Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,647 --> 00:00:05,797
En 1863 Samuel Baker
2
00:00:05,807 --> 00:00:07,557
y su joven esposa Florence
3
00:00:07,567 --> 00:00:10,317
iniciaron un viaje �pico.
4
00:00:14,767 --> 00:00:16,837
En el coraz�n de Sud�n
5
00:00:16,847 --> 00:00:19,917
el Nilo desaparece en un enorme pantano
6
00:00:19,927 --> 00:00:21,797
conocido como Sudd.
7
00:00:21,807 --> 00:00:25,877
Durante siglos, la cambiante
masa de vegetaci�n
8
00:00:25,887 --> 00:00:27,917
hab�a llevado muerte y enfermedad
9
00:00:27,927 --> 00:00:29,317
a los que trataron de remontar
10
00:00:29,327 --> 00:00:32,317
el curso del Nilo desde el norte.
11
00:00:32,327 --> 00:00:34,797
Misioneros y comerciantes hab�an desaparecido
12
00:00:34,807 --> 00:00:37,917
para siempre en esas aguas infectadas.
13
00:00:37,927 --> 00:00:41,637
Pero los Bakers no se desalentaron.
14
00:00:41,647 --> 00:00:44,397
Tiren,..tiren, bribones..
15
00:00:45,647 --> 00:00:47,517
EN BUSCA DEL NILO
16
00:00:54,947 --> 00:00:56,817
4. EL GRAN DEBATE
17
00:01:12,087 --> 00:01:14,877
Por fin el Sudd hab�a quedado atr�s.
18
00:01:14,887 --> 00:01:16,837
La obvia ruta hacia la fuente,
19
00:01:16,847 --> 00:01:19,097
derecho hacia arriba de
los bancos del mismo Nilo,
20
00:01:19,097 --> 00:01:21,847
parec�a estar ante ellos.
21
00:01:22,927 --> 00:01:25,557
Su objetivo era un segundo gran lago
22
00:01:25,567 --> 00:01:28,077
del que John Hanning Speke les hab�a hablado,
23
00:01:28,087 --> 00:01:32,707
en alg�n lugar al oeste del lago Victoria.
24
00:01:47,887 --> 00:01:50,837
Pero de inmediato los Bakers se vieron
25
00:01:50,847 --> 00:01:52,797
confrontando tribus hostiles
26
00:01:52,807 --> 00:01:55,717
que nunca hab�an visto un hombre blanco.
27
00:01:55,727 --> 00:02:01,777
�Parece que hemos alborotado
el avispero aqu�, querida!
28
00:02:12,407 --> 00:02:14,607
Amani - Aman - Amani
29
00:02:28,047 --> 00:02:31,037
Despu�s de hacer un trato con el jefe local,
30
00:02:31,047 --> 00:02:34,157
los Bakers se instalaron
para recobrar fuerzas
31
00:02:34,167 --> 00:02:36,117
y reponer sus provisiones,
32
00:02:36,127 --> 00:02:39,917
antes de abordar la nueva
etapa de su viaje hacia el sur.
33
00:02:39,927 --> 00:02:42,197
A diferencia de los exploradores precedentes,
34
00:02:42,207 --> 00:02:45,797
los Bakers no ten�an demasiado apuro.
35
00:02:45,807 --> 00:02:47,877
Encontraron tiempo para echar ra�ces
36
00:02:47,887 --> 00:02:50,517
y reconciliarse con el pa�s.
37
00:02:50,527 --> 00:02:52,277
Plantaron vegetales
38
00:02:52,287 --> 00:02:55,397
e hicieron una vida dom�stica
entre los nativos,
39
00:02:55,407 --> 00:02:58,817
a veces durante meses cada vez.
40
00:03:09,127 --> 00:03:11,997
Quiz�s fue por la presencia de una mujer,
41
00:03:12,007 --> 00:03:14,117
pero los pobladores pronto comprendieron
42
00:03:14,127 --> 00:03:16,597
que los Bakers no representaban
amenaza alguna.
43
00:03:16,607 --> 00:03:19,797
No eran esclavistas como
los �rabes y los turcos
44
00:03:19,807 --> 00:03:25,087
ni ven�an a matar y saquear
o a robar su marfil.
45
00:03:26,087 --> 00:03:31,077
A pesar de su juventud, Florence
era una viajera pr�ctica y competente,
46
00:03:31,087 --> 00:03:34,317
que ya hab�a penetrado el coraz�n de �frica
47
00:03:34,327 --> 00:03:39,497
m�s que cualquier otra
mujer que la precediera.
48
00:03:52,127 --> 00:03:57,627
Salim, �No cree Comoro en
la vida despu�s de la muerte?
49
00:04:01,761 --> 00:04:04,351
�l dice: �acaso puede un
hombre, cuando est� muerto,
50
00:04:04,407 --> 00:04:05,487
cuando est� en la tumba,
51
00:04:05,487 --> 00:04:06,971
salir sin que se la excaven
52
00:04:06,981 --> 00:04:08,081
y lo ayuden a salir?
53
00:04:08,091 --> 00:04:09,917
Pero, �no sabe que hay un esp�ritu
54
00:04:09,927 --> 00:04:12,007
dentro de �l, m�s fuerte que la carne?
55
00:04:12,017 --> 00:04:14,397
�Acaso no viaja con ese esp�ritu,
56
00:04:14,407 --> 00:04:16,207
a tierras lejanas, durante el sue�o?
57
00:04:16,207 --> 00:04:19,177
Nosotros lo llamamos so�ar.
58
00:04:28,047 --> 00:04:31,077
El Jefe le pregunta si le
puede mostrar el esp�ritu.
59
00:04:31,087 --> 00:04:33,637
�Acaso puedo mostrarle d�nde vive el fuego?
60
00:04:33,647 --> 00:04:35,887
El fuego est� entre dos palitos.
61
00:04:35,942 --> 00:04:36,887
No lo puedes ver all�
62
00:04:36,887 --> 00:04:37,917
pero si los frotas,
63
00:04:37,927 --> 00:04:38,807
aparece.
64
00:04:39,327 --> 00:04:42,407
Lo mismo es con el esp�ritu.
65
00:04:49,087 --> 00:04:50,877
Dice que el fuego es algo diferente y
66
00:04:50,887 --> 00:04:53,557
que el esp�ritu es algo
completamente diferente.
67
00:04:53,567 --> 00:04:55,757
Dile al Jefe que es un hombre apuesto.
68
00:04:55,767 --> 00:04:59,177
Creo que lo he sacado parecido.
69
00:05:00,247 --> 00:05:03,877
Salim, tr�eme el rifle y s�gueme.
70
00:05:09,527 --> 00:05:12,407
En estos pa�ses salvajes
el �xito frecuentemente
71
00:05:12,407 --> 00:05:14,567
depende de un momento en particular.
72
00:05:14,947 --> 00:05:18,847
Puedes ganar o perder seg�n lo
que hagas en ese instante cr�tico.
73
00:05:18,847 --> 00:05:20,557
D�jame esto a m�.
74
00:05:20,567 --> 00:05:24,417
�Rudi casini� vuelvan a su trabajo!
75
00:05:31,927 --> 00:05:34,677
�Rudi casini, rudicasini!
76
00:05:37,007 --> 00:05:39,677
Por all� hay otro l�o, Bwana.
77
00:05:39,687 --> 00:05:40,347
Vamos.
78
00:05:44,192 --> 00:05:46,487
Por un momento pens� que
la choza estaba en llamas,
79
00:05:46,542 --> 00:05:51,102
o que alguna otra cat�strofe
hab�a ca�do sobre mi esposa.
80
00:05:51,457 --> 00:05:53,887
Todos estaban apretados pugnando
por el mejor lugar y,
81
00:05:53,887 --> 00:05:55,317
haci�ndolos a un lado,
82
00:05:55,327 --> 00:06:01,377
pude ver la maravilla que
hab�a excitado su curiosidad.
83
00:06:04,967 --> 00:06:09,157
Ella hab�a elegido ese momento
para lavarse el cabello.
84
00:06:09,167 --> 00:06:16,537
Un gorila en las calles de Londres
no habr�a producido tal tumulto.
85
00:06:43,807 --> 00:06:47,317
Samuel Baker no era un rebelde como Burton,
86
00:06:47,327 --> 00:06:53,927
ni estaba motivado por la profunda
�ntima ambici�n de Speke.
87
00:06:54,807 --> 00:06:56,877
Era un t�pico deportista victoriano,
88
00:06:56,887 --> 00:07:02,057
acaudalado, con buen
humor y fingida autoridad.
89
00:07:52,567 --> 00:07:54,797
En la ma�ana, con porteadores descansados
90
00:07:54,807 --> 00:07:57,637
y burros provistos por el Jefe Comoro,
91
00:07:57,647 --> 00:08:04,247
los Bakers estaban listos para
seguir de nuevo hacia el sur.
92
00:09:12,407 --> 00:09:13,947
�Est�n listos?
93
00:09:13,967 --> 00:09:15,397
S�, lo est�n.
94
00:09:15,437 --> 00:09:18,767
Aseg�rate de que todos estos rifles
est�n limpios y listos para funcionar.
95
00:09:18,767 --> 00:09:20,967
Est�n todos limpios.
96
00:09:24,367 --> 00:09:25,027
Jambo.
97
00:09:28,247 --> 00:09:29,477
Estos es para ti.
98
00:09:29,487 --> 00:09:32,787
Nuestro �ltimo regalo, Comoro.
99
00:09:33,207 --> 00:09:36,437
Le pregunta por qu� tiene que irse hoy.
100
00:09:36,447 --> 00:09:38,197
Vamos a encontrar el gran lago,
101
00:09:38,207 --> 00:09:40,317
para que nuestro pa�s allende el mar
102
00:09:40,327 --> 00:09:46,267
pueda tener el honor de ser
el primero en descubrirlo.
103
00:09:53,767 --> 00:09:54,797
�Qu� est� diciendo?
104
00:09:54,807 --> 00:09:56,597
Suponiendo que llegue al lago,
105
00:09:56,607 --> 00:09:57,757
�qu� har� con �l?
106
00:09:57,767 --> 00:09:59,317
�Qu� tiene de bueno saber
107
00:09:59,327 --> 00:10:03,117
que nuestro gran r�o sale
de all�, entonces qu�?
108
00:10:03,127 --> 00:10:04,317
�Qu� tiene eso de bueno?
109
00:10:04,327 --> 00:10:06,087
Todo es endeble.
110
00:10:09,967 --> 00:10:12,057
Twendy... twendy...
111
00:10:25,567 --> 00:10:27,317
Con nada que los gu�e
112
00:10:27,327 --> 00:10:30,677
salvo un tosco mapa que Speke
y Grant le hab�an mostrado,
113
00:10:30,687 --> 00:10:32,277
los Bakers dieron la espalda
114
00:10:32,287 --> 00:10:34,677
a la amistad de Comoro y su gente
115
00:10:34,687 --> 00:10:38,597
y enfilaron al sur hacia
ese gran segundo lago
116
00:10:38,607 --> 00:10:40,077
del que tantos hab�an hablado
117
00:10:40,087 --> 00:10:44,707
pero que ning�n hombre blanco hab�a visto.
118
00:10:45,287 --> 00:10:47,317
En sus corazones llevaban la esperanza
119
00:10:47,327 --> 00:10:53,157
de que todav�a probar�a
ser la mayor fuente del Nilo.
120
00:10:53,967 --> 00:10:58,677
Mientras una vez m�s se adentraban en
las �ridas extensiones del �frica Central,
121
00:10:58,687 --> 00:11:01,877
los sucesos en Londres se encaminaban hacia
122
00:11:01,887 --> 00:11:04,967
un grande y terrible climax.
123
00:11:06,487 --> 00:11:08,637
En el verano de 1864,
124
00:11:08,647 --> 00:11:12,757
David Livingstone puso proa a
casa por primera vez en siete a�os
125
00:11:12,767 --> 00:11:18,047
para descansar unos pocos
meses en Gran Breta�a.
126
00:11:24,967 --> 00:11:26,237
A los ojos del p�blico
127
00:11:26,247 --> 00:11:28,117
era no s�lo un explorador
128
00:11:28,127 --> 00:11:29,997
sino un ferviente misionero,
129
00:11:30,007 --> 00:11:32,917
un implacable enemigo
del tr�fico de esclavos,
130
00:11:32,927 --> 00:11:35,637
un hombre de grandeza moral.
131
00:11:35,647 --> 00:11:37,397
Livingstone todav�a no lo sab�a
132
00:11:37,407 --> 00:11:39,277
pero el Londres al que estaba retornando
133
00:11:39,287 --> 00:11:43,917
era un amargo campo de batalla de
argumentaciones y recriminaciones.
134
00:11:43,927 --> 00:11:46,877
El Presidente de la Royal
Geographical Society,
135
00:11:46,887 --> 00:11:51,557
Sir Roderick Murchison, fue
al barco a encontrarse con �l.
136
00:11:51,567 --> 00:11:52,397
�Qui�n es �se?
137
00:11:52,407 --> 00:11:53,507
Murchison.
138
00:11:55,887 --> 00:11:56,657
David�.
139
00:11:57,247 --> 00:12:00,107
�Roddie! �Qu� bueno verte!
140
00:12:00,687 --> 00:12:02,197
Busca un lugar para sentarte.
141
00:12:02,207 --> 00:12:03,957
No deber�as haber venido al puerto.
142
00:12:03,967 --> 00:12:06,557
Mi querido David, hay tan poco tiempo,
143
00:12:06,567 --> 00:12:07,557
quer�a prepararte.
144
00:12:07,557 --> 00:12:10,507
Todos en Londres est�n esperando
para abalanzarse sobre ti.
145
00:12:10,527 --> 00:12:12,287
Eres un h�roe popular, lo sabes.
146
00:12:12,287 --> 00:12:15,277
Supongo que todos creen que
soy una persona desali�ada
147
00:12:15,287 --> 00:12:17,037
con una biblia bajo el brazo.
148
00:12:17,047 --> 00:12:18,677
S�lo quise que estuvieses preparado
149
00:12:18,687 --> 00:12:20,557
antes de que subamos hacia la Sociedad.
150
00:12:20,567 --> 00:12:23,447
Yo estoy preparado para dormir
un largo rato en una cama blanda.
151
00:12:23,447 --> 00:12:24,385
Te lo aseguro.
152
00:12:24,407 --> 00:12:25,067
David.
153
00:12:25,247 --> 00:12:27,357
Ellos querr�n s�lo una cosa de ti.
154
00:12:27,367 --> 00:12:29,077
Cu�l es la verdadera fuente del Nilo
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,997
y d�nde crees que queda.
156
00:12:31,007 --> 00:12:32,797
Vengo de pasar cuatro a�os
157
00:12:32,807 --> 00:12:35,117
trazando el curso del Zambezi.
158
00:12:35,127 --> 00:12:38,237
Es poco probable que pueda saber
d�nde est� el reservorio del Nilo.
159
00:12:38,247 --> 00:12:38,917
No, no, no.
160
00:12:38,927 --> 00:12:42,957
Por supuesto que no. Pero debes entender
161
00:12:42,967 --> 00:12:46,077
que el Nilo se ha vuelto
algo as� como una obsesi�n.
162
00:12:46,087 --> 00:12:48,117
Tengo mis propias obsesiones:
163
00:12:48,127 --> 00:12:51,037
la cristiandad y el tr�fico de esclavos.
164
00:12:51,047 --> 00:12:52,257
�Y el Nilo?
165
00:12:52,887 --> 00:12:53,997
Ah, Roddie..
166
00:12:54,007 --> 00:12:57,077
Estamos todo fascinados, �no?
167
00:12:57,087 --> 00:12:58,517
Pero el buen Dios tiene derecho
168
00:12:58,527 --> 00:13:01,797
a quedarse con algunos secretos.
169
00:13:01,807 --> 00:13:05,877
Sabes que Burton y Speke no se hablan
170
00:13:06,367 --> 00:13:07,997
y que la prensa est� decidida
171
00:13:08,007 --> 00:13:11,157
a forzar a todos a ubicarse
en uno u otro bando.
172
00:13:11,167 --> 00:13:15,277
�Y d�nde est� ubicado el Presidente
de la Royal Geographic Society?
173
00:13:15,287 --> 00:13:16,637
Muy lejos, creo.
174
00:13:16,647 --> 00:13:18,737
Al menos por ahora.
175
00:13:18,967 --> 00:13:22,237
Admiro un verdadero esp�ritu
rebelde como el de Burton.
176
00:13:22,247 --> 00:13:25,037
Pero Speke es un libro cerrado para m�.
177
00:13:25,047 --> 00:13:28,797
Es tan directo y al mismo
tiempo tan complicado,
178
00:13:28,807 --> 00:13:30,397
si sabes lo que quiero decir.
179
00:13:30,407 --> 00:13:32,837
Bueno, pronto te encontrar�s con �l.
180
00:13:32,847 --> 00:13:35,007
Todo Londres brinda por �l.
181
00:13:35,117 --> 00:13:36,647
Todos parecen bastante convencidos
182
00:13:36,647 --> 00:13:39,277
que �l ha encontrado la
verdadera fuente del r�o.
183
00:13:39,287 --> 00:13:40,057
�Todos?
184
00:13:41,007 --> 00:13:43,877
Bueno, no exactamente todos.
185
00:13:43,887 --> 00:13:46,237
Voy a decirte algo, Roddie.
186
00:13:46,247 --> 00:13:50,097
Todav�a tiene que convencerme a m�.
187
00:13:52,127 --> 00:13:54,717
Haciendo un �ltimo esfuerzo,
188
00:13:54,727 --> 00:13:57,957
Cruzando colinas y abri�ndome camino
a trav�s de enormes pastizales,
189
00:13:57,967 --> 00:14:00,237
recientemente devastados por elefantes,
190
00:14:00,247 --> 00:14:03,797
llegu� al extremo final de mi viaje.
191
00:14:03,807 --> 00:14:06,677
Finalmente en presencia de
la vasta superficie del lago,
192
00:14:06,687 --> 00:14:10,637
y de esas cataratas aqu� que llam� Ripon,
193
00:14:10,647 --> 00:14:13,277
pude ver que sin ninguna
duda el Viejo Padre Nilo
194
00:14:13,287 --> 00:14:15,877
comienza su viaje en este punto.
195
00:14:15,887 --> 00:14:19,597
Tal como lo hab�a predicho,
este gran Victoria Nyanza
196
00:14:19,607 --> 00:14:21,397
es la fuente del r�o sagrado
197
00:14:21,407 --> 00:14:28,337
que acun� al primer exponente
de nuestras creencias religiosas.
198
00:14:30,007 --> 00:14:32,117
Una pregunta, Capit�n Speke.
199
00:14:32,127 --> 00:14:34,317
Responder� lo mejor que pueda.
200
00:14:34,327 --> 00:14:37,117
Usted dice que predijo este descubrimiento.
201
00:14:37,127 --> 00:14:40,037
Seguramente se estaba refiriendo
a su primera expedici�n
202
00:14:40,047 --> 00:14:43,757
al lago Tanganyica con el Capit�n Burton.
203
00:14:43,767 --> 00:14:46,017
Todo lo que honestamente puedo decir es esto.
204
00:14:46,021 --> 00:14:48,071
Si hubiera estado solo en esa expedici�n,
205
00:14:48,077 --> 00:14:50,277
habr�a resuelto lo del Nilo hace cinco a�os,
206
00:14:50,297 --> 00:14:52,497
viajando hasta Uganda con un mercader Indio.
207
00:14:52,497 --> 00:14:55,905
Pero habiendo sido mi propuesta rechazada
por el jefe de la expedici�n,
208
00:14:55,917 --> 00:14:57,367
quien entonces estaba enfermo
209
00:14:57,367 --> 00:14:59,117
y cansado del viaje,
210
00:14:59,127 --> 00:15:01,437
me vi obligado a retornar a Inglaterra.
211
00:15:01,447 --> 00:15:03,437
Podr�a haberlo resuelto entonces, se�or.
212
00:15:03,447 --> 00:15:04,877
Cree que el Capit�n Burton�
213
00:15:04,887 --> 00:15:08,917
Lo siento. No deseo decir nada
m�s sobre el Capit�n Burton.
214
00:15:08,927 --> 00:15:12,477
�Puedo hacerle una pregunta
sobre el Capit�n Grant?
215
00:15:12,487 --> 00:15:15,957
Seguramente le debe una parte de su triunfo.
216
00:15:15,967 --> 00:15:17,957
�Usted ri�� con el Capit�n Grant?
217
00:15:17,967 --> 00:15:19,877
No, por supuesto que no.
218
00:15:19,887 --> 00:15:21,887
Mis razones para dejarlo,
219
00:15:21,952 --> 00:15:23,167
para pedirle que me espere,
220
00:15:23,167 --> 00:15:25,737
fueron humanitarias y no ego�stas.
221
00:15:25,747 --> 00:15:27,637
El Capit�n Grant apenas pod�a caminar.
222
00:15:27,647 --> 00:15:28,637
Pero, �es cierto que�.
223
00:15:28,647 --> 00:15:30,357
Debo interrumpirlo, se�or.
224
00:15:30,367 --> 00:15:33,637
Veo que el imponente Dr.
Livingstone ha llegado.
225
00:15:33,647 --> 00:15:35,557
Desear�a decir cu�n honrado estoy,
226
00:15:35,567 --> 00:15:37,957
en realidad cu�n honrados estamos todos,
227
00:15:37,967 --> 00:15:40,607
de tenerlo con nosotros.
228
00:15:40,807 --> 00:15:44,957
�No debemos pedirle al Dr. Livingstone
que se adelante y nos d� sus impresiones?
229
00:15:44,967 --> 00:15:49,917
Con gusto lo secundo en su propuesta.
Doctor.
230
00:15:50,727 --> 00:15:53,917
Estoy realmente agradecido
por sus voces apremiantes.
231
00:15:53,927 --> 00:15:56,392
Pero me temo que es poco
lo que puedo agregar
232
00:15:56,402 --> 00:16:00,077
a lo que veo es un gran debate
con muchos bandos en pugna.
233
00:16:00,087 --> 00:16:03,357
Por favor, doctor. El estrado es suyo.
234
00:16:03,367 --> 00:16:04,357
Muy bien.
235
00:16:07,927 --> 00:16:11,117
S�lo una cosa, Capit�n Speke.
236
00:16:11,607 --> 00:16:14,397
Si esas cataratas Ripon, siendo peque�as,
237
00:16:14,407 --> 00:16:16,797
descargan el mayor caudal del Nilo,
238
00:16:16,807 --> 00:16:19,317
�por qu� no se peg� al
r�o como una sanguijuela
239
00:16:19,327 --> 00:16:21,477
y lo sigui� todo el camino hasta Gondokoro?
240
00:16:21,677 --> 00:16:24,287
Eso es lo que hubiera preferido
haber hecho, naturalmente,
241
00:16:24,287 --> 00:16:26,957
pero la hostilidad de los
nativos lo hizo imposible.
242
00:16:26,967 --> 00:16:30,357
No tuve otra opci�n que cortar
a trav�s del reino de los Kamrasi.
243
00:16:30,367 --> 00:16:32,215
Mi punto es, Capit�n.
244
00:16:32,272 --> 00:16:34,567
Usted dice tener toda la
informaci�n sobre la total
245
00:16:34,567 --> 00:16:36,837
y verdadera fuente del Nilo,
246
00:16:36,847 --> 00:16:38,037
estando ahora claro
247
00:16:38,047 --> 00:16:40,247
que hay varios cientos de kil�metros del r�o
248
00:16:40,247 --> 00:16:43,367
por los que usted personalmente no pas�.
249
00:16:43,487 --> 00:16:45,637
Todo el mundo debe apreciar
250
00:16:45,647 --> 00:16:47,797
lo que usted ya logr�.
251
00:16:47,807 --> 00:16:51,077
Pero, �no hay todav�a
fuertes razones para creer
252
00:16:51,087 --> 00:16:53,067
que del Tanganyica
253
00:16:53,167 --> 00:16:56,797
bien podr�a surgir un volumen de agua aun
254
00:16:56,807 --> 00:16:59,117
mayor que el de su lago?
255
00:16:59,127 --> 00:17:02,077
Y mi r�o Lualaba, aqu�, le aseguro.
256
00:17:02,087 --> 00:17:05,317
tiene m�s fuerza que sus cataratas Ripon.
257
00:17:05,327 --> 00:17:07,637
Yo med� personalmente
la altitud del Tanganyica,
258
00:17:07,647 --> 00:17:09,357
y puedo asegurarle, Doctor,
259
00:17:09,367 --> 00:17:11,877
que en ese punto est� usted en un error.
260
00:17:11,887 --> 00:17:14,317
Entiendo que entonces usted estaba enfermo,
261
00:17:14,327 --> 00:17:15,837
y con sus ojos tan mal
262
00:17:15,847 --> 00:17:17,957
que apenas pod�a ver.
263
00:17:17,967 --> 00:17:22,317
Nadie lo acusa de negligencia,
por cierto no yo,
264
00:17:22,327 --> 00:17:26,957
pero los verdaderos descubrimientos
de este mundo no se hacen aprisa.
265
00:17:26,967 --> 00:17:29,957
Son verificados una y otra vez.
266
00:17:29,967 --> 00:17:37,887
Nos hacemos m�s sabios gracias a las
confirmaciones de nuestros colegas.
267
00:17:38,847 --> 00:17:42,397
�Puedo agregar, con todo respeto al Doctor,
268
00:17:42,407 --> 00:17:45,317
que con ideas muy parecidas a �sa in mente
269
00:17:45,327 --> 00:17:48,743
dirig� a Samuel Baker aguas
arriba del Nilo, desde Gondokoro,
270
00:17:48,743 --> 00:17:51,207
y que conf�o en que esos mapas e informaci�n
271
00:17:51,623 --> 00:17:53,807
que el Capit�n Grant y yo pudimos darle
272
00:17:53,807 --> 00:17:54,957
lo estar�n dirigiendo
273
00:17:54,967 --> 00:17:59,277
hacia el tercero de los tres lagos
de �frica Central, el Lutenzeni?
274
00:17:59,287 --> 00:18:00,862
Una �ltima pregunta, Capit�n Speke.
275
00:18:00,862 --> 00:18:01,548
�Se�or?
276
00:18:01,567 --> 00:18:04,637
Entiendo que Mr. Baker ha
llevado con �l a su joven mujer
277
00:18:04,647 --> 00:18:06,197
a esos lugares.
278
00:18:06,207 --> 00:18:09,637
�No es un gran riesgo en una regi�n como �sa?
279
00:18:09,647 --> 00:18:12,357
Lo que usted dice es verdad, se�or.
280
00:18:12,367 --> 00:18:15,077
El Capit�n Grant y yo encontramos
a Mr. y Mrs. Baker
281
00:18:15,087 --> 00:18:18,357
cuando ya hab�an penetrado
mucho en el interior.
282
00:18:18,367 --> 00:18:21,357
La mujer parec�a gozar de buena salud.
283
00:18:21,367 --> 00:18:24,077
Sin embargo, d�jenme decir esto,
284
00:18:24,087 --> 00:18:27,077
me espanta pensar qu� podr�a ocurrirle a ella
285
00:18:27,087 --> 00:18:29,947
si algo le pasara a Baker.
286
00:18:34,617 --> 00:18:36,327
Los Bakers estaban ahora aproxim�ndose
287
00:18:36,327 --> 00:18:38,397
al reino de Kamrasi,
288
00:18:38,407 --> 00:18:41,277
un soberano famoso entre las dem�s tribus
289
00:18:41,287 --> 00:18:44,677
de la regi�n por su poder y ambici�n.
290
00:18:44,687 --> 00:18:47,117
Como de costumbre, el rey inici� el encuentro
291
00:18:47,127 --> 00:18:49,217
neg�ndose a verlos.
292
00:18:56,967 --> 00:19:00,797
No puedo soportar esta inactividad.
293
00:19:00,807 --> 00:19:02,997
Nunca llegaremos a ver al rey.
294
00:19:03,007 --> 00:19:05,397
De todas maneras, hoy
no podr�as verlo, querido,
295
00:19:05,407 --> 00:19:08,047
est�s demasiado enfermo.
296
00:19:08,247 --> 00:19:10,777
Demora, demora, demora.
297
00:19:11,887 --> 00:19:13,757
Siempre lo mismo.
298
00:19:13,927 --> 00:19:18,877
Tal vez eres t� quien est� demasiado apurado.
299
00:19:19,487 --> 00:19:21,157
Deber�amos haber esquivado a Kamrasi,
300
00:19:21,167 --> 00:19:22,797
e ir derecho al lago.
301
00:19:22,807 --> 00:19:27,317
No ten�amos las provisiones, t� lo sabes.
302
00:19:36,607 --> 00:19:38,877
Dicen que estuve loco al traerte�
303
00:19:38,887 --> 00:19:42,117
Soy la mujer m�s afortunada de la tierra.
304
00:19:42,127 --> 00:19:43,797
Si s�lo pudi�ramos hacerlo juntos,
305
00:19:43,807 --> 00:19:44,687
t� y yo.
306
00:19:45,727 --> 00:19:49,237
Resolver el misterio del Nilo para siempre�
307
00:19:49,247 --> 00:19:49,907
Bwana.
308
00:19:50,807 --> 00:19:51,247
�S�?
309
00:19:51,727 --> 00:19:52,797
Perd�n, Bwana.
310
00:19:52,807 --> 00:19:55,077
Hay un mensajero del rey.
311
00:19:55,087 --> 00:19:57,437
Oh, por fin. �Qu� dijo?
312
00:19:57,447 --> 00:19:59,877
Le agradece los regalos.
313
00:19:59,887 --> 00:20:01,317
�Eso es todo?
314
00:20:01,407 --> 00:20:04,077
Dice, �puede usted arreglar relojes?
315
00:20:04,087 --> 00:20:05,797
Dios m�o. Relojes aqu�.
316
00:20:05,807 --> 00:20:10,977
Mi amor, t� eres un explorador,
no un relojero.
317
00:20:11,047 --> 00:20:13,957
Debe ser un cron�metro que le dio Speke.
318
00:20:13,967 --> 00:20:16,607
Ac� creo ver una chance.
319
00:20:17,327 --> 00:20:19,237
Dile al rey que examinaremos el reloj
320
00:20:19,247 --> 00:20:21,237
y lo arreglaremos si podemos.
321
00:20:21,247 --> 00:20:23,887
Pero s�lo si nos recibe.
322
00:20:24,527 --> 00:20:25,517
S� Bwana.
323
00:20:26,167 --> 00:20:29,907
Bien. Ya me siento mejor, mi amor.
324
00:20:43,727 --> 00:20:47,077
Sucede que ten�a conmigo
un traje escoc�s completo
325
00:20:47,087 --> 00:20:48,587
con kilt del clan Athole.
326
00:20:48,627 --> 00:20:51,807
Lo hab�a estado guardando
para una ocasi�n como �sta,
327
00:20:51,807 --> 00:20:55,047
a fin de impresionar al consejo
de guerreros reunidos,
328
00:20:55,322 --> 00:21:01,372
para que yo tambi�n me viera
como un hombre importante.
329
00:21:34,087 --> 00:21:36,177
Salim, la alfombra.
330
00:21:46,527 --> 00:21:50,597
Jefe, un regalo de Persia para usted.
331
00:22:02,407 --> 00:22:03,837
Mis saludos al Rey.
332
00:22:03,847 --> 00:22:06,157
�D�nde est� el reloj?
333
00:22:10,127 --> 00:22:12,037
Obviamente un regalo de Speke.
334
00:22:12,047 --> 00:22:13,397
�Puede arreglarlo?
335
00:22:13,407 --> 00:22:14,067
No s�.
336
00:22:14,687 --> 00:22:17,277
Pero la suerte acompa�a a quienes la merecen.
337
00:22:17,287 --> 00:22:18,497
�Pruebo yo?
338
00:22:18,847 --> 00:22:22,257
Eso, querida, ser�a impensable.
339
00:22:32,047 --> 00:22:33,587
Ah, lo logr�..
340
00:22:33,962 --> 00:22:36,887
Salem, dile al rey que aqu� hemos
sido demorados demasiado tiempo
341
00:22:36,887 --> 00:22:38,552
y debemos salir ma�ana hacia el lago.
342
00:22:38,552 --> 00:22:43,612
Preg�ntale cu�ntos d�as
de marcha hacen falta.
343
00:22:50,467 --> 00:22:53,277
El jefe dice que el lugar
est� demasiado lejos,
344
00:22:53,287 --> 00:22:55,437
que le tomar� seis meses llegar all�.
345
00:22:55,447 --> 00:22:56,140
Tonter�as.
346
00:22:56,150 --> 00:22:58,477
Uno de sus propios lugartenientes me dijo
347
00:22:58,487 --> 00:23:00,237
que le tom� diez d�as llegar al lago,
348
00:23:00,247 --> 00:23:03,037
y s�lo quince retornar con una carga de sal.
349
00:23:03,047 --> 00:23:08,767
Si vamos a ser hermanos
tiene que decirme la verdad.
350
00:23:23,167 --> 00:23:26,277
El rey dice que usted le debe dar la daga,
351
00:23:26,287 --> 00:23:28,437
y la cosa que cuelga de su barriga,
352
00:23:28,447 --> 00:23:30,117
y entonces ser�n hermanos.
353
00:23:30,127 --> 00:23:31,797
Har� un pacto de sangre con usted.
354
00:23:31,807 --> 00:23:33,382
�sa es una medida demasiado fuerte.
355
00:23:33,382 --> 00:23:36,742
En mi pa�s, derramar sangre
es una prueba de hostilidad.
356
00:23:36,887 --> 00:23:39,717
Si insiste, t� Salim debes
actuar como mi sustituto.
357
00:23:39,727 --> 00:23:41,677
Sobre los regalos que ahora exige
358
00:23:41,687 --> 00:23:44,357
dile que ya ha recibido
una fina alfombra persa.
359
00:23:44,367 --> 00:23:47,337
S�lo de la daga me deshar�.
360
00:24:19,007 --> 00:24:21,597
Entonces, �cu�l es el veredicto, Doctor?
361
00:24:21,607 --> 00:24:23,717
Usted est� bastante bien.
362
00:24:23,727 --> 00:24:26,157
Notablemente bien, si puedo decirlo.
363
00:24:26,167 --> 00:24:29,077
Bien el coraz�n, excelentes pulmones.
364
00:24:29,087 --> 00:24:32,237
Ay, es por todos esos himnos
que tuve que cantar....
365
00:24:32,247 --> 00:24:36,397
Usted debe esperar un rebrote
de malaria si vuelve al �frica.
366
00:24:36,407 --> 00:24:39,797
No necesito que usted me lo diga, mi amigo.
367
00:24:39,807 --> 00:24:41,517
�Y las hemorroides?
368
00:24:41,527 --> 00:24:43,947
Las hemorroides, s�...
369
00:24:44,727 --> 00:24:47,397
Dice que tuvo muchas molestias
370
00:24:47,407 --> 00:24:49,557
cuando estuvo en Zambezi.
371
00:24:49,567 --> 00:24:52,277
Le recomendar�a enf�ticamente
una peque�a operaci�n
372
00:24:52,287 --> 00:24:54,517
si planea viajar de nuevo,
373
00:24:54,527 --> 00:24:56,757
m�s aun si prev� duras condiciones.
374
00:24:56,767 --> 00:24:58,957
No hay otro tipo de condiciones en �frica.
375
00:24:58,967 --> 00:25:00,357
�Cu�nto tiempo tomar�a...?
376
00:25:00,367 --> 00:25:02,557
Cuatro o cinco d�as a lo sumo.
377
00:25:02,567 --> 00:25:04,797
Luego reposo por una semana o dos,
378
00:25:04,807 --> 00:25:06,047
poniendo los pies arriba.
379
00:25:06,057 --> 00:25:07,517
No tengo tiempo..
380
00:25:07,527 --> 00:25:09,837
Yo que usted encontrar�a el tiempo
381
00:25:09,872 --> 00:25:12,167
o al menos me quedar�a
una temporada en Inglaterra.
382
00:25:12,167 --> 00:25:13,997
�Qu� tal el mes pr�ximo?
383
00:25:14,007 --> 00:25:19,077
Tengo que leer mi conferencia sobre esclavitud
en la British Association, en Bath.
384
00:25:19,087 --> 00:25:20,397
Bueno, despu�s de eso.
385
00:25:20,407 --> 00:25:22,597
Le tendr� un cuarto privado.
386
00:25:22,607 --> 00:25:25,137
No, quieren que presida
387
00:25:25,287 --> 00:25:26,197
uno de los debates
388
00:25:26,207 --> 00:25:28,237
para definir la fuente del Nilo.
389
00:25:28,247 --> 00:25:31,077
Algunos de mis colegas
ge�grafos parecen imaginar
390
00:25:31,087 --> 00:25:33,507
que surge en Somerset.
391
00:25:33,927 --> 00:25:36,237
Bueno, usted podr� decirles
392
00:25:36,247 --> 00:25:38,357
que el Dr. Livingstone sabe m�s.
393
00:25:38,367 --> 00:25:41,197
No parecen muy interesados en mis teor�as.
394
00:25:41,207 --> 00:25:43,277
S�lo quieren un hombre de Dios
395
00:25:43,287 --> 00:25:46,397
para evitar que Burton y
Speake se tomen del cuello.
396
00:25:46,407 --> 00:25:49,637
�D�nde cree que est�
la verdad entre esos dos?
397
00:25:49,647 --> 00:25:53,997
Bueno, me gustar�a creer que
Burton estaba en lo cierto,
398
00:25:54,007 --> 00:25:58,277
mi visi�n y la de �l no difieren demasiado.
399
00:25:58,287 --> 00:25:59,997
Pero es dif�cil para un hombre de Dios
400
00:25:59,997 --> 00:26:02,897
ponerse del lado del demonio.
401
00:26:03,167 --> 00:26:05,717
Bueno, usted recuerda lo que dije.
402
00:26:05,727 --> 00:26:07,597
Deber�a operarse.
403
00:26:08,047 --> 00:26:11,197
S�, pero yo podr�a encontrar m�s f�cil
404
00:26:11,207 --> 00:26:17,257
soportar el dolor de las
hemorroides que la publicidad.
405
00:26:17,727 --> 00:26:21,677
Despu�s de semanas de demora,
Samuel y Florence Baker
406
00:26:21,687 --> 00:26:24,917
finalmente persuadieron a Kamrasi
de que les diera provisiones
407
00:26:24,927 --> 00:26:27,397
y una escolta para su viaje hasta el lago.
408
00:26:27,407 --> 00:26:28,637
Cuando vuelva a Londres
409
00:26:28,647 --> 00:26:31,477
despu�s de haber visto este
gran lago que estoy buscando,
410
00:26:31,487 --> 00:26:37,477
su nombre ser� mencionado
con respeto por donde yo vaya.
411
00:26:37,487 --> 00:26:39,357
Quiere su espada.
412
00:26:39,567 --> 00:26:41,317
La espada es el s�mbolo de mi fuerza.
413
00:26:41,327 --> 00:26:42,797
Es mi poderoso brazo derecho.
414
00:26:42,807 --> 00:26:45,227
No se la dar� a nadie.
415
00:26:45,327 --> 00:26:47,197
Dice que entonces debe darle su arma.
416
00:26:47,207 --> 00:26:48,396
Oh, este hombre es imposible.
417
00:26:48,407 --> 00:26:50,277
�Nos enviar�a desarmados por jungla
418
00:26:50,287 --> 00:26:51,862
y pantano y territorio desconocido?
419
00:26:51,862 --> 00:26:53,578
�Nos mandar�a a la muerte?
420
00:26:53,607 --> 00:26:56,577
Trae el cesto y la bandeja.
421
00:27:05,687 --> 00:27:12,397
�ste es el definitivamente el
�ltimo regalo que le voy a dar.
422
00:27:20,007 --> 00:27:22,517
El rey dice que ahora usted se puede ir.
423
00:27:22,527 --> 00:27:24,277
Pero hay un solo asunto.
424
00:27:24,287 --> 00:27:25,477
�Y cu�l es?
425
00:27:25,487 --> 00:27:28,197
Su esposa, debe dejar ac� a su esposa.
426
00:27:28,207 --> 00:27:29,967
Debe estar loco.
427
00:27:30,127 --> 00:27:32,477
Si gatillo, seguramente morir�.
428
00:27:32,487 --> 00:27:33,877
En mi pa�s, tal incre�blemente
429
00:27:33,887 --> 00:27:36,077
insolente pedido har�a correr sangre.
430
00:27:36,087 --> 00:27:43,787
Nosotros no negociamos nuestras mujeres
como si fueran vacas y bueyes.
431
00:27:48,607 --> 00:27:50,677
�l dice que es una costumbre del pa�s.
432
00:27:50,687 --> 00:27:52,837
Le ofrece lo mejor de sus esposas.
433
00:27:52,847 --> 00:27:55,317
Dile que m�s bien morir�a
antes de ser sometido
434
00:27:55,327 --> 00:27:56,877
a tal aborrecible plan.
435
00:27:56,887 --> 00:28:00,717
Salim, dile al rey que agradezco su oferta,
436
00:28:00,727 --> 00:28:04,247
pero yo pertenezco a lord Baker.
437
00:28:11,567 --> 00:28:13,837
Parece, Kamrasi, que
esta costumbre de ustedes
438
00:28:13,847 --> 00:28:17,697
tiene poco apoyo entre sus mujeres.
439
00:28:33,087 --> 00:28:35,797
Muy pronto los Bakers trocaron
440
00:28:35,807 --> 00:28:39,037
la macabra comedia de la Corte de Kamrasi
441
00:28:39,047 --> 00:28:41,717
por el calor feroz de la llanura
442
00:28:41,727 --> 00:28:45,677
y la siempre presente amenaza
del peligro y la enfermedad.
443
00:28:45,687 --> 00:28:53,607
Los d�as de frustraci�n fueron reemplazados
por el esp�ritu del trabajo.
444
00:29:19,047 --> 00:29:21,797
Hab�an pasado dieciocho
meses desde que dejaron
445
00:29:21,807 --> 00:29:24,877
las relativas comodidades de Khartoum
446
00:29:24,887 --> 00:29:32,697
y m�s de tres a�os desde que pusieran
un pie en �frica por vez primera.
447
00:29:32,887 --> 00:29:35,437
Hab�a sido un viaje �pico,
448
00:29:35,447 --> 00:29:41,497
pero al final su resistencia
hab�a empezado a flaquear.
449
00:30:31,887 --> 00:30:32,657
Sam....
450
00:31:06,527 --> 00:31:10,157
FIorence, FIorence... FIorence...
451
00:31:11,887 --> 00:31:14,477
Trae mi carpa y el equipaje,
452
00:31:14,487 --> 00:31:16,137
r�pido - haraka
453
00:31:16,527 --> 00:31:17,517
haraka...
454
00:31:19,407 --> 00:31:21,827
R�pido, SaIim. Haraka.
455
00:32:08,647 --> 00:32:12,077
Durante una semana Florence estuvo en coma.
456
00:32:12,087 --> 00:32:14,427
Parec�a despertar en
intermitentes y maquinales
457
00:32:14,437 --> 00:32:18,357
momentos de jadeante y tortuoso sufrimiento.
458
00:32:18,367 --> 00:32:22,987
La mayor�a del tiempo estaba inconsciente.
459
00:33:10,607 --> 00:33:12,257
�Se va a morir?
460
00:33:13,327 --> 00:33:20,367
�Tan terrible sacrificio ser�
el resultado de mi exilio ego�sta?
461
00:33:35,647 --> 00:33:37,357
Es curiosa la lucha entre
462
00:33:37,367 --> 00:33:40,597
los instintos animales y la mente.
463
00:33:40,607 --> 00:33:44,037
La muerte ser�a una liberaci�n
en este momento.
464
00:33:44,047 --> 00:33:46,797
Pero antes de morir desear�a
465
00:33:46,807 --> 00:33:50,547
ese bife ingl�s con cerveza rubia.
466
00:33:57,847 --> 00:33:59,717
Samuel, buen d�a.
467
00:34:06,567 --> 00:34:07,777
FIorence...
468
00:34:09,327 --> 00:34:10,427
�Qu� pasa?
469
00:34:11,487 --> 00:34:13,247
�Estuve enferma?
470
00:34:30,567 --> 00:34:32,757
Ellos ahora estaban a
unos cientos de kil�metros
471
00:34:32,767 --> 00:34:35,477
al oeste del punto en el
que Speke hab�a visto al Nilo
472
00:34:35,487 --> 00:34:37,917
fluir del lago Victoria,
473
00:34:37,927 --> 00:34:39,757
y atravesando territorio
474
00:34:39,767 --> 00:34:43,837
que nunca hab�a sido explorado antes.
475
00:34:54,607 --> 00:34:57,077
Unas pocas agonizantes etapas m�s
476
00:34:57,087 --> 00:34:59,317
y sab�an que otro gran lago
477
00:34:59,327 --> 00:35:01,717
aparecer�a delante de ellos.
478
00:35:01,727 --> 00:35:04,587
M�s all� todo era misterio
479
00:35:04,927 --> 00:35:07,797
pero si pod�a encontrarse
una vinculaci�n entre este lago
480
00:35:07,807 --> 00:35:10,477
y el Tanganyica all� lejos al sur,
481
00:35:10,487 --> 00:35:11,997
entonces estar�an a punto de
482
00:35:12,007 --> 00:35:14,797
descubrir una mucho mayor fuente de agua
483
00:35:14,807 --> 00:35:18,107
que el lago Victoria de Speke.
484
00:35:31,767 --> 00:35:34,997
Aqu� est� el premio de todo nuestro esfuerzo.
485
00:35:35,007 --> 00:35:36,797
Mucho antes de llegar a este lugar,
486
00:35:36,807 --> 00:35:41,597
hab�a decidido dar tres hurras con todos
nuestros hombres, a la manera inglesa.
487
00:35:41,607 --> 00:35:44,717
Pero ahora que miro este gran lago interior,
488
00:35:44,727 --> 00:35:47,237
anidando en el propio coraz�n de �frica,
489
00:35:47,247 --> 00:35:50,437
y pienso cu�n vanamente el
hombre ha buscado estas fuentes
490
00:35:50,447 --> 00:35:52,077
a trav�s de los siglos,
491
00:35:52,087 --> 00:35:54,877
y cu�ntos m�s grandes que yo han fallado,
492
00:35:54,887 --> 00:36:02,367
no puedo echar a volar mis sentimientos
en vanos hurras de victoria.
493
00:36:15,327 --> 00:36:17,597
Cuando se embarcaron en el lago,
494
00:36:17,607 --> 00:36:21,877
los Bakers vieron justo "el"
v�nculo inadvertido por Speke.
495
00:36:21,887 --> 00:36:24,917
Despu�s de dejar el lago
Victoria, el Nilo entra
496
00:36:24,927 --> 00:36:28,277
y luego sale de este segundo gran lago,
497
00:36:28,287 --> 00:36:31,697
que los Bakers llamaron Albert.
498
00:36:32,647 --> 00:36:35,757
Siguieron hasta descubrir
las espectaculares cataratas
499
00:36:35,767 --> 00:36:37,837
donde el Nilo se lanza a trav�s de una brecha
500
00:36:37,847 --> 00:36:39,717
de s�lo seis metros de ancho.
501
00:36:39,727 --> 00:36:46,217
En honor a Sir Roderick, les
dieron el nombre de Murchison.
502
00:36:48,367 --> 00:36:51,877
Pero para entonces su tiempo
y energ�as estaban agotados.
503
00:36:51,887 --> 00:36:53,757
La costa sur del lago Albert
504
00:36:53,767 --> 00:36:55,797
y las m�ticas Monta�as de la Luna
505
00:36:55,807 --> 00:36:57,997
todav�a manten�an sus secretos.
506
00:36:58,007 --> 00:37:00,677
Aun ahora nadie pod�a decir con certeza
507
00:37:00,687 --> 00:37:03,957
si el Nilo ten�a una segunda
fuente en el lejano sur,
508
00:37:03,967 --> 00:37:10,567
todav�a escondida en las brumas
y bosques de �frica Central.
509
00:37:14,887 --> 00:37:16,437
�Cu�nto cree que le tomar�
510
00:37:16,447 --> 00:37:18,197
a los Bakers alcanzar la costa?
511
00:37:18,207 --> 00:37:20,107
Otro a�o, al menos.
512
00:37:20,192 --> 00:37:23,207
Tengo serias dudas de que alguna
vez veremos con vida a esa pareja.
513
00:37:23,207 --> 00:37:25,877
Es el �nico hombre que podr�a
confirmar tus hallazgos
514
00:37:25,887 --> 00:37:28,791
y enviar a Burton de paseo
de una vez para siempre.
515
00:37:28,801 --> 00:37:30,917
�C�mo puede confirmar lo que no ha visto?
516
00:37:30,927 --> 00:37:36,917
Lo �nico que Baker confirmar�
es lo que le dijimos en Gondokoro.
517
00:37:36,927 --> 00:37:44,297
Nuestra palabra deber�a ser suficiente
para todos, Burton incluido.
518
00:37:44,872 --> 00:37:48,247
Ese hombre me ha llamado muchas cosas,
James, pero nunca todav�a mentiroso.
519
00:37:48,247 --> 00:37:51,037
Escuch� que te pidieron
ir a la Brittish Association.
520
00:37:51,047 --> 00:37:52,367
S�. En Bath.
521
00:37:53,167 --> 00:37:55,557
Me dijeron que piensan invitar a Burton.
522
00:37:55,567 --> 00:37:58,187
No puedo decir que espero
con ansiedad el evento,
523
00:37:58,197 --> 00:38:01,157
pero al menos ser� el definitivo.
524
00:38:01,167 --> 00:38:02,677
Burton es el mejor orador,
525
00:38:02,687 --> 00:38:04,517
pero yo tengo raz�n.
526
00:38:04,527 --> 00:38:05,957
Espero ganar.
527
00:38:06,287 --> 00:38:07,877
�Estar�s all� para apoyarme, James?
528
00:38:07,887 --> 00:38:09,537
Me temo que no.
529
00:38:10,287 --> 00:38:12,047
Estar� en Par�s.
530
00:38:12,807 --> 00:38:14,877
Hice los arreglos hace alg�n tiempo.
531
00:38:14,887 --> 00:38:16,917
Seguro que los hiciste.
532
00:38:16,927 --> 00:38:18,527
Lo siento, John.
533
00:38:18,692 --> 00:38:20,447
Si s�lo hubiera visto la salida del r�o
534
00:38:20,447 --> 00:38:22,877
te podr�a haber ayudado.
535
00:38:22,887 --> 00:38:25,417
Pero no creo que pueda.
536
00:38:27,367 --> 00:38:28,357
Ah, John.
537
00:38:29,007 --> 00:38:29,757
Lawrence.
538
00:38:29,767 --> 00:38:31,957
Me dijeron que te encontrar�a aqu�.
539
00:38:31,967 --> 00:38:34,357
Aparecieron los comentarios a tu libro.
540
00:38:34,367 --> 00:38:37,237
Hay uno en el The Morning
Advertiser que deber�as ver.
541
00:38:37,247 --> 00:38:38,357
�Qui�n lo escribi�?
542
00:38:38,367 --> 00:38:40,237
McQueen, me temo.
543
00:38:40,527 --> 00:38:42,117
Entonces no estoy interesado.
544
00:38:42,127 --> 00:38:43,837
Es un amigo de Burton.
545
00:38:43,847 --> 00:38:44,837
Ya lo s�.
546
00:38:46,237 --> 00:38:48,277
A los que estuvimos en campa�a, Lawrence,
547
00:38:48,287 --> 00:38:51,237
nos cuesta valorar las opiniones
548
00:38:51,247 --> 00:38:55,637
de los que sentados en chinelas
en su casa critican.
549
00:38:55,647 --> 00:38:56,297
Escucha esto.
550
00:38:56,345 --> 00:38:59,045
Pienso que algo de esto podr�a
dar lugar a una acci�n penal.
551
00:38:59,067 --> 00:39:01,047
La imprudente publicaci�n del Capit�n Speke,
552
00:39:01,047 --> 00:39:02,357
si no estamos equivocados,
553
00:39:02,367 --> 00:39:05,357
debe producir en Sir Roderick
Murchison enojo y dolor.
554
00:39:05,367 --> 00:39:07,757
Tambi�n puede ense�arle
que no todos los hombres
555
00:39:07,767 --> 00:39:09,757
son derechos y honestos como �l.
556
00:39:09,767 --> 00:39:13,517
Ning�n ge�grafo correcto y pensante
puede abrirse camino en tales p�ginas.
557
00:39:13,527 --> 00:39:15,637
La memoria del Capit�n Speke es muy mala
558
00:39:15,647 --> 00:39:17,022
y tristemente defectuosa,
559
00:39:17,067 --> 00:39:18,687
especialmente donde sus afirmaciones
560
00:39:18,687 --> 00:39:21,317
est�n tan claramente basadas en preconceptos.
561
00:39:21,327 --> 00:39:23,597
La cosa es claramente difamatoria.
562
00:39:23,607 --> 00:39:24,837
�Qu� m�s dice?
563
00:39:24,847 --> 00:39:28,237
Aqu� hay algo m�s, sobre la corte de Mutesa.
564
00:39:28,247 --> 00:39:31,597
Cada d�a mujeres eran arrastradas
desde el palacio para ser ejecutadas,
565
00:39:31,607 --> 00:39:34,557
sus nucas dislocadas con
un golpe de pesado garrote,
566
00:39:34,567 --> 00:39:35,997
y la cabeza separada del cuerpo
567
00:39:36,007 --> 00:39:38,197
con una hoja afilada de hierba,
568
00:39:38,207 --> 00:39:40,957
un proceso lento y cruel.
569
00:39:41,447 --> 00:39:43,677
Sin embargo, los ejecutores
de tales atrocidades
570
00:39:43,687 --> 00:39:45,797
nos son presentados por el Capit�n Speke
571
00:39:45,807 --> 00:39:49,767
como dignos de admiraci�n y respeto.
572
00:39:50,767 --> 00:39:56,267
Entonces�, va a ser la
pluma en vez de la pistola.
573
00:39:56,447 --> 00:39:58,517
Puedes o�r a Burton en cada palabra.
574
00:39:58,527 --> 00:40:01,557
S�, pero el Saturday Review
no se la hace f�cil.
575
00:40:01,567 --> 00:40:05,157
Si Richard Burton hubiera adquirido
algo de tacto y autocontrol,
576
00:40:05,167 --> 00:40:07,397
el mundo podr�a haber
resonado con sus alabanzas.
577
00:40:07,407 --> 00:40:10,237
Pero, as� como es la cosa...
578
00:40:10,247 --> 00:40:10,907
Sigue.
579
00:40:13,447 --> 00:40:17,037
Tal como es la cosa, �l y Speke
est�n tan ciegos de ira y amargura
580
00:40:17,047 --> 00:40:20,437
que se pelean como escolares inexpertos."
581
00:40:20,447 --> 00:40:22,097
Olv�dalo, John.
582
00:40:22,527 --> 00:40:24,557
Vamos, terminemos el juego.
583
00:40:24,567 --> 00:40:30,917
Nunca m�s viajar� con un compa�ero
var�n en territorio salvaje.
584
00:40:30,927 --> 00:40:35,197
Y ciertamente, nunca m�s escribir�
una narraci�n personal.
585
00:40:35,207 --> 00:40:37,357
Pues eso s�lo conduce a ser maltratado.
586
00:40:37,367 --> 00:40:38,577
Muy cierto.
587
00:40:43,567 --> 00:40:47,677
Si Burton aparece en el estrado en Bath,
588
00:40:47,687 --> 00:40:49,117
lo patear�...
589
00:40:55,807 --> 00:40:58,317
�Por Dios, George! �No sabes lo peligroso
590
00:40:58,327 --> 00:41:00,477
que es dejar un arma as�?
591
00:41:00,487 --> 00:41:03,237
Enganchada por la culata.
592
00:41:12,207 --> 00:41:15,157
Richard Burton hab�a estado
en �frica Occidental,
593
00:41:15,167 --> 00:41:18,997
como C�nsul de Su Majestad
en la isla de Fernando Poo,
594
00:41:19,007 --> 00:41:22,437
y haciendo excursiones ocasionales
al territorio continental.
595
00:41:22,447 --> 00:41:23,797
De nuevo en Inglaterra,
596
00:41:23,807 --> 00:41:26,117
�l y su esposa Isabel
eran frecuentes hu�spedes
597
00:41:26,127 --> 00:41:28,957
de la casa de Richard Monekton Milnes.
598
00:41:28,967 --> 00:41:30,277
Eran una suerte de reuniones
599
00:41:30,287 --> 00:41:32,037
en las que Burton se sent�a c�modo,
600
00:41:32,037 --> 00:41:35,887
entre las m�s conocidas figuras
literarias del momento.
601
00:41:36,167 --> 00:41:39,137
All� se lo ve al mismo Rey,
602
00:41:39,527 --> 00:41:43,077
Un tipo bastante bien parecido
de unos cuarenta y cinco.
603
00:41:43,087 --> 00:41:45,197
Tuvo la deferencia de hacerme capit�n
604
00:41:45,207 --> 00:41:47,957
de su cuerpo de amazonas.
605
00:41:49,167 --> 00:41:53,357
A cambio, le regal� tres
im�genes muy descoloridas
606
00:41:53,367 --> 00:41:57,217
de mujeres blancas vestidas de Eva.
607
00:42:00,087 --> 00:42:02,357
�l quiso saber si tales art�culos
608
00:42:02,367 --> 00:42:05,557
pod�an ser conseguidos vivos.
609
00:42:06,727 --> 00:42:09,517
Le contest�, el cielo me perdone,
con una temerosa mentirita
610
00:42:09,527 --> 00:42:11,237
Y dije que en mi pa�s
611
00:42:11,247 --> 00:42:15,537
las mujeres son de una t�mida castidad.
612
00:42:17,607 --> 00:42:24,797
Y aqu� ven una de las mujeres del
famoso ej�rcito de amazonas del rey.
613
00:42:24,807 --> 00:42:27,917
Hab�a estado ansiosamente esperando,
con enorme curiosidad,
614
00:42:27,927 --> 00:42:32,517
ver alrededor de cinco mil v�rgenes adultas
615
00:42:32,527 --> 00:42:36,517
no habiendo, todav�a,
encontrado ni un esp�cimen.
616
00:42:36,527 --> 00:42:39,197
Encontr� que la mayor�a son viejas
617
00:42:39,207 --> 00:42:41,157
y todas repulsivas.
618
00:42:41,167 --> 00:42:44,797
Se mov�an con la precisi�n
de una manada de ovejas.
619
00:42:44,807 --> 00:42:47,477
Un n�mero igual de dom�sticas
brit�nicas armadas
620
00:42:47,487 --> 00:42:52,717
con palos de escoba brit�nicos
las diezmar�an en pocas horas.
621
00:42:52,727 --> 00:42:54,597
Gracias, Richard.
622
00:42:54,807 --> 00:42:57,037
Una representaci�n esclarecedora.
623
00:42:57,047 --> 00:42:59,437
Las cortinas, por favor.
624
00:42:59,447 --> 00:43:02,557
Pareces un poco aburrido de Dahomey.
625
00:43:02,567 --> 00:43:04,877
En verdad, lo estaba.
626
00:43:06,447 --> 00:43:09,317
En Benin crucificaron un
hombre en honor a mi llegada.
627
00:43:09,327 --> 00:43:12,757
Pero aqu�, nada, ni un hombre
sacrificado, ni uno torturado.
628
00:43:12,767 --> 00:43:15,822
�Y qu� de las historias
de sacrificios humanos?
629
00:43:16,034 --> 00:43:17,924
Vi alguno de los espeluznantes resultados,
630
00:43:17,933 --> 00:43:19,463
pero declin� la invitaci�n del Rey
631
00:43:19,463 --> 00:43:21,730
para presenciar las ceremonias
propiamente dichas.
632
00:43:21,740 --> 00:43:22,190
Gracias...
633
00:43:22,190 --> 00:43:23,687
�Fue completamente horroroso?
634
00:43:23,773 --> 00:43:24,983
S�, lo fue.
635
00:43:25,017 --> 00:43:27,157
�Pero qui�nes somos nosotros para culparlos
636
00:43:27,167 --> 00:43:29,477
si apenas el otro d�a
colgamos cuatro asesinos
637
00:43:29,487 --> 00:43:33,397
de la misma horca ante
cien mil enormes almas?
638
00:43:33,407 --> 00:43:35,477
Y si mal no recuerdo,
639
00:43:35,487 --> 00:43:38,197
nuestro pen�ltimo Rey cristiano ejecut�
640
00:43:38,207 --> 00:43:40,037
una fam�lica madre de diecisiete
641
00:43:40,047 --> 00:43:42,837
con un ni�o prendido al pecho
642
00:43:42,847 --> 00:43:47,797
por robar un metro de lienzo de un mostrador.
643
00:43:48,207 --> 00:43:53,197
D�game, �por qu� ahora se
interesa por �frica Occidental?
644
00:43:53,207 --> 00:43:56,557
�Abandon� la b�squeda del Nilo?
645
00:43:56,567 --> 00:44:00,117
Es el Nilo el que parece haberme abandonado.
646
00:44:00,127 --> 00:44:03,647
En todo caso fue un vano empe�o.
647
00:44:03,727 --> 00:44:07,277
�Cu�l es la misteriosa fuente
una vez que la encuentras?
648
00:44:07,287 --> 00:44:10,677
S�lo alg�n lago o un peque�o arroyo.
649
00:44:10,687 --> 00:44:13,197
Los hombres que van a
buscar las fuentes del r�o
650
00:44:13,207 --> 00:44:17,677
en realidad est�n buscando algo
que les falta en su interior.
651
00:44:17,687 --> 00:44:19,757
Y nunca lo encuentran.
652
00:44:19,767 --> 00:44:24,477
Usted nunca fue el explorador
puro, especializado, �no, Richard?
653
00:44:24,487 --> 00:44:29,037
Siempre distra�do por algo
m�s interesante en el camino.
654
00:44:29,047 --> 00:44:31,717
Usualmente alguna aberraci�n
de la raza humana.
655
00:44:31,727 --> 00:44:35,317
�Tiene alguna otra fascinante historia?
656
00:44:35,327 --> 00:44:37,517
�Qu� le apetece, Mr. Swinburne?
657
00:44:37,527 --> 00:44:43,077
Oh, algo verdaderamente desagradable
sobre John Hanning Speke.
658
00:44:43,087 --> 00:44:47,477
Dicen que se come los fetos
de las presas pre�adas que caza.
659
00:44:47,487 --> 00:44:50,837
Nuestros porteadores africanos
juran que �se es el caso.
660
00:44:50,847 --> 00:44:54,757
Aunque debo confesar que yo
mismo nunca lo vi hacer eso.
661
00:44:54,767 --> 00:44:56,877
Pero entiendo que obtuvo autorizaci�n
662
00:44:56,887 --> 00:45:00,597
para incluir un cocodrilo
en su escudo de armas.
663
00:45:00,607 --> 00:45:03,357
Debe ser en honor a algo.
664
00:45:17,687 --> 00:45:22,527
�Qu� podr�as estar haciendo con ese armario?
665
00:45:23,127 --> 00:45:24,757
Richard, est�s borracho.
666
00:45:24,767 --> 00:45:28,917
T� no quieres ver el interior de
ese armario Isabel, mi amada Isabel.
667
00:45:28,927 --> 00:45:30,317
Lo encontr� cerrado.
668
00:45:30,327 --> 00:45:32,087
�As� es, as� es!
669
00:45:35,607 --> 00:45:39,127
Ser�a indecoroso y desafortunado
670
00:45:39,302 --> 00:45:40,967
si nuestro buen amigo Monekton Milnes
671
00:45:40,967 --> 00:45:42,877
te encuentra tan aturdido por el alcohol.
672
00:45:42,887 --> 00:45:45,837
Te gustar�a pensar que
nuestro acaudalado amigo
673
00:45:45,847 --> 00:45:50,037
es un hombre de nuestro
entorno, un hombre sobrio.
674
00:45:50,047 --> 00:45:51,277
Estoy segura de que lo es.
675
00:45:51,287 --> 00:45:56,037
�Y un hombre religioso, y un defensor
de la reina imperial?�Correcto?
676
00:45:56,047 --> 00:45:56,857
Richard, yo no....
677
00:45:56,857 --> 00:46:01,257
T� no conoces nada de m�, de mis amigos.
678
00:46:03,167 --> 00:46:08,477
Aunque nuestro anfitri�n tiene
un t�tulo... �est�s deslumbrada...?
679
00:46:08,487 --> 00:46:12,557
S�lo unos pocos, los pocos elegidos..
680
00:46:12,727 --> 00:46:16,397
somos conocidos como los pocos pri�picos,
681
00:46:16,407 --> 00:46:19,707
los pocos adoradores del falo.
682
00:46:19,717 --> 00:46:20,887
Est�s siendo desagradable.
683
00:46:20,887 --> 00:46:25,477
Y cuando nuestras peque�as
damas virtuosas est�n en cama
684
00:46:25,487 --> 00:46:31,647
el club se solaza leyendo
sobre sus vicios preferidos...
685
00:46:33,487 --> 00:46:37,777
sodom�a en las tribus de Tekir Daghnoo,
686
00:46:39,047 --> 00:46:44,197
recetas para aceitar y engrasar
genitales en el Travancore,
687
00:46:44,207 --> 00:46:45,317
y los griegos,
688
00:46:45,327 --> 00:46:48,037
y los chinos, y los hind�es.
689
00:46:48,047 --> 00:46:50,797
Tu respetable Richard Monekton MiInes
690
00:46:50,807 --> 00:46:53,757
tiene una de las m�s grandes
colecciones de pornograf�a
691
00:46:53,767 --> 00:46:55,717
que un ingl�s haya juntado nunca.
692
00:46:55,727 --> 00:46:56,387
Basta.
693
00:46:57,807 --> 00:46:59,347
Te hiere, �no?
694
00:47:00,887 --> 00:47:03,797
�Te hiere saber que justo
ahora Monekton Milnes
695
00:47:03,807 --> 00:47:05,797
est� al lado habl�ndole a AIgie Swinburne
696
00:47:05,807 --> 00:47:07,797
sobre una receta que descubr�
697
00:47:07,807 --> 00:47:11,637
para hacer una pantalla de piel
viva de una virgen africana?
698
00:47:11,647 --> 00:47:13,297
Eso duele, �no?
699
00:47:14,807 --> 00:47:18,837
S�lo puedo amar en ti, Richard,
lo que encuentro para amar.
700
00:47:18,847 --> 00:47:21,267
En cuanto al resto....
701
00:47:23,927 --> 00:47:25,797
Lamento interrumpir, Richard.
702
00:47:25,807 --> 00:47:27,567
Tengo novedades.
703
00:47:27,687 --> 00:47:28,957
Has sido invitado a Bath
704
00:47:28,967 --> 00:47:31,477
para una confrontaci�n con Speke.
705
00:47:31,487 --> 00:47:33,467
�Sobre qu� asunto?
706
00:47:33,527 --> 00:47:35,037
El Nilo, por supuesto.
707
00:47:35,047 --> 00:47:38,477
Y Speke ha amenazado, si apareces,
708
00:47:38,487 --> 00:47:40,997
sacarte a patadas del estrado.
709
00:47:41,007 --> 00:47:42,877
Eso arregla todo.
710
00:47:43,447 --> 00:47:46,087
Por Dios, �l me patear�.
711
00:47:50,287 --> 00:47:53,797
El choque entre Burton
y Speke en Bath en 1864
712
00:47:53,807 --> 00:47:57,557
fue ampliamente esperado
como el debate del siglo.
713
00:47:57,567 --> 00:48:00,477
El encuentro iba a tener
realmente un punto culminante
714
00:48:00,487 --> 00:48:06,207
pero de una forma que ninguno
pod�a haber imaginado.
715
00:48:18,007 --> 00:48:19,637
Va a ser muy informal, David.
716
00:48:19,647 --> 00:48:22,877
Voy a pedir orden en la sala,
anunciar la primera conferencia,
717
00:48:22,887 --> 00:48:24,867
y darte paso a ti.
718
00:48:26,727 --> 00:48:29,147
Ah� llegan los Burton.
719
00:48:29,167 --> 00:48:31,587
Mejor te los presento.
720
00:48:32,887 --> 00:48:35,077
Burton. Mrs. Burton.
721
00:48:35,087 --> 00:48:36,677
El Dr. Livingstone.
722
00:48:36,687 --> 00:48:38,797
Creo que nunca se han encontrado.
723
00:48:38,807 --> 00:48:40,837
Tal vez sea porque ambos preferimos estar
724
00:48:40,847 --> 00:48:43,837
tan lejos como sea posible
de los chismes de Inglaterra.
725
00:48:43,847 --> 00:48:45,557
Buen d�a, Doctor.
726
00:48:45,567 --> 00:48:47,797
No puedo compartir su entusiasmo por Dios
727
00:48:47,807 --> 00:48:50,557
pero comparto el entusiasmo de �l por usted.
728
00:48:50,567 --> 00:48:52,317
Me dijeron que en sus viajes
729
00:48:52,327 --> 00:48:55,917
fue aceptado en no menos de
cinco diferentes religiones;
730
00:48:55,927 --> 00:48:57,797
Dios debe estar muy halagado.
731
00:48:57,807 --> 00:49:07,707
S�lo como un hombre podr�a estarlo por haber
probado cinco diferentes prost�bulos, Doctor.
732
00:49:22,647 --> 00:49:24,077
�Vio su cara?
733
00:49:27,167 --> 00:49:29,637
Bueno, �vamos a la sala?
734
00:49:29,647 --> 00:49:30,417
Seguro.
735
00:49:32,207 --> 00:49:33,557
Entiendo que usted oficiar�
736
00:49:33,567 --> 00:49:35,197
de una especie de �rbitro divino
737
00:49:35,207 --> 00:49:40,487
en esta pelea de gallos
organizada para ma�ana..
738
00:49:44,567 --> 00:49:46,637
Me temo que debo dejarla aqu�, Mrs. Burton.
739
00:49:46,647 --> 00:49:47,457
La ver� m�s tarde.
740
00:49:47,457 --> 00:49:49,987
Muy bien, Sir Roderick.
741
00:49:52,647 --> 00:49:54,757
Ninguna reuni�n de la British Association
742
00:49:54,767 --> 00:49:57,957
hab�a nunca atra�do a tan excitada audiencia.
743
00:49:57,967 --> 00:50:00,117
Era como el estreno de una nueva obra,
744
00:50:00,127 --> 00:50:03,207
salvo que el drama era real.
745
00:50:11,767 --> 00:50:13,637
Todos sab�an que Burton y Speke
746
00:50:13,647 --> 00:50:16,557
se hab�an vuelto implacables
enemigos que no se dirig�an
747
00:50:16,567 --> 00:50:20,307
la palabra desde hac�a cinco a�os.
748
00:50:30,887 --> 00:50:36,937
Damas y caballeros, para
abrir la sesi�n me gustar�a...
749
00:50:37,087 --> 00:50:39,317
Damas y caballeros, por favor.
750
00:50:39,327 --> 00:50:41,307
No lo soporto m�s.
751
00:50:41,727 --> 00:50:44,311
Por favor, �pueden prestarme atenci�n?
752
00:50:44,362 --> 00:50:45,847
�Querr� mantener su silla, se�or?
753
00:50:45,847 --> 00:50:46,917
�Espero que no!
754
00:50:46,927 --> 00:50:48,577
�Va a regresar?
755
00:50:51,047 --> 00:50:55,227
Por favor, �pueden prestarme atenci�n?
756
00:50:57,367 --> 00:50:59,677
Damas y caballeros...
757
00:51:00,367 --> 00:51:01,247
Gracias.
758
00:51:02,807 --> 00:51:06,797
S�lo d�jenme esbozar el
orden de las actuaciones.
759
00:51:06,807 --> 00:51:09,797
Ma�ana, como ustedes saben,
tenemos el gran debate
760
00:51:09,807 --> 00:51:12,517
sobre la fuente del Nilo.
761
00:51:12,527 --> 00:51:15,317
Pero hoy tenemos la fortuna
de tener entre nosotros,
762
00:51:15,327 --> 00:51:20,277
como primer orador, al Dr. David Livingstone,
763
00:51:20,967 --> 00:51:24,267
a quien no necesito presentar.
764
00:51:24,847 --> 00:51:28,237
Su tema son las actividades
de los portugueses
765
00:51:28,247 --> 00:51:31,157
en el tr�fico de esclavos en �frica del Este.
766
00:51:31,167 --> 00:51:32,927
Dr. Livingstone.
767
00:51:39,807 --> 00:51:43,957
Se�or Presidente, damas y caballeros...
768
00:51:43,967 --> 00:51:46,357
Despu�s de dejar el recinto del debate,
769
00:51:46,367 --> 00:51:48,477
John Speke decidi� ir a cazar
770
00:51:48,487 --> 00:51:50,797
a la propiedad de su primo, en Neston Park,
771
00:51:50,807 --> 00:51:52,917
diez kil�metros fuera de Bath.
772
00:51:52,927 --> 00:51:57,107
Con �l estaba su primo, George Fuller.
773
00:52:04,567 --> 00:52:09,117
Exteriormente Speke parec�a estar
de nuevo en control de s� mismo.
774
00:52:09,127 --> 00:52:11,357
Quer�a un descanso, y un cambio de aire
775
00:52:11,367 --> 00:52:15,797
antes de enfrentar a Burton
en el debate del d�a siguiente.
776
00:52:15,807 --> 00:52:20,097
Portaba un arma de rec�mara sin seguro.
777
00:52:23,727 --> 00:52:25,047
Mala suerte.
778
00:52:39,687 --> 00:52:40,787
Ven, Heel.
779
00:52:42,087 --> 00:52:43,297
Muy bien...
780
00:52:46,367 --> 00:52:48,397
Ese d�a vieron pocas presas,
781
00:52:48,407 --> 00:52:51,877
salvo algunas liebres y conejos.
782
00:52:51,887 --> 00:52:52,987
Ven, aqu�.
783
00:53:01,367 --> 00:53:04,477
Aproximadamente a las cuatro de la tarde,
784
00:53:04,487 --> 00:53:06,917
Speke se acercaba a una cerca baja,
785
00:53:06,927 --> 00:53:11,107
unos cuarenta metros detr�s de Fuller.
786
00:53:14,407 --> 00:53:15,177
John...
787
00:53:20,007 --> 00:53:23,307
John, mi Dios, est�s herido...
788
00:53:30,887 --> 00:53:33,037
Vuelve y trae ayuda.
789
00:53:33,047 --> 00:53:35,687
El arma estaba a su lado
790
00:53:35,727 --> 00:53:41,117
Uno de los ca�os se hab�a
descargado en su pecho.
791
00:53:41,407 --> 00:53:42,837
No me muevas.
792
00:53:44,447 --> 00:53:51,487
Fueron las �ltimas palabras pronunciadas
por John Hanning Speke.
793
00:53:55,447 --> 00:53:57,117
Al d�a siguiente,
794
00:53:57,127 --> 00:54:00,797
Burton e Isabel se encontraron
solos en el estrado,
795
00:54:00,807 --> 00:54:03,477
esperando el comienzo del gran debate.
796
00:54:03,487 --> 00:54:05,157
R�pido en percibir un agravio,
797
00:54:05,167 --> 00:54:07,757
en la mente de Burton
se instal� la idea de que,
798
00:54:07,767 --> 00:54:10,877
en la amarga historia
de su relaci�n con Speke,
799
00:54:10,887 --> 00:54:17,487
�l estaba una vez m�s por verse
forzado a quedar como tonto.
800
00:54:24,687 --> 00:54:26,227
Es John Speke.
801
00:54:32,847 --> 00:54:35,817
Damas y caballeros, me toca
802
00:54:36,687 --> 00:54:39,767
hacer un trist�simo anuncio.
803
00:54:39,847 --> 00:54:43,397
Nuestro amigo y colega, John Speke,
804
00:54:43,407 --> 00:54:46,597
ha tenido un accidente fatal.
805
00:54:47,887 --> 00:54:51,157
Todav�a no tenemos detalles
del tr�gico suceso,
806
00:54:51,167 --> 00:54:53,477
pero dado que estamos reunidos,
807
00:54:53,487 --> 00:54:54,957
apelar� al Capit�n Burton,
808
00:54:54,967 --> 00:55:00,577
por si tiene algunas palabras
que desear�a agregar.
809
00:55:11,607 --> 00:55:15,567
Mis colegas cient�ficos, y amigos...
810
00:55:17,847 --> 00:55:18,507
Yo....
811
00:55:23,847 --> 00:55:24,617
Yo.....
812
00:55:29,367 --> 00:55:30,467
Richard...
813
00:56:09,767 --> 00:56:13,717
Tengo que sellar mi boca sobre muchas cosas.
814
00:56:13,727 --> 00:56:17,157
Los caritativos dicen
que se dispar� a s� mismo.
815
00:56:17,167 --> 00:56:21,017
Los mal�volos dicen que yo lo hice.
816
00:56:23,007 --> 00:56:25,517
Hay un tiempo para dejar el Continente Negro.
817
00:56:25,527 --> 00:56:28,557
Y es cuando se vuelve una obsesi�n.
818
00:56:28,567 --> 00:56:29,782
La locura viene del �frica.
00:56:30,567 --> 00:56:32,782
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
65253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.