All language subtitles for SEARCH.FOR.THE.NILE.S01E02
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:04,486
El 20 de diciembre de 1856
2
00:00:04,906 --> 00:00:07,976
Richard Burton y John Hanning Speke
3
00:00:07,986 --> 00:00:10,016
llegaron a la costa de �frica,
4
00:00:10,026 --> 00:00:12,056
al estado isle�o de Zanz�bar.
5
00:00:12,066 --> 00:00:13,976
De all� iban a comenzar su
6
00:00:13,986 --> 00:00:15,616
viaje al interior,
7
00:00:15,626 --> 00:00:18,616
�su b�squeda de la fuente del Nilo!
8
00:00:18,626 --> 00:00:21,576
Una b�squeda que al menos por Burton
9
00:00:21,586 --> 00:00:23,456
fue vista inicialmente con optimismo.
10
00:00:23,466 --> 00:00:25,776
Creo que el momento m�s
grato en la vida del hombre
11
00:00:25,786 --> 00:00:29,736
es el de la partida a un largo
viaje por tierras desconocidas.
12
00:00:29,746 --> 00:00:32,456
Al desembarazarse con supremo esfuerzo
de los grilletes del h�bito,
13
00:00:32,466 --> 00:00:33,976
del plomizo peso de la rutina,
14
00:00:33,986 --> 00:00:37,536
del agobio de las preocupaciones
y de la esclavitud de la casa,
15
00:00:37,546 --> 00:00:40,216
el hombre nuevamente se siente feliz.
16
00:00:40,226 --> 00:00:43,256
La sangre fluye r�pido, como en la ni�ez,
17
00:00:43,266 --> 00:00:48,546
y hay un nuevo amanecer
en la ma�ana de la vida.
18
00:01:19,500 --> 00:01:21,480
EN BUSCA DEL NILO
19
00:01:27,500 --> 00:01:30,690
2. DESCUBRIMIENTO Y TRAICI�N
20
00:01:44,386 --> 00:01:47,496
Desde Zanz�bar, Burton y
Speke planeaban cruzar hacia
21
00:01:47,506 --> 00:01:51,456
el continente de �frica del
Este y marchar hacia el Oeste
22
00:01:51,466 --> 00:01:54,136
siguiendo los senderos de
las caravanas de esclavos.
23
00:01:54,146 --> 00:01:59,096
Confiaban alcanzar Ujiji y el lago Tangayika.
24
00:02:01,866 --> 00:02:03,846
CoroneI Hamerton.
25
00:02:16,026 --> 00:02:19,546
Vamos, John, echemos una mirada.
26
00:02:36,586 --> 00:02:40,536
Este "laberinto inmundo",
como lo llam� Burton,
27
00:02:40,546 --> 00:02:44,776
era una isla que promov�a
la causa de la esclavitud.
28
00:02:44,786 --> 00:02:46,976
Aunque ilegal, el comercio florec�a
29
00:02:46,986 --> 00:02:50,576
y a diez libras por cabeza
las ganancias eran enormes.
30
00:02:50,586 --> 00:02:53,216
Cerca de 40.000 esclavos eran vendidos
31
00:02:53,226 --> 00:02:55,416
en el mercado de Zanz�bar cada a�o.
32
00:02:55,426 --> 00:02:57,696
Fue esta mercader�a antinatural
33
00:02:57,706 --> 00:02:59,696
la que atrajo a los mercaderes �rabes
34
00:02:59,706 --> 00:03:07,516
e hizo que los visitantes europeos
estuvieran lejos de ser bienvenidos.
35
00:03:10,226 --> 00:03:15,256
Si �sta era el �frica civilizada,
Dios ayude a los africanos.
36
00:03:15,266 --> 00:03:18,346
Si al menos Dios la ayudase�
37
00:03:26,146 --> 00:03:27,936
Pasaron seis meses antes de que pudieran
38
00:03:27,946 --> 00:03:31,776
armar una caravana adecuada
de soldados y porteadores.
39
00:03:31,786 --> 00:03:35,296
Era un lindo d�a y los
esp�ritus estaban altos.
40
00:03:35,306 --> 00:03:39,176
Bueno, John, ahora nada nos detiene,
41
00:03:39,186 --> 00:03:40,336
seremos los primeros.
42
00:03:40,346 --> 00:03:44,526
No podemos fallar en ser los primeros.
43
00:03:49,426 --> 00:03:54,486
Ah, John, te presento
a nuestro jefe de grupo.
44
00:03:57,466 --> 00:03:59,016
Perteneci� al propio Coronel.
45
00:03:59,026 --> 00:04:03,496
Est� bien entrenado y habla algo de ingl�s.
46
00:04:03,506 --> 00:04:06,476
Su nombre es Seedy Mubarak,
47
00:04:06,626 --> 00:04:09,016
pero yo lo llamo Bombay,
como se llama esa fea ciudad.
48
00:04:09,026 --> 00:04:12,766
Bombay, �ste es el Teniente Speke.
49
00:04:13,026 --> 00:04:14,506
El Teniente es un hombre inteligente,
50
00:04:14,506 --> 00:04:15,716
m�s que yo.
51
00:04:16,586 --> 00:04:18,896
John, �ste es Bombay.
52
00:04:20,426 --> 00:04:24,056
Voy a controlar los instrumentos�
53
00:04:25,986 --> 00:04:26,866
Bombay�.
54
00:04:26,906 --> 00:04:28,116
S�, Bwana.
55
00:04:29,546 --> 00:04:30,206
Vamos.
56
00:04:58,386 --> 00:05:02,616
Finalmente estamos entrando
en la tierra ignota
57
00:05:02,626 --> 00:05:04,336
y en la estaci�n fatal,
58
00:05:04,346 --> 00:05:06,416
despu�s que los monzones le han dejado
59
00:05:06,426 --> 00:05:09,066
un hervidero de malaria.
60
00:05:09,746 --> 00:05:13,696
Pero estamos limitados en medios y tiempo.
61
00:05:13,706 --> 00:05:17,216
Es a todo o nada y estoy
decidido a correr el riesgo.
62
00:05:17,226 --> 00:05:20,456
Y as�, el 27 de junio de 1857,
63
00:05:20,466 --> 00:05:22,176
los Tenientes Burton y Speke dejaron
64
00:05:22,186 --> 00:05:25,816
el puerto de Bagamoyo y empezaron
su viaje por �frica,
65
00:05:25,826 --> 00:05:27,916
montados en burros.
66
00:05:49,546 --> 00:05:51,816
Para el viajero europeo
67
00:05:51,826 --> 00:05:54,016
la primera impresi�n de la jungla da cuenta
68
00:05:54,026 --> 00:05:57,496
de cada idea preconcebida
sobre facetas del �frica,
69
00:05:57,506 --> 00:06:00,976
al mismo tiempo repugnantes y grotescas
70
00:06:00,986 --> 00:06:03,976
La fisonom�a general es la de una
combinaci�n de matorral y bosque
71
00:06:03,986 --> 00:06:05,456
que no es s�lo mon�tona al ojo
72
00:06:05,466 --> 00:06:07,896
sino horrorosa a la imaginaci�n.
73
00:06:07,906 --> 00:06:09,976
Para esta triste imagen de miasma
74
00:06:09,986 --> 00:06:12,976
el cielo es un marco apropiado,
75
00:06:12,986 --> 00:06:15,016
una extensi�n opaca gris oscuro
76
00:06:15,026 --> 00:06:18,936
que vive sobre el mundo
como un pa�o mortuorio.
77
00:06:18,946 --> 00:06:21,696
La tierra parece estar pudri�ndose
78
00:06:21,706 --> 00:06:24,676
y la jungla huele a muerte.
79
00:06:44,066 --> 00:06:46,456
Los porteadores han huido.
80
00:06:46,466 --> 00:06:48,556
Qu�date aqu�, John.
81
00:06:53,666 --> 00:06:55,496
�Por qu� demonios han huido?
82
00:06:55,506 --> 00:06:57,266
No lo s�, Bwana.
83
00:06:58,666 --> 00:07:00,206
Bueno, Bombay,
84
00:07:01,746 --> 00:07:03,946
recoge lo que puedas
85
00:07:04,106 --> 00:07:09,386
y vamos antes de que la
jungla nos mate a todos.
86
00:07:12,626 --> 00:07:14,606
�Cu�ntos perdimos?
87
00:07:16,826 --> 00:07:18,916
Tal vez una docena.
88
00:07:19,506 --> 00:07:20,696
Al llegar a Taborah
89
00:07:20,706 --> 00:07:24,886
contrataremos algunos porteadores m�s.
90
00:07:25,786 --> 00:07:27,106
�Est�s bien?
91
00:07:38,146 --> 00:07:40,896
La jungla parece infinita.
92
00:07:40,906 --> 00:07:43,016
La atm�sfera ha corro�do todo
93
00:07:43,026 --> 00:07:46,216
y la comida se est� acabando.
94
00:07:46,546 --> 00:07:48,096
Cada ma�ana amanece sobre m�
95
00:07:48,106 --> 00:07:51,136
con una nueva carga de
preocupaciones y problemas,
96
00:07:51,146 --> 00:07:54,216
y cada tarde al caer me recuerda
97
00:07:54,226 --> 00:07:58,076
que otra y miserable ma�ana vendr�.
98
00:07:59,386 --> 00:08:04,736
Nuestros sufrimientos aumentan
por otras razones que el clima.
99
00:08:04,746 --> 00:08:07,456
Cuando hay s�ntomas de que las
mulas est�n rendidas por las cargas
100
00:08:07,466 --> 00:08:10,766
nos vemos obligados a caminar,
101
00:08:12,306 --> 00:08:15,166
a veces muchos kil�metros.
102
00:08:15,546 --> 00:08:18,736
Nuestra moral est� destruida.
103
00:08:38,266 --> 00:08:39,976
Apenas dejamos la costa
104
00:08:39,986 --> 00:08:43,816
mi compa�ero y yo fuimos atacados
por la fiebre de los pantanos.
105
00:08:43,826 --> 00:08:45,936
Es una extra�a enfermedad
porque mientras dur�
106
00:08:45,946 --> 00:08:50,456
tuve una rara convicci�n
de identidad dividida.
107
00:08:50,466 --> 00:08:53,766
Mi compa�ero lo sufre a�n m�s.
108
00:08:54,106 --> 00:08:58,096
Tuvo un desvanecimiento muy
parecido a un golpe de calor
109
00:08:58,106 --> 00:09:02,176
que parece afectarlo permanentemente.
110
00:09:08,026 --> 00:09:10,056
Es la primera vez que hemos encontrado
111
00:09:10,066 --> 00:09:13,576
la hist�rica costumbre de
todas las tribus africanas,
112
00:09:13,586 --> 00:09:16,096
una costumbre que ellos llaman "honga",
113
00:09:16,106 --> 00:09:19,856
pero que m�s correctamente
deber�a llamarse chantaje.
114
00:09:19,866 --> 00:09:25,696
Pon la litera aqu�, Bombay,
y descansa a los hombres.
115
00:09:36,226 --> 00:09:39,336
El procedimiento es simple e inflexible:
116
00:09:39,346 --> 00:09:42,136
para cruzar �frica, aunque
apenas sea un kil�metro,
117
00:09:42,146 --> 00:09:44,376
el viajero debe pagar.
118
00:09:44,386 --> 00:09:45,696
El pago era determinado
119
00:09:45,706 --> 00:09:48,336
por la sola discreci�n, o codicia,
120
00:09:48,346 --> 00:09:50,546
de cada jefe tribal.
121
00:09:50,746 --> 00:09:53,056
Algunas costumbres, uno percibe,
122
00:09:53,066 --> 00:09:57,576
son universales sea en blanco o en negro.
123
00:10:00,146 --> 00:10:01,571
�No las quiere?
124
00:10:01,586 --> 00:10:03,386
Dice que usted es como el Sult�n de Zanz�bar.
125
00:10:03,386 --> 00:10:04,056
Quiere m�s.
126
00:10:04,066 --> 00:10:05,386
�Cu�nto m�s?
127
00:10:07,666 --> 00:10:08,216
Todo.
128
00:10:08,626 --> 00:10:10,456
�Todo? �Rid�culo!
129
00:10:10,466 --> 00:10:13,986
Ofr�cele un paco m�s y nada m�s.
130
00:10:18,666 --> 00:10:20,656
Richard, t� eres demasiado indulgente.
131
00:10:20,666 --> 00:10:21,706
Lo �nico que estos nativos
132
00:10:21,706 --> 00:10:23,176
entienden es el extremo de un rifle.
133
00:10:23,184 --> 00:10:24,284
�En serio?
134
00:10:36,626 --> 00:10:39,596
Bwana, el Jefe dice que s�.
135
00:10:41,346 --> 00:10:42,456
Dile que estaremos aqu�
136
00:10:42,466 --> 00:10:44,056
hasta que mi compa�ero se recobre.
137
00:10:44,066 --> 00:10:45,276
S�, Bwana.
138
00:11:25,146 --> 00:11:26,976
�No crees que algunas de estas muchachas
139
00:11:26,986 --> 00:11:29,456
tienen bastante atractivo sexual?
140
00:11:29,466 --> 00:11:35,406
Una gracia natural, una acariciante
coqueta apariencia
141
00:11:36,786 --> 00:11:38,016
cuyo h�bito las convierte en
142
00:11:38,026 --> 00:11:40,666
muy due�as de s� mismas.
143
00:11:41,826 --> 00:11:43,376
Parecen bastante bien dispuestas con
144
00:11:43,386 --> 00:11:46,246
extranjeros de piel clara.
145
00:11:48,106 --> 00:11:51,216
�sta es un tribu interesante.
146
00:11:51,226 --> 00:11:53,656
Me dijeron que cuando el jefe se enferma
147
00:11:53,666 --> 00:11:56,056
el brujo mayor tortura
a miembros de su familia
148
00:11:56,066 --> 00:11:58,976
hasta que el jefe muere o se recobra.
149
00:11:58,986 --> 00:12:02,176
Un h�bito curioso, �no crees?
150
00:12:02,786 --> 00:12:04,546
�Y sab�as, John,
151
00:12:04,786 --> 00:12:06,106
que cuando uno de sus ni�os corta
152
00:12:06,106 --> 00:12:08,816
los dos dientes de arriba
antes de los dos de abajo
153
00:12:08,826 --> 00:12:10,696
lo ponen a morir?
154
00:12:11,826 --> 00:12:14,576
Al ni�o se lo llama "kigogo"
155
00:12:14,586 --> 00:12:17,456
y la teor�a es que �l va a traer enfermedad.
156
00:12:17,466 --> 00:12:20,576
Richard, no estoy interesado
en ninguna teor�a m�s.
157
00:12:20,586 --> 00:12:24,936
Ni deseo conocer sus b�rbaras costumbres.
158
00:12:24,946 --> 00:12:30,776
Yo no llamar�a b�rbaras
a esas j�venes, �t� s�, John?
159
00:12:31,586 --> 00:12:33,016
S�, lo har�a.
160
00:12:33,426 --> 00:12:34,456
Bueno, d�jame decir que
161
00:12:34,466 --> 00:12:36,566
yo preferir�a estar entre esa gente
162
00:12:36,806 --> 00:12:39,186
m�s que en los salones de Londres.
163
00:12:39,346 --> 00:12:41,976
Estas razas negras tienen
una elocuencia natural
164
00:12:41,986 --> 00:12:46,256
que nosotros los civilizados
deber�amos envidiar.
165
00:12:46,266 --> 00:12:48,176
Al menos, aqu� hay dulzura.
166
00:12:48,186 --> 00:12:51,936
Dulzura que le cortar�a la cabeza a uno.
167
00:12:51,946 --> 00:12:52,826
A veces.
168
00:12:54,466 --> 00:12:58,296
Pero ellos s�lo te cortar�an
la cabeza por ignorancia.
169
00:12:58,306 --> 00:13:01,616
Nosotros, que pretendemos ser
los salvadores de la civilizaci�n,
170
00:13:01,626 --> 00:13:06,656
colgamos campesinos y
cortamos cabezas de reyes.
171
00:13:06,666 --> 00:13:10,076
Tal vez tambi�n por ignorancia.
172
00:13:13,706 --> 00:13:15,576
Dios, �ahora qu�?
173
00:13:21,786 --> 00:13:23,326
�Paren eso ya!
174
00:13:24,706 --> 00:13:25,806
Bombay...
175
00:13:29,826 --> 00:13:30,926
Bombay...
176
00:13:31,426 --> 00:13:34,216
�ste no es un patio de armas, Speke.
177
00:13:34,226 --> 00:13:36,536
Entonces deber�a serlo.
178
00:13:36,546 --> 00:13:38,616
No hay disciplina, Richard.
179
00:13:38,626 --> 00:13:40,136
Ya desertaron doce porteadores.
180
00:13:40,146 --> 00:13:42,056
Otro mes y esta caravana podr�a estar en caos
181
00:13:42,066 --> 00:13:42,976
S�, Bwana.
182
00:13:42,986 --> 00:13:46,296
Bombay, debido a los robos
continuamente perdemos
183
00:13:46,306 --> 00:13:47,616
rifles, mulas y provisiones.
184
00:13:47,626 --> 00:13:49,336
Esto debe parar.
185
00:13:49,346 --> 00:13:51,976
En el futuro, el que sea sorprendido
robando ser� ejecutado.
186
00:13:51,986 --> 00:13:53,416
�Se entendi�?
187
00:13:56,386 --> 00:13:57,376
Parece, Bombay,
188
00:13:57,386 --> 00:13:59,096
que el Teniente Speke ha tomando el mando.
189
00:13:59,106 --> 00:14:00,896
No he tomado el mando.
190
00:14:00,906 --> 00:14:03,216
Entonces entra en raz�n, John.
191
00:14:03,226 --> 00:14:04,936
Esos porteadores roban por naturaleza
192
00:14:04,946 --> 00:14:06,736
porque no tienen nada.
193
00:14:06,746 --> 00:14:10,536
Son desagradecidos y no merecen confianza.
194
00:14:10,546 --> 00:14:14,696
Pero si disparas un tiro todos moriremos.
195
00:14:14,706 --> 00:14:18,226
�Escuchaste lo que dije, Bombay?
196
00:14:20,826 --> 00:14:23,816
�Es el robo lo que te ofende ac�, John?
197
00:14:23,826 --> 00:14:26,336
�O es la visi�n de la
piel de estas muchachas?
198
00:14:26,346 --> 00:14:28,216
No seas rid�culo.
199
00:14:41,146 --> 00:14:44,256
Ahora vamos cruzando llanuras hacia Taborah.
200
00:14:44,266 --> 00:14:45,976
Aqu�, en el largo verano,
201
00:14:45,986 --> 00:14:48,696
el clima se parece mucho al de la India.
202
00:14:48,706 --> 00:14:50,216
El mismo sol ardiente
203
00:14:50,226 --> 00:14:51,656
jugando sobre la superficie desnuda
204
00:14:51,666 --> 00:14:53,536
con un doloroso resplandor.
205
00:14:53,546 --> 00:14:58,056
Noches n�tidas, frescas y nubes de polvo.
206
00:14:59,226 --> 00:15:01,136
Cuatro meses despu�s de dejar la costa
207
00:15:01,146 --> 00:15:04,176
la expedici�n emergi� de la jungla.
208
00:15:04,186 --> 00:15:07,776
Por un momento, todas las
vicisitudes fueron olvidadas.
209
00:15:07,786 --> 00:15:09,976
Fuera del clima cruel del valle,
210
00:15:09,986 --> 00:15:15,596
la moral estaba de nuevo
alta y la salud recobrada.
211
00:17:15,426 --> 00:17:20,486
Deber�amos llegar a Taborah
en un par de d�as.
212
00:17:21,586 --> 00:17:25,326
�Es de all� de donde vienen ellos?
213
00:17:42,666 --> 00:17:43,656
Sin duda.
214
00:17:45,146 --> 00:17:47,236
Es una plaga, John,
215
00:17:47,386 --> 00:17:53,056
una plaga esparci�ndose como
langostas sobre la tierra.
216
00:17:53,066 --> 00:17:57,616
La esclavitud est� impidiendo
todo progreso civilizatorio.
217
00:17:57,626 --> 00:17:58,946
Vamos, John,
218
00:17:59,546 --> 00:18:02,186
no osemos sentir piedad.
219
00:18:07,626 --> 00:18:10,706
Es el 6 de noviembre de 1857
220
00:18:11,706 --> 00:18:13,696
y hemos alcanzado Taborah,
221
00:18:13,706 --> 00:18:15,026
el �nico pueblo de cierto tama�o
222
00:18:15,026 --> 00:18:18,416
entre la costa y el lago Tanganyica.
223
00:18:18,426 --> 00:18:22,456
Ac� quiz� podremos reponer
nuestras provisiones
224
00:18:22,466 --> 00:18:27,456
y averiguar si podemos alentar
esperanzas en nuestro viaje.
225
00:18:27,466 --> 00:18:29,666
�Reconoce este lago?
226
00:18:29,986 --> 00:18:32,846
�Es all� donde est� Ujiji?
227
00:18:34,266 --> 00:18:37,896
Ac� no hay ning�n lago como �ste.
228
00:18:38,746 --> 00:18:40,506
Pero debe haber.
229
00:18:40,706 --> 00:18:44,116
Tal vez, pero no de ese tama�o�
230
00:19:02,186 --> 00:19:03,286
�Qu� dijo?
231
00:19:04,066 --> 00:19:06,976
Aparentemente hay m�s de un lago por ac�.
232
00:19:06,986 --> 00:19:09,076
Los est� dibujando.
233
00:19:24,026 --> 00:19:25,456
Taborah aqu�.
234
00:19:25,586 --> 00:19:26,796
Ujiji aqu�.
235
00:19:26,986 --> 00:19:28,416
Y Tanganyika.
236
00:19:28,586 --> 00:19:31,886
En 50 d�as pueden llegar all�.
237
00:19:31,906 --> 00:19:32,936
�Y �ste lago ac�?
238
00:19:32,946 --> 00:19:34,256
En el norte.
239
00:19:34,266 --> 00:19:35,256
Ukerewe.
240
00:19:35,426 --> 00:19:37,516
Un lago muy grande.
241
00:19:38,146 --> 00:19:39,026
�Ves lo que ha pasado?
242
00:19:39,026 --> 00:19:41,056
Los misioneros metieron todo en s�lo uno.
243
00:19:41,066 --> 00:19:43,576
Tres lagos peque�os en vez de uno grande.
244
00:19:43,586 --> 00:19:45,856
�ste es Nyassa, �ste Tanganyika
245
00:19:45,866 --> 00:19:47,736
y �ste nuevo ac�
246
00:19:54,106 --> 00:19:55,316
Es posible.
247
00:19:56,346 --> 00:19:57,986
Pero hasta que no lleguemos al Tanganyika
248
00:19:57,986 --> 00:19:59,576
no estaremos seguros.
249
00:19:59,586 --> 00:20:00,776
Este lago del norte.
250
00:20:00,786 --> 00:20:01,776
Ukerewe.
251
00:20:02,746 --> 00:20:04,496
�Hay alg�n r�o que salga de �l?
252
00:20:04,506 --> 00:20:06,156
Hacia el norte.
253
00:20:06,546 --> 00:20:07,536
No lo s�.
254
00:20:07,586 --> 00:20:09,566
No he estado all�.
255
00:20:14,866 --> 00:20:17,896
Richard, �por qu� no vamos para el norte?
256
00:20:17,906 --> 00:20:19,226
Al Ukerewe.
257
00:20:19,626 --> 00:20:24,296
No. Nuestro objetivo
es alcanzar el Tanganyika.
258
00:20:24,306 --> 00:20:26,536
Nuestro objetivo es la fuente del Nilo.
259
00:20:26,546 --> 00:20:27,816
Exactamente.
260
00:20:27,826 --> 00:20:28,936
Y no hay m�s prueba
261
00:20:28,946 --> 00:20:31,816
que el Nilo est� all� o all�.
262
00:20:31,826 --> 00:20:34,656
T� sabes lo fatal que es
desviarse de la ruta elegida,
263
00:20:34,666 --> 00:20:38,536
aun en territorio que ya ha sido explorado.
264
00:20:38,546 --> 00:20:40,576
Iremos al Tanganyika.
265
00:20:40,586 --> 00:20:43,256
Pero el nuevo lago est�
m�s al norte, Richard,
266
00:20:43,266 --> 00:20:48,136
tiene m�s chance de ser
un reservorio del Nilo.
267
00:20:48,146 --> 00:20:50,896
�Todav�a el amateur John?
268
00:20:52,026 --> 00:20:54,116
Usted manda, se�or.
269
00:20:54,226 --> 00:20:57,966
S�. Y estamos yendo al Tanganyica.
270
00:20:58,106 --> 00:21:04,156
Estamos demasiado cerca para
empezar a cazar arco iris.
271
00:21:18,226 --> 00:21:20,816
�Cu�n lejos est� este lago del norte?
272
00:21:20,826 --> 00:21:24,016
Veinte d�as�veinticinco d�as�
273
00:21:29,066 --> 00:21:31,816
�Puedo quedarme con esto?
274
00:21:43,346 --> 00:21:45,736
Despu�s de seis semanas
de descanso en Taborah
275
00:21:45,746 --> 00:21:48,016
la expedici�n se puso en marcha.
276
00:21:48,026 --> 00:21:51,016
Pero una vez m�s estuvo
plagada de deserciones.
277
00:21:51,026 --> 00:21:57,626
Los porteadores tem�an viajar
por esas tierras desconocidas.
278
00:22:48,986 --> 00:22:51,416
Acosados por las deficiencias de sus hombres,
279
00:22:51,426 --> 00:22:53,456
Burton y Speke tambi�n estaban constantemente
280
00:22:53,466 --> 00:22:59,516
paralizados por la malaria
y la fiebre de los pantanos.
281
00:23:09,666 --> 00:23:12,936
Las piernas de Burton
estaban ahora paralizadas.
282
00:23:12,946 --> 00:23:15,136
Hab�an estado marchando ocho meses,
283
00:23:15,146 --> 00:23:17,736
diez horas por d�a, cada d�a,
284
00:23:17,746 --> 00:23:21,816
espoleados por una casi insana obstinaci�n.
285
00:23:21,826 --> 00:23:24,736
Mil ochocientos kil�metros
de jungla, planicies,
286
00:23:24,746 --> 00:23:27,616
monta�as y el incesante sol
287
00:23:27,626 --> 00:23:29,896
no s�lo hab�a dejado inv�lido a Burton
288
00:23:29,906 --> 00:23:34,196
sino que estaban dejando ciego a Speke.
289
00:23:40,306 --> 00:23:44,536
Veo que me reciben en un gran
bostezo esas negras puertas,
290
00:23:44,546 --> 00:23:48,336
abiertas hacia lo salvaje,
que ning�n hombre conoce.
291
00:23:48,346 --> 00:23:53,216
Todo el cuerpo est� paralizado,
impotente, inm�vil,
292
00:23:53,226 --> 00:23:56,136
y los miembros parecen marchitarse y morir.
293
00:23:56,146 --> 00:23:58,296
Los pies pierden toda sensibilidad.
294
00:23:58,306 --> 00:23:59,456
�C�mo te sientes?
295
00:23:59,466 --> 00:24:03,056
Los brazos se niegan a ser
controlados por la voluntad
296
00:24:03,066 --> 00:24:08,126
y para las manos tocar
ropa o piedra es igual.
297
00:24:21,746 --> 00:24:24,736
Sin embargo, me consuelo f�cilmente.
298
00:24:24,746 --> 00:24:27,936
Esperanza, dicen los �rabes, es mujer.
299
00:24:27,946 --> 00:24:30,586
Desesperaci�n es hombre.
300
00:24:30,906 --> 00:24:34,496
Si uno de nosotros muere,
el otro deber�a sobrevivir
301
00:24:34,506 --> 00:24:38,296
para llevar a casa los resultados
de la exploraci�n.
302
00:24:38,306 --> 00:24:44,026
He emprendido el viaje decidido
a hacerlo o a morir.
303
00:25:21,106 --> 00:25:22,426
Bwana, bwana
304
00:25:22,986 --> 00:25:25,516
Coona bari�coona bari�.
305
00:25:26,426 --> 00:25:27,636
Vamos John.
306
00:25:32,266 --> 00:25:33,586
Bwana, bwana
307
00:25:35,026 --> 00:25:36,126
mire all�.
308
00:25:41,026 --> 00:25:42,336
�Qu� es eso?
309
00:25:42,346 --> 00:25:42,896
Agua.
310
00:25:43,506 --> 00:25:46,916
Creo que es el lago Tanganyika.
311
00:25:47,386 --> 00:25:48,266
Ay�dame.
312
00:26:22,546 --> 00:26:24,636
John, estamos aqu�.
313
00:26:27,586 --> 00:26:28,796
Tanganyika.
314
00:26:43,626 --> 00:26:45,386
No lo puedo ver.
315
00:26:46,346 --> 00:26:48,546
�No puedes ver nada?
316
00:26:50,226 --> 00:26:52,756
S�lo una niebla de luz.
317
00:26:52,946 --> 00:26:54,266
Eso es todo.
318
00:26:55,226 --> 00:26:57,216
No te preocupes, John,
319
00:26:57,226 --> 00:27:00,936
Bombay me dice que s�lo
es una ceguera temporaria.
320
00:27:00,946 --> 00:27:02,706
No durar� mucho.
321
00:27:05,506 --> 00:27:07,046
Vamos al lago�
322
00:27:11,146 --> 00:27:14,056
Los dos hombres contrataron canoas en Ujiji
323
00:27:14,066 --> 00:27:15,656
y se pusieron en camino hacia el lago.
324
00:27:15,666 --> 00:27:16,976
Aunque todav�a muy enfermos,
325
00:27:16,986 --> 00:27:19,496
Speke ahora ten�a una severa
infecci�n en el o�do,
326
00:27:19,506 --> 00:27:22,176
sus esperanzas hab�an crecido una vez m�s.
327
00:27:22,186 --> 00:27:24,816
En una misi�n de reconocimiento con Bombay
328
00:27:24,826 --> 00:27:27,696
los �rabes le hablaron a Speke de un r�o,
329
00:27:27,706 --> 00:27:29,656
conocido localmente como Rusizi,
330
00:27:29,666 --> 00:27:32,856
que sal�a del lago en direcci�n norte.
331
00:27:32,866 --> 00:27:34,256
Si la informaci�n era correcta
332
00:27:34,266 --> 00:27:36,496
y si el r�o en verdad flu�a hacia el norte,
333
00:27:36,506 --> 00:27:39,936
el secreto del Nilo podr�a ser de ellos.
334
00:27:39,946 --> 00:27:42,496
Vemos lo que est� delante nuestro,
335
00:27:42,506 --> 00:27:46,336
un premio por el cual arriesgar
la salud y la vida.
336
00:27:46,346 --> 00:27:48,216
Pongo por lo tanto mi
confianza en el destino,
337
00:27:48,226 --> 00:27:50,216
y el resultado�., es todo lo que cuenta.
338
00:27:50,226 --> 00:27:55,836
Sea lo que sea, visitaremos
este misterioso arroyo.
339
00:27:56,266 --> 00:27:58,016
Bombay, habla con ellos.
340
00:27:58,026 --> 00:28:00,776
Preg�ntales sobre el r�o.
341
00:28:22,586 --> 00:28:25,556
�C�mo est�n tus ojos, John?
342
00:28:28,506 --> 00:28:31,476
John, �c�mo est�n tus ojos?
343
00:28:33,426 --> 00:28:34,966
Un poco mejor.
344
00:28:35,386 --> 00:28:39,616
La infecci�n en el o�do expuls� el veneno.
345
00:28:39,626 --> 00:28:41,696
Ahora estoy medio sordo
346
00:28:41,706 --> 00:28:44,456
al igual que medio ciego.
347
00:28:46,626 --> 00:28:49,016
No me arrepiento, John,
348
00:28:49,026 --> 00:28:53,216
de haberte pedido que me acompa�es al �frica.
349
00:28:53,226 --> 00:28:56,196
No me arrepiento para nada.
350
00:29:05,386 --> 00:29:06,596
�Y, Bombay?
351
00:29:06,946 --> 00:29:08,856
Conocen el r�o Rusizi.
352
00:29:08,866 --> 00:29:10,816
Est� a dos d�as de ac�.
353
00:29:10,826 --> 00:29:12,816
�Qu� dijeron sobre �l?
354
00:29:12,826 --> 00:29:14,536
�Qu� dijeron, Bombay?
355
00:29:14,546 --> 00:29:19,606
Dijeron que el r�o entra
al lago, que no sale.
356
00:29:20,226 --> 00:29:21,656
No puede ser.
357
00:29:26,226 --> 00:29:28,016
T� eres el que dijiste que sale del lago.
358
00:29:28,026 --> 00:29:29,136
�Qui�n te lo dijo?
359
00:29:29,146 --> 00:29:30,496
Los �rabes en Ujiji,
360
00:29:30,506 --> 00:29:31,896
Bombay estaba conmigo.
361
00:29:31,906 --> 00:29:35,136
Tal vez los �rabes nunca vinieron ac�.
362
00:29:35,146 --> 00:29:37,776
Si supieras �rabe, no te
habr�as confundido tanto.
363
00:29:37,786 --> 00:29:39,496
No se me exigi� saber �rabe.
364
00:29:39,506 --> 00:29:43,246
Se te requiere conocer los hechos.
365
00:29:49,106 --> 00:29:53,946
Bombay, iremos a ver el r�o nosotros mismos.
366
00:29:54,346 --> 00:29:55,456
Prepara la canoa.
367
00:29:55,466 --> 00:29:58,216
Saldremos inmediatamente.
368
00:30:03,346 --> 00:30:04,446
No, Bwana,
369
00:30:07,586 --> 00:30:10,096
ninguno de nosotros ir� m�s all�.
370
00:30:10,106 --> 00:30:14,096
Por supuesto que ir�n, ll�vame al r�o.
371
00:30:14,106 --> 00:30:15,206
No, Bwana,
372
00:30:15,346 --> 00:30:19,536
la tribu de Wavira que est�
en el r�o nos va a comer.
373
00:30:19,546 --> 00:30:25,706
Mira, les dar� a todos los
hombres cinco jornales extra.
374
00:30:25,746 --> 00:30:28,716
No, Bwana, no vamos al r�o.
375
00:30:28,906 --> 00:30:30,136
Te lo advert�, Burton..
376
00:30:30,146 --> 00:30:31,346
si no fueron disciplinados,,,,
377
00:30:31,346 --> 00:30:35,636
C�llate. No necesito tus teor�as ahora.
378
00:30:45,266 --> 00:30:47,616
T� crees que es el lago
equivocado, �no es as�?
379
00:30:47,761 --> 00:30:50,146
Seiscientos metros sobre
el nivel del mar es muy poco
380
00:30:50,146 --> 00:30:51,656
para ser la fuente del Nilo.
381
00:30:51,666 --> 00:30:55,456
Tal vez, pero hasta que nosotros
mismos no veamos ese r�o
382
00:30:55,466 --> 00:30:59,256
no estaremos seguros,
no aceptar� m�s rumores.
383
00:30:59,266 --> 00:31:02,456
Mis altitudes no son rumores.
384
00:31:04,386 --> 00:31:06,936
Richard, cr�eme, no te llevar�n.
385
00:31:06,946 --> 00:31:07,936
Lo sabes.
386
00:31:08,626 --> 00:31:10,496
Lo siento, Bwana.
387
00:31:11,786 --> 00:31:13,436
No es tu culpa.
388
00:31:37,346 --> 00:31:41,636
Dos d�as. Es todo lo que necesit�bamos.
389
00:31:55,786 --> 00:31:58,296
Es caracter�stico de los viajes en �frica
390
00:31:58,306 --> 00:32:00,176
que el explorador sea detenido
391
00:32:00,186 --> 00:32:02,136
en el propio l�mite de su viaje,
392
00:32:02,146 --> 00:32:06,056
en el propio umbral del
�xito, por una sola etapa,
393
00:32:06,066 --> 00:32:09,136
como si efectivamente se le interpusieran
394
00:32:09,146 --> 00:32:14,206
las olas del Atl�ntico
o las arenas de Arabia.
395
00:32:38,826 --> 00:32:40,496
Pero nuestra salud
396
00:32:40,506 --> 00:32:42,486
mejoraba de a poco
397
00:32:43,786 --> 00:32:46,776
Tal vez la mente actu� sobre el cuerpo.
398
00:32:46,786 --> 00:32:48,496
He encontrado el Tanganyica
399
00:32:48,506 --> 00:32:52,456
y en ese aspecto mi misi�n est� cumplida.
400
00:32:52,466 --> 00:32:54,056
Este pensamiento me permite descargar
401
00:32:54,066 --> 00:32:58,796
algo del peso de la lacerante preocupaci�n.
402
00:33:01,426 --> 00:33:04,376
Por lo tanto, regresamos a Taborah.
403
00:33:04,386 --> 00:33:07,616
Me siento orgullosamente consciente
de haber hecho lo mejor,
404
00:33:07,626 --> 00:33:10,496
en las peores y m�s sombr�as condiciones
405
00:33:10,506 --> 00:33:12,696
desde el inicio al fin.
406
00:33:12,706 --> 00:33:15,576
Y que los males futuros
que el destino me pudiera
407
00:33:15,586 --> 00:33:17,786
tener reservados, no me sustraer�an
el estado de �nimo
408
00:33:17,786 --> 00:33:21,736
ganado por las privaciones
y sufrimientos del pasado.
409
00:33:21,746 --> 00:33:23,976
En Taborah recibieron de Inglaterra
410
00:33:23,986 --> 00:33:25,976
la noticia de su promoci�n a Capit�n.
411
00:33:25,986 --> 00:33:27,336
Pero la marcha durante un a�o
412
00:33:27,346 --> 00:33:29,896
hab�a resentido severamente su relaci�n.
413
00:33:29,906 --> 00:33:30,976
Otras seis semanas aqu�
414
00:33:30,986 --> 00:33:32,936
y me regresar� a Inglaterra.
415
00:33:32,946 --> 00:33:34,376
Seis semanas.
416
00:33:36,146 --> 00:33:37,816
�Dios! Llevamos aqu� ya dos semanas.
417
00:33:37,826 --> 00:33:40,496
Y lo �nico que hemos hecho es tomar caf�.
418
00:33:40,506 --> 00:33:41,656
Estoy harto de este lugar,
419
00:33:41,666 --> 00:33:42,946
y harto de caf�,
420
00:33:42,966 --> 00:33:45,066
y harto de o�r tus interminables historias
421
00:33:45,066 --> 00:33:48,696
sobre circuncisi�n o fetichismo
o ritos sangrientos
422
00:33:48,706 --> 00:33:50,906
y el cielo sabe qu�.
423
00:33:50,946 --> 00:33:54,416
Tambi�n nosotros nos estamos
cansando de ti, Speke.
424
00:33:54,426 --> 00:33:56,936
No eres tolerante con esta gente.
425
00:33:56,946 --> 00:33:59,536
Ni siquiera puedo ir a cazar.
426
00:33:59,546 --> 00:34:00,976
No hay nada en este pa�s infernal
427
00:34:00,986 --> 00:34:05,056
salvo junglas, planicies y elefantes.
428
00:34:05,586 --> 00:34:07,896
La gente es toda igual.
429
00:34:07,906 --> 00:34:08,976
Los �rboles son iguales,
430
00:34:08,986 --> 00:34:11,016
las monta�as son iguales.
431
00:34:11,026 --> 00:34:12,226
De hecho, todo el pa�s es s�lo
432
00:34:12,226 --> 00:34:14,856
un vasto y absurdo mapa de la monoton�a.
433
00:34:14,866 --> 00:34:19,336
Lo siento, pero esto no es matar
urogallos en los p�ramos de Yorkshire
434
00:34:19,346 --> 00:34:22,936
o cabalgar con los sabuesos
del se�or de la aldea.
435
00:34:22,946 --> 00:34:26,796
Vinimos al �frica con un prop�sito.
436
00:34:27,826 --> 00:34:30,026
Y adm�telo� fallamos
437
00:34:33,746 --> 00:34:36,276
No encontramos el Nilo.
438
00:34:36,586 --> 00:34:41,096
Yo no fall�. Encontr� el lago Tanganyika,
439
00:34:41,786 --> 00:34:44,576
no fui yo quien quiso retornar.
440
00:34:44,586 --> 00:34:49,456
Me doy cuenta que mi presencia
aqu� desagrada a todos.
441
00:34:49,466 --> 00:34:51,336
Y dado que parece imperioso que
442
00:34:51,346 --> 00:34:52,906
permanezcamos aqu� otras seis semanas..
443
00:34:52,906 --> 00:34:53,236
S�.
444
00:34:54,716 --> 00:34:56,426
No hemos explorado la zona circundante
445
00:34:56,426 --> 00:34:59,136
tanto como la Sociedad lo hubiera deseado,
446
00:34:59,146 --> 00:35:02,496
y dado que tengo la oportunidad,
447
00:35:02,506 --> 00:35:04,856
tal vez podr�a tomar a
Bombay y algunos porteadores
448
00:35:04,866 --> 00:35:06,416
y armar una peque�a expedici�n.
449
00:35:06,416 --> 00:35:08,486
Una peque�a expedici�n.
450
00:35:08,546 --> 00:35:13,276
�Tienes alg�n lugar en particular in mente?
451
00:35:15,746 --> 00:35:16,076
Ah�
452
00:35:17,146 --> 00:35:20,696
La oportunidad es demasiado
buena para perderla.
453
00:35:20,706 --> 00:35:23,016
Podr�a hacer un preciso reconocimiento
de esta tierra,
454
00:35:23,026 --> 00:35:25,496
trazar un mapa y entonces tal vez hasta..
455
00:35:25,506 --> 00:35:27,066
Y entonces tal vez hasta llegar al lago
456
00:35:27,066 --> 00:35:29,266
y encontrar el Nilo.
457
00:35:29,946 --> 00:35:35,226
Speke, a veces eres transparente
como el vidrio.
458
00:35:35,546 --> 00:35:37,016
Desde que retornamos ac�
459
00:35:37,026 --> 00:35:38,026
te has estado comportando
460
00:35:38,026 --> 00:35:41,536
como un conspirador menor
de alguna farsa italiana.
461
00:35:41,546 --> 00:35:44,731
Todos te evitan y yo lo
har�a si pudiera caminar,
462
00:35:44,731 --> 00:35:46,846
por lo que digo que nos
har�as un gran servicio
463
00:35:46,906 --> 00:35:48,986
si inicias tu absurda expedici�n
464
00:35:48,986 --> 00:35:51,516
y nos dejas tranquilos.
465
00:35:53,146 --> 00:35:56,816
Yo no considero absurda la expedici�n,
466
00:35:56,826 --> 00:36:00,656
la consideras as� s�lo porque yo la suger�.
467
00:36:00,666 --> 00:36:02,456
El lago puede contener al Nilo.
468
00:36:02,466 --> 00:36:07,636
Y sin dudas al Ganges
y al Mississippi tambi�n.
469
00:36:11,226 --> 00:36:12,876
Escucha, Speke.
470
00:36:13,866 --> 00:36:15,406
Te doy permiso
471
00:36:16,386 --> 00:36:20,016
pero aunque pudiera caminar
no te acompa�ar�a.
472
00:36:20,026 --> 00:36:23,736
Recuerda, sin embargo, que
ya hemos perdido mucho tiempo.
473
00:36:23,746 --> 00:36:25,776
Haz tu paseo por este
474
00:36:25,786 --> 00:36:28,096
absurdo mapa de la monoton�a
475
00:36:28,106 --> 00:36:29,496
pero vuelve dentro de dos meses
476
00:36:29,506 --> 00:36:31,266
o me ir� sin ti.
477
00:36:31,706 --> 00:36:34,256
�Entiendes lo que eso significa?
478
00:36:34,266 --> 00:36:37,786
Volver�. Puedes contar con ello.
479
00:36:50,706 --> 00:36:52,856
La decisi�n de Burton de quedarse en Taborah
480
00:36:52,866 --> 00:36:54,576
mientras Speke se marchaba al norte
481
00:36:54,586 --> 00:36:57,976
iba a ser el mayor error de toda su vida.
482
00:36:57,986 --> 00:37:00,336
Desperdici� la oportunidad
483
00:37:00,346 --> 00:37:03,316
que se le hab�a presentado.
484
00:37:53,466 --> 00:37:56,616
Ochocientos metros sobre el nivel del mar.
485
00:37:56,626 --> 00:37:58,376
El Sheik Snay ten�a raz�n.
486
00:37:58,386 --> 00:38:02,676
�ste es el lago m�s grandioso de todos.
487
00:38:10,626 --> 00:38:14,916
Yo s� que �sta es la surgente del Nilo.
488
00:38:15,546 --> 00:38:17,536
Bwana, voy a buscar bote,
489
00:38:17,546 --> 00:38:19,636
vamos a buscar r�o.
490
00:38:19,706 --> 00:38:22,236
No, Bombay. No podemos.
491
00:38:22,546 --> 00:38:26,536
El Capit�n Burton nos espera de regreso.
492
00:38:26,546 --> 00:38:30,176
S�lo podemos quedarnos unos d�as.
493
00:38:31,426 --> 00:38:33,516
Si s�lo pudi�ramos�
494
00:38:35,306 --> 00:38:37,506
Parece no tener fin.
495
00:38:37,706 --> 00:38:39,026
Como el mar�
496
00:38:43,146 --> 00:38:46,336
Este lago es digno del Nilo.
497
00:38:49,066 --> 00:38:52,816
Reclamo este lago para
Inglaterra y para la Corona,
498
00:38:52,826 --> 00:38:55,136
y lo nombro Victoria,
499
00:38:55,626 --> 00:38:59,036
como nuestra graciosa soberana.
500
00:39:03,266 --> 00:39:05,016
La inspirada predicci�n de Spekes
501
00:39:05,026 --> 00:39:06,136
de que la fuente del Nilo
502
00:39:06,146 --> 00:39:07,936
resid�a en el lago Victoria
503
00:39:07,946 --> 00:39:11,256
iba a volverse el centro
de una feroz controversia
504
00:39:11,266 --> 00:39:15,336
durante los pr�ximos diecisiete a�os.
505
00:39:36,706 --> 00:39:40,736
Bombay, dale a los hombres algo de comida.
506
00:39:40,746 --> 00:39:41,956
S�, Bwana.
507
00:39:43,666 --> 00:39:45,456
Hola, John. Justo a tiempo para el desayuno.
508
00:39:45,466 --> 00:39:48,216
Esta ma�ana los huevos
est�n especialmente buenos.
509
00:39:48,226 --> 00:39:49,546
Bien, se�or.
510
00:39:49,626 --> 00:39:50,066
�S�?
511
00:39:50,346 --> 00:39:52,016
Lamento que no haya podido
512
00:39:52,026 --> 00:39:53,496
acompa�arme en la expedici�n.
513
00:39:53,506 --> 00:39:54,606
�En serio?
514
00:39:55,386 --> 00:39:57,896
Yo ten�a raz�n. Yo ten�a raz�n.
515
00:39:57,906 --> 00:40:01,646
He descubierto la fuente del Nilo.
516
00:40:02,626 --> 00:40:04,736
Es el lago m�s grande nunca visto, Burton.
517
00:40:04,746 --> 00:40:08,376
M�s grande que el Tanganyica,
casi tan grande como el mar.
518
00:40:08,386 --> 00:40:09,586
De las observaciones que hice
519
00:40:09,586 --> 00:40:11,161
y de los nativos con los que habl�,
520
00:40:11,161 --> 00:40:14,296
juzgo que se extiende hacia
el norte unos 4 o 5 grados.
521
00:40:14,546 --> 00:40:16,256
Y todos concuerdan con que en el norte
522
00:40:16,266 --> 00:40:20,226
hay un r�o emergente llamado Kivira.
523
00:40:21,186 --> 00:40:23,276
Ese r�o es el Nilo.
524
00:40:25,746 --> 00:40:27,066
�Caf�, John?
525
00:40:27,786 --> 00:40:29,976
�No escuchaste lo que dije?
526
00:40:29,986 --> 00:40:30,856
El Nilo comienza�
527
00:40:30,866 --> 00:40:31,976
Escuch� lo que dijiste.
528
00:40:31,986 --> 00:40:34,056
Te pregunt� si quer�as caf�.
529
00:40:34,066 --> 00:40:35,496
Es muy bueno.
530
00:40:36,786 --> 00:40:38,656
No me crees, �no?
531
00:40:43,706 --> 00:40:45,906
Resp�ndeme una cosa.
532
00:40:46,306 --> 00:40:47,976
�Realmente viste el Nilo?
533
00:40:47,986 --> 00:40:48,976
No, pero�
534
00:40:50,466 --> 00:40:53,066
Maldici�n, Burton, s�lo tuve dos
meses para llegar all� y volver.
535
00:40:53,066 --> 00:40:56,056
Se requerir�an seis para
alcanzar la costa norte.
536
00:40:56,066 --> 00:41:00,256
Sin embargo, digas lo que digas
no me har� cambiar de idea.
537
00:41:00,266 --> 00:41:02,936
S� que el Nilo nace all�.
538
00:41:02,946 --> 00:41:06,136
Entonces no vali� la
pena venir al �frica, �no?
539
00:41:06,146 --> 00:41:09,576
Si vas a basar tu prueba en la intuici�n.
540
00:41:09,586 --> 00:41:11,656
�C�mo sabes que el Nilo est� all�?
541
00:41:11,666 --> 00:41:13,316
Nunca lo viste.
542
00:41:13,546 --> 00:41:14,426
�Por el amor de Dios!,
543
00:41:14,426 --> 00:41:16,146
ni siquiera hablas el idioma de esta gente.
544
00:41:16,146 --> 00:41:17,736
Pueden haberte dicho cualquier cosa.
545
00:41:17,866 --> 00:41:18,966
Est� all�.
546
00:41:21,746 --> 00:41:23,736
En el lago Victoria.
547
00:41:23,746 --> 00:41:25,396
�Lago Victoria?
548
00:41:27,066 --> 00:41:28,456
�Mi Dios!, �por qu� no lo llamaste
549
00:41:28,466 --> 00:41:32,206
lago Speke para quedar satisfecho?
550
00:41:33,186 --> 00:41:35,296
Obviamente, no hay nada m�s que decir.
551
00:41:35,306 --> 00:41:36,846
S� hay, Speke.
552
00:41:38,106 --> 00:41:40,056
Mientras estabas cazando
tu t�tulo de Caballero,
553
00:41:40,066 --> 00:41:41,816
yo estuve verificando tu teor�a.
554
00:41:41,826 --> 00:41:44,096
No dudo que has visto el lago.
555
00:41:44,106 --> 00:41:46,216
No dudo que es tan grande como dices.
556
00:41:46,226 --> 00:41:48,936
Pero no es la fuente del Nilo.
557
00:41:48,946 --> 00:41:52,856
Cuanto m�s, es un afluente
secundario, te dir� por qu�.
558
00:41:52,866 --> 00:41:55,576
Estuve hablando con los
�rabes en su propio lenguaje
559
00:41:55,586 --> 00:41:57,776
y me enter� que el monz�n llega a este
560
00:41:57,786 --> 00:42:01,296
lago norte�o entre octubre y junio,
561
00:42:01,306 --> 00:42:03,056
lo que presupone que las aguas del Nilo
562
00:42:03,066 --> 00:42:04,226
estar�n altas en estos meses.
563
00:42:04,226 --> 00:42:06,866
Pero no lo est�n, Speke.
564
00:42:07,306 --> 00:42:09,136
Tan al sur como en Gondokoro
565
00:42:09,146 --> 00:42:11,016
el Nilo baja r�pido en enero
566
00:42:11,026 --> 00:42:13,736
y no sube nuevamente hasta marzo.
567
00:42:13,746 --> 00:42:17,096
S�, pero eso no cambia mi opini�n.
568
00:42:17,106 --> 00:42:18,976
�Maldici�n!, Speke, �algo lo har�?
569
00:42:18,986 --> 00:42:19,536
Nada.
570
00:42:21,506 --> 00:42:24,616
El Nilo nace en el lago Victoria
571
00:42:24,626 --> 00:42:27,456
y t� s�lo te opones porque
no llegaste all� primero.
572
00:42:27,466 --> 00:42:28,976
Ni t� tampoco.
573
00:42:28,986 --> 00:42:31,456
S�lo viste el sur del lago.
574
00:42:31,466 --> 00:42:32,786
Eso es todo.
575
00:42:33,186 --> 00:42:35,056
No conoces su extremo norte,
576
00:42:35,066 --> 00:42:38,336
ni sus afluentes ni efluentes.
577
00:42:38,346 --> 00:42:41,616
Tus razones son como las de Lucetta.
578
00:42:41,626 --> 00:42:43,496
No tengo otra raz�n que la de la mujer:
579
00:42:43,506 --> 00:42:45,926
lo creo as� porque s�.
580
00:42:48,106 --> 00:42:52,016
Lo siento, John, pero el
mundo demanda m�s pruebas
581
00:42:52,026 --> 00:42:54,496
que �sa para erigirte una estatua.
582
00:42:54,506 --> 00:42:56,596
S� que tengo raz�n,
583
00:42:57,906 --> 00:43:03,186
ven ahora conmigo y encontraremos
juntos el r�o.
584
00:43:04,186 --> 00:43:04,516
No.
585
00:43:06,706 --> 00:43:09,576
Soy m�s viejo y juicioso que t�
586
00:43:09,586 --> 00:43:12,776
y mi salud no est� mejorando.
587
00:43:13,226 --> 00:43:17,096
El monz�n se acerca y nuestras
provisiones escasean.
588
00:43:17,106 --> 00:43:18,376
Volvamos a casa,
589
00:43:18,386 --> 00:43:19,816
informemos sobre lo que hicimos,
590
00:43:19,826 --> 00:43:22,896
obtengamos m�s dinero y volvamos juntos;
591
00:43:22,906 --> 00:43:26,426
y entonces terminemos el viaje.
592
00:43:29,386 --> 00:43:33,346
No viajar�a contigo ni a tu funeral.
593
00:43:56,186 --> 00:44:00,056
En Hanga mi compa�ero se enferm� seriamente.
594
00:44:00,066 --> 00:44:02,656
Adem�s de sordera en un o�do,
595
00:44:02,666 --> 00:44:05,176
un ojo inflamado y la cara hinchada,
596
00:44:05,186 --> 00:44:08,926
se quejaba de un misterioso dolor.
597
00:44:14,319 --> 00:44:16,539
Comenzaba con una sensaci�n ardiente,
598
00:44:16,539 --> 00:44:18,459
como la de un hierro de marcado,
599
00:44:18,467 --> 00:44:20,207
arriba de la tetilla derecha,
600
00:44:20,207 --> 00:44:23,617
extendi�ndose hacia el coraz�n.
601
00:44:49,986 --> 00:44:52,296
�Esperas a que muera?
602
00:44:55,106 --> 00:44:56,756
No vas a morir.
603
00:44:57,866 --> 00:44:59,406
Tienes fiebre.
604
00:45:00,666 --> 00:45:01,876
Va a pasar.
605
00:45:05,226 --> 00:45:06,986
Te odio, Burton.
606
00:45:11,106 --> 00:45:12,316
Te detesto.
607
00:45:17,746 --> 00:45:20,056
Detesto todo lo tuyo.
608
00:45:20,146 --> 00:45:22,346
Est�s enfermo, John.
609
00:45:22,746 --> 00:45:26,156
No sabes lo que est�s diciendo.
610
00:45:26,306 --> 00:45:27,186
Berbera.
611
00:45:29,826 --> 00:45:32,456
Pensaste que era un cobarde.
612
00:45:32,466 --> 00:45:35,546
Pensaste que era un cobarde.
613
00:45:36,826 --> 00:45:38,456
No te acus� de nada
614
00:45:38,466 --> 00:45:40,446
Robaste mi diario.
615
00:45:46,666 --> 00:45:49,966
No retrocedas, t� me gritaste,
616
00:45:50,066 --> 00:45:52,926
Nos llevaste a una trampa.
617
00:46:14,106 --> 00:46:16,636
No voy a morir, Burton.
618
00:46:21,066 --> 00:46:24,476
Pero he encontrado mi revancha.
619
00:46:26,466 --> 00:46:29,766
He estado parado en la orilla,
620
00:46:31,986 --> 00:46:35,396
en la orilla donde nace el Nilo
621
00:46:38,066 --> 00:46:40,896
y t� sabes que lo he hecho
622
00:46:40,906 --> 00:46:44,426
y no me puedes perdonar por eso.
623
00:46:46,106 --> 00:46:48,086
Quiero estar all�
624
00:46:48,106 --> 00:46:51,936
cuando te veas obligado
a reconocer la derrota.
625
00:46:51,946 --> 00:46:53,926
Porque t� estar�s,
626
00:46:54,546 --> 00:46:56,636
t� estar�s, Burton.
627
00:46:59,866 --> 00:47:04,046
El gran Burton vencido por un cobarde.
628
00:47:08,346 --> 00:47:11,316
�D�nde estar�n tus honores?
629
00:47:22,266 --> 00:47:24,026
Cu�dalo, Bombay.
630
00:47:58,546 --> 00:48:00,456
La crisis que estuvo densa en el aire
631
00:48:00,466 --> 00:48:02,336
desde Uvira finalmente se ha desatado
632
00:48:02,346 --> 00:48:05,256
y la tormenta est� sobre nosotros.
633
00:48:05,266 --> 00:48:06,536
Se me ha vuelto evidente
634
00:48:06,546 --> 00:48:08,056
que no puede emitirse ni una palabra
635
00:48:08,066 --> 00:48:10,256
sobre el tema del lago y del Nilo,
636
00:48:10,266 --> 00:48:14,016
y por t�cito acuerdo es entonces evitada.
637
00:48:14,026 --> 00:48:19,856
Mi �nico deseo ahora es
dejar este pa�s de inmediato.
638
00:48:23,466 --> 00:48:26,106
El 2 de febrero de 1859,
639
00:48:26,386 --> 00:48:29,216
despu�s de un viaje de un a�o y siete meses,
640
00:48:29,226 --> 00:48:32,136
los dos hombres finalmente
retornaron a la costa.
641
00:48:32,146 --> 00:48:35,096
Fueron bienvenidos como h�roes,
642
00:48:35,106 --> 00:48:38,056
pero eran enemigos, unidos por el odio
643
00:48:38,066 --> 00:48:44,116
que nace cuando la amistad
es destruida por la envidia.
644
00:50:05,386 --> 00:50:08,976
Algunas semanas despu�s Burton
y Speke llegaron a Aden,
645
00:50:08,986 --> 00:50:12,066
listos para retornar a casa.
646
00:50:19,986 --> 00:50:23,936
Yo podr�a esperar en
Aden hasta que est�s bien.
647
00:50:23,946 --> 00:50:26,136
Pero no somos la mejor compa��a, �no?
648
00:50:26,146 --> 00:50:28,576
Preferir�a que te vayas, John.
649
00:50:28,586 --> 00:50:31,576
No hay motivo para mantenerte aqu�.
650
00:50:31,586 --> 00:50:33,456
Con buen clima estar�s
de vuelta en Inglaterra
651
00:50:33,466 --> 00:50:36,216
a tiempo para la temporada de caza.
652
00:50:36,226 --> 00:50:38,866
Yo volver� apenas pueda.
653
00:50:39,666 --> 00:50:41,756
Bien, adi�s, se�or.
654
00:50:42,946 --> 00:50:44,696
No ir� a la Sociedad Geogr�fica
655
00:50:44,706 --> 00:50:47,896
hasta que llegue y podamos ir juntos.
656
00:50:47,906 --> 00:50:51,206
Qu�date tranquilo al respecto.
657
00:51:10,266 --> 00:51:14,896
Esas fueron las �ltimas palabras
que ambos intercambiaron.
658
00:51:14,906 --> 00:51:18,696
Era el �ltimo gesto honorable
entre caballeros
659
00:51:18,706 --> 00:51:22,006
y el comienzo de una tragedia.
660
00:51:31,706 --> 00:51:33,696
Feliz de haber despachado a su compa�ero,
661
00:51:33,706 --> 00:51:36,576
Burton recobr� su salud r�pidamente en Aden.
662
00:51:36,586 --> 00:51:39,376
Tomar�a el pr�ximo buque a Inglaterra.
663
00:51:39,386 --> 00:51:42,656
Pero la convalecencia, breve como fue,
664
00:51:42,666 --> 00:51:46,736
ser�a pronto dolorosamente lamentada.
665
00:51:49,826 --> 00:51:53,096
El 9 de mayo Speke lleg� a Londres
666
00:51:53,106 --> 00:51:55,056
y a las pocas horas estuvo en las puertas
667
00:51:55,066 --> 00:51:58,696
de la Royal Geographical Society.
668
00:52:06,186 --> 00:52:08,496
Ahora no hab�a dudas.
669
00:52:08,786 --> 00:52:11,696
La corona que conoc�a estaba a su alcance.
670
00:52:11,706 --> 00:52:15,976
Su afirmaci�n de haber descubierto
la fuente del Nilo en Victoria
671
00:52:15,986 --> 00:52:20,056
iba a ser sensaci�n al d�a siguiente.
672
00:52:35,386 --> 00:52:38,576
En una semana, este Capit�n de 33 a�os,
673
00:52:38,586 --> 00:52:41,456
cuya irreprochable conducta
y educada apostura
674
00:52:41,466 --> 00:52:44,776
representaba en Inglaterra
todo lo deseable en un hombre,
675
00:52:44,786 --> 00:52:47,426
era el h�roe de su pa�s.
676
00:52:58,106 --> 00:52:59,776
En nombre de esta Sociedad
677
00:52:59,786 --> 00:53:02,776
debo agradecer a nuestro m�s ilustre miembro
678
00:53:02,786 --> 00:53:07,626
por la verdaderamente magn�fica conferencia.
679
00:53:09,866 --> 00:53:11,816
Me complace anunciar
680
00:53:11,826 --> 00:53:14,016
que el Consejo ha pedido al Capit�n Speke
681
00:53:14,026 --> 00:53:16,816
retornar durante el a�o al �frica Central
682
00:53:16,826 --> 00:53:19,936
comandando una nueva expedici�n
683
00:53:19,946 --> 00:53:25,996
para inspeccionar la salida
del Nilo del lago Victoria.
684
00:53:31,066 --> 00:53:35,686
Y ahora, si alguien quiere preguntar algo.
685
00:53:35,986 --> 00:53:36,426
�S�?
686
00:53:37,626 --> 00:53:41,936
La presidencia reconoce
al caballero de The Times.
687
00:53:41,946 --> 00:53:44,776
Impresionados como todos
estamos con su teor�a
688
00:53:44,786 --> 00:53:48,016
sobre el lago que ha llamado Victoria,
689
00:53:48,026 --> 00:53:51,386
usted no ha reivindicado haber
realmente visto el Nilo.
690
00:53:51,546 --> 00:53:52,866
No lo he visto, se�or.
691
00:53:52,866 --> 00:53:54,066
Pero no es mi culpa.
692
00:53:54,066 --> 00:53:56,776
Recuerde que no era yo quien estaba a cargo.
693
00:53:56,786 --> 00:54:00,736
Mi reluctancia para volver a Taborah
puede ser f�cilmente imaginada,
694
00:54:00,746 --> 00:54:02,696
pero les aseguro que el Nilo est� all�
695
00:54:02,706 --> 00:54:06,296
y que se lo probar� en esta nueva expedici�n.
696
00:54:06,306 --> 00:54:09,856
Cr�ame, el r�o no se ir� de all�.
697
00:54:09,866 --> 00:54:14,266
Le traer� algunos juncos para su editor.
698
00:54:16,706 --> 00:54:19,976
Se�or, �puedo preguntar
por qu� el Capit�n Burton
699
00:54:19,986 --> 00:54:21,616
no fue con usted hasta el lago?
700
00:54:21,626 --> 00:54:26,336
Estaba acostado, se�or,
quej�ndose de un fiebre.
701
00:54:26,346 --> 00:54:29,416
Lo presion� mucho para que me acompa�ara
702
00:54:29,426 --> 00:54:32,656
pero, para ser honesto, no
le vi mostrar ning�n inter�s,
703
00:54:32,666 --> 00:54:38,016
salvo el de disfrutar de los m�s
dom�sticos placeres de la aldea.
704
00:54:38,026 --> 00:54:40,696
�Qu� quiere decir con placeres dom�sticos?
705
00:54:40,706 --> 00:54:43,456
Puede interpretarlo como desee.
706
00:54:43,466 --> 00:54:45,136
�Puede ampliar sobre eso, se�or?
707
00:54:45,146 --> 00:54:46,246
No, se�or.
708
00:54:46,586 --> 00:54:49,096
No est� en m� difamar a
mi compa�ero en su ausencia.
709
00:54:49,106 --> 00:54:51,056
�l es muy capaz de hacerlo por s� mismo.
710
00:54:51,066 --> 00:54:55,816
�Entonces �l no lo acompa�ar�
en su segunda expedici�n?
711
00:54:55,826 --> 00:54:59,096
El Capit�n Burton, se�or,
el mismo Capit�n Burton
712
00:54:59,106 --> 00:55:01,136
que tanto alarde� de sus proezas en Mecca,
713
00:55:01,146 --> 00:55:03,346
en India y Berbera�.
714
00:55:05,386 --> 00:55:06,986
tuvo que ser transportado en una camilla
715
00:55:06,986 --> 00:55:09,776
de Taborah a Tanganyica y de regreso.
716
00:55:09,786 --> 00:55:12,536
No escuch� ning�n consejo de nadie
717
00:55:12,546 --> 00:55:15,416
y prefiri� fraternizar con los negros�
718
00:55:15,426 --> 00:55:17,336
varones y mujeres,
719
00:55:17,346 --> 00:55:20,056
en vez de seguir con nuestra
honorable b�squeda.
720
00:55:20,066 --> 00:55:22,456
Cualquiera en Zanz�bar puede testificar
721
00:55:22,466 --> 00:55:24,896
que si no hubiera sido por m�, se�or,
722
00:55:24,906 --> 00:55:27,816
no hubi�ramos hecho ni cien kil�metros.
723
00:55:27,826 --> 00:55:29,976
Obligado, contra mi natural inclinaci�n,
724
00:55:29,986 --> 00:55:32,976
a ser el l�der, traje a nuestro imperio
725
00:55:32,986 --> 00:55:35,976
no s�lo el regalo del descubrimiento
de la fuente del Nilo
726
00:55:35,986 --> 00:55:38,536
sino tambi�n el del lago
m�s grande del �frica,
727
00:55:38,546 --> 00:55:42,456
posiblemente el m�s grande del mundo entero.
728
00:55:42,466 --> 00:55:44,056
Usted me pregunta si el Capit�n Burton
729
00:55:44,066 --> 00:55:46,456
me acompa�ar� nuevamente.
730
00:55:46,466 --> 00:55:50,316
Le contesto: no puedo permit�rmelo.
731
00:55:50,986 --> 00:55:54,136
No podemos permitirnos exceso de una carga
732
00:55:54,146 --> 00:55:58,976
que prefiere la fama personal
al honor de nuestra naci�n.
733
00:55:58,986 --> 00:56:01,186
Gracias, caballeros.
734
00:56:19,986 --> 00:56:21,306
Heatherton.
735
00:56:24,506 --> 00:56:25,826
Heatherton.
736
00:56:54,586 --> 00:56:55,246
Se�or.
737
00:56:56,066 --> 00:57:00,496
No me pases llamadas hasta que te lo pida.
738
00:57:00,506 --> 00:57:01,606
S�, se�or.
739
00:57:06,066 --> 00:57:08,096
El piso se hab�a movido
740
00:57:08,106 --> 00:57:09,646
bajo mis pies.
741
00:57:10,586 --> 00:57:12,056
No s�lo estoy siendo soslayado,
742
00:57:12,066 --> 00:57:14,256
tambi�n he sido traicionado.
743
00:57:14,266 --> 00:57:15,976
La creatura que puse bajo mi ala
744
00:57:15,986 --> 00:57:18,776
se ha convertido en la
v�bora que siempre fue.
745
00:57:18,786 --> 00:57:21,616
Ahora se presenta con sus verdaderos colores:
746
00:57:21,626 --> 00:57:23,496
un rival furioso.
747
00:57:32,306 --> 00:57:33,506
La batalla reci�n ha empezado.
748
00:57:34,306 --> 00:57:36,506
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
56077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.