All language subtitles for SEARCH.FOR.THE.NILE.S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,647 --> 00:00:05,797 En 1863 Samuel Baker 2 00:00:05,807 --> 00:00:07,557 y su joven esposa Florence 3 00:00:07,567 --> 00:00:10,317 iniciaron un viaje �pico. 4 00:00:14,767 --> 00:00:16,837 En el coraz�n de Sud�n 5 00:00:16,847 --> 00:00:19,917 el Nilo desaparece en un enorme pantano 6 00:00:19,927 --> 00:00:21,797 conocido como Sudd. 7 00:00:21,807 --> 00:00:25,877 Durante siglos, la cambiante masa de vegetaci�n 8 00:00:25,887 --> 00:00:27,917 hab�a llevado muerte y enfermedad 9 00:00:27,927 --> 00:00:29,317 a los que trataron de remontar 10 00:00:29,327 --> 00:00:32,317 el curso del Nilo desde el norte. 11 00:00:32,327 --> 00:00:34,797 Misioneros y comerciantes hab�an desaparecido 12 00:00:34,807 --> 00:00:37,917 para siempre en esas aguas infectadas. 13 00:00:37,927 --> 00:00:41,637 Pero los Bakers no se desalentaron. 14 00:00:41,647 --> 00:00:44,397 Tiren,..tiren, bribones.. 15 00:00:45,647 --> 00:00:47,517 EN BUSCA DEL NILO 16 00:00:54,947 --> 00:00:56,817 4. EL GRAN DEBATE 17 00:01:12,087 --> 00:01:14,877 Por fin el Sudd hab�a quedado atr�s. 18 00:01:14,887 --> 00:01:16,837 La obvia ruta hacia la fuente, 19 00:01:16,847 --> 00:01:19,097 derecho hacia arriba de los bancos del mismo Nilo, 20 00:01:19,097 --> 00:01:21,847 parec�a estar ante ellos. 21 00:01:22,927 --> 00:01:25,557 Su objetivo era un segundo gran lago 22 00:01:25,567 --> 00:01:28,077 del que John Hanning Speke les hab�a hablado, 23 00:01:28,087 --> 00:01:32,707 en alg�n lugar al oeste del lago Victoria. 24 00:01:47,887 --> 00:01:50,837 Pero de inmediato los Bakers se vieron 25 00:01:50,847 --> 00:01:52,797 confrontando tribus hostiles 26 00:01:52,807 --> 00:01:55,717 que nunca hab�an visto un hombre blanco. 27 00:01:55,727 --> 00:02:01,777 �Parece que hemos alborotado el avispero aqu�, querida! 28 00:02:12,407 --> 00:02:14,607 Amani - Aman - Amani 29 00:02:28,047 --> 00:02:31,037 Despu�s de hacer un trato con el jefe local, 30 00:02:31,047 --> 00:02:34,157 los Bakers se instalaron para recobrar fuerzas 31 00:02:34,167 --> 00:02:36,117 y reponer sus provisiones, 32 00:02:36,127 --> 00:02:39,917 antes de abordar la nueva etapa de su viaje hacia el sur. 33 00:02:39,927 --> 00:02:42,197 A diferencia de los exploradores precedentes, 34 00:02:42,207 --> 00:02:45,797 los Bakers no ten�an demasiado apuro. 35 00:02:45,807 --> 00:02:47,877 Encontraron tiempo para echar ra�ces 36 00:02:47,887 --> 00:02:50,517 y reconciliarse con el pa�s. 37 00:02:50,527 --> 00:02:52,277 Plantaron vegetales 38 00:02:52,287 --> 00:02:55,397 e hicieron una vida dom�stica entre los nativos, 39 00:02:55,407 --> 00:02:58,817 a veces durante meses cada vez. 40 00:03:09,127 --> 00:03:11,997 Quiz�s fue por la presencia de una mujer, 41 00:03:12,007 --> 00:03:14,117 pero los pobladores pronto comprendieron 42 00:03:14,127 --> 00:03:16,597 que los Bakers no representaban amenaza alguna. 43 00:03:16,607 --> 00:03:19,797 No eran esclavistas como los �rabes y los turcos 44 00:03:19,807 --> 00:03:25,087 ni ven�an a matar y saquear o a robar su marfil. 45 00:03:26,087 --> 00:03:31,077 A pesar de su juventud, Florence era una viajera pr�ctica y competente, 46 00:03:31,087 --> 00:03:34,317 que ya hab�a penetrado el coraz�n de �frica 47 00:03:34,327 --> 00:03:39,497 m�s que cualquier otra mujer que la precediera. 48 00:03:52,127 --> 00:03:57,627 Salim, �No cree Comoro en la vida despu�s de la muerte? 49 00:04:01,761 --> 00:04:04,351 �l dice: �acaso puede un hombre, cuando est� muerto, 50 00:04:04,407 --> 00:04:05,487 cuando est� en la tumba, 51 00:04:05,487 --> 00:04:06,971 salir sin que se la excaven 52 00:04:06,981 --> 00:04:08,081 y lo ayuden a salir? 53 00:04:08,091 --> 00:04:09,917 Pero, �no sabe que hay un esp�ritu 54 00:04:09,927 --> 00:04:12,007 dentro de �l, m�s fuerte que la carne? 55 00:04:12,017 --> 00:04:14,397 �Acaso no viaja con ese esp�ritu, 56 00:04:14,407 --> 00:04:16,207 a tierras lejanas, durante el sue�o? 57 00:04:16,207 --> 00:04:19,177 Nosotros lo llamamos so�ar. 58 00:04:28,047 --> 00:04:31,077 El Jefe le pregunta si le puede mostrar el esp�ritu. 59 00:04:31,087 --> 00:04:33,637 �Acaso puedo mostrarle d�nde vive el fuego? 60 00:04:33,647 --> 00:04:35,887 El fuego est� entre dos palitos. 61 00:04:35,942 --> 00:04:36,887 No lo puedes ver all� 62 00:04:36,887 --> 00:04:37,917 pero si los frotas, 63 00:04:37,927 --> 00:04:38,807 aparece. 64 00:04:39,327 --> 00:04:42,407 Lo mismo es con el esp�ritu. 65 00:04:49,087 --> 00:04:50,877 Dice que el fuego es algo diferente y 66 00:04:50,887 --> 00:04:53,557 que el esp�ritu es algo completamente diferente. 67 00:04:53,567 --> 00:04:55,757 Dile al Jefe que es un hombre apuesto. 68 00:04:55,767 --> 00:04:59,177 Creo que lo he sacado parecido. 69 00:05:00,247 --> 00:05:03,877 Salim, tr�eme el rifle y s�gueme. 70 00:05:09,527 --> 00:05:12,407 En estos pa�ses salvajes el �xito frecuentemente 71 00:05:12,407 --> 00:05:14,567 depende de un momento en particular. 72 00:05:14,947 --> 00:05:18,847 Puedes ganar o perder seg�n lo que hagas en ese instante cr�tico. 73 00:05:18,847 --> 00:05:20,557 D�jame esto a m�. 74 00:05:20,567 --> 00:05:24,417 �Rudi casini� vuelvan a su trabajo! 75 00:05:31,927 --> 00:05:34,677 �Rudi casini, rudicasini! 76 00:05:37,007 --> 00:05:39,677 Por all� hay otro l�o, Bwana. 77 00:05:39,687 --> 00:05:40,347 Vamos. 78 00:05:44,192 --> 00:05:46,487 Por un momento pens� que la choza estaba en llamas, 79 00:05:46,542 --> 00:05:51,102 o que alguna otra cat�strofe hab�a ca�do sobre mi esposa. 80 00:05:51,457 --> 00:05:53,887 Todos estaban apretados pugnando por el mejor lugar y, 81 00:05:53,887 --> 00:05:55,317 haci�ndolos a un lado, 82 00:05:55,327 --> 00:06:01,377 pude ver la maravilla que hab�a excitado su curiosidad. 83 00:06:04,967 --> 00:06:09,157 Ella hab�a elegido ese momento para lavarse el cabello. 84 00:06:09,167 --> 00:06:16,537 Un gorila en las calles de Londres no habr�a producido tal tumulto. 85 00:06:43,807 --> 00:06:47,317 Samuel Baker no era un rebelde como Burton, 86 00:06:47,327 --> 00:06:53,927 ni estaba motivado por la profunda �ntima ambici�n de Speke. 87 00:06:54,807 --> 00:06:56,877 Era un t�pico deportista victoriano, 88 00:06:56,887 --> 00:07:02,057 acaudalado, con buen humor y fingida autoridad. 89 00:07:52,567 --> 00:07:54,797 En la ma�ana, con porteadores descansados 90 00:07:54,807 --> 00:07:57,637 y burros provistos por el Jefe Comoro, 91 00:07:57,647 --> 00:08:04,247 los Bakers estaban listos para seguir de nuevo hacia el sur. 92 00:09:12,407 --> 00:09:13,947 �Est�n listos? 93 00:09:13,967 --> 00:09:15,397 S�, lo est�n. 94 00:09:15,437 --> 00:09:18,767 Aseg�rate de que todos estos rifles est�n limpios y listos para funcionar. 95 00:09:18,767 --> 00:09:20,967 Est�n todos limpios. 96 00:09:24,367 --> 00:09:25,027 Jambo. 97 00:09:28,247 --> 00:09:29,477 Estos es para ti. 98 00:09:29,487 --> 00:09:32,787 Nuestro �ltimo regalo, Comoro. 99 00:09:33,207 --> 00:09:36,437 Le pregunta por qu� tiene que irse hoy. 100 00:09:36,447 --> 00:09:38,197 Vamos a encontrar el gran lago, 101 00:09:38,207 --> 00:09:40,317 para que nuestro pa�s allende el mar 102 00:09:40,327 --> 00:09:46,267 pueda tener el honor de ser el primero en descubrirlo. 103 00:09:53,767 --> 00:09:54,797 �Qu� est� diciendo? 104 00:09:54,807 --> 00:09:56,597 Suponiendo que llegue al lago, 105 00:09:56,607 --> 00:09:57,757 �qu� har� con �l? 106 00:09:57,767 --> 00:09:59,317 �Qu� tiene de bueno saber 107 00:09:59,327 --> 00:10:03,117 que nuestro gran r�o sale de all�, entonces qu�? 108 00:10:03,127 --> 00:10:04,317 �Qu� tiene eso de bueno? 109 00:10:04,327 --> 00:10:06,087 Todo es endeble. 110 00:10:09,967 --> 00:10:12,057 Twendy... twendy... 111 00:10:25,567 --> 00:10:27,317 Con nada que los gu�e 112 00:10:27,327 --> 00:10:30,677 salvo un tosco mapa que Speke y Grant le hab�an mostrado, 113 00:10:30,687 --> 00:10:32,277 los Bakers dieron la espalda 114 00:10:32,287 --> 00:10:34,677 a la amistad de Comoro y su gente 115 00:10:34,687 --> 00:10:38,597 y enfilaron al sur hacia ese gran segundo lago 116 00:10:38,607 --> 00:10:40,077 del que tantos hab�an hablado 117 00:10:40,087 --> 00:10:44,707 pero que ning�n hombre blanco hab�a visto. 118 00:10:45,287 --> 00:10:47,317 En sus corazones llevaban la esperanza 119 00:10:47,327 --> 00:10:53,157 de que todav�a probar�a ser la mayor fuente del Nilo. 120 00:10:53,967 --> 00:10:58,677 Mientras una vez m�s se adentraban en las �ridas extensiones del �frica Central, 121 00:10:58,687 --> 00:11:01,877 los sucesos en Londres se encaminaban hacia 122 00:11:01,887 --> 00:11:04,967 un grande y terrible climax. 123 00:11:06,487 --> 00:11:08,637 En el verano de 1864, 124 00:11:08,647 --> 00:11:12,757 David Livingstone puso proa a casa por primera vez en siete a�os 125 00:11:12,767 --> 00:11:18,047 para descansar unos pocos meses en Gran Breta�a. 126 00:11:24,967 --> 00:11:26,237 A los ojos del p�blico 127 00:11:26,247 --> 00:11:28,117 era no s�lo un explorador 128 00:11:28,127 --> 00:11:29,997 sino un ferviente misionero, 129 00:11:30,007 --> 00:11:32,917 un implacable enemigo del tr�fico de esclavos, 130 00:11:32,927 --> 00:11:35,637 un hombre de grandeza moral. 131 00:11:35,647 --> 00:11:37,397 Livingstone todav�a no lo sab�a 132 00:11:37,407 --> 00:11:39,277 pero el Londres al que estaba retornando 133 00:11:39,287 --> 00:11:43,917 era un amargo campo de batalla de argumentaciones y recriminaciones. 134 00:11:43,927 --> 00:11:46,877 El Presidente de la Royal Geographical Society, 135 00:11:46,887 --> 00:11:51,557 Sir Roderick Murchison, fue al barco a encontrarse con �l. 136 00:11:51,567 --> 00:11:52,397 �Qui�n es �se? 137 00:11:52,407 --> 00:11:53,507 Murchison. 138 00:11:55,887 --> 00:11:56,657 David�. 139 00:11:57,247 --> 00:12:00,107 �Roddie! �Qu� bueno verte! 140 00:12:00,687 --> 00:12:02,197 Busca un lugar para sentarte. 141 00:12:02,207 --> 00:12:03,957 No deber�as haber venido al puerto. 142 00:12:03,967 --> 00:12:06,557 Mi querido David, hay tan poco tiempo, 143 00:12:06,567 --> 00:12:07,557 quer�a prepararte. 144 00:12:07,557 --> 00:12:10,507 Todos en Londres est�n esperando para abalanzarse sobre ti. 145 00:12:10,527 --> 00:12:12,287 Eres un h�roe popular, lo sabes. 146 00:12:12,287 --> 00:12:15,277 Supongo que todos creen que soy una persona desali�ada 147 00:12:15,287 --> 00:12:17,037 con una biblia bajo el brazo. 148 00:12:17,047 --> 00:12:18,677 S�lo quise que estuvieses preparado 149 00:12:18,687 --> 00:12:20,557 antes de que subamos hacia la Sociedad. 150 00:12:20,567 --> 00:12:23,447 Yo estoy preparado para dormir un largo rato en una cama blanda. 151 00:12:23,447 --> 00:12:24,385 Te lo aseguro. 152 00:12:24,407 --> 00:12:25,067 David. 153 00:12:25,247 --> 00:12:27,357 Ellos querr�n s�lo una cosa de ti. 154 00:12:27,367 --> 00:12:29,077 Cu�l es la verdadera fuente del Nilo 155 00:12:29,087 --> 00:12:30,997 y d�nde crees que queda. 156 00:12:31,007 --> 00:12:32,797 Vengo de pasar cuatro a�os 157 00:12:32,807 --> 00:12:35,117 trazando el curso del Zambezi. 158 00:12:35,127 --> 00:12:38,237 Es poco probable que pueda saber d�nde est� el reservorio del Nilo. 159 00:12:38,247 --> 00:12:38,917 No, no, no. 160 00:12:38,927 --> 00:12:42,957 Por supuesto que no. Pero debes entender 161 00:12:42,967 --> 00:12:46,077 que el Nilo se ha vuelto algo as� como una obsesi�n. 162 00:12:46,087 --> 00:12:48,117 Tengo mis propias obsesiones: 163 00:12:48,127 --> 00:12:51,037 la cristiandad y el tr�fico de esclavos. 164 00:12:51,047 --> 00:12:52,257 �Y el Nilo? 165 00:12:52,887 --> 00:12:53,997 Ah, Roddie.. 166 00:12:54,007 --> 00:12:57,077 Estamos todo fascinados, �no? 167 00:12:57,087 --> 00:12:58,517 Pero el buen Dios tiene derecho 168 00:12:58,527 --> 00:13:01,797 a quedarse con algunos secretos. 169 00:13:01,807 --> 00:13:05,877 Sabes que Burton y Speke no se hablan 170 00:13:06,367 --> 00:13:07,997 y que la prensa est� decidida 171 00:13:08,007 --> 00:13:11,157 a forzar a todos a ubicarse en uno u otro bando. 172 00:13:11,167 --> 00:13:15,277 �Y d�nde est� ubicado el Presidente de la Royal Geographic Society? 173 00:13:15,287 --> 00:13:16,637 Muy lejos, creo. 174 00:13:16,647 --> 00:13:18,737 Al menos por ahora. 175 00:13:18,967 --> 00:13:22,237 Admiro un verdadero esp�ritu rebelde como el de Burton. 176 00:13:22,247 --> 00:13:25,037 Pero Speke es un libro cerrado para m�. 177 00:13:25,047 --> 00:13:28,797 Es tan directo y al mismo tiempo tan complicado, 178 00:13:28,807 --> 00:13:30,397 si sabes lo que quiero decir. 179 00:13:30,407 --> 00:13:32,837 Bueno, pronto te encontrar�s con �l. 180 00:13:32,847 --> 00:13:35,007 Todo Londres brinda por �l. 181 00:13:35,117 --> 00:13:36,647 Todos parecen bastante convencidos 182 00:13:36,647 --> 00:13:39,277 que �l ha encontrado la verdadera fuente del r�o. 183 00:13:39,287 --> 00:13:40,057 �Todos? 184 00:13:41,007 --> 00:13:43,877 Bueno, no exactamente todos. 185 00:13:43,887 --> 00:13:46,237 Voy a decirte algo, Roddie. 186 00:13:46,247 --> 00:13:50,097 Todav�a tiene que convencerme a m�. 187 00:13:52,127 --> 00:13:54,717 Haciendo un �ltimo esfuerzo, 188 00:13:54,727 --> 00:13:57,957 Cruzando colinas y abri�ndome camino a trav�s de enormes pastizales, 189 00:13:57,967 --> 00:14:00,237 recientemente devastados por elefantes, 190 00:14:00,247 --> 00:14:03,797 llegu� al extremo final de mi viaje. 191 00:14:03,807 --> 00:14:06,677 Finalmente en presencia de la vasta superficie del lago, 192 00:14:06,687 --> 00:14:10,637 y de esas cataratas aqu� que llam� Ripon, 193 00:14:10,647 --> 00:14:13,277 pude ver que sin ninguna duda el Viejo Padre Nilo 194 00:14:13,287 --> 00:14:15,877 comienza su viaje en este punto. 195 00:14:15,887 --> 00:14:19,597 Tal como lo hab�a predicho, este gran Victoria Nyanza 196 00:14:19,607 --> 00:14:21,397 es la fuente del r�o sagrado 197 00:14:21,407 --> 00:14:28,337 que acun� al primer exponente de nuestras creencias religiosas. 198 00:14:30,007 --> 00:14:32,117 Una pregunta, Capit�n Speke. 199 00:14:32,127 --> 00:14:34,317 Responder� lo mejor que pueda. 200 00:14:34,327 --> 00:14:37,117 Usted dice que predijo este descubrimiento. 201 00:14:37,127 --> 00:14:40,037 Seguramente se estaba refiriendo a su primera expedici�n 202 00:14:40,047 --> 00:14:43,757 al lago Tanganyica con el Capit�n Burton. 203 00:14:43,767 --> 00:14:46,017 Todo lo que honestamente puedo decir es esto. 204 00:14:46,021 --> 00:14:48,071 Si hubiera estado solo en esa expedici�n, 205 00:14:48,077 --> 00:14:50,277 habr�a resuelto lo del Nilo hace cinco a�os, 206 00:14:50,297 --> 00:14:52,497 viajando hasta Uganda con un mercader Indio. 207 00:14:52,497 --> 00:14:55,905 Pero habiendo sido mi propuesta rechazada por el jefe de la expedici�n, 208 00:14:55,917 --> 00:14:57,367 quien entonces estaba enfermo 209 00:14:57,367 --> 00:14:59,117 y cansado del viaje, 210 00:14:59,127 --> 00:15:01,437 me vi obligado a retornar a Inglaterra. 211 00:15:01,447 --> 00:15:03,437 Podr�a haberlo resuelto entonces, se�or. 212 00:15:03,447 --> 00:15:04,877 Cree que el Capit�n Burton� 213 00:15:04,887 --> 00:15:08,917 Lo siento. No deseo decir nada m�s sobre el Capit�n Burton. 214 00:15:08,927 --> 00:15:12,477 �Puedo hacerle una pregunta sobre el Capit�n Grant? 215 00:15:12,487 --> 00:15:15,957 Seguramente le debe una parte de su triunfo. 216 00:15:15,967 --> 00:15:17,957 �Usted ri�� con el Capit�n Grant? 217 00:15:17,967 --> 00:15:19,877 No, por supuesto que no. 218 00:15:19,887 --> 00:15:21,887 Mis razones para dejarlo, 219 00:15:21,952 --> 00:15:23,167 para pedirle que me espere, 220 00:15:23,167 --> 00:15:25,737 fueron humanitarias y no ego�stas. 221 00:15:25,747 --> 00:15:27,637 El Capit�n Grant apenas pod�a caminar. 222 00:15:27,647 --> 00:15:28,637 Pero, �es cierto que�. 223 00:15:28,647 --> 00:15:30,357 Debo interrumpirlo, se�or. 224 00:15:30,367 --> 00:15:33,637 Veo que el imponente Dr. Livingstone ha llegado. 225 00:15:33,647 --> 00:15:35,557 Desear�a decir cu�n honrado estoy, 226 00:15:35,567 --> 00:15:37,957 en realidad cu�n honrados estamos todos, 227 00:15:37,967 --> 00:15:40,607 de tenerlo con nosotros. 228 00:15:40,807 --> 00:15:44,957 �No debemos pedirle al Dr. Livingstone que se adelante y nos d� sus impresiones? 229 00:15:44,967 --> 00:15:49,917 Con gusto lo secundo en su propuesta. Doctor. 230 00:15:50,727 --> 00:15:53,917 Estoy realmente agradecido por sus voces apremiantes. 231 00:15:53,927 --> 00:15:56,392 Pero me temo que es poco lo que puedo agregar 232 00:15:56,402 --> 00:16:00,077 a lo que veo es un gran debate con muchos bandos en pugna. 233 00:16:00,087 --> 00:16:03,357 Por favor, doctor. El estrado es suyo. 234 00:16:03,367 --> 00:16:04,357 Muy bien. 235 00:16:07,927 --> 00:16:11,117 S�lo una cosa, Capit�n Speke. 236 00:16:11,607 --> 00:16:14,397 Si esas cataratas Ripon, siendo peque�as, 237 00:16:14,407 --> 00:16:16,797 descargan el mayor caudal del Nilo, 238 00:16:16,807 --> 00:16:19,317 �por qu� no se peg� al r�o como una sanguijuela 239 00:16:19,327 --> 00:16:21,477 y lo sigui� todo el camino hasta Gondokoro? 240 00:16:21,677 --> 00:16:24,287 Eso es lo que hubiera preferido haber hecho, naturalmente, 241 00:16:24,287 --> 00:16:26,957 pero la hostilidad de los nativos lo hizo imposible. 242 00:16:26,967 --> 00:16:30,357 No tuve otra opci�n que cortar a trav�s del reino de los Kamrasi. 243 00:16:30,367 --> 00:16:32,215 Mi punto es, Capit�n. 244 00:16:32,272 --> 00:16:34,567 Usted dice tener toda la informaci�n sobre la total 245 00:16:34,567 --> 00:16:36,837 y verdadera fuente del Nilo, 246 00:16:36,847 --> 00:16:38,037 estando ahora claro 247 00:16:38,047 --> 00:16:40,247 que hay varios cientos de kil�metros del r�o 248 00:16:40,247 --> 00:16:43,367 por los que usted personalmente no pas�. 249 00:16:43,487 --> 00:16:45,637 Todo el mundo debe apreciar 250 00:16:45,647 --> 00:16:47,797 lo que usted ya logr�. 251 00:16:47,807 --> 00:16:51,077 Pero, �no hay todav�a fuertes razones para creer 252 00:16:51,087 --> 00:16:53,067 que del Tanganyica 253 00:16:53,167 --> 00:16:56,797 bien podr�a surgir un volumen de agua aun 254 00:16:56,807 --> 00:16:59,117 mayor que el de su lago? 255 00:16:59,127 --> 00:17:02,077 Y mi r�o Lualaba, aqu�, le aseguro. 256 00:17:02,087 --> 00:17:05,317 tiene m�s fuerza que sus cataratas Ripon. 257 00:17:05,327 --> 00:17:07,637 Yo med� personalmente la altitud del Tanganyica, 258 00:17:07,647 --> 00:17:09,357 y puedo asegurarle, Doctor, 259 00:17:09,367 --> 00:17:11,877 que en ese punto est� usted en un error. 260 00:17:11,887 --> 00:17:14,317 Entiendo que entonces usted estaba enfermo, 261 00:17:14,327 --> 00:17:15,837 y con sus ojos tan mal 262 00:17:15,847 --> 00:17:17,957 que apenas pod�a ver. 263 00:17:17,967 --> 00:17:22,317 Nadie lo acusa de negligencia, por cierto no yo, 264 00:17:22,327 --> 00:17:26,957 pero los verdaderos descubrimientos de este mundo no se hacen aprisa. 265 00:17:26,967 --> 00:17:29,957 Son verificados una y otra vez. 266 00:17:29,967 --> 00:17:37,887 Nos hacemos m�s sabios gracias a las confirmaciones de nuestros colegas. 267 00:17:38,847 --> 00:17:42,397 �Puedo agregar, con todo respeto al Doctor, 268 00:17:42,407 --> 00:17:45,317 que con ideas muy parecidas a �sa in mente 269 00:17:45,327 --> 00:17:48,743 dirig� a Samuel Baker aguas arriba del Nilo, desde Gondokoro, 270 00:17:48,743 --> 00:17:51,207 y que conf�o en que esos mapas e informaci�n 271 00:17:51,623 --> 00:17:53,807 que el Capit�n Grant y yo pudimos darle 272 00:17:53,807 --> 00:17:54,957 lo estar�n dirigiendo 273 00:17:54,967 --> 00:17:59,277 hacia el tercero de los tres lagos de �frica Central, el Lutenzeni? 274 00:17:59,287 --> 00:18:00,862 Una �ltima pregunta, Capit�n Speke. 275 00:18:00,862 --> 00:18:01,548 �Se�or? 276 00:18:01,567 --> 00:18:04,637 Entiendo que Mr. Baker ha llevado con �l a su joven mujer 277 00:18:04,647 --> 00:18:06,197 a esos lugares. 278 00:18:06,207 --> 00:18:09,637 �No es un gran riesgo en una regi�n como �sa? 279 00:18:09,647 --> 00:18:12,357 Lo que usted dice es verdad, se�or. 280 00:18:12,367 --> 00:18:15,077 El Capit�n Grant y yo encontramos a Mr. y Mrs. Baker 281 00:18:15,087 --> 00:18:18,357 cuando ya hab�an penetrado mucho en el interior. 282 00:18:18,367 --> 00:18:21,357 La mujer parec�a gozar de buena salud. 283 00:18:21,367 --> 00:18:24,077 Sin embargo, d�jenme decir esto, 284 00:18:24,087 --> 00:18:27,077 me espanta pensar qu� podr�a ocurrirle a ella 285 00:18:27,087 --> 00:18:29,947 si algo le pasara a Baker. 286 00:18:34,617 --> 00:18:36,327 Los Bakers estaban ahora aproxim�ndose 287 00:18:36,327 --> 00:18:38,397 al reino de Kamrasi, 288 00:18:38,407 --> 00:18:41,277 un soberano famoso entre las dem�s tribus 289 00:18:41,287 --> 00:18:44,677 de la regi�n por su poder y ambici�n. 290 00:18:44,687 --> 00:18:47,117 Como de costumbre, el rey inici� el encuentro 291 00:18:47,127 --> 00:18:49,217 neg�ndose a verlos. 292 00:18:56,967 --> 00:19:00,797 No puedo soportar esta inactividad. 293 00:19:00,807 --> 00:19:02,997 Nunca llegaremos a ver al rey. 294 00:19:03,007 --> 00:19:05,397 De todas maneras, hoy no podr�as verlo, querido, 295 00:19:05,407 --> 00:19:08,047 est�s demasiado enfermo. 296 00:19:08,247 --> 00:19:10,777 Demora, demora, demora. 297 00:19:11,887 --> 00:19:13,757 Siempre lo mismo. 298 00:19:13,927 --> 00:19:18,877 Tal vez eres t� quien est� demasiado apurado. 299 00:19:19,487 --> 00:19:21,157 Deber�amos haber esquivado a Kamrasi, 300 00:19:21,167 --> 00:19:22,797 e ir derecho al lago. 301 00:19:22,807 --> 00:19:27,317 No ten�amos las provisiones, t� lo sabes. 302 00:19:36,607 --> 00:19:38,877 Dicen que estuve loco al traerte� 303 00:19:38,887 --> 00:19:42,117 Soy la mujer m�s afortunada de la tierra. 304 00:19:42,127 --> 00:19:43,797 Si s�lo pudi�ramos hacerlo juntos, 305 00:19:43,807 --> 00:19:44,687 t� y yo. 306 00:19:45,727 --> 00:19:49,237 Resolver el misterio del Nilo para siempre� 307 00:19:49,247 --> 00:19:49,907 Bwana. 308 00:19:50,807 --> 00:19:51,247 �S�? 309 00:19:51,727 --> 00:19:52,797 Perd�n, Bwana. 310 00:19:52,807 --> 00:19:55,077 Hay un mensajero del rey. 311 00:19:55,087 --> 00:19:57,437 Oh, por fin. �Qu� dijo? 312 00:19:57,447 --> 00:19:59,877 Le agradece los regalos. 313 00:19:59,887 --> 00:20:01,317 �Eso es todo? 314 00:20:01,407 --> 00:20:04,077 Dice, �puede usted arreglar relojes? 315 00:20:04,087 --> 00:20:05,797 Dios m�o. Relojes aqu�. 316 00:20:05,807 --> 00:20:10,977 Mi amor, t� eres un explorador, no un relojero. 317 00:20:11,047 --> 00:20:13,957 Debe ser un cron�metro que le dio Speke. 318 00:20:13,967 --> 00:20:16,607 Ac� creo ver una chance. 319 00:20:17,327 --> 00:20:19,237 Dile al rey que examinaremos el reloj 320 00:20:19,247 --> 00:20:21,237 y lo arreglaremos si podemos. 321 00:20:21,247 --> 00:20:23,887 Pero s�lo si nos recibe. 322 00:20:24,527 --> 00:20:25,517 S� Bwana. 323 00:20:26,167 --> 00:20:29,907 Bien. Ya me siento mejor, mi amor. 324 00:20:43,727 --> 00:20:47,077 Sucede que ten�a conmigo un traje escoc�s completo 325 00:20:47,087 --> 00:20:48,587 con kilt del clan Athole. 326 00:20:48,627 --> 00:20:51,807 Lo hab�a estado guardando para una ocasi�n como �sta, 327 00:20:51,807 --> 00:20:55,047 a fin de impresionar al consejo de guerreros reunidos, 328 00:20:55,322 --> 00:21:01,372 para que yo tambi�n me viera como un hombre importante. 329 00:21:34,087 --> 00:21:36,177 Salim, la alfombra. 330 00:21:46,527 --> 00:21:50,597 Jefe, un regalo de Persia para usted. 331 00:22:02,407 --> 00:22:03,837 Mis saludos al Rey. 332 00:22:03,847 --> 00:22:06,157 �D�nde est� el reloj? 333 00:22:10,127 --> 00:22:12,037 Obviamente un regalo de Speke. 334 00:22:12,047 --> 00:22:13,397 �Puede arreglarlo? 335 00:22:13,407 --> 00:22:14,067 No s�. 336 00:22:14,687 --> 00:22:17,277 Pero la suerte acompa�a a quienes la merecen. 337 00:22:17,287 --> 00:22:18,497 �Pruebo yo? 338 00:22:18,847 --> 00:22:22,257 Eso, querida, ser�a impensable. 339 00:22:32,047 --> 00:22:33,587 Ah, lo logr�.. 340 00:22:33,962 --> 00:22:36,887 Salem, dile al rey que aqu� hemos sido demorados demasiado tiempo 341 00:22:36,887 --> 00:22:38,552 y debemos salir ma�ana hacia el lago. 342 00:22:38,552 --> 00:22:43,612 Preg�ntale cu�ntos d�as de marcha hacen falta. 343 00:22:50,467 --> 00:22:53,277 El jefe dice que el lugar est� demasiado lejos, 344 00:22:53,287 --> 00:22:55,437 que le tomar� seis meses llegar all�. 345 00:22:55,447 --> 00:22:56,140 Tonter�as. 346 00:22:56,150 --> 00:22:58,477 Uno de sus propios lugartenientes me dijo 347 00:22:58,487 --> 00:23:00,237 que le tom� diez d�as llegar al lago, 348 00:23:00,247 --> 00:23:03,037 y s�lo quince retornar con una carga de sal. 349 00:23:03,047 --> 00:23:08,767 Si vamos a ser hermanos tiene que decirme la verdad. 350 00:23:23,167 --> 00:23:26,277 El rey dice que usted le debe dar la daga, 351 00:23:26,287 --> 00:23:28,437 y la cosa que cuelga de su barriga, 352 00:23:28,447 --> 00:23:30,117 y entonces ser�n hermanos. 353 00:23:30,127 --> 00:23:31,797 Har� un pacto de sangre con usted. 354 00:23:31,807 --> 00:23:33,382 �sa es una medida demasiado fuerte. 355 00:23:33,382 --> 00:23:36,742 En mi pa�s, derramar sangre es una prueba de hostilidad. 356 00:23:36,887 --> 00:23:39,717 Si insiste, t� Salim debes actuar como mi sustituto. 357 00:23:39,727 --> 00:23:41,677 Sobre los regalos que ahora exige 358 00:23:41,687 --> 00:23:44,357 dile que ya ha recibido una fina alfombra persa. 359 00:23:44,367 --> 00:23:47,337 S�lo de la daga me deshar�. 360 00:24:19,007 --> 00:24:21,597 Entonces, �cu�l es el veredicto, Doctor? 361 00:24:21,607 --> 00:24:23,717 Usted est� bastante bien. 362 00:24:23,727 --> 00:24:26,157 Notablemente bien, si puedo decirlo. 363 00:24:26,167 --> 00:24:29,077 Bien el coraz�n, excelentes pulmones. 364 00:24:29,087 --> 00:24:32,237 Ay, es por todos esos himnos que tuve que cantar.... 365 00:24:32,247 --> 00:24:36,397 Usted debe esperar un rebrote de malaria si vuelve al �frica. 366 00:24:36,407 --> 00:24:39,797 No necesito que usted me lo diga, mi amigo. 367 00:24:39,807 --> 00:24:41,517 �Y las hemorroides? 368 00:24:41,527 --> 00:24:43,947 Las hemorroides, s�... 369 00:24:44,727 --> 00:24:47,397 Dice que tuvo muchas molestias 370 00:24:47,407 --> 00:24:49,557 cuando estuvo en Zambezi. 371 00:24:49,567 --> 00:24:52,277 Le recomendar�a enf�ticamente una peque�a operaci�n 372 00:24:52,287 --> 00:24:54,517 si planea viajar de nuevo, 373 00:24:54,527 --> 00:24:56,757 m�s aun si prev� duras condiciones. 374 00:24:56,767 --> 00:24:58,957 No hay otro tipo de condiciones en �frica. 375 00:24:58,967 --> 00:25:00,357 �Cu�nto tiempo tomar�a...? 376 00:25:00,367 --> 00:25:02,557 Cuatro o cinco d�as a lo sumo. 377 00:25:02,567 --> 00:25:04,797 Luego reposo por una semana o dos, 378 00:25:04,807 --> 00:25:06,047 poniendo los pies arriba. 379 00:25:06,057 --> 00:25:07,517 No tengo tiempo.. 380 00:25:07,527 --> 00:25:09,837 Yo que usted encontrar�a el tiempo 381 00:25:09,872 --> 00:25:12,167 o al menos me quedar�a una temporada en Inglaterra. 382 00:25:12,167 --> 00:25:13,997 �Qu� tal el mes pr�ximo? 383 00:25:14,007 --> 00:25:19,077 Tengo que leer mi conferencia sobre esclavitud en la British Association, en Bath. 384 00:25:19,087 --> 00:25:20,397 Bueno, despu�s de eso. 385 00:25:20,407 --> 00:25:22,597 Le tendr� un cuarto privado. 386 00:25:22,607 --> 00:25:25,137 No, quieren que presida 387 00:25:25,287 --> 00:25:26,197 uno de los debates 388 00:25:26,207 --> 00:25:28,237 para definir la fuente del Nilo. 389 00:25:28,247 --> 00:25:31,077 Algunos de mis colegas ge�grafos parecen imaginar 390 00:25:31,087 --> 00:25:33,507 que surge en Somerset. 391 00:25:33,927 --> 00:25:36,237 Bueno, usted podr� decirles 392 00:25:36,247 --> 00:25:38,357 que el Dr. Livingstone sabe m�s. 393 00:25:38,367 --> 00:25:41,197 No parecen muy interesados en mis teor�as. 394 00:25:41,207 --> 00:25:43,277 S�lo quieren un hombre de Dios 395 00:25:43,287 --> 00:25:46,397 para evitar que Burton y Speake se tomen del cuello. 396 00:25:46,407 --> 00:25:49,637 �D�nde cree que est� la verdad entre esos dos? 397 00:25:49,647 --> 00:25:53,997 Bueno, me gustar�a creer que Burton estaba en lo cierto, 398 00:25:54,007 --> 00:25:58,277 mi visi�n y la de �l no difieren demasiado. 399 00:25:58,287 --> 00:25:59,997 Pero es dif�cil para un hombre de Dios 400 00:25:59,997 --> 00:26:02,897 ponerse del lado del demonio. 401 00:26:03,167 --> 00:26:05,717 Bueno, usted recuerda lo que dije. 402 00:26:05,727 --> 00:26:07,597 Deber�a operarse. 403 00:26:08,047 --> 00:26:11,197 S�, pero yo podr�a encontrar m�s f�cil 404 00:26:11,207 --> 00:26:17,257 soportar el dolor de las hemorroides que la publicidad. 405 00:26:17,727 --> 00:26:21,677 Despu�s de semanas de demora, Samuel y Florence Baker 406 00:26:21,687 --> 00:26:24,917 finalmente persuadieron a Kamrasi de que les diera provisiones 407 00:26:24,927 --> 00:26:27,397 y una escolta para su viaje hasta el lago. 408 00:26:27,407 --> 00:26:28,637 Cuando vuelva a Londres 409 00:26:28,647 --> 00:26:31,477 despu�s de haber visto este gran lago que estoy buscando, 410 00:26:31,487 --> 00:26:37,477 su nombre ser� mencionado con respeto por donde yo vaya. 411 00:26:37,487 --> 00:26:39,357 Quiere su espada. 412 00:26:39,567 --> 00:26:41,317 La espada es el s�mbolo de mi fuerza. 413 00:26:41,327 --> 00:26:42,797 Es mi poderoso brazo derecho. 414 00:26:42,807 --> 00:26:45,227 No se la dar� a nadie. 415 00:26:45,327 --> 00:26:47,197 Dice que entonces debe darle su arma. 416 00:26:47,207 --> 00:26:48,396 Oh, este hombre es imposible. 417 00:26:48,407 --> 00:26:50,277 �Nos enviar�a desarmados por jungla 418 00:26:50,287 --> 00:26:51,862 y pantano y territorio desconocido? 419 00:26:51,862 --> 00:26:53,578 �Nos mandar�a a la muerte? 420 00:26:53,607 --> 00:26:56,577 Trae el cesto y la bandeja. 421 00:27:05,687 --> 00:27:12,397 �ste es el definitivamente el �ltimo regalo que le voy a dar. 422 00:27:20,007 --> 00:27:22,517 El rey dice que ahora usted se puede ir. 423 00:27:22,527 --> 00:27:24,277 Pero hay un solo asunto. 424 00:27:24,287 --> 00:27:25,477 �Y cu�l es? 425 00:27:25,487 --> 00:27:28,197 Su esposa, debe dejar ac� a su esposa. 426 00:27:28,207 --> 00:27:29,967 Debe estar loco. 427 00:27:30,127 --> 00:27:32,477 Si gatillo, seguramente morir�. 428 00:27:32,487 --> 00:27:33,877 En mi pa�s, tal incre�blemente 429 00:27:33,887 --> 00:27:36,077 insolente pedido har�a correr sangre. 430 00:27:36,087 --> 00:27:43,787 Nosotros no negociamos nuestras mujeres como si fueran vacas y bueyes. 431 00:27:48,607 --> 00:27:50,677 �l dice que es una costumbre del pa�s. 432 00:27:50,687 --> 00:27:52,837 Le ofrece lo mejor de sus esposas. 433 00:27:52,847 --> 00:27:55,317 Dile que m�s bien morir�a antes de ser sometido 434 00:27:55,327 --> 00:27:56,877 a tal aborrecible plan. 435 00:27:56,887 --> 00:28:00,717 Salim, dile al rey que agradezco su oferta, 436 00:28:00,727 --> 00:28:04,247 pero yo pertenezco a lord Baker. 437 00:28:11,567 --> 00:28:13,837 Parece, Kamrasi, que esta costumbre de ustedes 438 00:28:13,847 --> 00:28:17,697 tiene poco apoyo entre sus mujeres. 439 00:28:33,087 --> 00:28:35,797 Muy pronto los Bakers trocaron 440 00:28:35,807 --> 00:28:39,037 la macabra comedia de la Corte de Kamrasi 441 00:28:39,047 --> 00:28:41,717 por el calor feroz de la llanura 442 00:28:41,727 --> 00:28:45,677 y la siempre presente amenaza del peligro y la enfermedad. 443 00:28:45,687 --> 00:28:53,607 Los d�as de frustraci�n fueron reemplazados por el esp�ritu del trabajo. 444 00:29:19,047 --> 00:29:21,797 Hab�an pasado dieciocho meses desde que dejaron 445 00:29:21,807 --> 00:29:24,877 las relativas comodidades de Khartoum 446 00:29:24,887 --> 00:29:32,697 y m�s de tres a�os desde que pusieran un pie en �frica por vez primera. 447 00:29:32,887 --> 00:29:35,437 Hab�a sido un viaje �pico, 448 00:29:35,447 --> 00:29:41,497 pero al final su resistencia hab�a empezado a flaquear. 449 00:30:31,887 --> 00:30:32,657 Sam.... 450 00:31:06,527 --> 00:31:10,157 FIorence, FIorence... FIorence... 451 00:31:11,887 --> 00:31:14,477 Trae mi carpa y el equipaje, 452 00:31:14,487 --> 00:31:16,137 r�pido - haraka 453 00:31:16,527 --> 00:31:17,517 haraka... 454 00:31:19,407 --> 00:31:21,827 R�pido, SaIim. Haraka. 455 00:32:08,647 --> 00:32:12,077 Durante una semana Florence estuvo en coma. 456 00:32:12,087 --> 00:32:14,427 Parec�a despertar en intermitentes y maquinales 457 00:32:14,437 --> 00:32:18,357 momentos de jadeante y tortuoso sufrimiento. 458 00:32:18,367 --> 00:32:22,987 La mayor�a del tiempo estaba inconsciente. 459 00:33:10,607 --> 00:33:12,257 �Se va a morir? 460 00:33:13,327 --> 00:33:20,367 �Tan terrible sacrificio ser� el resultado de mi exilio ego�sta? 461 00:33:35,647 --> 00:33:37,357 Es curiosa la lucha entre 462 00:33:37,367 --> 00:33:40,597 los instintos animales y la mente. 463 00:33:40,607 --> 00:33:44,037 La muerte ser�a una liberaci�n en este momento. 464 00:33:44,047 --> 00:33:46,797 Pero antes de morir desear�a 465 00:33:46,807 --> 00:33:50,547 ese bife ingl�s con cerveza rubia. 466 00:33:57,847 --> 00:33:59,717 Samuel, buen d�a. 467 00:34:06,567 --> 00:34:07,777 FIorence... 468 00:34:09,327 --> 00:34:10,427 �Qu� pasa? 469 00:34:11,487 --> 00:34:13,247 �Estuve enferma? 470 00:34:30,567 --> 00:34:32,757 Ellos ahora estaban a unos cientos de kil�metros 471 00:34:32,767 --> 00:34:35,477 al oeste del punto en el que Speke hab�a visto al Nilo 472 00:34:35,487 --> 00:34:37,917 fluir del lago Victoria, 473 00:34:37,927 --> 00:34:39,757 y atravesando territorio 474 00:34:39,767 --> 00:34:43,837 que nunca hab�a sido explorado antes. 475 00:34:54,607 --> 00:34:57,077 Unas pocas agonizantes etapas m�s 476 00:34:57,087 --> 00:34:59,317 y sab�an que otro gran lago 477 00:34:59,327 --> 00:35:01,717 aparecer�a delante de ellos. 478 00:35:01,727 --> 00:35:04,587 M�s all� todo era misterio 479 00:35:04,927 --> 00:35:07,797 pero si pod�a encontrarse una vinculaci�n entre este lago 480 00:35:07,807 --> 00:35:10,477 y el Tanganyica all� lejos al sur, 481 00:35:10,487 --> 00:35:11,997 entonces estar�an a punto de 482 00:35:12,007 --> 00:35:14,797 descubrir una mucho mayor fuente de agua 483 00:35:14,807 --> 00:35:18,107 que el lago Victoria de Speke. 484 00:35:31,767 --> 00:35:34,997 Aqu� est� el premio de todo nuestro esfuerzo. 485 00:35:35,007 --> 00:35:36,797 Mucho antes de llegar a este lugar, 486 00:35:36,807 --> 00:35:41,597 hab�a decidido dar tres hurras con todos nuestros hombres, a la manera inglesa. 487 00:35:41,607 --> 00:35:44,717 Pero ahora que miro este gran lago interior, 488 00:35:44,727 --> 00:35:47,237 anidando en el propio coraz�n de �frica, 489 00:35:47,247 --> 00:35:50,437 y pienso cu�n vanamente el hombre ha buscado estas fuentes 490 00:35:50,447 --> 00:35:52,077 a trav�s de los siglos, 491 00:35:52,087 --> 00:35:54,877 y cu�ntos m�s grandes que yo han fallado, 492 00:35:54,887 --> 00:36:02,367 no puedo echar a volar mis sentimientos en vanos hurras de victoria. 493 00:36:15,327 --> 00:36:17,597 Cuando se embarcaron en el lago, 494 00:36:17,607 --> 00:36:21,877 los Bakers vieron justo "el" v�nculo inadvertido por Speke. 495 00:36:21,887 --> 00:36:24,917 Despu�s de dejar el lago Victoria, el Nilo entra 496 00:36:24,927 --> 00:36:28,277 y luego sale de este segundo gran lago, 497 00:36:28,287 --> 00:36:31,697 que los Bakers llamaron Albert. 498 00:36:32,647 --> 00:36:35,757 Siguieron hasta descubrir las espectaculares cataratas 499 00:36:35,767 --> 00:36:37,837 donde el Nilo se lanza a trav�s de una brecha 500 00:36:37,847 --> 00:36:39,717 de s�lo seis metros de ancho. 501 00:36:39,727 --> 00:36:46,217 En honor a Sir Roderick, les dieron el nombre de Murchison. 502 00:36:48,367 --> 00:36:51,877 Pero para entonces su tiempo y energ�as estaban agotados. 503 00:36:51,887 --> 00:36:53,757 La costa sur del lago Albert 504 00:36:53,767 --> 00:36:55,797 y las m�ticas Monta�as de la Luna 505 00:36:55,807 --> 00:36:57,997 todav�a manten�an sus secretos. 506 00:36:58,007 --> 00:37:00,677 Aun ahora nadie pod�a decir con certeza 507 00:37:00,687 --> 00:37:03,957 si el Nilo ten�a una segunda fuente en el lejano sur, 508 00:37:03,967 --> 00:37:10,567 todav�a escondida en las brumas y bosques de �frica Central. 509 00:37:14,887 --> 00:37:16,437 �Cu�nto cree que le tomar� 510 00:37:16,447 --> 00:37:18,197 a los Bakers alcanzar la costa? 511 00:37:18,207 --> 00:37:20,107 Otro a�o, al menos. 512 00:37:20,192 --> 00:37:23,207 Tengo serias dudas de que alguna vez veremos con vida a esa pareja. 513 00:37:23,207 --> 00:37:25,877 Es el �nico hombre que podr�a confirmar tus hallazgos 514 00:37:25,887 --> 00:37:28,791 y enviar a Burton de paseo de una vez para siempre. 515 00:37:28,801 --> 00:37:30,917 �C�mo puede confirmar lo que no ha visto? 516 00:37:30,927 --> 00:37:36,917 Lo �nico que Baker confirmar� es lo que le dijimos en Gondokoro. 517 00:37:36,927 --> 00:37:44,297 Nuestra palabra deber�a ser suficiente para todos, Burton incluido. 518 00:37:44,872 --> 00:37:48,247 Ese hombre me ha llamado muchas cosas, James, pero nunca todav�a mentiroso. 519 00:37:48,247 --> 00:37:51,037 Escuch� que te pidieron ir a la Brittish Association. 520 00:37:51,047 --> 00:37:52,367 S�. En Bath. 521 00:37:53,167 --> 00:37:55,557 Me dijeron que piensan invitar a Burton. 522 00:37:55,567 --> 00:37:58,187 No puedo decir que espero con ansiedad el evento, 523 00:37:58,197 --> 00:38:01,157 pero al menos ser� el definitivo. 524 00:38:01,167 --> 00:38:02,677 Burton es el mejor orador, 525 00:38:02,687 --> 00:38:04,517 pero yo tengo raz�n. 526 00:38:04,527 --> 00:38:05,957 Espero ganar. 527 00:38:06,287 --> 00:38:07,877 �Estar�s all� para apoyarme, James? 528 00:38:07,887 --> 00:38:09,537 Me temo que no. 529 00:38:10,287 --> 00:38:12,047 Estar� en Par�s. 530 00:38:12,807 --> 00:38:14,877 Hice los arreglos hace alg�n tiempo. 531 00:38:14,887 --> 00:38:16,917 Seguro que los hiciste. 532 00:38:16,927 --> 00:38:18,527 Lo siento, John. 533 00:38:18,692 --> 00:38:20,447 Si s�lo hubiera visto la salida del r�o 534 00:38:20,447 --> 00:38:22,877 te podr�a haber ayudado. 535 00:38:22,887 --> 00:38:25,417 Pero no creo que pueda. 536 00:38:27,367 --> 00:38:28,357 Ah, John. 537 00:38:29,007 --> 00:38:29,757 Lawrence. 538 00:38:29,767 --> 00:38:31,957 Me dijeron que te encontrar�a aqu�. 539 00:38:31,967 --> 00:38:34,357 Aparecieron los comentarios a tu libro. 540 00:38:34,367 --> 00:38:37,237 Hay uno en el The Morning Advertiser que deber�as ver. 541 00:38:37,247 --> 00:38:38,357 �Qui�n lo escribi�? 542 00:38:38,367 --> 00:38:40,237 McQueen, me temo. 543 00:38:40,527 --> 00:38:42,117 Entonces no estoy interesado. 544 00:38:42,127 --> 00:38:43,837 Es un amigo de Burton. 545 00:38:43,847 --> 00:38:44,837 Ya lo s�. 546 00:38:46,237 --> 00:38:48,277 A los que estuvimos en campa�a, Lawrence, 547 00:38:48,287 --> 00:38:51,237 nos cuesta valorar las opiniones 548 00:38:51,247 --> 00:38:55,637 de los que sentados en chinelas en su casa critican. 549 00:38:55,647 --> 00:38:56,297 Escucha esto. 550 00:38:56,345 --> 00:38:59,045 Pienso que algo de esto podr�a dar lugar a una acci�n penal. 551 00:38:59,067 --> 00:39:01,047 La imprudente publicaci�n del Capit�n Speke, 552 00:39:01,047 --> 00:39:02,357 si no estamos equivocados, 553 00:39:02,367 --> 00:39:05,357 debe producir en Sir Roderick Murchison enojo y dolor. 554 00:39:05,367 --> 00:39:07,757 Tambi�n puede ense�arle que no todos los hombres 555 00:39:07,767 --> 00:39:09,757 son derechos y honestos como �l. 556 00:39:09,767 --> 00:39:13,517 Ning�n ge�grafo correcto y pensante puede abrirse camino en tales p�ginas. 557 00:39:13,527 --> 00:39:15,637 La memoria del Capit�n Speke es muy mala 558 00:39:15,647 --> 00:39:17,022 y tristemente defectuosa, 559 00:39:17,067 --> 00:39:18,687 especialmente donde sus afirmaciones 560 00:39:18,687 --> 00:39:21,317 est�n tan claramente basadas en preconceptos. 561 00:39:21,327 --> 00:39:23,597 La cosa es claramente difamatoria. 562 00:39:23,607 --> 00:39:24,837 �Qu� m�s dice? 563 00:39:24,847 --> 00:39:28,237 Aqu� hay algo m�s, sobre la corte de Mutesa. 564 00:39:28,247 --> 00:39:31,597 Cada d�a mujeres eran arrastradas desde el palacio para ser ejecutadas, 565 00:39:31,607 --> 00:39:34,557 sus nucas dislocadas con un golpe de pesado garrote, 566 00:39:34,567 --> 00:39:35,997 y la cabeza separada del cuerpo 567 00:39:36,007 --> 00:39:38,197 con una hoja afilada de hierba, 568 00:39:38,207 --> 00:39:40,957 un proceso lento y cruel. 569 00:39:41,447 --> 00:39:43,677 Sin embargo, los ejecutores de tales atrocidades 570 00:39:43,687 --> 00:39:45,797 nos son presentados por el Capit�n Speke 571 00:39:45,807 --> 00:39:49,767 como dignos de admiraci�n y respeto. 572 00:39:50,767 --> 00:39:56,267 Entonces�, va a ser la pluma en vez de la pistola. 573 00:39:56,447 --> 00:39:58,517 Puedes o�r a Burton en cada palabra. 574 00:39:58,527 --> 00:40:01,557 S�, pero el Saturday Review no se la hace f�cil. 575 00:40:01,567 --> 00:40:05,157 Si Richard Burton hubiera adquirido algo de tacto y autocontrol, 576 00:40:05,167 --> 00:40:07,397 el mundo podr�a haber resonado con sus alabanzas. 577 00:40:07,407 --> 00:40:10,237 Pero, as� como es la cosa... 578 00:40:10,247 --> 00:40:10,907 Sigue. 579 00:40:13,447 --> 00:40:17,037 Tal como es la cosa, �l y Speke est�n tan ciegos de ira y amargura 580 00:40:17,047 --> 00:40:20,437 que se pelean como escolares inexpertos." 581 00:40:20,447 --> 00:40:22,097 Olv�dalo, John. 582 00:40:22,527 --> 00:40:24,557 Vamos, terminemos el juego. 583 00:40:24,567 --> 00:40:30,917 Nunca m�s viajar� con un compa�ero var�n en territorio salvaje. 584 00:40:30,927 --> 00:40:35,197 Y ciertamente, nunca m�s escribir� una narraci�n personal. 585 00:40:35,207 --> 00:40:37,357 Pues eso s�lo conduce a ser maltratado. 586 00:40:37,367 --> 00:40:38,577 Muy cierto. 587 00:40:43,567 --> 00:40:47,677 Si Burton aparece en el estrado en Bath, 588 00:40:47,687 --> 00:40:49,117 lo patear�... 589 00:40:55,807 --> 00:40:58,317 �Por Dios, George! �No sabes lo peligroso 590 00:40:58,327 --> 00:41:00,477 que es dejar un arma as�? 591 00:41:00,487 --> 00:41:03,237 Enganchada por la culata. 592 00:41:12,207 --> 00:41:15,157 Richard Burton hab�a estado en �frica Occidental, 593 00:41:15,167 --> 00:41:18,997 como C�nsul de Su Majestad en la isla de Fernando Poo, 594 00:41:19,007 --> 00:41:22,437 y haciendo excursiones ocasionales al territorio continental. 595 00:41:22,447 --> 00:41:23,797 De nuevo en Inglaterra, 596 00:41:23,807 --> 00:41:26,117 �l y su esposa Isabel eran frecuentes hu�spedes 597 00:41:26,127 --> 00:41:28,957 de la casa de Richard Monekton Milnes. 598 00:41:28,967 --> 00:41:30,277 Eran una suerte de reuniones 599 00:41:30,287 --> 00:41:32,037 en las que Burton se sent�a c�modo, 600 00:41:32,037 --> 00:41:35,887 entre las m�s conocidas figuras literarias del momento. 601 00:41:36,167 --> 00:41:39,137 All� se lo ve al mismo Rey, 602 00:41:39,527 --> 00:41:43,077 Un tipo bastante bien parecido de unos cuarenta y cinco. 603 00:41:43,087 --> 00:41:45,197 Tuvo la deferencia de hacerme capit�n 604 00:41:45,207 --> 00:41:47,957 de su cuerpo de amazonas. 605 00:41:49,167 --> 00:41:53,357 A cambio, le regal� tres im�genes muy descoloridas 606 00:41:53,367 --> 00:41:57,217 de mujeres blancas vestidas de Eva. 607 00:42:00,087 --> 00:42:02,357 �l quiso saber si tales art�culos 608 00:42:02,367 --> 00:42:05,557 pod�an ser conseguidos vivos. 609 00:42:06,727 --> 00:42:09,517 Le contest�, el cielo me perdone, con una temerosa mentirita 610 00:42:09,527 --> 00:42:11,237 Y dije que en mi pa�s 611 00:42:11,247 --> 00:42:15,537 las mujeres son de una t�mida castidad. 612 00:42:17,607 --> 00:42:24,797 Y aqu� ven una de las mujeres del famoso ej�rcito de amazonas del rey. 613 00:42:24,807 --> 00:42:27,917 Hab�a estado ansiosamente esperando, con enorme curiosidad, 614 00:42:27,927 --> 00:42:32,517 ver alrededor de cinco mil v�rgenes adultas 615 00:42:32,527 --> 00:42:36,517 no habiendo, todav�a, encontrado ni un esp�cimen. 616 00:42:36,527 --> 00:42:39,197 Encontr� que la mayor�a son viejas 617 00:42:39,207 --> 00:42:41,157 y todas repulsivas. 618 00:42:41,167 --> 00:42:44,797 Se mov�an con la precisi�n de una manada de ovejas. 619 00:42:44,807 --> 00:42:47,477 Un n�mero igual de dom�sticas brit�nicas armadas 620 00:42:47,487 --> 00:42:52,717 con palos de escoba brit�nicos las diezmar�an en pocas horas. 621 00:42:52,727 --> 00:42:54,597 Gracias, Richard. 622 00:42:54,807 --> 00:42:57,037 Una representaci�n esclarecedora. 623 00:42:57,047 --> 00:42:59,437 Las cortinas, por favor. 624 00:42:59,447 --> 00:43:02,557 Pareces un poco aburrido de Dahomey. 625 00:43:02,567 --> 00:43:04,877 En verdad, lo estaba. 626 00:43:06,447 --> 00:43:09,317 En Benin crucificaron un hombre en honor a mi llegada. 627 00:43:09,327 --> 00:43:12,757 Pero aqu�, nada, ni un hombre sacrificado, ni uno torturado. 628 00:43:12,767 --> 00:43:15,822 �Y qu� de las historias de sacrificios humanos? 629 00:43:16,034 --> 00:43:17,924 Vi alguno de los espeluznantes resultados, 630 00:43:17,933 --> 00:43:19,463 pero declin� la invitaci�n del Rey 631 00:43:19,463 --> 00:43:21,730 para presenciar las ceremonias propiamente dichas. 632 00:43:21,740 --> 00:43:22,190 Gracias... 633 00:43:22,190 --> 00:43:23,687 �Fue completamente horroroso? 634 00:43:23,773 --> 00:43:24,983 S�, lo fue. 635 00:43:25,017 --> 00:43:27,157 �Pero qui�nes somos nosotros para culparlos 636 00:43:27,167 --> 00:43:29,477 si apenas el otro d�a colgamos cuatro asesinos 637 00:43:29,487 --> 00:43:33,397 de la misma horca ante cien mil enormes almas? 638 00:43:33,407 --> 00:43:35,477 Y si mal no recuerdo, 639 00:43:35,487 --> 00:43:38,197 nuestro pen�ltimo Rey cristiano ejecut� 640 00:43:38,207 --> 00:43:40,037 una fam�lica madre de diecisiete 641 00:43:40,047 --> 00:43:42,837 con un ni�o prendido al pecho 642 00:43:42,847 --> 00:43:47,797 por robar un metro de lienzo de un mostrador. 643 00:43:48,207 --> 00:43:53,197 D�game, �por qu� ahora se interesa por �frica Occidental? 644 00:43:53,207 --> 00:43:56,557 �Abandon� la b�squeda del Nilo? 645 00:43:56,567 --> 00:44:00,117 Es el Nilo el que parece haberme abandonado. 646 00:44:00,127 --> 00:44:03,647 En todo caso fue un vano empe�o. 647 00:44:03,727 --> 00:44:07,277 �Cu�l es la misteriosa fuente una vez que la encuentras? 648 00:44:07,287 --> 00:44:10,677 S�lo alg�n lago o un peque�o arroyo. 649 00:44:10,687 --> 00:44:13,197 Los hombres que van a buscar las fuentes del r�o 650 00:44:13,207 --> 00:44:17,677 en realidad est�n buscando algo que les falta en su interior. 651 00:44:17,687 --> 00:44:19,757 Y nunca lo encuentran. 652 00:44:19,767 --> 00:44:24,477 Usted nunca fue el explorador puro, especializado, �no, Richard? 653 00:44:24,487 --> 00:44:29,037 Siempre distra�do por algo m�s interesante en el camino. 654 00:44:29,047 --> 00:44:31,717 Usualmente alguna aberraci�n de la raza humana. 655 00:44:31,727 --> 00:44:35,317 �Tiene alguna otra fascinante historia? 656 00:44:35,327 --> 00:44:37,517 �Qu� le apetece, Mr. Swinburne? 657 00:44:37,527 --> 00:44:43,077 Oh, algo verdaderamente desagradable sobre John Hanning Speke. 658 00:44:43,087 --> 00:44:47,477 Dicen que se come los fetos de las presas pre�adas que caza. 659 00:44:47,487 --> 00:44:50,837 Nuestros porteadores africanos juran que �se es el caso. 660 00:44:50,847 --> 00:44:54,757 Aunque debo confesar que yo mismo nunca lo vi hacer eso. 661 00:44:54,767 --> 00:44:56,877 Pero entiendo que obtuvo autorizaci�n 662 00:44:56,887 --> 00:45:00,597 para incluir un cocodrilo en su escudo de armas. 663 00:45:00,607 --> 00:45:03,357 Debe ser en honor a algo. 664 00:45:17,687 --> 00:45:22,527 �Qu� podr�as estar haciendo con ese armario? 665 00:45:23,127 --> 00:45:24,757 Richard, est�s borracho. 666 00:45:24,767 --> 00:45:28,917 T� no quieres ver el interior de ese armario Isabel, mi amada Isabel. 667 00:45:28,927 --> 00:45:30,317 Lo encontr� cerrado. 668 00:45:30,327 --> 00:45:32,087 �As� es, as� es! 669 00:45:35,607 --> 00:45:39,127 Ser�a indecoroso y desafortunado 670 00:45:39,302 --> 00:45:40,967 si nuestro buen amigo Monekton Milnes 671 00:45:40,967 --> 00:45:42,877 te encuentra tan aturdido por el alcohol. 672 00:45:42,887 --> 00:45:45,837 Te gustar�a pensar que nuestro acaudalado amigo 673 00:45:45,847 --> 00:45:50,037 es un hombre de nuestro entorno, un hombre sobrio. 674 00:45:50,047 --> 00:45:51,277 Estoy segura de que lo es. 675 00:45:51,287 --> 00:45:56,037 �Y un hombre religioso, y un defensor de la reina imperial?�Correcto? 676 00:45:56,047 --> 00:45:56,857 Richard, yo no.... 677 00:45:56,857 --> 00:46:01,257 T� no conoces nada de m�, de mis amigos. 678 00:46:03,167 --> 00:46:08,477 Aunque nuestro anfitri�n tiene un t�tulo... �est�s deslumbrada...? 679 00:46:08,487 --> 00:46:12,557 S�lo unos pocos, los pocos elegidos.. 680 00:46:12,727 --> 00:46:16,397 somos conocidos como los pocos pri�picos, 681 00:46:16,407 --> 00:46:19,707 los pocos adoradores del falo. 682 00:46:19,717 --> 00:46:20,887 Est�s siendo desagradable. 683 00:46:20,887 --> 00:46:25,477 Y cuando nuestras peque�as damas virtuosas est�n en cama 684 00:46:25,487 --> 00:46:31,647 el club se solaza leyendo sobre sus vicios preferidos... 685 00:46:33,487 --> 00:46:37,777 sodom�a en las tribus de Tekir Daghnoo, 686 00:46:39,047 --> 00:46:44,197 recetas para aceitar y engrasar genitales en el Travancore, 687 00:46:44,207 --> 00:46:45,317 y los griegos, 688 00:46:45,327 --> 00:46:48,037 y los chinos, y los hind�es. 689 00:46:48,047 --> 00:46:50,797 Tu respetable Richard Monekton MiInes 690 00:46:50,807 --> 00:46:53,757 tiene una de las m�s grandes colecciones de pornograf�a 691 00:46:53,767 --> 00:46:55,717 que un ingl�s haya juntado nunca. 692 00:46:55,727 --> 00:46:56,387 Basta. 693 00:46:57,807 --> 00:46:59,347 Te hiere, �no? 694 00:47:00,887 --> 00:47:03,797 �Te hiere saber que justo ahora Monekton Milnes 695 00:47:03,807 --> 00:47:05,797 est� al lado habl�ndole a AIgie Swinburne 696 00:47:05,807 --> 00:47:07,797 sobre una receta que descubr� 697 00:47:07,807 --> 00:47:11,637 para hacer una pantalla de piel viva de una virgen africana? 698 00:47:11,647 --> 00:47:13,297 Eso duele, �no? 699 00:47:14,807 --> 00:47:18,837 S�lo puedo amar en ti, Richard, lo que encuentro para amar. 700 00:47:18,847 --> 00:47:21,267 En cuanto al resto.... 701 00:47:23,927 --> 00:47:25,797 Lamento interrumpir, Richard. 702 00:47:25,807 --> 00:47:27,567 Tengo novedades. 703 00:47:27,687 --> 00:47:28,957 Has sido invitado a Bath 704 00:47:28,967 --> 00:47:31,477 para una confrontaci�n con Speke. 705 00:47:31,487 --> 00:47:33,467 �Sobre qu� asunto? 706 00:47:33,527 --> 00:47:35,037 El Nilo, por supuesto. 707 00:47:35,047 --> 00:47:38,477 Y Speke ha amenazado, si apareces, 708 00:47:38,487 --> 00:47:40,997 sacarte a patadas del estrado. 709 00:47:41,007 --> 00:47:42,877 Eso arregla todo. 710 00:47:43,447 --> 00:47:46,087 Por Dios, �l me patear�. 711 00:47:50,287 --> 00:47:53,797 El choque entre Burton y Speke en Bath en 1864 712 00:47:53,807 --> 00:47:57,557 fue ampliamente esperado como el debate del siglo. 713 00:47:57,567 --> 00:48:00,477 El encuentro iba a tener realmente un punto culminante 714 00:48:00,487 --> 00:48:06,207 pero de una forma que ninguno pod�a haber imaginado. 715 00:48:18,007 --> 00:48:19,637 Va a ser muy informal, David. 716 00:48:19,647 --> 00:48:22,877 Voy a pedir orden en la sala, anunciar la primera conferencia, 717 00:48:22,887 --> 00:48:24,867 y darte paso a ti. 718 00:48:26,727 --> 00:48:29,147 Ah� llegan los Burton. 719 00:48:29,167 --> 00:48:31,587 Mejor te los presento. 720 00:48:32,887 --> 00:48:35,077 Burton. Mrs. Burton. 721 00:48:35,087 --> 00:48:36,677 El Dr. Livingstone. 722 00:48:36,687 --> 00:48:38,797 Creo que nunca se han encontrado. 723 00:48:38,807 --> 00:48:40,837 Tal vez sea porque ambos preferimos estar 724 00:48:40,847 --> 00:48:43,837 tan lejos como sea posible de los chismes de Inglaterra. 725 00:48:43,847 --> 00:48:45,557 Buen d�a, Doctor. 726 00:48:45,567 --> 00:48:47,797 No puedo compartir su entusiasmo por Dios 727 00:48:47,807 --> 00:48:50,557 pero comparto el entusiasmo de �l por usted. 728 00:48:50,567 --> 00:48:52,317 Me dijeron que en sus viajes 729 00:48:52,327 --> 00:48:55,917 fue aceptado en no menos de cinco diferentes religiones; 730 00:48:55,927 --> 00:48:57,797 Dios debe estar muy halagado. 731 00:48:57,807 --> 00:49:07,707 S�lo como un hombre podr�a estarlo por haber probado cinco diferentes prost�bulos, Doctor. 732 00:49:22,647 --> 00:49:24,077 �Vio su cara? 733 00:49:27,167 --> 00:49:29,637 Bueno, �vamos a la sala? 734 00:49:29,647 --> 00:49:30,417 Seguro. 735 00:49:32,207 --> 00:49:33,557 Entiendo que usted oficiar� 736 00:49:33,567 --> 00:49:35,197 de una especie de �rbitro divino 737 00:49:35,207 --> 00:49:40,487 en esta pelea de gallos organizada para ma�ana.. 738 00:49:44,567 --> 00:49:46,637 Me temo que debo dejarla aqu�, Mrs. Burton. 739 00:49:46,647 --> 00:49:47,457 La ver� m�s tarde. 740 00:49:47,457 --> 00:49:49,987 Muy bien, Sir Roderick. 741 00:49:52,647 --> 00:49:54,757 Ninguna reuni�n de la British Association 742 00:49:54,767 --> 00:49:57,957 hab�a nunca atra�do a tan excitada audiencia. 743 00:49:57,967 --> 00:50:00,117 Era como el estreno de una nueva obra, 744 00:50:00,127 --> 00:50:03,207 salvo que el drama era real. 745 00:50:11,767 --> 00:50:13,637 Todos sab�an que Burton y Speke 746 00:50:13,647 --> 00:50:16,557 se hab�an vuelto implacables enemigos que no se dirig�an 747 00:50:16,567 --> 00:50:20,307 la palabra desde hac�a cinco a�os. 748 00:50:30,887 --> 00:50:36,937 Damas y caballeros, para abrir la sesi�n me gustar�a... 749 00:50:37,087 --> 00:50:39,317 Damas y caballeros, por favor. 750 00:50:39,327 --> 00:50:41,307 No lo soporto m�s. 751 00:50:41,727 --> 00:50:44,311 Por favor, �pueden prestarme atenci�n? 752 00:50:44,362 --> 00:50:45,847 �Querr� mantener su silla, se�or? 753 00:50:45,847 --> 00:50:46,917 �Espero que no! 754 00:50:46,927 --> 00:50:48,577 �Va a regresar? 755 00:50:51,047 --> 00:50:55,227 Por favor, �pueden prestarme atenci�n? 756 00:50:57,367 --> 00:50:59,677 Damas y caballeros... 757 00:51:00,367 --> 00:51:01,247 Gracias. 758 00:51:02,807 --> 00:51:06,797 S�lo d�jenme esbozar el orden de las actuaciones. 759 00:51:06,807 --> 00:51:09,797 Ma�ana, como ustedes saben, tenemos el gran debate 760 00:51:09,807 --> 00:51:12,517 sobre la fuente del Nilo. 761 00:51:12,527 --> 00:51:15,317 Pero hoy tenemos la fortuna de tener entre nosotros, 762 00:51:15,327 --> 00:51:20,277 como primer orador, al Dr. David Livingstone, 763 00:51:20,967 --> 00:51:24,267 a quien no necesito presentar. 764 00:51:24,847 --> 00:51:28,237 Su tema son las actividades de los portugueses 765 00:51:28,247 --> 00:51:31,157 en el tr�fico de esclavos en �frica del Este. 766 00:51:31,167 --> 00:51:32,927 Dr. Livingstone. 767 00:51:39,807 --> 00:51:43,957 Se�or Presidente, damas y caballeros... 768 00:51:43,967 --> 00:51:46,357 Despu�s de dejar el recinto del debate, 769 00:51:46,367 --> 00:51:48,477 John Speke decidi� ir a cazar 770 00:51:48,487 --> 00:51:50,797 a la propiedad de su primo, en Neston Park, 771 00:51:50,807 --> 00:51:52,917 diez kil�metros fuera de Bath. 772 00:51:52,927 --> 00:51:57,107 Con �l estaba su primo, George Fuller. 773 00:52:04,567 --> 00:52:09,117 Exteriormente Speke parec�a estar de nuevo en control de s� mismo. 774 00:52:09,127 --> 00:52:11,357 Quer�a un descanso, y un cambio de aire 775 00:52:11,367 --> 00:52:15,797 antes de enfrentar a Burton en el debate del d�a siguiente. 776 00:52:15,807 --> 00:52:20,097 Portaba un arma de rec�mara sin seguro. 777 00:52:23,727 --> 00:52:25,047 Mala suerte. 778 00:52:39,687 --> 00:52:40,787 Ven, Heel. 779 00:52:42,087 --> 00:52:43,297 Muy bien... 780 00:52:46,367 --> 00:52:48,397 Ese d�a vieron pocas presas, 781 00:52:48,407 --> 00:52:51,877 salvo algunas liebres y conejos. 782 00:52:51,887 --> 00:52:52,987 Ven, aqu�. 783 00:53:01,367 --> 00:53:04,477 Aproximadamente a las cuatro de la tarde, 784 00:53:04,487 --> 00:53:06,917 Speke se acercaba a una cerca baja, 785 00:53:06,927 --> 00:53:11,107 unos cuarenta metros detr�s de Fuller. 786 00:53:14,407 --> 00:53:15,177 John... 787 00:53:20,007 --> 00:53:23,307 John, mi Dios, est�s herido... 788 00:53:30,887 --> 00:53:33,037 Vuelve y trae ayuda. 789 00:53:33,047 --> 00:53:35,687 El arma estaba a su lado 790 00:53:35,727 --> 00:53:41,117 Uno de los ca�os se hab�a descargado en su pecho. 791 00:53:41,407 --> 00:53:42,837 No me muevas. 792 00:53:44,447 --> 00:53:51,487 Fueron las �ltimas palabras pronunciadas por John Hanning Speke. 793 00:53:55,447 --> 00:53:57,117 Al d�a siguiente, 794 00:53:57,127 --> 00:54:00,797 Burton e Isabel se encontraron solos en el estrado, 795 00:54:00,807 --> 00:54:03,477 esperando el comienzo del gran debate. 796 00:54:03,487 --> 00:54:05,157 R�pido en percibir un agravio, 797 00:54:05,167 --> 00:54:07,757 en la mente de Burton se instal� la idea de que, 798 00:54:07,767 --> 00:54:10,877 en la amarga historia de su relaci�n con Speke, 799 00:54:10,887 --> 00:54:17,487 �l estaba una vez m�s por verse forzado a quedar como tonto. 800 00:54:24,687 --> 00:54:26,227 Es John Speke. 801 00:54:32,847 --> 00:54:35,817 Damas y caballeros, me toca 802 00:54:36,687 --> 00:54:39,767 hacer un trist�simo anuncio. 803 00:54:39,847 --> 00:54:43,397 Nuestro amigo y colega, John Speke, 804 00:54:43,407 --> 00:54:46,597 ha tenido un accidente fatal. 805 00:54:47,887 --> 00:54:51,157 Todav�a no tenemos detalles del tr�gico suceso, 806 00:54:51,167 --> 00:54:53,477 pero dado que estamos reunidos, 807 00:54:53,487 --> 00:54:54,957 apelar� al Capit�n Burton, 808 00:54:54,967 --> 00:55:00,577 por si tiene algunas palabras que desear�a agregar. 809 00:55:11,607 --> 00:55:15,567 Mis colegas cient�ficos, y amigos... 810 00:55:17,847 --> 00:55:18,507 Yo.... 811 00:55:23,847 --> 00:55:24,617 Yo..... 812 00:55:29,367 --> 00:55:30,467 Richard... 813 00:56:09,767 --> 00:56:13,717 Tengo que sellar mi boca sobre muchas cosas. 814 00:56:13,727 --> 00:56:17,157 Los caritativos dicen que se dispar� a s� mismo. 815 00:56:17,167 --> 00:56:21,017 Los mal�volos dicen que yo lo hice. 816 00:56:23,007 --> 00:56:25,517 Hay un tiempo para dejar el Continente Negro. 817 00:56:25,527 --> 00:56:28,557 Y es cuando se vuelve una obsesi�n. 818 00:56:28,567 --> 00:56:29,782 La locura viene del �frica. 00:56:30,567 --> 00:56:32,782 subt.: eduardoredolfi@gmail.com 65253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.