All language subtitles for Saints.and.Strangers.Part.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:02,676 STANDISH: You heard Captain Jones. We cannot reach Virginia. 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,871 W. BRADFORD: If God sees fit to deliver us further north, 3 00:00:04,895 --> 00:00:06,895 maybe this is where He intends for us to make our plantation. 4 00:00:06,919 --> 00:00:09,551 E. BILLINGTON: It is said the savages flay their captives alive 5 00:00:09,575 --> 00:00:11,702 with the sharp-edged shells of fishes. 6 00:00:11,726 --> 00:00:13,127 W. BRADFORD: We shall call our colony New Plymouth. 7 00:00:13,127 --> 00:00:17,184 _ 8 00:00:17,207 --> 00:00:18,516 _ 9 00:00:18,540 --> 00:00:19,716 W. BRADFORD: Where's my wife? 10 00:00:19,740 --> 00:00:21,004 S. HOPKINS: You still believe, do you? 11 00:00:21,004 --> 00:00:23,631 W. BRADFORD: Without belief sir, l'd have nothing. 12 00:00:23,655 --> 00:00:26,358 SQUANTO: We, the People of the First Light, come as friends. 13 00:00:29,705 --> 00:00:32,398 STANDISH: Move! For the shore! 14 00:00:33,828 --> 00:00:35,483 They're coming. 15 00:00:35,697 --> 00:00:38,605 SQUANTO: The English stole corn from their stores. 16 00:00:38,629 --> 00:00:40,597 You took from them. Now they have taken from you. 17 00:00:40,621 --> 00:00:43,155 F. BILLINGTON: No! 18 00:00:45,534 --> 00:00:48,252 BRADFORD: They called us pilgrims. 19 00:00:51,390 --> 00:00:54,224 But today we are soldiers. 20 00:00:56,645 --> 00:00:59,513 We knew we were wrong to steal their corn, 21 00:00:59,598 --> 00:01:02,182 but for them to take a child. 22 00:01:05,688 --> 00:01:10,441 The Lord tells us, 'Whoever sows injustice will reap calamity, 23 00:01:10,526 --> 00:01:14,161 and the rot of his fury will fail.' 24 00:01:14,196 --> 00:01:17,171 ♪ ♪ 25 00:01:17,195 --> 00:01:23,195 Synced and corrected by sysrapmarvel www.addic7ed.com 26 00:01:24,206 --> 00:01:26,467 ♪ ♪ 27 00:01:36,552 --> 00:01:39,219 S. HOPKINS: Why are we stopped? 28 00:01:39,271 --> 00:01:42,229 ♪ ♪ 29 00:01:49,281 --> 00:01:54,234 ♪ ♪ 30 00:01:54,297 --> 00:01:55,997 _ 31 00:01:56,622 --> 00:01:57,654 STANDISH: A witch. 32 00:01:57,740 --> 00:01:59,573 SQUANTO: There are no witches here. 33 00:01:59,658 --> 00:02:03,327 F. BILLINGTON: Lies. 34 00:02:03,412 --> 00:02:05,616 HOWLAND: Deliver me, O Lord, from the evil man. 35 00:02:05,616 --> 00:02:06,947 Preserve me from the cruel man, 36 00:02:06,947 --> 00:02:08,587 which imagine evil things in their heart 37 00:02:08,588 --> 00:02:09,808 and make war continually. 38 00:02:09,808 --> 00:02:11,676 They have sharpened their tongues like a serpent, 39 00:02:11,676 --> 00:02:13,243 adders' poison is under their lips. 40 00:02:13,243 --> 00:02:14,288 F. BILLINGTON: Don't let her touch you, Hopkins! 41 00:02:14,288 --> 00:02:16,114 HOWLAND: Keep me, O Lord, from the hands of the wicked, 42 00:02:16,115 --> 00:02:17,137 preserve me from the cruel man, 43 00:02:17,226 --> 00:02:19,176 which purposeth to cause my steps to slide. 44 00:02:19,261 --> 00:02:20,477 WOMAN: Hunt. 45 00:02:20,563 --> 00:02:22,513 S. HOPKINS: It is not you we hunt, I swear it. 46 00:02:22,598 --> 00:02:32,239 [speaking native language] 47 00:02:32,274 --> 00:02:35,158 SQUANTO: She says a man took her children. 48 00:02:35,244 --> 00:02:37,444 The same man who enslaved me. 49 00:02:37,530 --> 00:02:38,612 Thomas Hunt. 50 00:02:38,697 --> 00:02:40,497 She thinks you are Hunt. 51 00:02:40,583 --> 00:02:41,532 S. HOPKINS: Me? 52 00:02:41,617 --> 00:02:43,166 BRADFORD: We are not responsible 53 00:02:43,252 --> 00:02:44,284 for what happened to your children. 54 00:02:44,336 --> 00:02:46,119 We have come for only one of our own. 55 00:02:46,205 --> 00:02:48,171 S. HOPKINS: I am sorry. 56 00:02:52,294 --> 00:02:56,630 Savagery is a plague that infects us all. 57 00:02:56,682 --> 00:02:59,516 We cannot return your children to you. 58 00:02:59,602 --> 00:03:04,221 But you can help us return his son to him. 59 00:03:04,306 --> 00:03:06,557 F. BILLINGTON: Enough of this! 60 00:03:06,642 --> 00:03:09,283 ♪ ♪ 61 00:03:16,318 --> 00:03:21,455 I don't care if Hunt enslaved a thousand Nauset! 62 00:03:21,490 --> 00:03:24,157 I will still avenge for every single hair 63 00:03:24,243 --> 00:03:27,160 harmed on my boy's head. 64 00:03:30,140 --> 00:03:32,140 _ 65 00:03:32,164 --> 00:03:34,164 _ 66 00:03:34,188 --> 00:03:36,188 _ 67 00:03:36,212 --> 00:03:38,212 _ 68 00:03:48,267 --> 00:03:51,318 STANDISH: What say she? 69 00:03:51,353 --> 00:03:54,187 SQUANTO: They are waiting for us. 70 00:03:56,575 --> 00:03:59,192 STANDISH: Ready your weapons. 71 00:03:59,278 --> 00:04:02,336 ♪ ♪ 72 00:04:09,371 --> 00:04:10,420 There! 73 00:04:10,506 --> 00:04:12,539 Men, keep your eyes on the rocks. 74 00:04:12,591 --> 00:04:15,125 Hopkins, to your right. 75 00:04:15,210 --> 00:04:16,343 Another one. 76 00:04:16,378 --> 00:04:17,544 Wait, behind. 77 00:04:17,596 --> 00:04:19,212 S. HOPKINS: They're everywhere. 78 00:04:19,264 --> 00:04:20,430 BRADFORD: Standish, we are overwhelmed here! 79 00:04:20,516 --> 00:04:23,183 STANDISH: Steady! Steady! 80 00:04:23,218 --> 00:04:26,193 ♪ ♪ 81 00:04:33,228 --> 00:04:36,319 ♪ ♪ 82 00:04:44,500 --> 00:04:47,500 _ 83 00:04:47,524 --> 00:04:49,024 _ 84 00:04:50,100 --> 00:04:53,000 _ 85 00:04:54,235 --> 00:04:55,395 F. BILLINGTON: What is he saying? 86 00:04:55,395 --> 00:04:57,417 Where is my boy? Where is my son? 87 00:04:57,900 --> 00:04:59,900 _ 88 00:05:00,960 --> 00:05:06,219 _ 89 00:05:07,496 --> 00:05:09,754 _ 90 00:05:09,779 --> 00:05:13,012 _ 91 00:05:14,186 --> 00:05:16,486 SQUANTO: He wants no bloodshed, no theft. 92 00:05:16,572 --> 00:05:17,824 F. BILLINGTON: The boy? 93 00:05:17,848 --> 00:05:21,382 _ 94 00:05:22,508 --> 00:05:24,100 _ 95 00:05:24,101 --> 00:05:25,051 F. BILLINGTON: Enough with this babble! 96 00:05:25,113 --> 00:05:28,115 BRADFORD: Wait, wait, wait. Is the boy still alive? 97 00:05:28,200 --> 00:05:30,283 [speaking native language] 98 00:05:42,202 --> 00:05:43,539 BRADFORD: We know that we stole from you 99 00:05:43,539 --> 00:05:45,599 when first we came here. 100 00:05:45,634 --> 00:05:46,600 We were hungry. 101 00:05:46,635 --> 00:05:49,386 We were desperate. 102 00:05:49,471 --> 00:05:52,472 We were wrong. 103 00:05:52,524 --> 00:05:54,641 For now we offer you this 104 00:05:54,693 --> 00:05:57,444 as a token of our proposed friendship. 105 00:05:57,479 --> 00:06:01,281 Let it serve as a promise until we can properly recompense you. 106 00:06:01,316 --> 00:06:03,483 [translates] 107 00:06:18,253 --> 00:06:20,015 _ 108 00:06:49,698 --> 00:06:51,815 WOMAN: Oh, praise be to the Lord! 109 00:06:51,900 --> 00:06:54,617 E. BILLINGTON: My boy! Come here! 110 00:06:54,703 --> 00:06:55,652 MULLINS: Are you well? 111 00:06:55,737 --> 00:06:57,620 ALDEN: Hello, Priscilla. 112 00:07:00,225 --> 00:07:01,621 E. HOPKINS: Are you alright? 113 00:07:01,810 --> 00:07:03,192 - S. HOPKINS: I'm fine. - E. HOPKINS: What? 114 00:07:03,278 --> 00:07:05,384 F. BILLINGTON: Ms. Hopkins, your husband was bewitched 115 00:07:05,384 --> 00:07:06,568 by an ancient savage. 116 00:07:06,568 --> 00:07:07,717 I saw this magic with my own eyes. 117 00:07:07,899 --> 00:07:09,649 S. HOPKINS: You shut your beak, Billington. 118 00:07:09,734 --> 00:07:10,649 E. HOPKINS: What did they do to you? 119 00:07:10,649 --> 00:07:11,208 S. HOPKINS: Nothing. 120 00:07:12,209 --> 00:07:13,777 E. HOPKINS: No, look at me. Look at me, are you well? 121 00:07:13,777 --> 00:07:14,886 S. HOPKINS: I'm fine. 122 00:07:14,889 --> 00:07:16,556 F. BILLINGTON: The devil's magic governs your husband. 123 00:07:16,641 --> 00:07:17,940 S. HOPKINS: I govern myself, Billington. 124 00:07:18,026 --> 00:07:21,728 I do not seek slaves. I do not seek the glory of war. 125 00:07:21,813 --> 00:07:24,947 I spoke my own truth to that old woman. 126 00:07:25,033 --> 00:07:27,784 My own truth! 127 00:07:30,121 --> 00:07:32,655 E. HOPKINS: Come, John. 128 00:07:50,091 --> 00:07:52,058 E. BILLINGTON: Such a blessing. 129 00:07:52,093 --> 00:07:54,594 F. BILLINGTON: Mmm. 130 00:07:54,679 --> 00:07:55,661 E. BILLINGTON: You're not relieved 131 00:07:55,730 --> 00:07:57,930 to see your son safely returned? 132 00:07:57,999 --> 00:08:01,968 F. BILLINGTON: Relief is a fleeting sensation. 133 00:08:02,020 --> 00:08:03,803 Justice. 134 00:08:03,872 --> 00:08:05,605 Vengeance. 135 00:08:05,673 --> 00:08:08,691 Would that I had either. 136 00:08:08,777 --> 00:08:13,613 E. BILLINGTON: Well, I am grateful. 137 00:08:13,681 --> 00:08:14,680 F. BILLINGTON: What's that, there? 138 00:08:14,749 --> 00:08:16,716 E. BILLINGTON: What? 139 00:08:16,785 --> 00:08:18,684 F. BILLINGTON: That. 140 00:08:20,789 --> 00:08:23,039 E. BILLINGTON: It's a gift from John, Jr. 141 00:08:23,124 --> 00:08:26,659 It's a gift from the savages. 142 00:08:26,728 --> 00:08:28,761 They was gentle with him. 143 00:08:28,830 --> 00:08:31,064 They fed him. They clothed him. 144 00:08:31,132 --> 00:08:33,099 F. BILLINGTON: Are you so easily seduced by savage adornments 145 00:08:33,168 --> 00:08:35,668 that you would neglect to remember 146 00:08:35,737 --> 00:08:38,805 that these people kidnapped your boy? 147 00:08:38,857 --> 00:08:40,773 E. BILLINGTON: He said he was lost. 148 00:08:40,809 --> 00:08:41,891 F. BILLINGTON: Lost? 149 00:08:41,976 --> 00:08:43,526 E. BILLINGTON: Mm-hmm. 150 00:08:45,847 --> 00:08:50,066 F. BILLINGTON: It is beautiful, I grant. 151 00:08:50,151 --> 00:08:53,619 E. BILLINGTON: Isn't it? 152 00:08:53,688 --> 00:08:55,788 F. BILLINGTON: May I? 153 00:09:09,921 --> 00:09:11,671 E. BILLINGTON: John! 154 00:09:13,808 --> 00:09:17,677 F. BILLINGTON: Our son is an imbecile, woman. 155 00:09:17,745 --> 00:09:22,732 I expect him to get lost time to time... not you. 156 00:09:22,817 --> 00:09:23,900 E. BILLINGTON: It's a necklace. 157 00:09:23,985 --> 00:09:26,652 F. BILLINGTON: It may be witchcraft. 158 00:09:26,721 --> 00:09:28,955 They are not offerings. 159 00:09:29,023 --> 00:09:34,727 We may use them but never shall we trust them. 160 00:09:34,796 --> 00:09:38,698 Do not lose sight of where you stand. 161 00:09:51,880 --> 00:09:52,962 WOMAN: I'll go and fetch the water, then. 162 00:09:53,047 --> 00:09:55,932 WOMAN: I'll be sure I stoke that fire. 163 00:09:58,019 --> 00:09:59,886 E. HOPKINS: Oh! 164 00:10:16,988 --> 00:10:18,905 Thank you. 165 00:10:33,827 --> 00:10:35,561 _ 166 00:10:36,055 --> 00:10:38,018 _ 167 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 _ 168 00:10:41,820 --> 00:10:44,745 _ 169 00:10:45,318 --> 00:10:49,936 _ 170 00:10:51,214 --> 00:10:54,248 _ 171 00:10:54,272 --> 00:10:57,082 _ 172 00:10:57,106 --> 00:10:59,903 _ 173 00:10:59,927 --> 00:11:02,888 _ 174 00:11:02,911 --> 00:11:04,771 _ 175 00:11:10,480 --> 00:11:13,043 _ 176 00:11:16,714 --> 00:11:19,849 WINSLOW: Gentlemen, nearly a year 177 00:11:19,934 --> 00:11:21,884 we have been without a church, 178 00:11:21,970 --> 00:11:24,804 and now the town is hearty, the weather, fine. 179 00:11:24,889 --> 00:11:27,106 I submit that we undertake construction at once. 180 00:11:27,141 --> 00:11:28,808 [grumbling] 181 00:11:28,893 --> 00:11:30,943 S. HOPKINS: We need surplus going into winter, 182 00:11:30,979 --> 00:11:33,729 and we cannot divert energy from laboring the land 183 00:11:33,815 --> 00:11:35,781 to construct a church. 184 00:11:35,817 --> 00:11:38,701 HOWLAND: Mr. Hopkins, we speak of priorities as well. 185 00:11:38,786 --> 00:11:41,113 God is our priority. 186 00:11:40,872 --> 00:11:41,904 F. BILLINGTON: How quickly 187 00:11:41,990 --> 00:11:43,706 you've found your tongue, Howland. 188 00:11:43,791 --> 00:11:45,908 You've been your own man for what, two months now? 189 00:11:45,994 --> 00:11:48,727 S. HOPKINS: Sir, we are all bound by the same contract 190 00:11:48,727 --> 00:11:50,691 with Weston's Merchant Adventurers. 191 00:11:50,692 --> 00:11:53,866 We are to pay off our debt and make good on their investment. 192 00:11:53,935 --> 00:11:56,669 Now we cannot attain a dispensable surplus 193 00:11:56,754 --> 00:11:58,004 unless we trade with the savages. 194 00:11:58,089 --> 00:12:00,006 BRADFORD: A church does not preclude us trading. 195 00:12:00,058 --> 00:12:01,591 S. HOPKINS: Absolutely. 196 00:12:01,676 --> 00:12:03,165 STANDISH: With respect, there's a popular worry 197 00:12:03,165 --> 00:12:05,233 that you Leideners are more concerned 198 00:12:05,233 --> 00:12:07,125 with establishing your separatist church 199 00:12:07,125 --> 00:12:09,765 than a thriving colony for us all. 200 00:12:10,051 --> 00:12:12,134 S. HOPKINS: But we are all God-fearing here. 201 00:12:12,220 --> 00:12:15,221 I would be happy to lay the first nail on the church myself. 202 00:12:15,306 --> 00:12:20,466 But this, first and foremost, is a commercial venture. 203 00:12:20,466 --> 00:12:21,464 MAN: Indeed. 204 00:12:21,463 --> 00:12:25,064 S. HOPKINS: At least that's what you said to Weston to get here. 205 00:12:25,149 --> 00:12:27,066 BRADFORD: You think trading behooves us? 206 00:12:27,118 --> 00:12:29,819 F. BILLINGTON: That would be the commercial part. 207 00:12:29,904 --> 00:12:31,036 WINSLOW: Squanto says that Massasoit 208 00:12:31,072 --> 00:12:33,205 doesn't even have the resources we need. 209 00:12:33,241 --> 00:12:35,074 SQUANTO: Another village. 210 00:12:35,126 --> 00:12:36,075 Nemasket. 211 00:12:36,127 --> 00:12:38,961 They would have what you need. 212 00:12:46,254 --> 00:12:48,053 BRADFORD: Very well, then. 213 00:12:48,089 --> 00:12:50,923 We shall suspend plans for the church, 214 00:12:51,008 --> 00:12:53,092 and we will trade with the Nemasket. 215 00:12:53,144 --> 00:12:55,060 MEN: Hear, hear. 216 00:12:57,982 --> 00:13:10,826 [woman singing] 217 00:13:12,997 --> 00:13:16,115 E. HOPKINS: You don't have to stop singing. 218 00:13:16,200 --> 00:13:18,834 You have a lovely voice. 219 00:13:18,920 --> 00:13:21,120 Please sing. 220 00:13:24,258 --> 00:13:26,292 You don't like being here. 221 00:13:26,377 --> 00:13:32,848 You, or rather you don't, you don't like us being here. 222 00:13:32,934 --> 00:13:36,135 Hey, I don't like us being here either. 223 00:13:36,187 --> 00:13:40,272 I only came because my husband has something to prove 224 00:13:40,308 --> 00:13:43,075 in this world. 225 00:13:43,144 --> 00:13:48,113 He promises that all our troubles are worth enduring. 226 00:13:48,149 --> 00:13:51,901 I suspect you've been told similar tales. 227 00:13:52,083 --> 00:13:54,413 _ 228 00:13:55,053 --> 00:13:57,562 _ 229 00:13:58,070 --> 00:14:02,587 _ 230 00:14:02,978 --> 00:14:06,663 _ 231 00:14:07,075 --> 00:14:11,572 _ 232 00:14:12,052 --> 00:14:13,866 _ 233 00:14:15,576 --> 00:14:20,779 _ 234 00:14:23,044 --> 00:14:25,042 _ 235 00:14:35,947 --> 00:14:38,197 E. HOPKINS: What are you, what are you working at? 236 00:14:38,249 --> 00:14:41,784 What, um, what is it? 237 00:14:44,372 --> 00:14:46,872 KAYA: Nasaump. 238 00:14:46,958 --> 00:14:50,926 E. HOPKINS: Nasa... nasaump? 239 00:14:51,012 --> 00:14:54,964 KAYA: Nasaump. 240 00:14:55,049 --> 00:14:57,049 E. HOPKINS: Is it food? 241 00:14:59,270 --> 00:15:01,971 Food. 242 00:15:02,056 --> 00:15:05,190 KAYA: Food. 243 00:15:05,226 --> 00:15:07,059 Yes. 244 00:15:07,144 --> 00:15:09,194 E. HOPKINS: Yes? 245 00:15:09,230 --> 00:15:10,195 You know 'yes.' 246 00:15:10,231 --> 00:15:12,948 That's good! 247 00:15:13,034 --> 00:15:14,199 Nasaump. 248 00:15:14,235 --> 00:15:15,234 Food. 249 00:15:15,286 --> 00:15:17,069 Yes. 250 00:15:17,154 --> 00:15:18,787 KAYA: Yes. 251 00:15:20,304 --> 00:15:23,422 _ 252 00:15:23,946 --> 00:15:26,577 _ 253 00:15:27,095 --> 00:15:29,655 _ 254 00:15:31,411 --> 00:15:33,317 _ 255 00:15:34,188 --> 00:15:38,639 _ 256 00:15:39,910 --> 00:15:41,058 _ 257 00:15:41,772 --> 00:15:42,985 _ 258 00:15:43,477 --> 00:15:45,361 _ 259 00:15:45,812 --> 00:15:48,100 _ 260 00:15:49,157 --> 00:15:52,081 _ 261 00:15:53,190 --> 00:15:56,025 SQUANTO: Trust. 262 00:15:56,110 --> 00:15:57,943 Trust. 263 00:16:00,150 --> 00:16:04,698 _ 264 00:16:09,146 --> 00:16:11,982 _ 265 00:16:12,005 --> 00:16:14,833 _ 266 00:16:15,171 --> 00:16:17,409 _ 267 00:16:20,154 --> 00:16:27,603 _ 268 00:16:29,025 --> 00:16:36,625 _ 269 00:16:36,649 --> 00:16:41,821 _ 270 00:16:42,926 --> 00:16:46,633 _ 271 00:16:46,658 --> 00:16:52,145 _ 272 00:16:52,753 --> 00:16:58,110 _ 273 00:16:58,714 --> 00:17:06,297 _ 274 00:17:11,795 --> 00:17:12,960 _ 275 00:17:14,855 --> 00:17:16,905 SQUANTO: Wituwamat. 276 00:17:18,340 --> 00:17:20,280 _ 277 00:17:20,685 --> 00:17:22,436 _ 278 00:17:23,250 --> 00:17:25,143 _ 279 00:17:25,292 --> 00:17:27,853 _ 280 00:17:28,939 --> 00:17:32,203 _ 281 00:17:33,494 --> 00:17:36,220 _ 282 00:17:36,260 --> 00:17:38,927 [grumbling] 283 00:17:39,524 --> 00:17:40,562 _ 284 00:17:41,165 --> 00:17:48,684 _ 285 00:17:49,637 --> 00:17:52,934 _ 286 00:17:53,319 --> 00:18:00,566 _ 287 00:18:01,031 --> 00:18:04,022 _ 288 00:18:04,046 --> 00:18:05,205 _ 289 00:18:05,206 --> 00:18:10,826 [yelling] 290 00:18:13,850 --> 00:18:16,491 _ 291 00:18:31,148 --> 00:18:34,106 ♪ ♪ 292 00:18:41,158 --> 00:18:44,116 ♪ ♪ 293 00:18:51,118 --> 00:18:54,043 ♪ ♪ 294 00:19:07,168 --> 00:19:08,321 _ 295 00:19:20,064 --> 00:19:23,148 MAN: English, English, English! 296 00:19:25,319 --> 00:19:28,327 [yelling, grunting] 297 00:19:35,379 --> 00:19:39,222 [yelling, grunting] 298 00:19:47,308 --> 00:19:49,258 [gunshot] 299 00:19:49,343 --> 00:19:55,314 ♪ ♪ 300 00:19:55,349 --> 00:19:58,016 HOBBAMOCK: Wituwamat! 301 00:19:58,102 --> 00:20:01,019 ♪ ♪ 302 00:20:19,073 --> 00:20:20,940 NS: Now this doesn't look so good. 303 00:20:21,025 --> 00:20:22,074 Perhaps we should take some of the wounded back to Plymouth 304 00:20:22,160 --> 00:20:23,159 to care for them. 305 00:20:23,194 --> 00:20:24,994 F. BILLINGTON: What? 306 00:20:25,029 --> 00:20:26,996 Standish. 307 00:20:32,036 --> 00:20:34,870 STANDISH: Relay this for me. 308 00:20:38,376 --> 00:20:41,010 Behold! 309 00:20:41,045 --> 00:20:45,934 We have dealt swiftly and justly with those of you 310 00:20:45,934 --> 00:20:49,885 who would aggravate us and our alliance with your king. 311 00:20:49,971 --> 00:20:55,595 We do not wish to fight you, only to trade. 312 00:20:57,278 --> 00:21:01,897 We will not be intimidated! 313 00:21:02,549 --> 00:21:04,338 Tell this to your neighbor. 314 00:21:04,338 --> 00:21:07,658 Convey my words! 315 00:21:07,658 --> 00:21:10,505 We do not wish to fight you, 316 00:21:10,591 --> 00:21:13,675 but should you elect to raise your hand to us, 317 00:21:13,761 --> 00:21:17,628 we will conjure a wrath of violence upon you 318 00:21:17,628 --> 00:21:22,684 that will reverberate for generations to come. 319 00:21:22,770 --> 00:21:24,686 Tell them. 320 00:21:33,864 --> 00:21:36,414 Tell them. 321 00:21:41,538 --> 00:21:43,004 [clapping] 322 00:21:43,040 --> 00:21:46,508 As he runs over to the savages, as he's just about to strike, 323 00:21:46,543 --> 00:21:49,089 Hobbamock tumbles to the ground. 324 00:21:49,089 --> 00:21:49,837 WINSLOW: No! 325 00:21:49,837 --> 00:21:49,911 STANDISH: No, he does! He tumbles. 326 00:21:49,980 --> 00:21:51,680 He takes an arrow in his hand, 327 00:21:51,715 --> 00:21:54,766 and... pff!... sticks it in the savage's foot. 328 00:21:54,852 --> 00:21:56,585 [laughter] 329 00:21:56,653 --> 00:21:57,686 BRADFORD: Tell me, though. 330 00:21:57,754 --> 00:22:00,307 This villain among them, he escaped? 331 00:22:00,307 --> 00:22:03,869 STANDISH: Wituwamut, yes. Barely, but yes. 332 00:22:03,869 --> 00:22:05,142 BRADFORD: Was he wounded? 333 00:22:05,141 --> 00:22:07,835 S. HOPKINS: No, no, only those who've returned with us for mending. 334 00:22:07,865 --> 00:22:10,448 An arrow in one, the other two shot with minor wounds. 335 00:22:10,534 --> 00:22:13,568 Howland here, he bested a man with his bare hands. 336 00:22:13,654 --> 00:22:15,570 [clapping] 337 00:22:15,639 --> 00:22:18,628 HOWLAND: God gave me strength in that moment. 338 00:22:18,628 --> 00:22:19,638 S. HOPKINS: Yes, hear, hear. 339 00:22:19,638 --> 00:22:20,582 F. BILLINGTON: I'd have done more work 340 00:22:20,582 --> 00:22:22,200 if not for being an early target. 341 00:22:22,200 --> 00:22:23,384 WINSLOW: Oh, yes. 342 00:22:23,384 --> 00:22:24,395 STANDISH: I'm sure of it, Billington. 343 00:22:24,396 --> 00:22:25,413 Because as we all know, 344 00:22:25,465 --> 00:22:28,466 they always pick off the strongest first. 345 00:22:28,552 --> 00:22:31,463 BRADFORD: Any thoughts as to how the Indians will respond 346 00:22:31,463 --> 00:22:32,640 to this show of might? 347 00:22:32,640 --> 00:22:35,423 STANDISH: It's a universal truth that violence conjures respect 348 00:22:35,509 --> 00:22:37,456 if doled out with precision. 349 00:22:37,456 --> 00:22:38,810 - WINSLOW: And this, uh, Wita...? - SQUANTO: Wituwamut. 350 00:22:38,896 --> 00:22:41,921 WINSLOW: Wituwamut, yes. He's from a different tribe? 351 00:22:41,921 --> 00:22:43,201 SQUANTO: Yes. Massachusett. 352 00:22:43,201 --> 00:22:45,496 STANDISH: Wituwamut is a, is a rogue 353 00:22:45,497 --> 00:22:47,026 who wields an English blade. 354 00:22:47,025 --> 00:22:48,799 He does not speak for the people of Nemasket. 355 00:22:49,306 --> 00:22:51,139 He's just an agitator. 356 00:22:51,174 --> 00:22:53,925 BRADFORD: And might this agitator 357 00:22:54,010 --> 00:22:55,977 call on the Massachusett to retaliate? 358 00:22:56,046 --> 00:22:58,212 SQUANTO: I think not. 359 00:22:58,265 --> 00:23:01,816 S. HOPKINS: Standish and Squanto conveyed our intentions 360 00:23:01,851 --> 00:23:03,851 and cautioned against any further mischief. 361 00:23:03,903 --> 00:23:06,771 STANDISH: Mark me, the word will spread. 362 00:23:06,856 --> 00:23:10,024 We will not be underestimated again. 363 00:23:13,946 --> 00:23:14,846 _ 364 00:23:15,871 --> 00:23:18,991 _ 365 00:23:20,114 --> 00:23:23,274 _ 366 00:23:23,274 --> 00:23:24,851 _ 367 00:23:25,384 --> 00:23:26,437 _ 368 00:23:26,807 --> 00:23:29,029 _ 369 00:23:29,688 --> 00:23:31,525 _ 370 00:23:32,218 --> 00:23:35,974 _ 371 00:23:37,184 --> 00:23:39,952 _ 372 00:23:41,912 --> 00:23:43,416 _ 373 00:23:43,736 --> 00:23:49,080 _ 374 00:23:49,522 --> 00:23:53,494 _ 375 00:23:53,698 --> 00:23:55,024 _ 376 00:23:55,693 --> 00:23:58,792 _ 377 00:23:59,880 --> 00:24:01,671 _ 378 00:24:01,695 --> 00:24:03,695 _ 379 00:24:07,083 --> 00:24:10,001 TILLEY: Do all speak with tongues? Do all interpret? 380 00:24:10,086 --> 00:24:12,086 And earnestly desire the higher gifts, 381 00:24:12,172 --> 00:24:16,974 and I will show you a still more excellent way. 382 00:24:17,060 --> 00:24:19,977 Love is patient and kind. 383 00:24:24,067 --> 00:24:25,767 WEMATIN: Knife. 384 00:24:25,852 --> 00:24:27,018 HOBBAMOCK: Knife. 385 00:24:27,103 --> 00:24:29,937 Knife. Knife. 386 00:24:29,989 --> 00:24:34,108 WEMATIN: Earth, earth. 387 00:24:34,160 --> 00:24:35,860 HOBBAMOCK: Earth. 388 00:24:35,945 --> 00:24:38,162 Earth. Earth. 389 00:24:38,248 --> 00:24:39,197 WEMATIN: Fire. 390 00:24:39,282 --> 00:24:41,199 HOBBAMOCK: Fire. 391 00:24:41,284 --> 00:24:45,119 Fire. Fire. 392 00:24:45,171 --> 00:24:47,255 Fire. 393 00:24:47,290 --> 00:24:49,791 WEMATIN: Christ. 394 00:24:55,882 --> 00:25:01,018 [banging] 395 00:25:16,069 --> 00:25:17,485 F. BILLINGTON: What are we to make of this? 396 00:25:17,520 --> 00:25:19,894 BRADFORD: They seem to come in peace, do they not, Squanto? 397 00:25:19,894 --> 00:25:22,023 SQUANTO: Yes, they come in peace. 398 00:25:22,108 --> 00:25:26,027 Word of Nemasket has spread. 399 00:25:26,079 --> 00:25:27,361 They know you to be strong. 400 00:25:27,413 --> 00:25:30,164 They come to honor you. 401 00:25:33,536 --> 00:25:38,422 This is Canacum of Manomet. 402 00:25:38,508 --> 00:25:40,124 They honor you. 403 00:25:40,209 --> 00:25:42,176 They honor King James. 404 00:25:42,211 --> 00:25:43,594 BRADFORD: We welcome you, Canacum. 405 00:25:43,680 --> 00:25:46,464 We are eager to establish a firmer peace with you all. 406 00:25:46,549 --> 00:25:50,051 [speaking native language] 407 00:25:50,103 --> 00:25:51,218 SQUANTO: Canonicus... 408 00:25:53,572 --> 00:25:55,442 _ 409 00:25:55,830 --> 00:25:58,265 _ 410 00:25:58,289 --> 00:26:01,188 _ 411 00:26:01,212 --> 00:26:07,143 _ 412 00:26:07,236 --> 00:26:11,072 SQUANTO: Canonicus. Grand sachem of Narragansett. 413 00:26:11,157 --> 00:26:13,240 BRADFORD: I've heard a great deal of you and your people. 414 00:26:13,292 --> 00:26:16,911 It is an honor to receive such a noble party. 415 00:26:18,756 --> 00:26:23,872 _ 416 00:26:26,669 --> 00:26:28,713 _ 417 00:26:29,444 --> 00:26:31,740 _ 418 00:26:32,192 --> 00:26:37,539 _ 419 00:26:37,814 --> 00:26:41,801 _ 420 00:26:41,825 --> 00:26:43,483 _ 421 00:26:47,276 --> 00:26:50,444 SQUANTO: Canonicus honors you. 422 00:26:50,530 --> 00:26:53,197 He honors King James. 423 00:26:53,282 --> 00:26:54,582 BRADFORD: And with great pleasure, 424 00:26:54,650 --> 00:26:57,218 do we acknowledge you as royal subjects of King James, 425 00:26:57,286 --> 00:27:01,956 King of Great Britain, France, Ireland, defender of the faith. 426 00:27:04,093 --> 00:27:05,960 SQUANTO: Next is Aspinet. 427 00:27:06,012 --> 00:27:07,962 CANONICUS: King James. 428 00:27:08,047 --> 00:27:09,096 BRADFORD: Yes. 429 00:27:09,132 --> 00:27:11,098 King James is honored, sir. 430 00:27:11,605 --> 00:27:16,253 _ 431 00:27:16,277 --> 00:27:19,821 _ 432 00:27:20,317 --> 00:27:21,967 _ 433 00:27:21,992 --> 00:27:24,210 _ 434 00:27:24,234 --> 00:27:26,759 _ 435 00:27:26,783 --> 00:27:29,331 _ 436 00:27:29,356 --> 00:27:31,354 _ 437 00:27:31,378 --> 00:27:33,295 _ 438 00:27:33,988 --> 00:27:37,896 _ 439 00:27:37,920 --> 00:27:39,499 _ 440 00:27:41,186 --> 00:27:43,775 _ 441 00:27:45,163 --> 00:27:47,908 _ 442 00:27:51,424 --> 00:27:54,091 BRADFORD: Please, please. 443 00:27:56,312 --> 00:27:59,096 I know our way is different from each other. 444 00:27:59,182 --> 00:28:01,348 We have much to learn of this New World. 445 00:28:01,400 --> 00:28:05,186 And I believe you stand to learn a great deal from us. 446 00:28:05,271 --> 00:28:08,072 From our civil ways, our Godly ways. 447 00:28:08,157 --> 00:28:13,360 But for now, we wish to convey only gratitude. 448 00:28:13,446 --> 00:28:17,031 Gratitude for your friendship. 449 00:28:17,083 --> 00:28:20,000 Gratitude for our collective health. 450 00:28:20,036 --> 00:28:24,038 Gratitude for what all parties have overcome. 451 00:28:24,123 --> 00:28:29,260 Gratitude for God's great bounty. 452 00:28:29,345 --> 00:28:32,213 His wrath. 453 00:28:32,298 --> 00:28:34,215 His mercy. 454 00:28:35,198 --> 00:28:37,905 _ 455 00:28:42,358 --> 00:28:44,308 Massasoit, my friend. 456 00:28:44,393 --> 00:28:47,111 You are welcome. 457 00:28:47,196 --> 00:28:48,229 [speaking native language] 458 00:28:48,281 --> 00:28:49,230 SQUANTO: Son. 459 00:28:49,315 --> 00:28:51,065 WINSLOW: Yes. 460 00:28:51,150 --> 00:28:53,200 This is Peregrine. 461 00:28:56,489 --> 00:28:58,914 ♪ ♪ 462 00:29:06,966 --> 00:29:12,002 ♪ ♪ 463 00:29:13,422 --> 00:29:17,975 [cheering] 464 00:29:22,431 --> 00:29:27,184 [applause] 465 00:29:32,325 --> 00:29:35,943 [laughter] 466 00:29:37,280 --> 00:29:39,997 STANDISH: You simply place your aim on the stand, 467 00:29:40,082 --> 00:29:43,000 and when you're ready... 468 00:29:43,085 --> 00:29:45,369 MAN: Whoa. 469 00:29:45,454 --> 00:29:48,289 [applause] 470 00:29:54,463 --> 00:29:59,183 WINSLOW: She must be your, your queen, your queen, yes? 471 00:29:59,268 --> 00:30:01,352 - MASSASOIT: Neswaya. - WINSLOW: Wife. 472 00:30:01,437 --> 00:30:03,020 - MASSASOIT: Wife. - WINSLOW: Yes. 473 00:30:03,105 --> 00:30:05,055 - WINSLOW: Nes... neswaya. - MASSASOIT: Neswaya. 474 00:30:05,141 --> 00:30:07,358 WINSLOW: Neswaya. Yes. 475 00:30:07,443 --> 00:30:08,359 Neswaya. 476 00:30:08,444 --> 00:30:10,227 MASSASOIT: Wife. 477 00:30:10,313 --> 00:30:12,980 Wife. Wife. 478 00:30:13,065 --> 00:30:16,150 WINSLOW: No, you... I mean... 479 00:30:16,235 --> 00:30:18,319 Neswaya. 480 00:30:18,371 --> 00:30:25,159 The woman with whom you, uh, you will have children with. 481 00:30:25,211 --> 00:30:27,127 S. HOPKINS: He understands you fine, Winslow. 482 00:30:27,163 --> 00:30:30,381 They have many wives here. 483 00:30:30,466 --> 00:30:33,352 WINSLOW: I say. Neswaya. 484 00:30:33,352 --> 00:30:34,218 S. HOPKINS: Indeed. 485 00:30:34,303 --> 00:30:35,419 I don't know whether to envy the man or pity him. 486 00:30:35,504 --> 00:30:37,338 [laughter] 487 00:30:37,390 --> 00:30:40,090 [speaking native language] 488 00:30:53,239 --> 00:30:56,190 BRADFORD: They are a robust people, the Pokanoket. 489 00:30:56,242 --> 00:30:58,025 SQUANTO: Thanks to the alliance. 490 00:30:58,110 --> 00:31:00,361 Now other tribes pay tribute to them. 491 00:31:00,446 --> 00:31:02,029 BRADFORD: Hmm. 492 00:31:02,114 --> 00:31:03,364 You say them. 493 00:31:03,449 --> 00:31:06,033 Do you not count yourself one of the Pokanoket? 494 00:31:06,118 --> 00:31:08,002 SQUANTO: I am a subject of Massasoit. 495 00:31:08,037 --> 00:31:10,204 But my people are gone. 496 00:31:17,046 --> 00:31:19,296 BRADFORD: Strange thing to live amongst others 497 00:31:19,382 --> 00:31:21,215 and yet feel so alone. 498 00:31:21,300 --> 00:31:23,017 SQUANTO: Hmm. 499 00:31:23,052 --> 00:31:25,469 But not today. 500 00:31:25,554 --> 00:31:28,305 BRADFORD: No. Not today. 501 00:31:28,391 --> 00:31:31,315 ♪ ♪ 502 00:31:43,749 --> 00:31:47,831 _ 503 00:31:49,589 --> 00:31:51,389 _ 504 00:31:51,413 --> 00:31:56,493 _ 505 00:31:56,516 --> 00:32:00,577 _ 506 00:32:12,184 --> 00:32:19,156 [speaking native language] 507 00:32:19,241 --> 00:32:23,193 SQUANTO: It is a message from Canonicus of Narragansett. 508 00:32:23,279 --> 00:32:25,756 F. BILLINGTON: The good kind of message or the bad kind? 509 00:32:25,756 --> 00:32:27,284 SQUANTO: Snakeskin and arrows. 510 00:32:27,285 --> 00:32:29,366 A symbol of war. 511 00:32:29,452 --> 00:32:31,368 [speaking native language] 512 00:32:31,454 --> 00:32:33,370 He threatens you. 513 00:32:33,856 --> 00:32:35,603 WINSLOW: He was the one who angered quickly 514 00:32:35,603 --> 00:32:37,657 at the name of King James. 515 00:32:37,693 --> 00:32:39,443 S. HOPKINS: Narragansett have many? 516 00:32:39,528 --> 00:32:40,777 SQUANTO: Untouched by plague, 517 00:32:40,863 --> 00:32:42,696 they command more warriors than any other tribe. 518 00:32:42,748 --> 00:32:43,580 STANDISH: A number. 519 00:32:43,665 --> 00:32:45,782 SQUANTO: 5,000. Warriors all. 520 00:32:45,868 --> 00:32:49,786 With this, he says you are weak. 521 00:32:49,872 --> 00:32:52,639 You are powerless. 522 00:32:52,708 --> 00:32:54,708 BRADFORD: Stop. 523 00:32:56,678 --> 00:32:58,445 Tell this man we have another sort of bundle 524 00:32:58,514 --> 00:33:02,449 for him to return with. 525 00:33:02,518 --> 00:33:05,302 Let us answer fire with fire. 526 00:33:11,219 --> 00:33:16,513 _ 527 00:33:17,752 --> 00:33:22,150 _ 528 00:33:22,174 --> 00:33:24,932 _ 529 00:33:24,955 --> 00:33:28,632 _ 530 00:33:28,656 --> 00:33:31,408 _ 531 00:33:32,013 --> 00:33:34,018 _ 532 00:33:34,042 --> 00:33:36,042 _ 533 00:33:36,066 --> 00:33:40,392 _ 534 00:33:40,416 --> 00:33:41,933 _ 535 00:33:41,957 --> 00:33:45,054 _ 536 00:33:46,289 --> 00:33:51,777 _ 537 00:33:51,801 --> 00:33:56,393 _ 538 00:33:58,966 --> 00:34:01,391 _ 539 00:34:03,536 --> 00:34:05,468 _ 540 00:34:05,492 --> 00:34:08,395 _ 541 00:34:08,418 --> 00:34:10,741 _ 542 00:34:11,526 --> 00:34:14,020 _ 543 00:34:14,044 --> 00:34:15,791 _ 544 00:34:15,815 --> 00:34:21,630 _ 545 00:34:21,654 --> 00:34:25,136 _ 546 00:34:25,160 --> 00:34:29,123 _ 547 00:34:30,002 --> 00:34:35,014 _ 548 00:34:42,389 --> 00:34:46,176 _ 549 00:34:46,200 --> 00:34:48,200 _ 550 00:34:48,224 --> 00:34:51,711 _ 551 00:34:51,734 --> 00:34:53,734 _ 552 00:34:54,780 --> 00:34:58,687 _ 553 00:35:12,000 --> 00:35:14,500 Move men, move. 554 00:35:15,172 --> 00:35:18,373 Canonicus could descend upon us at any moment! 555 00:35:18,459 --> 00:35:24,963 We will not stop working until the village is fortified! 556 00:35:25,049 --> 00:35:27,973 ♪ ♪ 557 00:36:06,189 --> 00:36:09,991 SQUANTO: We are running low on corn and the weather is turning. 558 00:36:10,076 --> 00:36:11,609 BRADFORD: What of the latest harvest? 559 00:36:11,695 --> 00:36:12,944 SQUANTO: Not enough to last. 560 00:36:12,996 --> 00:36:14,946 But it's not just the corn. 561 00:36:14,998 --> 00:36:16,614 Furs, tools. 562 00:36:16,666 --> 00:36:18,616 We need a great many things soon. 563 00:36:18,668 --> 00:36:19,617 We must trade. 564 00:36:19,669 --> 00:36:20,785 BRADFORD: Certainly. 565 00:36:20,870 --> 00:36:21,953 We will send a trading party south to Nauset. 566 00:36:22,038 --> 00:36:23,671 S. HOPKINS: No, we mustn't, Bradford. 567 00:36:23,757 --> 00:36:25,006 We need all the men that we can spare here 568 00:36:25,091 --> 00:36:27,842 to defend the village in case Canonicus attack. 569 00:36:27,927 --> 00:36:29,677 WINSLOW: No, I agree with Squanto. 570 00:36:29,763 --> 00:36:31,713 The women grow desperate for some staples that we eat, 571 00:36:31,798 --> 00:36:33,214 and we have not had time to prepare for the cold 572 00:36:33,299 --> 00:36:35,683 as we've been consumed with construction these past weeks. 573 00:36:35,769 --> 00:36:36,851 S. HOPKINS: And if there's no one left alive here 574 00:36:36,936 --> 00:36:38,636 to eat the corn when the party returns, 575 00:36:38,722 --> 00:36:40,638 then the whole trading expedition is pointless. 576 00:36:40,724 --> 00:36:42,724 SQUANTO: And if there's nothing to eat or keep you warm 577 00:36:42,809 --> 00:36:44,609 after fending off the Narragansett, 578 00:36:44,644 --> 00:36:45,777 then your wall is pointless. 579 00:36:45,812 --> 00:36:47,695 S. HOPKINS: Oh, my wall, is it? 580 00:36:47,781 --> 00:36:49,147 Now, you may be the same hue of brown, 581 00:36:49,199 --> 00:36:50,982 but something tells me that the Narragansett view you 582 00:36:51,034 --> 00:36:55,620 as pale as any Englishman. 583 00:36:55,655 --> 00:36:57,889 - SQUANTO: We need provisions. - S. HOPKINS: We need defense! 584 00:36:57,957 --> 00:37:02,744 BRADFORD: You are both correct in your estimations. 585 00:37:02,829 --> 00:37:05,580 A small but swift party will travel south to Nauset. 586 00:37:05,665 --> 00:37:06,881 F. BILLINGTON: Madness. 587 00:37:06,966 --> 00:37:09,634 BRADFORD: Standish, John Alden, Hobbamock and you 588 00:37:09,669 --> 00:37:10,802 will travel with Squanto. 589 00:37:10,837 --> 00:37:12,003 STANDISH: Me? 590 00:37:12,055 --> 00:37:13,638 S. HOPKINS: You would send our commander 591 00:37:13,673 --> 00:37:15,673 on a trading expedition while we're under siege. 592 00:37:15,725 --> 00:37:17,558 BRADFORD: Squanto is of immense value to this community, 593 00:37:17,644 --> 00:37:18,676 Mr. Hopkins. 594 00:37:18,762 --> 00:37:20,645 Indispensable you'd agree, I'm sure. 595 00:37:20,680 --> 00:37:22,013 He will be protected. 596 00:37:22,098 --> 00:37:23,765 As we've seen already, 597 00:37:23,850 --> 00:37:25,733 there are many who would do him harm for helping us. 598 00:37:25,819 --> 00:37:27,685 If numbers is what you require here, 599 00:37:27,737 --> 00:37:28,903 then only four will travel south. 600 00:37:28,988 --> 00:37:33,825 But I, your Governor, will choose which four. 601 00:37:45,526 --> 00:37:50,614 _ 602 00:37:51,107 --> 00:37:53,030 _ 603 00:37:56,016 --> 00:37:57,049 ALDEN: Too shallow still! 604 00:37:57,134 --> 00:37:58,133 STANDISH: Push out further. 605 00:37:58,219 --> 00:38:00,969 And mind the bloody rocks, Alden! 606 00:38:11,899 --> 00:38:13,949 HOWLAND: Halt! 607 00:38:18,239 --> 00:38:21,957 [speaking native language] 608 00:38:31,302 --> 00:38:35,087 [yelling] 609 00:38:35,172 --> 00:38:36,839 BRADFORD: What do you make of this, gentlemen? 610 00:38:36,924 --> 00:38:37,840 WINSLOW: Well, judging by his tone, 611 00:38:37,925 --> 00:38:39,057 he needs some kind of help. 612 00:38:39,093 --> 00:38:40,225 F. BILLINGTON: If only we'd had an interpreter. 613 00:38:40,261 --> 00:38:43,178 [yelling] 614 00:38:43,264 --> 00:38:44,930 - BRADFORD: Howland! - HOWLAND: Yes, Governor? 615 00:38:45,015 --> 00:38:45,931 BRADFORD: I've often seen Miss Tilley 616 00:38:46,016 --> 00:38:47,099 reading to Hobbamock's boy. 617 00:38:47,184 --> 00:38:48,317 HOWLAND: Aye, he's catching on quickly. 618 00:38:48,402 --> 00:38:49,818 BRADFORD: Fetch him at once, please. 619 00:38:49,904 --> 00:38:51,820 HOWLAND: Yes, sir. 620 00:38:54,191 --> 00:38:56,108 - STANDISH: What is it? - SQUANTO: Nothing, Captain. 621 00:38:56,160 --> 00:38:57,943 STANDISH: I wasn't speaking to you. Speak up, Alden. 622 00:38:57,995 --> 00:38:59,077 ALDEN: We're taking water from the seams, Captain, 623 00:38:59,113 --> 00:39:00,195 from where we hit the rock earlier. 624 00:39:00,281 --> 00:39:01,830 STANDISH: Can you fix it? 625 00:39:01,916 --> 00:39:02,915 ALDEN: Possibly. We may need fresh lumber. 626 00:39:02,950 --> 00:39:03,949 SQUANTO: Aspinet will help us. 627 00:39:04,034 --> 00:39:07,035 We can fix it when we return. 628 00:39:07,121 --> 00:39:09,955 ALDEN: Well, that's assuming we make it. 629 00:39:10,007 --> 00:39:12,090 STANDISH: Head for the shore. We'll have a look there. 630 00:39:12,126 --> 00:39:14,126 Come. Move! Move! 631 00:39:19,967 --> 00:39:23,185 TILLEY: Go. It's alright. 632 00:39:23,270 --> 00:39:25,971 BRADFORD: Tell this boy. 633 00:39:28,309 --> 00:39:30,142 Tell him. 634 00:39:30,194 --> 00:39:37,900 [speaking native language] 635 00:39:37,985 --> 00:39:40,819 BRADFORD: Enough. Enough. What does he say? 636 00:39:40,905 --> 00:39:44,873 WEMATIN: He say he come to speak to Squanto. 637 00:39:44,959 --> 00:39:50,963 Massasoit and Narragansett become one. 638 00:39:50,998 --> 00:39:52,164 BRADFORD: Would they attack us? 639 00:39:52,249 --> 00:39:53,165 F. BILLINGTON: We're vulnerable. 640 00:39:53,250 --> 00:39:55,834 S. HOPKINS: To say the least. 641 00:39:57,922 --> 00:39:59,004 BRADFORD: I don't believe him. 642 00:39:59,089 --> 00:40:00,172 S. HOPKINS: Oh, believe it, Bradford. 643 00:40:00,257 --> 00:40:02,174 Your clever notion to antagonize Canonicus 644 00:40:02,226 --> 00:40:03,308 has yielded this fruit. 645 00:40:03,344 --> 00:40:05,143 WINSLOW: Who did this? 646 00:40:05,179 --> 00:40:07,179 Who hurt him? 647 00:40:07,231 --> 00:40:10,265 [speaking native language] 648 00:40:10,351 --> 00:40:12,985 MAN: Massasoit. 649 00:40:20,945 --> 00:40:24,162 ALDEN: I suspect we might be good for another few hours. 650 00:40:24,198 --> 00:40:27,082 STANDISH: Very well, then. We turn back. 651 00:40:27,167 --> 00:40:30,035 SQUANTO: No! We have a mission. We must go south. 652 00:40:30,120 --> 00:40:31,453 ALDEN: Not in this boat, we won't. 653 00:40:31,538 --> 00:40:34,006 SQUANTO: Then we mend it. There are good trees here. 654 00:40:34,041 --> 00:40:35,958 ALDEN: Captain, it'll take us longer to fell a tree 655 00:40:36,043 --> 00:40:37,960 and prepare the lumber than to double back. 656 00:40:38,045 --> 00:40:40,095 SQUANTO: I will help. Hobbamock will help. 657 00:40:40,119 --> 00:40:45,985 _ 658 00:40:47,054 --> 00:40:48,186 SQUANTO: Hobbamock agrees. 659 00:40:48,222 --> 00:40:50,055 STANDISH: He doesn't look like he agrees. 660 00:40:50,107 --> 00:40:51,223 SQUANTO: He agrees. 661 00:40:51,275 --> 00:40:53,892 STANDISH: I do not know your babble, man. 662 00:40:53,978 --> 00:40:54,943 But I do know that what he just said 663 00:40:55,029 --> 00:40:56,777 was anything but an endorsement. 664 00:40:56,801 --> 00:40:58,671 _ 665 00:41:01,902 --> 00:41:03,869 STANDISH: That's ours. Move. 666 00:41:03,904 --> 00:41:05,287 Push! 667 00:41:05,372 --> 00:41:08,991 Push! Push, man, push! 668 00:41:16,133 --> 00:41:18,250 What is the state of things? Was the village beset? 669 00:41:18,335 --> 00:41:20,168 BRADFORD: Not yet. 670 00:41:20,254 --> 00:41:23,221 STANDISH: Yet? 671 00:41:23,257 --> 00:41:24,923 What's this? 672 00:41:25,009 --> 00:41:26,308 F. BILLINGTON: He comes to tell us our friend Massasoit 673 00:41:26,393 --> 00:41:28,010 has allied with Canonicus. 674 00:41:28,095 --> 00:41:29,895 They're planning to attack us tomorrow. 675 00:41:29,930 --> 00:41:30,929 BRADFORD: His wounds were sustained 676 00:41:30,981 --> 00:41:32,180 for speaking against them. 677 00:41:32,266 --> 00:41:34,016 He seems to be a familiar of Squanto. 678 00:41:34,101 --> 00:41:42,941 [speaking native language] 679 00:41:42,993 --> 00:41:46,028 SQUANTO: Canonicus and Massasoit will attack the English. 680 00:41:46,113 --> 00:41:47,112 BRADFORD: You believe what he says? 681 00:41:47,197 --> 00:41:49,331 SQUANTO: This man has come to warn us. 682 00:41:49,416 --> 00:41:51,083 We must attack Pokanoket. 683 00:41:51,118 --> 00:41:54,086 We must attack hard and fast. 684 00:41:54,110 --> 00:41:54,419 _ 685 00:41:55,090 --> 00:41:59,017 _ 686 00:41:59,723 --> 00:42:01,396 _ 687 00:42:01,420 --> 00:42:03,160 _ 688 00:42:03,184 --> 00:42:05,547 _ 689 00:42:09,252 --> 00:42:12,253 _ 690 00:42:12,306 --> 00:42:13,972 BRADFORD: Enough! 691 00:42:19,279 --> 00:42:21,863 WEMATIN: Lies! Lies! 692 00:42:21,949 --> 00:42:24,783 Squanto lies. 693 00:42:31,992 --> 00:42:33,992 BRADFORD: The question boils down to this: 694 00:42:34,078 --> 00:42:36,878 Is Massasoit truly our friend or our enemy? 695 00:42:36,964 --> 00:42:38,046 F. BILLINGTON: It boils further still. 696 00:42:38,132 --> 00:42:40,132 Is Squanto our friend or enemy? 697 00:42:40,167 --> 00:42:42,167 BRADFORD: How dare you question his allegiance! 698 00:42:42,252 --> 00:42:44,169 Have you already forgotten all that he's done for us? 699 00:42:44,254 --> 00:42:46,221 STANDISH: I will not orchestrate an unprovoked attack 700 00:42:46,306 --> 00:42:49,975 on our greatest ally without confirmation as to their intent. 701 00:42:50,010 --> 00:42:52,144 BRADFORD: Let us send Squanto to speak with Massasoit. 702 00:42:52,179 --> 00:42:53,145 Hear the truth. 703 00:42:53,180 --> 00:42:54,062 S. HOPKINS: No. 704 00:42:54,148 --> 00:42:55,347 If he is in fact conspiring, 705 00:42:55,432 --> 00:42:57,912 then he cannot be trusted to deal truthfully. 706 00:42:57,912 --> 00:42:58,934 STANDISH: I'll trust Hobbamock sooner. 707 00:42:59,019 --> 00:43:00,402 F. BILLINGTON: No, all of us are no good. 708 00:43:00,487 --> 00:43:03,271 If Hobbamock is in league with Massasoit and they attack, 709 00:43:03,357 --> 00:43:05,073 I'd rather have him here in chains 710 00:43:05,073 --> 00:43:06,191 than wielding a bow against us. 711 00:43:06,276 --> 00:43:08,110 WINSLOW: So, what then? 712 00:43:08,195 --> 00:43:11,079 STANDISH: Someone who would return with the truth. 713 00:43:11,165 --> 00:43:12,114 BRADFORD: Yes. 714 00:43:12,199 --> 00:43:15,117 Someone who has something to lose. 715 00:43:19,556 --> 00:43:22,712 _ 716 00:43:34,304 --> 00:43:37,889 BRADFORD: May your journey be a swift and safe one. 717 00:43:40,277 --> 00:43:42,742 E. HOPKINS: How can you would send a defenseless woman 718 00:43:42,742 --> 00:43:43,840 to do a man's work? 719 00:43:43,839 --> 00:43:44,896 BRADFORD: I beg your pardon? 720 00:43:44,896 --> 00:43:46,052 S. HOPKINS: Hold your tongue, now. 721 00:43:46,052 --> 00:43:48,900 Now, she's off to confirm what is true and what is false... 722 00:43:48,986 --> 00:43:50,952 Whether Massasoit is a friend or an enemy. 723 00:43:51,038 --> 00:43:52,154 E. HOPKINS: And what if he's an enemy? 724 00:43:52,239 --> 00:43:54,039 What, does he let her wander back 725 00:43:54,074 --> 00:43:56,041 to live amongst the English villains? 726 00:43:56,076 --> 00:43:58,076 Or does he burn her alive, 727 00:43:58,162 --> 00:44:00,912 leaving her husband captive and her poor boy an orphan? 728 00:44:00,964 --> 00:44:03,081 S. HOPKINS: That's enough! 729 00:44:08,172 --> 00:44:10,922 E. HOPKINS: I will watch over Wematin for you. 730 00:44:11,008 --> 00:44:13,058 He will be safe with me. 731 00:44:13,093 --> 00:44:15,060 I swear it. 732 00:44:27,325 --> 00:44:31,800 _ 733 00:44:33,161 --> 00:44:36,497 _ 734 00:44:36,521 --> 00:44:38,754 _ 735 00:44:38,778 --> 00:44:42,615 _ 736 00:44:42,639 --> 00:44:44,203 _ 737 00:44:44,226 --> 00:44:47,622 _ 738 00:44:48,789 --> 00:44:51,477 _ 739 00:44:51,501 --> 00:44:53,794 _ 740 00:44:55,102 --> 00:44:58,609 _ 741 00:45:04,228 --> 00:45:05,977 ALDEN: Captain. 742 00:45:10,017 --> 00:45:11,199 STANDISH: Sound the alarm! 743 00:45:11,285 --> 00:45:13,985 [banging] 744 00:45:14,037 --> 00:45:17,239 MAN: Sound the alarm. 745 00:45:17,324 --> 00:45:21,159 [Standish shouting command] 746 00:45:21,211 --> 00:45:22,994 S. HOPKINS: Easy, Standish. 747 00:45:23,046 --> 00:45:25,830 It could be that they've come to parley. 748 00:45:36,587 --> 00:45:40,389 _ 749 00:45:44,985 --> 00:45:47,352 BRADFORD: Tell us what Massasoit say. 750 00:45:47,404 --> 00:45:49,187 WEMATIN: He wants Squanto. 751 00:45:49,273 --> 00:45:51,072 BRADFORD: He wishes to speak with Squanto. 752 00:45:51,158 --> 00:45:52,357 Mr. Howland! 753 00:45:52,409 --> 00:45:56,945 WEMATIN: No. He wants Squanto. Want his head. 754 00:46:00,767 --> 00:46:02,517 BRADFORD: You would exact such a heathen ritual 755 00:46:02,602 --> 00:46:04,468 upon one of your own? 756 00:46:04,554 --> 00:46:05,720 STANDISH: He was wronged, he's entitled to it 757 00:46:05,805 --> 00:46:07,772 per the agreement when we formed the alliance. 758 00:46:07,807 --> 00:46:08,890 F. BILLINGTON: We've got our answer, then. 759 00:46:08,975 --> 00:46:10,641 BRADFORD: This answers nothing! 760 00:46:10,727 --> 00:46:12,560 It only proves that Massasoit is vengeful and bitter 761 00:46:12,645 --> 00:46:13,978 that his plot has been foiled. 762 00:46:14,063 --> 00:46:16,614 Canonicus made himself plain when he spat in our faces 763 00:46:16,649 --> 00:46:18,566 and sent us a display of intimidation. 764 00:46:18,651 --> 00:46:19,817 STANDISH: Whether or not Canonicus is our friend 765 00:46:19,869 --> 00:46:21,569 is not up for discussion. 766 00:46:21,654 --> 00:46:23,871 It's whether or not Massasoit has betrayed our trust. 767 00:46:23,957 --> 00:46:25,489 S. HOPKINS: By the look of it, 768 00:46:25,575 --> 00:46:26,707 he's the one who's been betrayed. 769 00:46:26,793 --> 00:46:28,042 WINSLOW: Look, I agree. 770 00:46:28,127 --> 00:46:29,493 Massasoit has always been a good friend of ours. 771 00:46:29,546 --> 00:46:30,494 BRADFORD: As has Squanto. 772 00:46:30,580 --> 00:46:40,504 [speaking native language] 773 00:46:40,590 --> 00:46:47,645 [speaking native language] 774 00:46:47,680 --> 00:46:51,566 WEMATIN: He say this your agreement. 775 00:46:51,651 --> 00:46:55,603 Squanto hurt Pokanoket. 776 00:46:55,688 --> 00:47:09,533 [speaking native language] 777 00:47:09,619 --> 00:47:12,753 WEMATIN: If English are not friend, 778 00:47:12,839 --> 00:47:14,622 English are enemy. 779 00:47:14,707 --> 00:47:16,540 F. BILLINGTON: We cannot risk losing our ally. 780 00:47:16,593 --> 00:47:18,876 If we anger Massasoit now, all our fears will be realized. 781 00:47:18,962 --> 00:47:21,596 BRADFORD: So now you are friend to Massasoit, eh, Billington? 782 00:47:21,681 --> 00:47:24,465 F. BILLINGTON: Heed me a friend to no one. 783 00:47:24,550 --> 00:47:26,601 Though you hold Squanto dear for his skills, 784 00:47:26,686 --> 00:47:28,719 he has compacted with the devil on this pact. 785 00:47:28,805 --> 00:47:30,638 BRADFORD: Do you all truly believe 786 00:47:30,723 --> 00:47:34,558 that Squanto has conspired all this time to start a war? 787 00:47:36,896 --> 00:47:40,615 Mr. Winslow. 788 00:47:40,700 --> 00:47:44,402 Do you believe we are all just pawns? 789 00:47:46,706 --> 00:47:47,989 WINSLOW: It doesn't matter what we believe. 790 00:47:48,074 --> 00:47:51,575 It doesn't even matter what is the truth, William. 791 00:47:51,661 --> 00:47:54,578 And we cannot allow our families to be jeopardized 792 00:47:54,664 --> 00:47:57,581 for the life of one man. 793 00:47:59,886 --> 00:48:01,669 ALDEN: Captain! 794 00:48:01,754 --> 00:48:02,803 Captain! 795 00:48:02,889 --> 00:48:04,839 I saw something from my post. 796 00:48:04,924 --> 00:48:06,474 We are besieged. 797 00:48:06,559 --> 00:48:07,475 BRADFORD: I knew it. 798 00:48:07,560 --> 00:48:09,427 ALDEN: No, no, no, no, no! 799 00:48:09,512 --> 00:48:13,397 Governor, it is not the savages. 800 00:48:20,773 --> 00:48:21,689 S. HOPKINS: Who is it? 801 00:48:21,774 --> 00:48:22,740 F. BILLINGTON: Not ours. 802 00:48:22,775 --> 00:48:24,825 Doesn't look like a merchant ship. 803 00:48:24,911 --> 00:48:26,444 BRADFORD: Might it be French? 804 00:48:26,529 --> 00:48:27,862 STANDISH: God help us if it is. 805 00:48:27,947 --> 00:48:29,697 We must take arms and proceed as if. 806 00:48:29,782 --> 00:48:31,449 WINSLOW: We don't have the means to protect ourselves 807 00:48:31,501 --> 00:48:32,750 against a French warship. 808 00:48:32,785 --> 00:48:34,618 S. HOPKINS: Well, once we hand over Squanto, 809 00:48:34,671 --> 00:48:38,456 we can rally Massasoit to help us defend Plymouth. 810 00:48:38,541 --> 00:48:39,707 BRADFORD: No, Squanto stays. 811 00:48:39,792 --> 00:48:41,625 Whatever flag flies above that ship, 812 00:48:41,711 --> 00:48:44,545 Squanto will be of tremendous value to them and, in turn, us. 813 00:48:44,630 --> 00:48:45,680 F. BILLINGTON: No, no, no. 814 00:48:45,765 --> 00:48:46,881 BRADFORD: So long as we have him, 815 00:48:46,966 --> 00:48:48,632 we have something to bargain with! 816 00:48:48,718 --> 00:48:52,470 A liaison to the Indians and leverage for our purposes. 817 00:48:52,522 --> 00:48:54,472 WINSLOW: William. Please. 818 00:48:54,557 --> 00:48:55,732 BRADFORD: Squanto will stay with us. 819 00:48:55,732 --> 00:48:56,559 STANDISH: Bradford! 820 00:48:56,583 --> 00:48:58,188 _ 821 00:48:58,212 --> 00:49:00,869 _ 822 00:49:00,892 --> 00:49:03,488 _ 823 00:49:03,512 --> 00:49:04,747 _ 824 00:49:04,772 --> 00:49:06,962 _ 825 00:49:06,986 --> 00:49:08,010 _ 826 00:49:11,698 --> 00:49:15,162 _ 827 00:49:15,406 --> 00:49:18,301 _ 828 00:49:19,438 --> 00:49:21,095 _ 829 00:49:21,118 --> 00:49:22,190 _ 830 00:49:22,668 --> 00:49:23,801 F. BILLINGTON: Bradford, give him up, 831 00:49:23,836 --> 00:49:25,720 or else we're doomed from either side! 832 00:49:25,805 --> 00:49:26,821 BRADFORD: I cannot. 833 00:49:26,845 --> 00:49:29,475 _ 834 00:49:30,643 --> 00:49:32,593 WINSLOW: I'm sorry. 835 00:49:43,523 --> 00:49:47,358 [speaking native language] 836 00:49:48,861 --> 00:49:52,530 WEMATIN: You are alone. 837 00:50:01,674 --> 00:50:03,541 F. BILLINGTON: You've done it now. 838 00:50:03,593 --> 00:50:05,509 BRADFORD: Do not question my judgment, Billington! 839 00:50:05,545 --> 00:50:06,794 F. BILLINGTON: Oh, I do not question. 840 00:50:06,879 --> 00:50:08,879 You, sir, are blind! 841 00:50:08,965 --> 00:50:10,881 BRADFORD: This is insubordination! 842 00:50:10,933 --> 00:50:12,850 S. HOPKINS: Insubordination? 843 00:50:12,885 --> 00:50:16,554 Says the Holy Man from Holland! 844 00:50:16,639 --> 00:50:18,639 After all we've built! 845 00:50:18,724 --> 00:50:21,642 After all we've overcome! 846 00:50:21,727 --> 00:50:24,645 You would throw it all away for this man? 847 00:50:24,730 --> 00:50:27,481 BRADFORD: It is precisely because of this man 848 00:50:27,567 --> 00:50:28,866 that we have overcome anything at all. 849 00:50:28,901 --> 00:50:32,570 S. HOPKINS: Is it? Is it because of him? 850 00:50:32,655 --> 00:50:35,456 I remember a time when William Bradford 851 00:50:35,541 --> 00:50:37,575 attributed everything to God. 852 00:50:37,660 --> 00:50:40,494 If the ship's mast broke, it was God. 853 00:50:40,580 --> 00:50:42,830 If a man grew ill, it was God. 854 00:50:42,915 --> 00:50:44,465 If a man's wife drowned... 855 00:50:44,550 --> 00:50:45,800 BRADFORD: Don't you dare speak of Dorothy! 856 00:50:45,885 --> 00:50:46,967 STANDISH: Easy, Hopkins. 857 00:50:47,053 --> 00:50:48,836 S. HOPKINS: What happened to that man? 858 00:50:48,921 --> 00:50:50,888 I mean, do you mean to tell me that the good Lord 859 00:50:50,923 --> 00:50:54,809 carried you across this ocean, built this village, 860 00:50:54,894 --> 00:50:58,813 and then this brown angel takes over from there? 861 00:50:58,898 --> 00:51:01,599 Do you now worship at the feet of the Great Squanto? 862 00:51:01,684 --> 00:51:03,434 WINSLOW: You offend us all with your talk, sir. 863 00:51:03,519 --> 00:51:05,903 S. HOPKINS: You all offend me! 864 00:51:05,938 --> 00:51:10,741 And you, you should be worried just the same, Winslow. 865 00:51:10,776 --> 00:51:13,694 I mean, be it the French, be it the Pokanoket, 866 00:51:13,779 --> 00:51:17,498 be it the Narragansett, it doesn't matter. 867 00:51:17,583 --> 00:51:18,699 When the attack comes, 868 00:51:18,784 --> 00:51:21,585 arrows and muskets will not discriminate 869 00:51:21,621 --> 00:51:23,621 between saints and strangers. 870 00:51:23,706 --> 00:51:25,623 Today, sir, you have made 871 00:51:25,708 --> 00:51:29,677 blasphemous liars and fools of us all! 872 00:52:15,796 --> 00:52:18,497 PRATT: Countrymen! 873 00:52:18,582 --> 00:52:22,501 I, Phineas Pratt, bring you greetings 874 00:52:22,553 --> 00:52:24,803 from the good ship Fortune, 875 00:52:24,839 --> 00:52:28,891 King James, and the Merchant Adventurers Company. 876 00:52:28,976 --> 00:52:30,509 WINSLOW: This bodes ill, William. 877 00:52:30,561 --> 00:52:31,977 They're supposed to resupply us. 878 00:52:32,012 --> 00:52:33,846 BRADFORD: If these starving wretches are any indication, 879 00:52:33,898 --> 00:52:36,765 they haven't enough provisions even for themselves. 880 00:52:36,851 --> 00:52:38,934 F. BILLINGTON: Lucky for us, they're not French. 881 00:52:39,019 --> 00:52:41,436 Nothing to fear with this lot. 882 00:52:41,522 --> 00:52:42,738 S. HOPKINS: I wouldn't be so sure. 883 00:52:46,421 --> 00:52:51,692 _ 884 00:52:52,290 --> 00:52:53,656 _ 885 00:52:53,809 --> 00:52:56,438 _ 886 00:52:57,672 --> 00:52:58,978 _ 887 00:52:59,290 --> 00:53:02,544 _ 888 00:53:03,214 --> 00:53:06,358 _ 889 00:53:06,382 --> 00:53:07,277 _ 890 00:53:07,301 --> 00:53:12,394 _ 891 00:53:22,980 --> 00:53:24,613 ROGERS: I beg your pardon, ma'am. 892 00:53:24,698 --> 00:53:26,481 I only wish to say thank you. 893 00:53:26,567 --> 00:53:28,700 E. HOPKINS: Save your thanks for God. 894 00:53:32,740 --> 00:53:34,573 STANDISH: An unsavory bunch, they are. 895 00:53:34,625 --> 00:53:36,792 F. BILLINGTON: We will pay dearly for this, Bradford. 896 00:53:36,877 --> 00:53:37,826 BRADFORD: How? 897 00:53:37,912 --> 00:53:39,578 They are weak and hungry. 898 00:53:39,630 --> 00:53:40,629 S. HOPKINS: They're hungry for bread, 899 00:53:40,714 --> 00:53:42,798 for our supplies, and our women. 900 00:53:42,883 --> 00:53:44,750 STANDISH: We do not know them, we cannot trust them. 901 00:53:44,802 --> 00:53:46,885 They make us vulnerable. 902 00:53:46,921 --> 00:53:50,555 BRADFORD: Let us show them a little Christian charity. 903 00:53:52,760 --> 00:53:55,761 Mr. Pratt. 904 00:53:55,813 --> 00:53:57,763 PRATT: We oblige to you for your kindness 905 00:53:57,815 --> 00:53:59,564 and your generosity. 906 00:53:59,600 --> 00:54:01,566 BRADFORD: We are happy to welcome you for the moment. 907 00:54:01,602 --> 00:54:02,935 WINSLOW: And while you're here, 908 00:54:02,987 --> 00:54:04,820 you will respect our customs and keep the Sabbath. 909 00:54:04,905 --> 00:54:06,772 PRATT: We are God-fearing people, too, Mr. Winslow. 910 00:54:06,824 --> 00:54:08,440 WINSLOW: Good to hear. 911 00:54:08,525 --> 00:54:11,443 Your men, you have no wives, no families? 912 00:54:11,528 --> 00:54:12,778 PRATT: By design. 913 00:54:12,863 --> 00:54:16,448 The Company thought single men would work harder. 914 00:54:16,500 --> 00:54:18,583 S. HOPKINS: Our women here are few, 915 00:54:18,619 --> 00:54:20,869 and fewer still those that are unmarried. 916 00:54:20,955 --> 00:54:24,923 ROGERS: Not sure I glean your meaning. 917 00:54:24,959 --> 00:54:26,792 S. HOPKINS: They will be respected. 918 00:54:26,877 --> 00:54:30,679 By each and every one of you. Am I understood? 919 00:54:30,764 --> 00:54:32,180 PRATT: Perfectly. 920 00:54:32,266 --> 00:54:36,435 BRADFORD: The patent for your colony is for where, Mr. Pratt? 921 00:54:36,470 --> 00:54:39,554 PRATT: Point Sutliffe. North of here. 922 00:54:39,640 --> 00:54:41,723 BRADFORD: There as a Massachusett village near there. 923 00:54:41,809 --> 00:54:43,608 Wesagusset. 924 00:54:43,644 --> 00:54:45,727 It would do you well to make friends. 925 00:54:45,813 --> 00:54:48,647 PRATT: Is that what you've done? Made friends with the savages? 926 00:54:48,716 --> 00:54:49,982 WINSLOW: Yes, we have endeavored to do so, yes. 927 00:54:50,034 --> 00:54:51,700 ROGERS: And why in God's name would you do that? 928 00:54:51,785 --> 00:54:52,818 WINSLOW: It's in our best interest 929 00:54:52,903 --> 00:54:54,653 for reasons of trade and comity. 930 00:54:54,705 --> 00:54:57,422 PRATT: Have you not heard the news from Jamestown, then? 931 00:54:57,491 --> 00:54:59,741 S. HOPKINS: What of Jamestown? 932 00:54:59,827 --> 00:55:01,660 PRATT: A massacre. 933 00:55:01,712 --> 00:55:03,829 A quarter of the colony butchered in a morning. 934 00:55:03,914 --> 00:55:05,664 300 men, women and children. 935 00:55:05,749 --> 00:55:07,799 Slaughtered by the savages without mercy. 936 00:55:07,835 --> 00:55:09,801 ROGERS: And their aim was to wipe out the entire colony 937 00:55:09,837 --> 00:55:11,586 in one blow. 938 00:55:11,672 --> 00:55:14,639 PRATT: And they near succeeded, but for the grace of God. 939 00:55:14,675 --> 00:55:17,515 ♪ ♪ 940 00:55:23,567 --> 00:55:25,901 S. HOPKINS: I must know some of the dead. 941 00:55:25,986 --> 00:55:29,621 E. HOPKINS: Nightmare. Women and children, too, yes? 942 00:55:29,690 --> 00:55:30,856 S. HOPKINS: The Powhatans must have been provoked 943 00:55:30,908 --> 00:55:32,691 beyond endurance. 944 00:55:32,776 --> 00:55:35,577 E. HOPKINS: How are you not angry at these savages 945 00:55:35,662 --> 00:55:37,446 for murdering your friends? 946 00:55:37,531 --> 00:55:40,699 S. HOPKINS: I'm angry beyond belief. 947 00:55:40,751 --> 00:55:45,537 But who's to say who the savages are? 948 00:55:45,589 --> 00:55:48,640 Some friendly, some hostile. 949 00:55:50,844 --> 00:55:54,629 I used to see things as black or white, 950 00:55:54,715 --> 00:55:57,549 but now in this New World I see only gray. 951 00:55:57,634 --> 00:56:00,435 E. HOPKINS: And what do we learn from this gray? 952 00:56:00,521 --> 00:56:04,389 We endear ourselves to our Indian neighbors, 953 00:56:04,475 --> 00:56:07,426 and then at the first chance, we betray them. 954 00:56:07,494 --> 00:56:09,478 S. HOPKINS: What's done is done. 955 00:56:09,563 --> 00:56:10,896 E. HOPKINS: But what do we do now? 956 00:56:10,948 --> 00:56:13,482 Do we attack these people that we call our friends? 957 00:56:13,567 --> 00:56:15,700 Do they attack us? 958 00:56:15,769 --> 00:56:17,569 Stephen. 959 00:56:21,625 --> 00:56:24,576 S. HOPKINS: I'm terrified of what might come. 960 00:56:24,661 --> 00:56:27,546 E. HOPKINS: Do not say that. 961 00:56:27,581 --> 00:56:30,415 Don't ever say that to me. 962 00:56:30,501 --> 00:56:33,552 You're the husband, I'm the wife. 963 00:56:33,587 --> 00:56:35,670 I'm not allowed to sign my name 964 00:56:35,756 --> 00:56:38,473 or wield a gun or negotiate terms. 965 00:56:38,559 --> 00:56:40,892 And you, you, Stephen Hopkins, 966 00:56:40,928 --> 00:56:43,695 you are not allowed to be afraid. 967 00:56:49,002 --> 00:56:51,520 STANDISH: Get him up, we're taking him to Massasoit. 968 00:56:51,605 --> 00:56:53,772 F. BILLINGTON: Pick him up, come on. 969 00:56:56,577 --> 00:56:57,742 BRADFORD: What in God's name are you doing? 970 00:56:57,778 --> 00:56:59,578 F. BILLINGTON: 'Tis for the good of the colony. 971 00:56:59,613 --> 00:57:01,496 You heard what happened in Jamestown. People are terrified. 972 00:57:01,582 --> 00:57:02,948 BRADFORD: This hysteria, it will pass! 973 00:57:03,033 --> 00:57:04,666 STANDISH: The savages hereabouts will have heard of the massacre. 974 00:57:04,751 --> 00:57:06,451 Those that are hostile towards us will be emboldened. 975 00:57:06,503 --> 00:57:07,786 BRADFORD: I am ordering you to let him go. 976 00:57:07,838 --> 00:57:09,538 STANDISH: When we hand Squanto over to Massasoit, 977 00:57:09,623 --> 00:57:11,506 reestablish the alliance. 978 00:57:11,592 --> 00:57:12,958 BRADFORD: He is our friend! 979 00:57:13,043 --> 00:57:14,709 STANDISH: Do not compel me to lay hands on you, Governor. 980 00:57:14,795 --> 00:57:16,428 I have too much respect for you. 981 00:57:16,463 --> 00:57:17,546 BRADFORD: Now you call this respect? 982 00:57:17,631 --> 00:57:18,763 F. BILLINGTON: Get out of the way. 983 00:57:18,799 --> 00:57:19,798 BRADFORD: Release him. 984 00:57:19,883 --> 00:57:21,600 S. HOPKINS: Unhand him, Standish. 985 00:57:21,635 --> 00:57:23,685 STANDISH: Hopkins, I thought you were with us! 986 00:57:23,770 --> 00:57:27,472 S. HOPKINS: And Bradford thought you were with him! 987 00:57:27,524 --> 00:57:30,642 You do as your governor says. 988 00:57:30,694 --> 00:57:31,810 STANDISH: If you will not give up Squanto... 989 00:57:31,862 --> 00:57:33,562 BRADFORD: I will not. 990 00:57:33,647 --> 00:57:34,729 STANDISH: Then you must find another way to mend fences 991 00:57:34,815 --> 00:57:38,733 with Massasoit... and fast! 992 00:57:38,819 --> 00:57:41,486 F. BILLINGTON: Aye. Mend it quick, Bradford. 993 00:57:41,572 --> 00:57:44,573 Or by God, I'll bring him Squanto's head myself 994 00:57:44,658 --> 00:57:49,828 and leave you the rest. 995 00:57:49,913 --> 00:57:53,715 SQUANTO: Thank you, my friends. 996 00:57:55,719 --> 00:57:59,471 BRADFORD: I thought you were against me. 997 00:57:59,506 --> 00:58:00,839 S. HOPKINS: I am. 998 00:58:00,891 --> 00:58:03,508 This is your decision. 999 00:58:03,560 --> 00:58:06,595 I've seen enough mutiny for one lifetime. 1000 00:58:08,765 --> 00:58:13,568 Just to be clear, I am not your friend. 1001 00:58:13,654 --> 00:58:15,520 Just because I trust Bradford will come around 1002 00:58:15,572 --> 00:58:17,689 does not mean I trust you. 1003 00:58:17,741 --> 00:58:18,857 Careful how you tread. 1004 00:58:18,942 --> 00:58:22,444 For I fear your luck may be running out. 1005 00:58:29,779 --> 00:58:36,763 _ 1006 00:58:36,787 --> 00:58:39,142 _ 1007 00:58:39,856 --> 00:58:43,034 _ 1008 00:58:43,552 --> 00:58:47,503 _ 1009 00:58:47,528 --> 00:58:51,764 _ 1010 00:58:52,921 --> 00:58:56,166 _ 1011 00:58:57,082 --> 00:58:58,671 _ 1012 00:58:58,696 --> 00:59:01,180 _ 1013 00:59:01,917 --> 00:59:06,898 _ 1014 00:59:06,921 --> 00:59:09,314 _ 1015 00:59:26,476 --> 00:59:28,643 - ROGERS: Let me help you, love. - TILLEY: I can manage. Thank you. 1016 00:59:28,729 --> 00:59:31,479 - ROGERS: Oh, no, but I insist. - TILLEY: Please, sir. 1017 00:59:31,565 --> 00:59:32,847 ROGERS: Oh, you're a bit of a tough one, aren't you? 1018 00:59:32,933 --> 00:59:37,435 - TILLEY: I don't need your... - HOWLAND: Leave her be. 1019 00:59:37,521 --> 00:59:40,572 ROGERS: Is this your one, is it? 1020 00:59:40,607 --> 00:59:42,490 HOWLAND: You alright? 1021 00:59:45,946 --> 00:59:48,413 You're not to touch her again. 1022 00:59:48,448 --> 00:59:50,749 Do not even look at her. 1023 00:59:56,957 --> 00:59:59,591 [laughs] 1024 01:00:02,512 --> 01:00:04,629 PRATT: 'Tis unfriendly of you to turn us out. 1025 01:00:04,681 --> 01:00:06,514 F. BILLINGTON: We cannot feed you any longer. 1026 01:00:06,600 --> 01:00:07,849 S. HOPKINS: Nor shall we suffer the disrespect 1027 01:00:07,934 --> 01:00:09,634 you give our women. 1028 01:00:09,686 --> 01:00:12,937 BRADFORD: You must go now to start your new lives. 1029 01:00:13,006 --> 01:00:14,723 Do as we have done. 1030 01:00:14,808 --> 01:00:17,892 Trade with your neighbors and treat them fairly. 1031 01:00:17,978 --> 01:00:19,644 ROGERS: Trade with the savages? 1032 01:00:19,696 --> 01:00:21,613 You have to trust a man to trade with him. 1033 01:00:21,648 --> 01:00:23,114 PRATT: How can you trust a savage? 1034 01:00:23,150 --> 01:00:25,567 WINSLOW: The savages are human beings very much like ourselves, 1035 01:00:25,652 --> 01:00:27,952 quick of apprehension, trustworthy, just. 1036 01:00:27,988 --> 01:00:30,655 ROGERS: Trustworthy? Trustworthy? 1037 01:00:30,741 --> 01:00:33,625 S. HOPKINS: Resist the temptation to steal from them, 1038 01:00:33,660 --> 01:00:34,876 or you will suffer the consequences. 1039 01:00:34,961 --> 01:00:36,578 I guarantee it. 1040 01:00:36,663 --> 01:00:38,546 STANDISH: Move on, let's go. 1041 01:00:38,632 --> 01:00:40,665 ROGERS: And you call yourselves Christians? 1042 01:00:54,848 --> 01:00:58,683 E. BILLINGTON: I don't believe it. 1043 01:00:58,769 --> 01:01:00,685 Damn them! Devils! 1044 01:01:00,737 --> 01:01:01,853 STANDISH: What is it, Mrs. Billington? 1045 01:01:01,905 --> 01:01:03,521 E. BILLINGTON: Look! 1046 01:01:03,607 --> 01:01:05,657 They've taken the corn! 1047 01:01:05,692 --> 01:01:07,575 They've taken the beans! Everything! 1048 01:01:07,661 --> 01:01:09,694 F. BILLINGTON: The strangers. 1049 01:01:09,780 --> 01:01:12,530 E. BILLINGTON: It's gone, it's all gone. 1050 01:01:12,616 --> 01:01:14,616 STANDISH: We are undone. 1051 01:01:14,701 --> 01:01:16,868 Bradford. 1052 01:01:16,953 --> 01:01:18,586 E. BILLINGTON: Damn them. 1053 01:01:18,672 --> 01:01:20,839 BRADFORD: We have suffered a grievous loss. 1054 01:01:20,874 --> 01:01:23,842 The harvest is months away. We face a lean time. 1055 01:01:23,877 --> 01:01:25,844 WINSLOW: As God will provide, He always does. 1056 01:01:25,879 --> 01:01:27,545 ALL: Amen. 1057 01:01:27,631 --> 01:01:28,713 E. BILLINGTON: He might provide us a bit more, 1058 01:01:28,765 --> 01:01:30,048 long as He's at it. 1059 01:01:30,133 --> 01:01:31,766 F. BILLINGTON: Aye. Dole out with a bigger spoon. 1060 01:01:31,852 --> 01:01:33,885 BRADFORD: For now Captain Standish will lead 1061 01:01:33,970 --> 01:01:35,804 a trading expedition to Manomet. 1062 01:01:35,889 --> 01:01:40,475 We are owed eight hogsheads of corn and beans. 1063 01:01:40,560 --> 01:01:41,926 That will provide the most immediate relief. 1064 01:01:41,978 --> 01:01:43,728 STANDISH: I worry about leaving the colony undefended 1065 01:01:43,780 --> 01:01:44,979 in my absence. 1066 01:01:45,065 --> 01:01:46,564 S. HOPKINS: It is but a day's journey then, 1067 01:01:46,650 --> 01:01:47,699 a day's journey back. 1068 01:01:47,734 --> 01:01:51,486 We'll be fine. 1069 01:01:51,571 --> 01:01:53,455 STANDISH: Very well. 1070 01:01:53,540 --> 01:01:56,491 I'll take Mr. Alden and Mr. Howland. 1071 01:01:56,576 --> 01:01:58,743 BRADFORD: You will take Squanto as well. 1072 01:01:58,812 --> 01:02:01,629 STANDISH: You're not afraid I'll lose him along the way? 1073 01:02:01,715 --> 01:02:02,997 Trade his head for a hogshead? 1074 01:02:03,083 --> 01:02:04,883 BRADFORD: Despite your recent turn to the vulgar, 1075 01:02:04,918 --> 01:02:07,752 I know you to be a man of honor. 1076 01:02:07,804 --> 01:02:12,674 And besides, I'm coming with you. 1077 01:02:12,759 --> 01:02:15,684 ♪ ♪ 1078 01:02:22,769 --> 01:02:30,008 ♪ ♪ 1079 01:02:30,032 --> 01:02:31,537 _ 1080 01:02:32,648 --> 01:02:35,868 _ 1081 01:02:35,893 --> 01:02:36,932 _ 1082 01:02:37,846 --> 01:02:44,184 _ 1083 01:02:47,176 --> 01:02:54,967 _ 1084 01:02:57,394 --> 01:02:58,988 _ 1085 01:02:59,012 --> 01:03:03,611 _ 1086 01:03:03,636 --> 01:03:11,174 _ 1087 01:03:31,571 --> 01:03:32,871 STANDISH: Wituwamat. 1088 01:03:32,939 --> 01:03:36,674 That is the Massachusett villain we spoke of at Nemasket. 1089 01:03:39,223 --> 01:03:40,574 _ 1090 01:03:41,872 --> 01:03:45,454 _ 1091 01:03:45,478 --> 01:03:46,680 _ 1092 01:03:46,704 --> 01:03:50,445 _ 1093 01:03:50,469 --> 01:03:54,468 _ 1094 01:03:54,492 --> 01:03:58,275 _ 1095 01:03:58,299 --> 01:03:59,825 _ 1096 01:03:59,849 --> 01:04:04,558 _ 1097 01:04:04,582 --> 01:04:05,815 _ 1098 01:04:05,839 --> 01:04:07,644 _ 1099 01:04:08,542 --> 01:04:10,508 BRADFORD: Squanto? 1100 01:04:10,544 --> 01:04:12,677 SQUANTO: We sit and eat. 1101 01:04:18,552 --> 01:04:19,934 STANDISH: Do you remember me? 1102 01:04:20,020 --> 01:04:26,491 I was there the very morning you ran away like a coward. 1103 01:04:26,560 --> 01:04:29,827 If I see you pull your blade like that again, 1104 01:04:29,896 --> 01:04:31,496 I'll turn it on you 1105 01:04:31,565 --> 01:04:34,699 faster than you can wipe that smirk of your face. 1106 01:04:34,734 --> 01:04:36,701 Tell him, Squanto. 1107 01:04:36,725 --> 01:04:39,238 _ 1108 01:04:39,873 --> 01:04:44,542 [laughs] 1109 01:04:45,094 --> 01:04:51,964 _ 1110 01:04:52,619 --> 01:04:53,751 SQUANTO: Shall I translate? 1111 01:04:53,837 --> 01:04:55,637 STANDISH: I get the gist. 1112 01:04:55,722 --> 01:04:58,598 That blade... not from around here. 1113 01:04:58,622 --> 01:05:01,476 _ 1114 01:05:02,284 --> 01:05:03,744 _ 1115 01:05:03,763 --> 01:05:04,679 STANDISH: Yeah. 1116 01:05:04,703 --> 01:05:09,754 _ 1117 01:05:09,778 --> 01:05:13,718 _ 1118 01:05:13,742 --> 01:05:20,150 _ 1119 01:05:20,174 --> 01:05:23,386 _ 1120 01:05:23,410 --> 01:05:31,408 _ 1121 01:05:31,791 --> 01:05:34,459 BRADFORD: I heard him say Wassagussett. 1122 01:05:34,527 --> 01:05:36,527 SQUANTO: He threatens the English there. 1123 01:05:36,596 --> 01:05:40,465 He threatens Standish. 1124 01:05:40,517 --> 01:05:42,550 CANACUM: Let us eat. 1125 01:05:44,281 --> 01:05:48,818 _ 1126 01:05:48,842 --> 01:05:57,297 _ 1127 01:05:58,020 --> 01:06:05,529 _ 1128 01:06:05,553 --> 01:06:13,497 _ 1129 01:06:17,719 --> 01:06:20,198 _ 1130 01:06:23,810 --> 01:06:24,809 BRADFORD: Squanto. 1131 01:06:24,844 --> 01:06:25,810 Squanto. 1132 01:06:25,845 --> 01:06:26,844 Hey, hey. 1133 01:06:26,896 --> 01:06:35,653 [speaking native language] 1134 01:07:00,257 --> 01:07:02,858 BRADFORD: Are you alright? 1135 01:07:05,229 --> 01:07:09,764 SQUANTO: I am not. 1136 01:07:09,850 --> 01:07:12,851 BRADFORD: What is it, then? 1137 01:07:12,936 --> 01:07:15,770 SQUANTO: I have the fever. 1138 01:07:15,823 --> 01:07:19,207 The mark of death. 1139 01:07:19,276 --> 01:07:21,776 BRADFORD: Nonsense. 1140 01:07:28,001 --> 01:07:31,786 SQUANTO: William Bradford. 1141 01:07:31,839 --> 01:07:32,921 BRADFORD: I am here. 1142 01:07:32,990 --> 01:07:35,790 SQUANTO: You know what my name means? 1143 01:07:35,893 --> 01:07:37,259 Tisquantum? 1144 01:07:37,294 --> 01:07:39,261 BRADFORD: I do not. 1145 01:07:39,329 --> 01:07:41,897 SQUANTO: Rage. 1146 01:07:48,038 --> 01:07:51,106 What does your name mean? 1147 01:07:51,141 --> 01:07:53,208 BRADFORD: Nothing. 1148 01:07:53,277 --> 01:07:55,010 Just... 1149 01:07:57,247 --> 01:08:00,982 Bradford was my father's name. 1150 01:08:01,051 --> 01:08:03,151 SQUANTO: You love your father? 1151 01:08:03,220 --> 01:08:07,055 BRADFORD: I never knew him. He died when I was one. 1152 01:08:07,124 --> 01:08:10,859 SQUANTO: Mine died when I was across the ocean. 1153 01:08:10,928 --> 01:08:13,044 BRADFORD: I'm sorry for that. 1154 01:08:15,999 --> 01:08:20,869 SQUANTO: All my people died. 1155 01:08:20,938 --> 01:08:25,907 When I returned, I had nothing. 1156 01:08:28,312 --> 01:08:32,013 And then you came 1157 01:08:32,082 --> 01:08:38,253 with your women and children and strangers. 1158 01:08:38,322 --> 01:08:41,856 You... 1159 01:08:41,925 --> 01:08:44,859 You built something new. 1160 01:08:48,365 --> 01:08:51,733 And I was angry. 1161 01:08:54,204 --> 01:08:56,121 BRADFORD: Yet you helped us. 1162 01:08:56,206 --> 01:09:01,076 SQUANTO: It was meant to be that we meet. 1163 01:09:03,880 --> 01:09:05,213 BRADFORD: It was God's will. 1164 01:09:05,265 --> 01:09:07,782 SQUANTO: God's will. 1165 01:09:10,120 --> 01:09:14,856 [shivers] 1166 01:09:18,161 --> 01:09:20,962 Pray for me. 1167 01:09:21,031 --> 01:09:22,163 BRADFORD: I cannot pray to your Gods. 1168 01:09:22,232 --> 01:09:27,902 SQUANTO: Pray for me to the English God, 1169 01:09:27,988 --> 01:09:29,154 to the God in heaven. 1170 01:09:29,239 --> 01:09:33,208 BRADFORD: I will pray for you, Tisquantum. 1171 01:09:33,243 --> 01:09:35,910 I will pray for you. 1172 01:09:37,998 --> 01:09:41,249 SQUANTO: You are my friend. 1173 01:09:41,301 --> 01:09:43,752 BRADFORD: And you mine. 1174 01:09:47,891 --> 01:09:52,143 [whimpering] 1175 01:09:52,229 --> 01:09:56,798 [coughs] 1176 01:09:56,867 --> 01:09:59,841 ♪ ♪ 1177 01:10:06,910 --> 01:10:09,868 ♪ ♪ 1178 01:10:16,870 --> 01:10:20,180 ♪ ♪ 1179 01:10:29,266 --> 01:10:35,970 Where we stand now, his village once stood. 1180 01:10:36,023 --> 01:10:40,308 If ever a man had a reason to be bitter, it was he. 1181 01:10:40,394 --> 01:10:45,897 And yet, he befriended us. 1182 01:10:45,982 --> 01:10:50,318 Squanto was a special instrument. 1183 01:10:50,404 --> 01:10:53,988 Sent of God for our good. 1184 01:10:56,827 --> 01:10:59,828 Beyond our expectation. 1185 01:11:01,998 --> 01:11:04,999 His death is a great loss. 1186 01:11:08,922 --> 01:11:10,805 WINSLOW: Standish and others believe he was poisoned. 1187 01:11:10,841 --> 01:11:12,140 I would, too, have had. 1188 01:11:12,175 --> 01:11:13,925 BRADFORD: I ate what he ate and drank what he drank. 1189 01:11:14,010 --> 01:11:14,976 WINSLOW: But perhaps they used some kind of Indian magic 1190 01:11:15,011 --> 01:11:16,311 to which you were immune. 1191 01:11:16,346 --> 01:11:18,897 BRADFORD: Wituwamat did seem pleased by his distress. 1192 01:11:18,982 --> 01:11:20,181 WINSLOW: Tisquantum has many enemies. 1193 01:11:20,267 --> 01:11:21,850 BRADFORD: As do we. 1194 01:11:21,935 --> 01:11:23,184 WINSLOW: It's not quite the same, though, is it? 1195 01:11:23,236 --> 01:11:25,153 BRADFORD: Isn't it? 1196 01:11:28,075 --> 01:11:31,993 WINSLOW: Okay, your eulogy was moving, William. 1197 01:11:32,028 --> 01:11:34,913 In the end, Squanto was scheming towards a war. 1198 01:11:34,998 --> 01:11:36,197 BRADFORD: Sin of pride blinds you, Edward. 1199 01:11:36,283 --> 01:11:37,999 WINSLOW: Pride? BRADFORD: Pride. 1200 01:11:38,034 --> 01:11:39,000 BRADFORD: Let he who is without sin... 1201 01:11:39,035 --> 01:11:40,034 WINSLOW: Yes, I know the verse. 1202 01:11:40,087 --> 01:11:43,121 BRADFORD: Then heed it, Winslow. 1203 01:11:43,206 --> 01:11:46,958 We are all scheming here. Scheming against each other. 1204 01:11:47,043 --> 01:11:48,293 Scheming against the savages of the land. 1205 01:11:48,378 --> 01:11:51,129 WINSLOW: Yes, perhaps, but our intention is pure. 1206 01:11:51,214 --> 01:11:52,514 BRADFORD: And Squanto's? 1207 01:11:52,549 --> 01:11:54,883 A man who spent half his life enslaved by our people? 1208 01:11:54,935 --> 01:11:56,134 He's intentions were impure? 1209 01:11:56,219 --> 01:11:57,886 WINSLOW: Yes. 1210 01:11:57,938 --> 01:12:01,022 BRADFORD: That is the pride in you of which I speak! 1211 01:12:03,226 --> 01:12:08,062 Squanto may have been guilty of coveting what he could not have, 1212 01:12:08,148 --> 01:12:12,150 a land, people, family. 1213 01:12:12,235 --> 01:12:16,154 And I would be lying to say I do not covet the same. 1214 01:12:16,239 --> 01:12:18,573 WINSLOW: I, too, would be lying to say it. 1215 01:12:22,245 --> 01:12:24,045 BRADFORD: Edward, the Lord forgives you 1216 01:12:24,080 --> 01:12:27,081 for believing you're better than that man. 1217 01:12:39,803 --> 01:12:41,961 _ 1218 01:12:42,015 --> 01:12:45,099 MAN: Here, take it. 1219 01:12:45,152 --> 01:12:48,076 ♪ ♪ 1220 01:12:55,111 --> 01:12:58,119 ♪ ♪ 1221 01:13:05,121 --> 01:13:12,877 ♪ ♪ 1222 01:13:12,963 --> 01:13:15,213 PRATT: Hello? 1223 01:13:15,298 --> 01:13:17,015 Rogers? 1224 01:13:19,052 --> 01:13:21,186 Rogers? 1225 01:13:21,271 --> 01:13:24,229 ♪ ♪ 1226 01:13:31,314 --> 01:13:36,985 ♪ ♪ 1227 01:13:37,437 --> 01:13:41,555 BRADFORD: Did you steal from them? 1228 01:13:41,641 --> 01:13:44,358 WINSLOW: We told you not to, you brought this on yourselves. 1229 01:13:44,394 --> 01:13:47,228 PRATT: We are desperate. 1230 01:13:47,280 --> 01:13:51,265 Some trade their clothing for food and go about naked. 1231 01:13:51,334 --> 01:13:52,566 WINSLOW: Disgusting. 1232 01:13:52,652 --> 01:13:54,652 PRATT: Some have even sold themselves as servants 1233 01:13:54,737 --> 01:13:55,653 to the Indians. 1234 01:13:55,938 --> 01:13:57,688 STANDISH: This cannot stand. 1235 01:13:57,773 --> 01:13:59,773 We must teach these savages a lesson. 1236 01:13:59,859 --> 01:14:01,692 S. HOPKINS: We cannot go to war with Massachusett 1237 01:14:01,777 --> 01:14:05,412 just because some of our idiotic countrymen behave foolishly. 1238 01:14:05,448 --> 01:14:06,747 PRATT: Wituwamat and the Massachusett 1239 01:14:06,782 --> 01:14:10,851 grow more aggressive to us, more warlike every day. 1240 01:14:10,920 --> 01:14:13,621 F. BILLINGTON: You invite that with your weakness. 1241 01:14:13,706 --> 01:14:16,790 PRATT: There are rumors that they are gathering allies, 1242 01:14:16,876 --> 01:14:18,709 planning an attack. 1243 01:14:18,794 --> 01:14:20,711 STANDISH: On you? 1244 01:14:20,796 --> 01:14:23,347 PRATT: On all of us. 1245 01:14:26,769 --> 01:14:28,636 Plymouth, too. 1246 01:14:31,774 --> 01:14:36,610 [banging] 1247 01:14:38,948 --> 01:14:41,482 STANDISH: Open the gates. 1248 01:14:43,870 --> 01:14:46,570 HOBBAMOCK: Massasoit. [speaking native language] 1249 01:14:46,656 --> 01:14:48,822 WINSLOW: What of him? 1250 01:14:48,875 --> 01:14:51,709 WEMATIN: Massasoit. Sick. 1251 01:14:58,584 --> 01:15:00,834 WINSLOW: Take me to him. 1252 01:15:00,887 --> 01:15:03,345 ♪ ♪ 1253 01:15:11,430 --> 01:15:14,407 ♪ ♪ 1254 01:15:23,492 --> 01:15:24,742 How fares he? 1255 01:15:24,827 --> 01:15:29,697 WOMAN: Massasoit... [speaking native language] 1256 01:15:29,749 --> 01:15:32,533 WEMATIN: He not live through night. 1257 01:15:37,924 --> 01:15:45,379 [chanting] 1258 01:15:51,804 --> 01:15:52,886 HOBBAMOCK: Massasoit. 1259 01:15:52,972 --> 01:15:54,555 Massasoit. 1260 01:15:54,607 --> 01:15:56,607 MASSASOIT: No, no! 1261 01:15:58,861 --> 01:16:03,564 [speaking native language] 1262 01:16:03,649 --> 01:16:06,567 WINSLOW: I come here not to pay my respects 1263 01:16:06,652 --> 01:16:08,702 like we do for the dead and the dying. 1264 01:16:08,738 --> 01:16:10,437 I'm here to help. 1265 01:16:10,506 --> 01:16:11,572 MASSASOIT: Winslow. 1266 01:16:11,657 --> 01:16:12,656 WINSLOW: Yes? 1267 01:16:13,909 --> 01:16:15,576 WINSLOW: Uh-huh, Massasoit. 1268 01:16:15,600 --> 01:16:17,130 _ 1269 01:16:19,915 --> 01:16:24,668 [speaking native language] 1270 01:16:27,757 --> 01:16:31,675 WEMATIN: He say he not see you again. 1271 01:16:39,769 --> 01:16:47,441 WINSLOW: Hey, I bring food and medicine to heal. 1272 01:16:47,493 --> 01:17:00,421 [speaking native language] 1273 01:17:00,456 --> 01:17:02,339 WINSLOW: Here. 1274 01:17:07,463 --> 01:17:10,381 No wonder he can't swallow. 1275 01:17:10,466 --> 01:17:13,767 His tongue is furred. 1276 01:17:13,803 --> 01:17:16,770 [speaking native language] 1277 01:17:16,806 --> 01:17:19,723 WINSLOW: Need to wipe away the corruption on his tongue. 1278 01:17:19,809 --> 01:17:32,453 [speaking native language] 1279 01:17:38,878 --> 01:17:41,836 ♪ ♪ 1280 01:17:48,921 --> 01:17:51,728 ♪ ♪ 1281 01:17:57,813 --> 01:17:59,847 WOMAN: Massasoit! 1282 01:17:59,899 --> 01:18:04,601 [speaking native language] 1283 01:18:04,687 --> 01:18:06,353 WEMATIN: He sees. 1284 01:18:06,439 --> 01:18:08,856 He sees, he sees. 1285 01:18:08,908 --> 01:18:11,492 [speaking native language] 1286 01:18:14,864 --> 01:18:16,830 WINSLOW: I need, I need some water and some herbs 1287 01:18:16,866 --> 01:18:19,366 to make a broth. 1288 01:18:27,593 --> 01:18:29,877 [speaking native language] 1289 01:18:29,945 --> 01:18:34,515 WINSLOW: There's no need to translate. 1290 01:18:34,550 --> 01:18:36,550 MASSASOIT: Winslow. 1291 01:18:41,941 --> 01:18:45,659 [speaking native language] 1292 01:18:45,728 --> 01:18:49,563 WEMATIN: He thanks you. You save his life. 1293 01:18:49,615 --> 01:18:54,535 WINSLOW: We thank God for your recovery, Massasoit. 1294 01:19:00,576 --> 01:19:03,660 Let us put the past behind us. 1295 01:19:03,746 --> 01:19:06,547 [Wematin translates] 1296 01:19:06,582 --> 01:19:08,749 WINSLOW: We desire to be your friends, 1297 01:19:08,834 --> 01:19:12,386 we desire to be the Pokanokets' greatest ally. 1298 01:19:12,421 --> 01:19:15,489 [Wematin translates] 1299 01:19:15,558 --> 01:19:20,427 [speaking native language] 1300 01:19:20,496 --> 01:19:23,514 WEMATIN: English and Pokanoket friends. 1301 01:19:23,599 --> 01:19:27,518 WINSLOW: We are grateful. 1302 01:19:27,603 --> 01:19:30,437 [speaking native language] 1303 01:19:35,911 --> 01:19:41,582 [speaking native language] 1304 01:19:41,617 --> 01:19:44,585 WEMATIN: Plymouth in danger. 1305 01:19:50,193 --> 01:19:52,143 WINSLOW: Wituwamat and his allies plan to attack 1306 01:19:52,228 --> 01:19:55,196 the settlement at Wessagusset first and then Plymouth. 1307 01:19:55,231 --> 01:19:58,199 F. BILLINGTON: Then Pratt was right, the rumors are true. 1308 01:19:58,267 --> 01:19:59,450 S. HOPKINS: According to Massasoit. 1309 01:19:59,535 --> 01:20:00,346 STANDISH: You said they're allies. 1310 01:20:00,346 --> 01:20:01,242 WINSLOW: Several tribes, 1311 01:20:01,242 --> 01:20:03,649 the Narragansett being the most numerous and powerful. 1312 01:20:03,649 --> 01:20:04,422 STANDISH: If the Massachusett 1313 01:20:04,422 --> 01:20:06,407 and the Narragansett join forces... 1314 01:20:06,476 --> 01:20:07,636 S. HOPKINS: It will be as bad as Jamestown. 1315 01:20:08,144 --> 01:20:10,244 BRADFORD: Massasoit must have known of this plot for some time 1316 01:20:10,313 --> 01:20:12,046 and was content to let it ripen. 1317 01:20:12,098 --> 01:20:13,931 WINSLOW: As you say, he was angry with us. 1318 01:20:14,017 --> 01:20:15,266 F. BILLINGTON: Over Squanto. 1319 01:20:15,351 --> 01:20:17,118 This is your fault, Bradford. 1320 01:20:17,186 --> 01:20:19,120 You should have let us deliver that lying savage 1321 01:20:19,188 --> 01:20:20,221 to his enemies. 1322 01:20:20,273 --> 01:20:21,973 Now we'll all pay the price. 1323 01:20:22,058 --> 01:20:23,274 S. HOPKINS: Let's say he's telling the truth 1324 01:20:23,359 --> 01:20:26,143 and he's not gonna use us against his enemies. 1325 01:20:26,229 --> 01:20:28,796 What do we do? 1326 01:20:32,068 --> 01:20:34,335 STANDISH: Strike first. 1327 01:20:34,404 --> 01:20:36,287 BRADFORD: Should we not wait until there's clear evidence 1328 01:20:36,372 --> 01:20:37,905 of hostile intent? 1329 01:20:37,957 --> 01:20:39,123 WINSLOW: An attack is imminent, William. 1330 01:20:39,208 --> 01:20:41,208 STANDISH: They are gathering their allies. 1331 01:20:41,244 --> 01:20:45,046 We strike them first. 1332 01:20:45,081 --> 01:20:48,332 BRADFORD: We have worked hard to gain their trust. 1333 01:20:48,418 --> 01:20:49,967 To draw first blood. 1334 01:20:50,053 --> 01:20:51,419 F. BILLINGTON: Whose trust? 1335 01:20:51,504 --> 01:20:54,055 These devils are not the same as Massasoit and his kin. 1336 01:20:54,123 --> 01:20:56,223 They're as different from each other as we are the French. 1337 01:20:56,292 --> 01:20:59,810 If we wait until after they attack Wessagusset, 1338 01:20:59,896 --> 01:21:02,930 word will spread, and our adversaries will be too many. 1339 01:21:03,016 --> 01:21:07,034 You saw how they responded to us after Nemasket. 1340 01:21:07,103 --> 01:21:11,973 Strike hard, strike fast, and show them who runs this land. 1341 01:21:13,977 --> 01:21:18,029 STANDISH: Bradford, you and I have been at odds. 1342 01:21:18,114 --> 01:21:20,948 But heed me now as the man you hired 1343 01:21:21,000 --> 01:21:23,918 to ensure your people's safety. 1344 01:21:23,953 --> 01:21:25,286 Wituwamat's intentions were clear. 1345 01:21:25,338 --> 01:21:27,004 You saw it in his eyes. 1346 01:21:27,090 --> 01:21:31,926 He was there to make an alliance with the Manomets. 1347 01:21:31,961 --> 01:21:34,128 It's clear as day. 1348 01:21:34,213 --> 01:21:39,216 He murdered Squanto and laughed at us. 1349 01:21:39,302 --> 01:21:42,136 S. HOPKINS: This is crossing the Rubicon, Bradford, 1350 01:21:42,221 --> 01:21:44,305 there's no going back. 1351 01:21:44,374 --> 01:21:47,808 Nothing would be the same again. 1352 01:21:51,974 --> 01:21:54,595 STANDISH: Hopkins, you manage the watch like I said. 1353 01:21:54,598 --> 01:21:57,599 S. HOPKINS: We'll be fine. Watch yourselves, you hear? 1354 01:21:57,635 --> 01:21:59,351 E. HOPKINS: Well, why do they have to take Wematin? 1355 01:21:59,436 --> 01:22:01,436 He's just a boy. 1356 01:22:01,472 --> 01:22:02,854 S. HOPKINS: He'll be fine. 1357 01:22:02,940 --> 01:22:05,357 That boy's better equipped than most of our fools, anyway. 1358 01:22:05,442 --> 01:22:08,644 F. BILLINGTON: Leaving. 1359 01:22:08,729 --> 01:22:11,563 What now? 1360 01:22:11,649 --> 01:22:15,651 E. BILLINGTON: Just come back, please. 1361 01:22:15,703 --> 01:22:18,320 F. BILLINGTON: I always do. 1362 01:22:24,545 --> 01:22:25,661 WINSLOW: Now, before you act, 1363 01:22:25,713 --> 01:22:27,629 make sure you ascertain the threat of it. 1364 01:22:27,665 --> 01:22:31,583 If there's any doubt about their plan, you back away. 1365 01:22:31,669 --> 01:22:33,552 STANDISH: And if there's not, Governor? 1366 01:22:33,637 --> 01:22:37,339 BRADFORD: We put an end to this now and forever. 1367 01:22:37,424 --> 01:22:40,509 Make an example of this bold and bloody villain 1368 01:22:40,561 --> 01:22:44,646 as a warning and terror to all of that disposition. 1369 01:22:48,819 --> 01:22:51,520 Bring me his head. 1370 01:22:51,605 --> 01:22:54,412 ♪ ♪ 1371 01:23:00,177 --> 01:23:00,807 _ 1372 01:23:00,807 --> 01:23:01,530 STANDISH: Spread the word. 1373 01:23:01,615 --> 01:23:02,948 For their safety, 1374 01:23:03,033 --> 01:23:06,752 all Englishmen should come to the fort this evening. 1375 01:23:06,837 --> 01:23:08,670 PRATT: What are you planning? 1376 01:23:08,706 --> 01:23:11,456 STANDISH: We must ascertain whether their plot is real 1377 01:23:11,542 --> 01:23:13,709 and dissuade them from violence. 1378 01:23:13,794 --> 01:23:15,544 Come on. 1379 01:23:20,384 --> 01:23:21,550 Invite Wituwamat and his friends 1380 01:23:21,602 --> 01:23:23,518 to come and eat with us tomorrow. 1381 01:23:23,554 --> 01:23:28,535 Tell them we come in friendship and we come to trade. 1382 01:23:35,565 --> 01:23:36,647 HOWLAND: You credit these rumors? 1383 01:23:36,733 --> 01:23:37,698 S. HOPKINS: I do. 1384 01:23:37,734 --> 01:23:39,700 You know, in Jamestown, 1385 01:23:39,736 --> 01:23:43,454 they were sleeping when the attack came. 1386 01:23:43,539 --> 01:23:45,740 I don't just mean in bed with their eyes shut. 1387 01:23:45,808 --> 01:23:49,376 They thought they were safe when they were not. 1388 01:23:51,414 --> 01:23:53,464 That's not happening here. 1389 01:24:03,760 --> 01:24:07,561 STANDISH: Wituwamat. Welcome. 1390 01:24:07,597 --> 01:24:11,265 Come, sit, please. 1391 01:24:13,770 --> 01:24:15,603 [speaking native language] 1392 01:24:19,408 --> 01:24:24,662 STANDISH: We are happy you are here. 1393 01:24:24,747 --> 01:24:27,331 We want friendship. 1394 01:24:27,416 --> 01:24:28,749 [translates] 1395 01:24:28,785 --> 01:24:30,751 STANDISH: We want to trade. 1396 01:24:30,787 --> 01:24:32,453 [translates] 1397 01:24:32,538 --> 01:24:36,624 STANDISH: We want peace between the Massachusetts 1398 01:24:36,676 --> 01:24:39,343 and the English. 1399 01:24:39,428 --> 01:24:40,377 WITUWAMAT: Peace? 1400 01:24:40,463 --> 01:24:43,347 STANDISH: Peace. Exactly. Peace. 1401 01:24:43,371 --> 01:24:45,768 _ 1402 01:24:46,317 --> 01:24:48,200 _ 1403 01:24:49,022 --> 01:24:50,835 _ 1404 01:24:50,859 --> 01:24:53,381 _ 1405 01:24:53,405 --> 01:24:55,749 _ 1406 01:25:00,817 --> 01:25:02,316 STANDISH: Please. 1407 01:25:02,401 --> 01:25:05,319 Take as much as you can, please. 1408 01:25:11,327 --> 01:25:13,577 Hobbamock, the bread. 1409 01:25:25,341 --> 01:25:29,316 [yelling, grunting] 1410 01:25:35,351 --> 01:25:38,406 [yelling, grunting] 1411 01:25:52,869 --> 01:25:56,537 STANDISH: Coward. 1412 01:25:56,622 --> 01:26:03,594 ♪ ♪ 1413 01:26:03,679 --> 01:26:04,712 F. BILLINGTON: Lift him up. 1414 01:26:04,797 --> 01:26:07,305 ♪ ♪ 1415 01:26:38,631 --> 01:26:41,665 BRADFORD: I rejoice to see you all returned! 1416 01:26:41,751 --> 01:26:43,334 S. HOPKINS: Any wounded? 1417 01:26:43,419 --> 01:26:45,719 STANDISH: Cuts and bruises. Nothing serious. 1418 01:26:45,755 --> 01:26:47,388 E. BILLINGTON: John, the blood. 1419 01:26:47,423 --> 01:26:48,472 F. BILLINGTON: It's alright, it's not mine. 1420 01:26:48,557 --> 01:26:49,590 E. BILLINGTON: What did you do? 1421 01:26:49,642 --> 01:26:51,392 F. BILLINGTON: What needed doing. 1422 01:26:51,427 --> 01:26:52,760 E. BILLINGTON: John! 1423 01:26:52,845 --> 01:26:54,395 BRADFORD: You were successful, then? 1424 01:26:54,430 --> 01:26:56,597 STANDISH: It was a great victory, Governor. 1425 01:26:56,649 --> 01:26:59,361 ♪ ♪ 1426 01:27:10,446 --> 01:27:11,578 They fought valiantly. 1427 01:27:11,614 --> 01:27:13,330 S. HOPKINS: Why hang his brother? 1428 01:27:13,416 --> 01:27:16,200 - STANDISH: A lesson. - S. HOPKINS: In what? 1429 01:27:19,622 --> 01:27:22,289 BRADFORD: Power. 1430 01:27:22,341 --> 01:27:24,520 ♪ ♪ 1431 01:27:51,487 --> 01:27:56,240 [speaking native language] 1432 01:28:13,809 --> 01:28:17,594 S. HOPKINS: Can't sleep? 1433 01:28:17,680 --> 01:28:19,596 Nor I. 1434 01:28:19,682 --> 01:28:23,317 What weighs on you this evening? 1435 01:28:23,352 --> 01:28:26,520 BRADFORD: Tomorrow's celebration, 1436 01:28:26,572 --> 01:28:28,689 the second giving of thanks in the new land. 1437 01:28:28,741 --> 01:28:31,492 S. HOPKINS: Oh, the Pokanokets will bring venison and turkey. 1438 01:28:31,527 --> 01:28:33,694 Everyone will eat and drink themselves sick. 1439 01:28:33,779 --> 01:28:36,663 You shouldn't worry. It's gonna be a grand party. 1440 01:28:36,699 --> 01:28:42,703 Cementing our friendship, our victory at Wessagusset. 1441 01:28:42,755 --> 01:28:45,506 BRADFORD: Wessagusset. 1442 01:28:47,710 --> 01:28:51,295 That is what weighs on me. 1443 01:28:55,518 --> 01:29:00,270 S. HOPKINS: Second thoughts? 1444 01:29:00,356 --> 01:29:03,457 BRADFORD: What if it was all talk? 1445 01:29:03,526 --> 01:29:08,278 What if they were never going to attack? 1446 01:29:08,364 --> 01:29:13,400 S. HOPKINS: Sooner or later, they would have. 1447 01:29:13,452 --> 01:29:15,369 BRADFORD: You believe war between us is inevitable. 1448 01:29:15,438 --> 01:29:16,737 S. HOPKINS: Don't you? 1449 01:29:16,789 --> 01:29:19,239 We encroach on their lands. We break our promises. 1450 01:29:19,325 --> 01:29:21,408 We disrespect their gods. We glorify ours. 1451 01:29:21,494 --> 01:29:24,211 BRADFORD: That is a good thing. 1452 01:29:26,549 --> 01:29:28,382 S. HOPKINS: You made the right decision. 1453 01:29:28,417 --> 01:29:31,218 It brought peace. 1454 01:29:32,588 --> 01:29:35,472 BRADFORD: Let us hope that it lasts. 1455 01:29:35,558 --> 01:29:38,482 ♪ ♪ 1456 01:29:45,568 --> 01:29:50,604 ♪ ♪ 1457 01:29:50,656 --> 01:29:53,323 MAN: Gentlemen! 1458 01:29:53,409 --> 01:29:56,748 ♪ ♪ 1459 01:30:01,784 --> 01:30:04,251 [speaking native language] 1460 01:30:08,791 --> 01:30:10,591 WINSLOW: For you. 1461 01:30:16,632 --> 01:30:24,354 [cheering] 1462 01:30:24,440 --> 01:30:27,364 [singing, drumming] 1463 01:30:59,725 --> 01:31:04,595 ♪ ♪ 1464 01:31:04,680 --> 01:31:09,566 BRADFORD: They called us pilgrims. 1465 01:31:09,652 --> 01:31:12,402 But what have we become? 1466 01:31:12,426 --> 01:31:14,426 _ 1467 01:31:15,357 --> 01:31:16,607 Saints? 1468 01:31:16,692 --> 01:31:18,609 Strangers? 1469 01:31:18,694 --> 01:31:20,777 Savages? 1470 01:31:20,863 --> 01:31:23,497 We came for God. 1471 01:31:23,532 --> 01:31:26,783 We came to move forward... 1472 01:31:26,869 --> 01:31:31,538 for ourselves... 1473 01:31:31,624 --> 01:31:33,423 for our children. 1474 01:31:38,464 --> 01:31:41,348 John Bradford? 1475 01:31:41,383 --> 01:31:42,716 I am your father. 1476 01:31:42,801 --> 01:31:45,802 JOHN BRADFORD: Hello, Father. I'm glad to meet you. 1477 01:31:45,888 --> 01:31:48,689 BRADFORD: And I you, Son. 1478 01:31:48,724 --> 01:31:51,699 ♪ ♪ 1479 01:31:58,734 --> 01:32:01,295 ♪ ♪ 1480 01:32:11,380 --> 01:32:13,297 Shall we go? 1481 01:32:13,382 --> 01:32:15,759 ♪ ♪ 1482 01:32:25,844 --> 01:32:29,513 Your mother missed you terribly. 1483 01:32:29,598 --> 01:32:32,522 ♪ ♪ 1484 01:32:38,607 --> 01:32:41,491 She spoke of you every day, 1485 01:32:41,577 --> 01:32:45,362 and she wondered how fast you were growing up. 1486 01:32:45,447 --> 01:32:50,651 What you were doing that very moment in Holland. 1487 01:32:50,719 --> 01:32:54,488 She was counting the days until she would see you again. 1488 01:33:00,462 --> 01:33:02,296 Come. 1489 01:33:07,686 --> 01:33:11,555 Do you remember her? 1490 01:33:11,640 --> 01:33:16,360 You were very young, 'tis alright if you don't. 1491 01:33:16,445 --> 01:33:18,779 JOHN: I do, a little. 1492 01:33:18,814 --> 01:33:21,648 I remember her voice. 1493 01:33:21,734 --> 01:33:25,619 I hear it sometimes still. 1494 01:33:25,654 --> 01:33:27,537 BRADFORD: As do I. 1495 01:33:29,471 --> 01:33:32,241 She'd have been very proud to see you this day. 1496 01:33:35,407 --> 01:33:37,228 Come. 1497 01:33:38,562 --> 01:33:40,810 Look at all we've done. 1498 01:33:56,919 --> 01:34:02,953 _ 1499 01:34:02,977 --> 01:34:06,426 _ 1500 01:34:06,990 --> 01:34:13,805 _ 1501 01:34:13,830 --> 01:34:19,860 _ 1502 01:34:19,884 --> 01:34:28,076 _ 1503 01:34:28,100 --> 01:34:36,715 _ 1504 01:34:36,740 --> 01:34:46,315 _ 1505 01:34:46,339 --> 01:34:53,879 _ 1506 01:34:53,903 --> 01:35:04,752 _ 1507 01:35:04,776 --> 01:35:13,922 _ 1508 01:35:13,945 --> 01:35:22,238 _ 1509 01:35:22,262 --> 01:35:26,300 _ 1510 01:35:26,324 --> 01:35:28,324 Synced and corrected by sysrapmarvel www.addic7ed.com 101813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.