Takatani rescued me 416 00:44:35,534 --> 00:44:39,300 because he didn't want me in Genba's hands. 417 00:44:40,072 --> 00:44:41,539 I know nothing of his motives. 418 00:44:41,807 --> 00:44:44,776 How do you explain the girl at the inn? 419 00:44:45,010 --> 00:44:46,375 She worked for him. 420 00:44:47,646 --> 00:44:48,510 What? 421 00:44:48,714 --> 00:44:50,944 Her name was Okiwa. 422 00:44:51,950 --> 00:44:54,680 She was famous for her singing and dancing. 423 00:44:55,287 --> 00:44:58,620 But a female entertainer can hardly survive on her own. 424 00:44:58,891 --> 00:45:01,826 She must have somebody to protect her. 425 00:45:02,628 --> 00:45:05,461 Female dancers who travel around the country 426 00:45:05,898 --> 00:45:08,264 are all paid by Yagyu. 427 00:45:08,467 --> 00:45:12,369 She accompanied me along Wada Pass. 428 00:45:12,871 --> 00:45:15,999 I don't know what she wanted from me. 429 00:45:16,508 --> 00:45:19,102 She was certainly quite beautiful. 430 00:45:21,013 --> 00:45:23,504 He gave you the girl... 431 00:45:24,783 --> 00:45:26,683 and you brutally killed her. 432 00:45:26,885 --> 00:45:28,352 You think it was me? 433 00:45:28,554 --> 00:45:33,389 If she refused you and you killed her, then that's truly pitiful. 434 00:45:33,759 --> 00:45:35,886 But it could have been for money. 435 00:45:36,495 --> 00:45:38,588 And you killed Mitsuaki for money, did you not? 436 00:45:38,797 --> 00:45:40,128 You're wrong. 437 00:45:40,766 --> 00:45:43,894 He was dead when I entered his room. 438 00:45:44,670 --> 00:45:48,697 But the people at the inn thought I killed him. 439 00:45:48,907 --> 00:45:51,034 It was the same with Okiwa. 440 00:45:51,443 --> 00:45:54,537 Takatani had been there before me. 441 00:45:54,747 --> 00:45:57,045 I don't care either way. 442 00:45:57,416 --> 00:46:01,853 You're all of the same stripe. I don't care who killed those two. 443 00:46:03,222 --> 00:46:04,951 But I feel terrible pity 444 00:46:05,457 --> 00:46:11,123 for the young woman who died with a knife in her throat. 445 00:46:11,663 --> 00:46:14,393 Then you were there? 446 00:46:14,666 --> 00:46:18,193 When I hurried there to see Sasuke, 447 00:46:18,403 --> 00:46:20,200 she was already dead. 448 00:46:20,939 --> 00:46:25,000 I saw her for only a second, but her death was clearly a very cruel one. 449 00:46:25,310 --> 00:46:27,107 What would be my motive for killing her? 450 00:46:27,312 --> 00:46:29,405 Enough of this pretending! 451 00:46:30,249 --> 00:46:34,879 You planned to capture Tatewaki after he escaped from Edo 452 00:46:35,187 --> 00:46:38,384 and keep the reward for yourself. 453 00:46:38,757 --> 00:46:43,023 Mitsuaki intended to deliver Tatewaki to us. 454 00:46:43,996 --> 00:46:46,760 But when he asked for your help, 455 00:46:47,432 --> 00:46:53,132 you saw more profit in giving him to Tokugawa instead. 456 00:46:53,772 --> 00:46:58,106 Mitsuaki and Okiwa knew your plans, so you killed them. 457 00:46:58,377 --> 00:47:00,504 The dead can't talk, after all. 458 00:47:04,683 --> 00:47:08,119 You'd better hand Tatewaki over to us. 459 00:47:08,654 --> 00:47:14,092 If you do, we'll overlook the fact that you sided with Kanto 460 00:47:14,793 --> 00:47:18,251 and arrange for you to be rewarded. 461 00:47:18,497 --> 00:47:22,957 Tatewaki will be hired by Osaka for 3,000 koku. 462 00:47:23,635 --> 00:47:26,103 You'll receive 700 or 800 koku. 463 00:47:28,574 --> 00:47:30,804 - You've made a terrible mistake. - What? 464 00:47:32,077 --> 00:47:34,739 I truly know nothing about Tatewaki. 465 00:47:44,523 --> 00:47:47,219 TO SASUKE SARUTOBI FROM TATEWAKI KORIYAMA 466 00:47:50,362 --> 00:47:54,696 "As you heard from Mitsuaki, I have left the Tokugawa clan. 467 00:47:54,900 --> 00:48:00,065 I have waited but can wait no longer: I'm going to Yashiro. 468 00:48:00,272 --> 00:48:04,106 I beg your assistance. Tatewaki Koriyama." 469 00:48:10,349 --> 00:48:13,045 - That letter was in your sleeve. - That can't be! 470 00:48:13,252 --> 00:48:15,550 It is Tatewaki's writing without a doubt. 471 00:48:29,034 --> 00:48:32,868 We studied the letter while you were unconscious. 472 00:48:33,538 --> 00:48:36,701 He asks for your help, 473 00:48:36,909 --> 00:48:40,003 but no rendezvous is mentioned. 474 00:48:40,579 --> 00:48:42,911 So we attempted to decode it. 475 00:48:46,218 --> 00:48:48,049 The hidden message is "the Kadoya Inn." 476 00:48:48,453 --> 00:48:53,254 I immediately sent my man to the inn. 477 00:48:53,458 --> 00:48:57,394 It seems a middle-aged samurai resembling Tatewaki had been there. 478 00:48:57,930 --> 00:49:01,889 Last night a man resembling Mitsuaki visited him. 479 00:49:02,100 --> 00:49:03,658 After he left, 480 00:49:03,869 --> 00:49:06,633 the middle-aged man also left in a hurry. 481 00:49:07,039 --> 00:49:10,839 Anyway, we have proof that this letter is no fake. 482 00:49:12,277 --> 00:49:14,575 Mitsuaki met Tatewaki here in Suwa? 483 00:49:16,214 --> 00:49:19,513 He then returned to the Ohata Inn to talk to you. 484 00:49:20,185 --> 00:49:23,518 That's when he gave you this letter. 485 00:49:30,195 --> 00:49:33,028 I know nothing of these things. 486 00:49:33,432 --> 00:49:35,400 How can I make you believe me? 487 00:49:35,600 --> 00:49:37,329 Give us proof. 488 00:49:40,138 --> 00:49:42,106 I don't think you can. 489 00:49:42,307 --> 00:49:45,799 If you didn't kill Mitsuaki and Okiwa 490 00:49:46,011 --> 00:49:48,036 and didn't inform on Yashiro, 491 00:49:48,246 --> 00:49:50,771 tell us who did. 492 00:49:50,983 --> 00:49:52,678 If I knew who did, 493 00:49:52,884 --> 00:49:56,320 I wouldn't turn him in. I'd kill him myself. 494 00:49:56,521 --> 00:49:59,581 - I'll believe it when I see it. - I don't ask you to believe me. 495 00:49:59,791 --> 00:50:04,023 There are personal reasons why I'd never forgive him. Leave it at that. 496 00:50:05,163 --> 00:50:06,095 Personal reasons? 497 00:50:06,298 --> 00:50:07,788 That's right. 498 00:50:08,133 --> 00:50:11,000 She was dearer to me than anyone else. 499 00:50:11,203 --> 00:50:14,468 Nonsense! She was just a dancing girl. 500 00:50:14,673 --> 00:50:17,471 More important is the identity of this Yashiro. 501 00:50:18,477 --> 00:50:22,607 He was arrested in town by Genba. He's a Christian. 502 00:50:22,814 --> 00:50:24,509 I was there. I saw him. 503 00:50:24,716 --> 00:50:26,013 What's he have to do with Tatewaki? 504 00:50:26,218 --> 00:50:30,552 I don't know. But Mitsuaki told me that he himself betrayed Yashiro. 505 00:51:11,930 --> 00:51:13,864 Did you speak of war? 506 00:51:14,099 --> 00:51:17,694 These days, any discussion leads to talk of war. 507 00:51:17,936 --> 00:51:19,403 It's terrible. 508 00:51:19,604 --> 00:51:21,697 You don't know war, do you? 509 00:51:21,907 --> 00:51:25,570 When I was a child, all I knew was the misery that follows war. 510 00:51:25,777 --> 00:51:28,302 - Is that so? - It's all I remember. 511 00:51:28,513 --> 00:51:32,540 After my mother died and I was taken to the temple, 512 00:51:33,018 --> 00:51:37,455 I read the sutras every day, chased rabbits and squirrels in the hills, 513 00:51:37,656 --> 00:51:40,489 caught magpies and swam with friends. 514 00:51:41,893 --> 00:51:44,384 It seems like only yesterday. 515 00:51:47,532 --> 00:51:51,093 Omiyo, why do you serve Koremura? 516 00:51:51,403 --> 00:51:53,337 Is that wrong? 517 00:51:56,408 --> 00:51:57,932 It's not good, is it? 518 00:51:58,210 --> 00:52:02,237 I didn't say that. I just don't want to see you involved. 519 00:52:02,714 --> 00:52:03,578 In what? 520 00:52:03,782 --> 00:52:06,046 In all this filth and ugliness, 521 00:52:06,284 --> 00:52:09,219 in anything that stands opposed to a life of health and goodness. 522 00:52:09,421 --> 00:52:10,979 I'll stop, then. 523 00:52:13,291 --> 00:52:14,952 But why did you begin? 524 00:52:15,160 --> 00:52:18,220 I couldn't refuse Nojiri's request. 525 00:52:19,064 --> 00:52:20,827 Do you love him? 526 00:52:21,366 --> 00:52:23,994 He's a dreadful man. 527 00:52:24,202 --> 00:52:25,601 More than Koremura? 528 00:52:25,804 --> 00:52:30,468 I don't know much about Koremura. He just arrived yesterday. 529 00:52:31,409 --> 00:52:35,209 Nojiri comes here often, I suppose? 530 00:52:36,414 --> 00:52:37,779 In any case... 531 00:52:39,484 --> 00:52:41,315 I'll do as you say. 532 00:52:42,020 --> 00:52:43,248 That's good. 533 00:52:43,522 --> 00:52:46,650 You'd better leave the temple immediately. 534 00:52:46,858 --> 00:52:48,052 Why? 535 00:52:48,260 --> 00:52:50,125 Because Takatani is coming. 536 00:52:50,629 --> 00:52:53,792 He'd kill a person for no reason at all. 537 00:52:54,533 --> 00:52:57,400 I think the logical conclusion 538 00:52:57,802 --> 00:53:00,999 is that he killed both Mitsuaki and Okiwa. 539 00:53:01,706 --> 00:53:03,298 He rescued me 540 00:53:03,642 --> 00:53:08,045 because he thought I could lead him to Tatewaki. 541 00:53:09,347 --> 00:53:12,441 I'm not a man who talks under torture. 542 00:53:13,985 --> 00:53:18,945 Koremura and Nojiri let me go for the same reason. 543 00:53:20,825 --> 00:53:23,191 You spoke of Sanada's clan. 544 00:53:26,164 --> 00:53:29,861 Friends in the clan like Saizo Kirigakure and Jinpachi Nezu are dear to me. 545 00:53:30,402 --> 00:53:34,463 But I don't know what's on Lord Yukimura's mind. 546 00:53:36,875 --> 00:53:40,538 He studies the armies of Kanto and Kansai in silence. 547 00:53:40,779 --> 00:53:46,115 I've come to believe that he too looks at everything in terms of war. 548 00:53:50,655 --> 00:53:56,059 Omiyo, I see now who my friends and enemies are. 549 00:53:58,863 --> 00:54:02,526 I see who cares about people and who doesn't. 550 00:54:06,338 --> 00:54:08,397 I have to meet Takatani at 6:00 p. m. 551 00:54:08,607 --> 00:54:11,735 It's almost time. You'd better leave. 552 00:54:12,577 --> 00:54:13,566 Why not? 553 00:54:13,778 --> 00:54:14,870 What will you do? 554 00:54:15,080 --> 00:54:16,342 I will meet Takatani. 555 00:54:16,548 --> 00:54:18,072 I'll go with you. 556 00:54:18,283 --> 00:54:21,081 No. Don't worry about the priest. 557 00:54:21,686 --> 00:54:24,780 Best for you to stay with someone you know for a while. 558 00:54:25,123 --> 00:54:26,681 I don't know anyone. 559 00:54:27,492 --> 00:54:29,323 I have no place to go. 560 00:54:32,330 --> 00:54:37,996 Nojiri told me a woman called Okiwa was killed 561 00:54:38,203 --> 00:54:40,296 with a spike in her throat. 562 00:54:41,373 --> 00:54:43,238 Was it you who did that? 563 00:54:48,179 --> 00:54:49,646 No, it wasn't. 564 00:54:52,684 --> 00:54:57,314 She approached me, thinking I knew where Tatewaki was. 565 00:54:59,724 --> 00:55:03,490 Her beauty stood out among the dancers. 566 00:55:03,928 --> 00:55:06,419 She wasn't a woman who would sell her body. 567 00:55:07,232 --> 00:55:11,498 But she gave me her body in order to find Tatewaki. 568 00:55:12,437 --> 00:55:16,430 Can you understand the sorrow of such a woman? 569 00:55:18,443 --> 00:55:21,879 I can't forgive the man who killed Okiwa. 570 00:55:25,984 --> 00:55:27,212 Omiyo! 571 00:55:27,619 --> 00:55:29,109 Wait! 572 00:55:44,769 --> 00:55:46,600 Sasuke! 573 00:56:27,879 --> 00:56:31,144 Sasuke Sarutobi, you're under arrest! 574 00:56:31,349 --> 00:56:33,579 I am Magistrate Genba. 575 00:56:34,119 --> 00:56:37,054 You're under arrest for the murder of two people. 576 00:56:38,857 --> 00:56:41,052 Do not resist. Arrest him! 577 00:56:49,033 --> 00:56:50,295 Run for the trees! 578 00:56:56,141 --> 00:56:58,405 What are you doing? Arrest him! 579 00:57:06,584 --> 00:57:09,075 Let me go! Sasuke! 580 00:57:38,516 --> 00:57:41,144 I've come to help you, though earlier than I had promised. 581 00:57:41,352 --> 00:57:42,842 I remember no such promise. 582 00:57:43,121 --> 00:57:47,023 I must discuss something with you, but first we must deal with them. 583 00:57:51,930 --> 00:57:55,832 Even if you get the girl back, can you outrun them with her in tow? 584 00:57:56,134 --> 00:57:58,602 Look at that demon Genba's men! 585 00:58:14,519 --> 00:58:16,111 Retreat! 586 00:58:22,760 --> 00:58:25,661 - What's your answer? - I made no promises. 587 00:58:25,864 --> 00:58:27,229 Then I'll pay you 300 kan. 588 00:58:27,432 --> 00:58:30,492 I don't trust you. Did you kill Mitsuaki and Okiwa? 589 00:58:30,702 --> 00:58:31,896 I already told you no. 590 00:58:32,103 --> 00:58:35,869 She'd already bled to death when I arrived. 591 00:58:36,074 --> 00:58:37,541 Was she your woman? 592 00:58:37,742 --> 00:58:39,403 I need no woman. 593 00:58:39,611 --> 00:58:42,580 I'll add another 100 kan. Where is Tatewaki? 594 00:58:42,780 --> 00:58:44,771 - I don't want money. - Then what? 595 00:58:44,983 --> 00:58:46,541 I want to rescue her. 596 00:58:50,955 --> 00:58:52,354 Hey you, Stutterer. 597 00:58:52,657 --> 00:58:54,090 And you, Sato. 598 00:58:55,026 --> 00:58:59,156 Go with Sasuke. Obey his orders as if they were mine. 599 00:58:59,964 --> 00:59:02,228 These two follow orders to the letter. 600 00:59:02,433 --> 00:59:03,991 Make full use of them. 601 00:59:04,269 --> 00:59:06,863 The three of you can get her back. 602 00:59:07,805 --> 00:59:09,534 Where was she taken? 603 00:59:09,807 --> 00:59:11,832 We applied a scent to her clothing. 604 00:59:12,076 --> 00:59:13,941 Sato can track it. 605 00:59:14,846 --> 00:59:16,905 This is all I can do. 606 00:59:18,783 --> 00:59:22,150 Genba claims to be on our side, 607 00:59:22,353 --> 00:59:25,049 but he hates us who work for the shogunate as if we were snakes. 608 00:59:25,423 --> 00:59:27,948 Most of the provincial lords are like that. 609 00:59:28,159 --> 00:59:30,457 Despised throughout the country in which we do our work. 610 00:59:30,662 --> 00:59:32,630 - Your work for what? - Who are you to talk? 611 00:59:33,097 --> 00:59:35,292 Your work is for nothing more than a woman. 612 00:59:35,567 --> 00:59:38,035 And yours for nothing more than the power of the Tokugawa, 613 00:59:38,236 --> 00:59:40,966 and Toyotomi for nothing more than his own glory. 614 00:59:41,172 --> 00:59:42,935 Don't you understand? 615 00:59:44,876 --> 00:59:46,867 This will tell you where to find Tatewaki. 616 01:00:09,500 --> 01:00:10,762 Is this Genba's manor? 617 01:00:10,969 --> 01:00:14,530 No, it belongs to one of his men. 618 01:00:14,739 --> 01:00:15,899 Where are they? 619 01:01:03,287 --> 01:01:04,413 What is it? 620 01:01:06,424 --> 01:01:07,857 You're mute? 621 01:02:01,612 --> 01:02:03,705 They're waiting for Genba. 622 01:02:03,915 --> 01:02:06,713 Then we must move quickly. 623 01:02:06,918 --> 01:02:08,715 Where do you suspect she is? 624 01:02:09,654 --> 01:02:11,019 The warehouse? 625 01:02:11,289 --> 01:02:15,817 One of you create a diversion in that woman's bedroom. 626 01:02:56,300 --> 01:02:59,861 Now! Lead them away to the front gate. 627 01:03:10,815 --> 01:03:12,874 An intruder! 628 01:03:13,084 --> 01:03:14,016 Get him! 629 01:04:06,904 --> 01:04:08,371 Omiyo. 630 01:04:15,580 --> 01:04:16,842 Omiyo. 631 01:04:44,909 --> 01:04:46,638 It's me - Sasuke. 632 01:04:55,186 --> 01:04:56,244 We must hurry. 633 01:04:56,454 --> 01:04:57,853 Come on. Hurry. 634 01:05:04,061 --> 01:05:06,621 Sasuke, look. Over there. 635 01:05:21,846 --> 01:05:23,473 Yashiro Kobayashi. 636 01:05:24,982 --> 01:05:26,449 Yashiro Kobayashi. 637 01:05:46,504 --> 01:05:48,495 Where did he go? 638 01:05:49,206 --> 01:05:50,400 That way! 639 01:06:00,151 --> 01:06:01,618 - Did you find him? - No. 640 01:06:01,986 --> 01:06:03,283 That way! 641 01:06:12,897 --> 01:06:15,957 We can't escape unless I kill some of them. 642 01:06:16,167 --> 01:06:18,294 Take Yashiro to the gate. 643 01:06:22,940 --> 01:06:24,202 There he is! 644 01:07:26,237 --> 01:07:27,966 Pull back! Use bows and arrows! 645 01:07:28,172 --> 01:07:29,662 Run to the gate! 646 01:07:35,846 --> 01:07:37,211 Aim! 647 01:07:41,218 --> 01:07:42,617 Fool! 648 01:07:52,129 --> 01:07:53,494 Now, Omiyo! 649 01:08:14,218 --> 01:08:16,516 Who are you, friend or foe? 650 01:08:31,635 --> 01:08:32,567 Lord Horikawa! 651 01:08:32,770 --> 01:08:35,000 Omiyo, don't let your guard down with him. 652 01:08:39,710 --> 01:08:40,677 Yashiro! 653 01:08:43,848 --> 01:08:46,783 Grandfather, is my father - 654 01:08:46,984 --> 01:08:49,077 Is my father all right? 655 01:08:49,286 --> 01:08:50,878 Where is he? 656 01:08:51,088 --> 01:08:52,612 We haven't found him, 657 01:08:52,823 --> 01:08:55,383 but I'm sure we will. 658 01:08:55,893 --> 01:08:58,327 Who is his father? 659 01:08:58,829 --> 01:09:01,423 My son, Tatewaki Koriyama. 660 01:09:08,606 --> 01:09:12,201 Tatewaki abandoned his faith and joined the Yagyu clan. 661 01:09:12,710 --> 01:09:15,372 Naturally, our relations were severed. 662 01:09:15,980 --> 01:09:20,508 But Yashiro was brought up in the Christian faith and is loyal to it. 663 01:09:20,718 --> 01:09:23,881 He alone escaped Edo's oppression. 664 01:09:24,588 --> 01:09:29,924 Tatewaki saw his son's faith as a liability to himself. 665 01:09:30,361 --> 01:09:34,661 Yet no parent can stop loving his own child, 666 01:09:35,199 --> 01:09:39,033 so he asked Mitsuaki to recommend his son to Osaka. 667 01:09:39,403 --> 01:09:44,102 Mitsuaki and I belonged to a clan that served Toyotomi. 668 01:09:44,308 --> 01:09:47,539 But Mitsuaki betrayed your grandson. 669 01:09:48,045 --> 01:09:53,483 I saw my grandson arrested by Genba in the post town. 670 01:09:54,118 --> 01:09:56,052 I didn't have my men with me. 671 01:09:56,253 --> 01:10:00,417 Even with them we wouldn't have been able to escape Genba's forces. 672 01:10:00,958 --> 01:10:04,553 I waited impatiently for a chance to rescue Yashiro. 673 01:10:04,762 --> 01:10:06,627 Was it you who killed Mitsuaki? 674 01:10:06,830 --> 01:10:08,161 No. 675 01:10:08,365 --> 01:10:12,358 Why harbor hatred for a double-dealer like him? 676 01:10:13,204 --> 01:10:15,536 Where is Tatewaki? 677 01:10:15,739 --> 01:10:18,435 I thought you knew. 678 01:10:18,943 --> 01:10:23,073 Perhaps he hesitates to burden me with his troubles, 679 01:10:23,280 --> 01:10:26,044 so he hasn't let me know where he is. 680 01:10:26,283 --> 01:10:29,878 But aren't I his father? Isn't Yashiro his son? 681 01:10:32,323 --> 01:10:34,120 What will you do now? 682 01:10:34,491 --> 01:10:37,483 I don't know. I want to go west 683 01:10:38,062 --> 01:10:42,158 and find a place where we three can live in peace. 684 01:10:43,267 --> 01:10:48,000 Perhaps that's just a dream in such a harsh world. 685 01:10:51,909 --> 01:10:53,308 Jinnai. 686 01:10:54,044 --> 01:10:58,378 It's dangerous for you here. Genba's men will arrive soon. 687 01:10:59,650 --> 01:11:01,550 Go to Yokokawa. 688 01:11:01,885 --> 01:11:06,879 You'll find a man named Saizo Kirigakure at a shrine there. 689 01:11:07,224 --> 01:11:11,058 He will help you safely out of the Suwa area. 690 01:11:11,528 --> 01:11:12,426 So you'll help us? 691 01:11:12,630 --> 01:11:13,756 Hurry. 692 01:11:13,964 --> 01:11:14,896 What about you? 693 01:11:15,099 --> 01:11:16,498 I'll find Tatewaki. 694 01:11:16,767 --> 01:11:19,634 No, you mustn't stay. Let's escape together. 695 01:11:20,004 --> 01:11:22,438 Come with us, Omiyo. 696 01:11:23,340 --> 01:11:25,638 Genba went to Joshin Temple 697 01:11:26,210 --> 01:11:30,647 to force the priest to tell him where Tatewaki and Sasuke were, 698 01:11:31,048 --> 01:11:32,709 and then tortured him to death. 699 01:11:32,916 --> 01:11:34,611 The priest is dead? 700 01:11:44,194 --> 01:11:49,222 At long last I know clearly who I am. 701 01:11:49,433 --> 01:11:52,561 At last I understand what I must do. 702 01:11:58,575 --> 01:12:02,272 I must not run. I cannot run. 703 01:12:02,780 --> 01:12:06,045 Use my men. And please find my son. 704 01:12:07,551 --> 01:12:09,018 I will. 705 01:12:12,890 --> 01:12:14,414 Sasuke! 706 01:12:30,774 --> 01:12:33,834 Is it true Horikawa betrayed us? 707 01:12:34,511 --> 01:12:36,945 "Betray" is a strange choice of words. 708 01:12:38,816 --> 01:12:41,910 You planned to start a war here in Suwa 709 01:12:42,119 --> 01:12:44,849 using Horikawa's influence. 710 01:12:45,856 --> 01:12:49,155 But he didn't believe you and left. 711 01:12:49,493 --> 01:12:52,985 That reflects distrust of you, not of Toyotomi. 712 01:12:53,197 --> 01:12:57,930 Say what you want about us, but I can't forgive an insult to Toyotomi. 713 01:12:58,135 --> 01:13:00,103 That's right. 714 01:13:00,304 --> 01:13:03,967 We've left your Lord Yukimura alone until now. 715 01:13:04,508 --> 01:13:09,536 But if he gets in our way, we'll attack without mercy. 716 01:13:10,481 --> 01:13:14,076 I don't doubt your loyalty to Toyotomi. 717 01:13:14,752 --> 01:13:17,516 But I dislike you. That's all. 718 01:13:18,655 --> 01:13:20,350 Why did you return? 719 01:13:20,557 --> 01:13:21,785 Tatewaki. 720 01:13:21,992 --> 01:13:23,482 You know where he is? 721 01:13:23,694 --> 01:13:28,131 I believe Tatewaki may have killed Okiwa and Mitsuaki. 722 01:13:28,899 --> 01:13:30,924 You said Takatani was the culprit. 723 01:13:31,568 --> 01:13:32,592 He might be. 724 01:13:32,803 --> 01:13:34,828 Where is Tatewaki? 725 01:13:37,908 --> 01:13:39,500 The singing has started. 726 01:13:39,710 --> 01:13:42,508 There's a festival tonight. 727 01:13:42,946 --> 01:13:47,576 The dancers will attend the festival. It will be quite noisy. 728 01:13:53,257 --> 01:13:56,249 What is it? What are you thinking? 729 01:14:24,021 --> 01:14:26,455 "I have waited but can wait no longer: 730 01:14:26,657 --> 01:14:29,626 I'm going to Yashiro." 731 01:14:30,961 --> 01:14:32,326 That's a line from the letter. 732 01:14:37,768 --> 01:14:42,068 You decoded two words from the letter, 733 01:14:42,272 --> 01:14:44,502 that is, "Kadoya Inn." 734 01:14:44,708 --> 01:14:46,539 But read what comes after that. 735 01:14:49,780 --> 01:14:53,841 "I'm going to Yashiro." Yashiro can mean "shrine." 736 01:14:55,786 --> 01:14:59,847 - Maybe he means the Suwa shrine! - He's going to the shrine. 737 01:15:23,514 --> 01:15:24,742 Where is Tatewaki? 738 01:15:24,948 --> 01:15:26,711 - That's it! - What? 739 01:15:26,950 --> 01:15:30,852 The best place to hide is in a large crowd. 740 01:15:32,489 --> 01:15:36,585 We must find him before Takatani does. 741 01:15:37,227 --> 01:15:39,252 Sakon will kill Tatewaki. 742 01:15:39,463 --> 01:15:42,762 If a fight breaks out, Genba's men will arrive. We'll be in danger. 743 01:15:43,133 --> 01:15:48,400 I heard they were guarding all the important parts of town. 744 01:16:09,159 --> 01:16:11,150 We can't move about freely. 745 01:16:13,430 --> 01:16:17,628 I thought I had decoded everything in that letter. 746 01:16:17,834 --> 01:16:20,462 But there's more to it. - What? 747 01:16:22,172 --> 01:16:23,799 The line with "Kadoya Inn." 748 01:16:24,074 --> 01:16:27,510 In this case, "Kado" means a diamond-shaped crest. 749 01:16:27,711 --> 01:16:29,406 That is Tatewaki's signal. 750 01:16:34,217 --> 01:16:35,946 So if we see a diamond, we'll know it's him. 751 01:16:57,841 --> 01:16:59,001 I'll go that way. 752 01:16:59,209 --> 01:17:00,642 Very well. Go. 753 01:19:24,488 --> 01:19:25,750 Lord Koriyama. 754 01:19:42,572 --> 01:19:43,732 Who are you? 755 01:19:43,940 --> 01:19:45,567 Sasuke Sarutobi. 756 01:20:02,692 --> 01:20:05,820 I am Tatewaki Koriyama. I'm glad to meet you. 757 01:20:18,475 --> 01:20:20,102 Is that so? 758 01:20:21,778 --> 01:20:25,805 I'll go to Yokokawa. Thank you for everything. 759 01:20:26,583 --> 01:20:28,346 What about Koremura? 760 01:20:28,552 --> 01:20:31,043 I asked you to help me. 761 01:20:31,454 --> 01:20:34,423 But I didn't ask Koremura and Nojiri. 762 01:20:35,192 --> 01:20:36,591 Let's go. 763 01:20:39,396 --> 01:20:41,864 Wait. Can you walk? 764 01:20:49,406 --> 01:20:52,000 Were I in good health, 765 01:20:52,709 --> 01:20:55,872 I wouldn't have asked for help. 766 01:21:01,585 --> 01:21:05,487 Takatani pursued me as I left Edo. We fought and I barely escaped. 767 01:21:07,791 --> 01:21:09,850 He's a fearsome man. 768 01:21:11,294 --> 01:21:12,659 Lean on my shoulder. 769 01:21:14,130 --> 01:21:15,461 Sasuke... 770 01:21:16,867 --> 01:21:18,596 don't you hate me? 771 01:21:19,135 --> 01:21:22,400 Many Sanada men were killed on my orders. 772 01:21:22,606 --> 01:21:26,133 I've never forgiven you as chief of espionage. 773 01:21:26,977 --> 01:21:29,969 But as a man, I see you as Jinnai's son and Yashiro's father. 774 01:21:46,062 --> 01:21:48,053 It's been a long time, Tatewaki. 775 01:21:48,832 --> 01:21:51,096 We were very close friends, 776 01:21:51,468 --> 01:21:54,665 but I didn't get to bid you a proper farewell. 777 01:21:56,339 --> 01:21:58,102 I regret that. 778 01:22:03,713 --> 01:22:06,682 Tonight we do things properly. 779 01:22:22,165 --> 01:22:23,723 Stay out of this, Sasuke! 780 01:22:31,308 --> 01:22:32,798 Tatewaki, escape into the crowd! 781 01:22:47,624 --> 01:22:49,148 Stutterer! Sato! 782 01:22:57,667 --> 01:22:59,635 Go! I don't want to kill you! 783 01:24:31,027 --> 01:24:33,723 He went that way! After him! 784 01:24:33,930 --> 01:24:35,363 Out of my way! 785 01:24:35,565 --> 01:24:37,123 Hurry! Hurry! 786 01:24:50,880 --> 01:24:52,541 Arrest the rioters! 787 01:24:52,749 --> 01:24:53,977 Kill them if necessary! 788 01:24:56,086 --> 01:24:57,781 Kill them! 789 01:24:58,588 --> 01:25:00,180 Show no mercy! 790 01:25:02,225 --> 01:25:03,123 Who's that? 791 01:25:33,389 --> 01:25:34,879 Are you Sakon Takatani? 792 01:25:37,427 --> 01:25:39,622 And you're Shigeyuki Koremura. 793 01:27:10,053 --> 01:27:13,113 "Seal your lips tight." 794 01:28:11,781 --> 01:28:13,112 Sasuke. 795 01:28:13,383 --> 01:28:14,281 What? 796 01:28:16,019 --> 01:28:18,112 You're a strange man. 797 01:28:19,389 --> 01:28:23,689 You truly are. 798 01:29:09,005 --> 01:29:12,031 Hang on, Yashiro. The pass is near. 799 01:29:12,241 --> 01:29:14,436 We're near the Fukashi clan's domain. 800 01:29:15,211 --> 01:29:17,008 Just a little longer, Yashiro. 801 01:29:17,213 --> 01:29:19,272 Soon you can rest as long as you want. 802 01:29:21,184 --> 01:29:22,811 He can't go on like this. 803 01:29:24,921 --> 01:29:27,583 Genba's men may overtake us. 804 01:29:27,790 --> 01:29:33,023 I'll hurry ahead and meet Saizo Kirigakure at Seba. 805 01:29:33,262 --> 01:29:35,230 With his help, we'll be safe. 806 01:29:37,066 --> 01:29:38,260 Take me with you. 807 01:30:00,256 --> 01:30:01,518 Omiyo. 808 01:30:12,702 --> 01:30:15,637 We'll be there soon. Catch your breath as we walk. 809 01:30:30,987 --> 01:30:34,753 We've passed the border. Hold on, Yashiro. 810 01:31:11,127 --> 01:31:14,824 Omiyo, when I return home to Kudosan - 811 01:31:21,504 --> 01:31:23,267 Will you marry me? 812 01:31:35,518 --> 01:31:39,716 There's no war in Kudosan, is there? 813 01:31:40,890 --> 01:31:42,915 I can't take this anymore. 814 01:32:07,850 --> 01:32:09,750 You walk quickly. 815 01:32:14,123 --> 01:32:15,556 Go on ahead. 816 01:32:17,960 --> 01:32:19,484 Leave here now. 817 01:32:20,463 --> 01:32:22,328 What's wrong? 818 01:32:26,769 --> 01:32:30,205 The man who killed Mitsuaki and Okiwa 819 01:32:30,840 --> 01:32:32,967 is you, Nojiri. 820 01:32:33,910 --> 01:32:35,207 It can't be! 821 01:32:35,411 --> 01:32:36,935 You're mad, Sasuke. 822 01:32:38,548 --> 01:32:40,379 I was such a fool. 823 01:32:40,883 --> 01:32:44,649 I should've figured out sooner this was all part of your plan. 824 01:32:47,390 --> 01:32:49,415 As for Tatewaki's letter to me, 825 01:32:50,059 --> 01:32:52,994 you killed Mitsuaki and took it from him. 826 01:32:53,195 --> 01:32:55,561 I should've realized that. 827 01:32:55,765 --> 01:32:59,792 How can you talk such nonsense? And without proof! 828 01:33:01,003 --> 01:33:04,461 Mitsuaki and Okiwa were killed with throwing knives. 829 01:33:05,207 --> 01:33:07,471 Takatani was a leper. 830 01:33:07,777 --> 01:33:13,215 He couldn't have thrown a knife with his bandaged hand. 831 01:33:14,483 --> 01:33:16,508 Tatewaki lost his right hand. 832 01:33:16,852 --> 01:33:18,410 Of course there were other suspects, 833 01:33:18,754 --> 01:33:23,453 such as Genba, Koremura and Horikawa. 834 01:33:24,894 --> 01:33:28,091 But what did you say about the way Okiwa died? 835 01:33:29,465 --> 01:33:32,559 "She died with a knife in her throat." 836 01:33:33,669 --> 01:33:35,068 Omiyo heard it too. 837 01:33:38,574 --> 01:33:43,102 You said you saw her after I had left the inn. 838 01:33:43,512 --> 01:33:49,382 But when I saw her, she had the knife in her hand. 839 01:33:50,019 --> 01:33:51,577 Takatani said the same. 840 01:33:52,788 --> 01:33:57,657 After you stabbed her, Okiwa somehow drew it from her throat. 841 01:33:58,127 --> 01:34:01,528 It was then the blood spurted out, forming a pool. 842 01:34:01,864 --> 01:34:04,389 Was Okiwa your woman? 843 01:34:05,001 --> 01:34:07,970 I felt it when I saw you dancing. 844 01:34:08,537 --> 01:34:12,029 Were you once a professional entertainer? 845 01:34:12,241 --> 01:34:15,733 Or had you worked with Okiwa as a dancer? 846 01:34:16,579 --> 01:34:22,449 You used her and then murdered her in a most brutal way. 847 01:34:23,619 --> 01:34:28,056 Her will to live made me think of your words. 848 01:34:34,296 --> 01:34:37,788 You're actually Kanto's - no, Yagyu's spy, aren't you? 849 01:34:38,000 --> 01:34:39,228 Ridiculous. 850 01:34:42,038 --> 01:34:45,201 How did Genba know where Omiyo and I were? 851 01:34:45,408 --> 01:34:47,376 Why was Takatani at the shrine? 852 01:34:47,943 --> 01:34:51,902 They couldn't have decoded that letter. You told them. 853 01:34:55,618 --> 01:34:56,846 Sasuke, 854 01:34:57,219 --> 01:35:00,518 I'll kill you, and the girl too. 855 01:35:06,362 --> 01:35:08,387 I already killed Tatewaki. 856 01:35:09,532 --> 01:35:11,796 I have a secret document in my sleeve. 857 01:35:12,101 --> 01:35:16,800 It details the movements of all secret agents working for both Kanto and Osaka. 858 01:35:17,373 --> 01:35:20,103 Koremura and Takatani are nothing now. 859 01:35:21,043 --> 01:35:26,242 With this document, I can even topple Yagyu. 860 01:35:29,018 --> 01:35:33,648 I will rule over all the spies working in the shadows throughout Japan. 861 01:35:36,225 --> 01:35:42,095 I will decide whether there is war or peace. 862 01:35:44,100 --> 01:35:47,695 I, the son of a wandering dancer. 863 01:35:48,771 --> 01:35:50,261 You're pitiful. 864 01:35:50,940 --> 01:35:53,204 You spies like to talk big, don't you? 865 01:35:53,976 --> 01:35:57,810 Sasuke, how many people have you killed since last night? 866 01:39:20,015 --> 01:39:21,505 Saizo Kirigakure! 867 01:39:36,165 --> 01:39:40,602 Six months later, the Winter War took place in Osaka. 868 01:39:41,337 --> 01:39:44,932 The Sanada clan was approached by both sides 869 01:39:45,307 --> 01:39:49,266 but allied itself with Toyotomi against Tokugawa. 870 01:39:50,479 --> 01:39:52,447 But there is no record 871 01:39:52,648 --> 01:39:57,210 that Sasuke Sarutobi fought in Sanada's army. 872 01:39:59,188 --> 01:40:05,058 THE END 64059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.