All language subtitles for SEARCH.FOR.THE.NILE.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:04,486 El 20 de diciembre de 1856 2 00:00:04,906 --> 00:00:07,976 Richard Burton y John Hanning Speke 3 00:00:07,986 --> 00:00:10,016 llegaron a la costa de �frica, 4 00:00:10,026 --> 00:00:12,056 al estado isle�o de Zanz�bar. 5 00:00:12,066 --> 00:00:13,976 De all� iban a comenzar su 6 00:00:13,986 --> 00:00:15,616 viaje al interior, 7 00:00:15,626 --> 00:00:18,616 �su b�squeda de la fuente del Nilo! 8 00:00:18,626 --> 00:00:21,576 Una b�squeda que al menos por Burton 9 00:00:21,586 --> 00:00:23,456 fue vista inicialmente con optimismo. 10 00:00:23,466 --> 00:00:25,776 Creo que el momento m�s grato en la vida del hombre 11 00:00:25,786 --> 00:00:29,736 es el de la partida a un largo viaje por tierras desconocidas. 12 00:00:29,746 --> 00:00:32,456 Al desembarazarse con supremo esfuerzo de los grilletes del h�bito, 13 00:00:32,466 --> 00:00:33,976 del plomizo peso de la rutina, 14 00:00:33,986 --> 00:00:37,536 del agobio de las preocupaciones y de la esclavitud de la casa, 15 00:00:37,546 --> 00:00:40,216 el hombre nuevamente se siente feliz. 16 00:00:40,226 --> 00:00:43,256 La sangre fluye r�pido, como en la ni�ez, 17 00:00:43,266 --> 00:00:48,546 y hay un nuevo amanecer en la ma�ana de la vida. 18 00:01:19,500 --> 00:01:21,480 EN BUSCA DEL NILO 19 00:01:27,500 --> 00:01:30,690 2. DESCUBRIMIENTO Y TRAICI�N 20 00:01:44,386 --> 00:01:47,496 Desde Zanz�bar, Burton y Speke planeaban cruzar hacia 21 00:01:47,506 --> 00:01:51,456 el continente de �frica del Este y marchar hacia el Oeste 22 00:01:51,466 --> 00:01:54,136 siguiendo los senderos de las caravanas de esclavos. 23 00:01:54,146 --> 00:01:59,096 Confiaban alcanzar Ujiji y el lago Tangayika. 24 00:02:01,866 --> 00:02:03,846 CoroneI Hamerton. 25 00:02:16,026 --> 00:02:19,546 Vamos, John, echemos una mirada. 26 00:02:36,586 --> 00:02:40,536 Este "laberinto inmundo", como lo llam� Burton, 27 00:02:40,546 --> 00:02:44,776 era una isla que promov�a la causa de la esclavitud. 28 00:02:44,786 --> 00:02:46,976 Aunque ilegal, el comercio florec�a 29 00:02:46,986 --> 00:02:50,576 y a diez libras por cabeza las ganancias eran enormes. 30 00:02:50,586 --> 00:02:53,216 Cerca de 40.000 esclavos eran vendidos 31 00:02:53,226 --> 00:02:55,416 en el mercado de Zanz�bar cada a�o. 32 00:02:55,426 --> 00:02:57,696 Fue esta mercader�a antinatural 33 00:02:57,706 --> 00:02:59,696 la que atrajo a los mercaderes �rabes 34 00:02:59,706 --> 00:03:07,516 e hizo que los visitantes europeos estuvieran lejos de ser bienvenidos. 35 00:03:10,226 --> 00:03:15,256 Si �sta era el �frica civilizada, Dios ayude a los africanos. 36 00:03:15,266 --> 00:03:18,346 Si al menos Dios la ayudase� 37 00:03:26,146 --> 00:03:27,936 Pasaron seis meses antes de que pudieran 38 00:03:27,946 --> 00:03:31,776 armar una caravana adecuada de soldados y porteadores. 39 00:03:31,786 --> 00:03:35,296 Era un lindo d�a y los esp�ritus estaban altos. 40 00:03:35,306 --> 00:03:39,176 Bueno, John, ahora nada nos detiene, 41 00:03:39,186 --> 00:03:40,336 seremos los primeros. 42 00:03:40,346 --> 00:03:44,526 No podemos fallar en ser los primeros. 43 00:03:49,426 --> 00:03:54,486 Ah, John, te presento a nuestro jefe de grupo. 44 00:03:57,466 --> 00:03:59,016 Perteneci� al propio Coronel. 45 00:03:59,026 --> 00:04:03,496 Est� bien entrenado y habla algo de ingl�s. 46 00:04:03,506 --> 00:04:06,476 Su nombre es Seedy Mubarak, 47 00:04:06,626 --> 00:04:09,016 pero yo lo llamo Bombay, como se llama esa fea ciudad. 48 00:04:09,026 --> 00:04:12,766 Bombay, �ste es el Teniente Speke. 49 00:04:13,026 --> 00:04:14,506 El Teniente es un hombre inteligente, 50 00:04:14,506 --> 00:04:15,716 m�s que yo. 51 00:04:16,586 --> 00:04:18,896 John, �ste es Bombay. 52 00:04:20,426 --> 00:04:24,056 Voy a controlar los instrumentos� 53 00:04:25,986 --> 00:04:26,866 Bombay�. 54 00:04:26,906 --> 00:04:28,116 S�, Bwana. 55 00:04:29,546 --> 00:04:30,206 Vamos. 56 00:04:58,386 --> 00:05:02,616 Finalmente estamos entrando en la tierra ignota 57 00:05:02,626 --> 00:05:04,336 y en la estaci�n fatal, 58 00:05:04,346 --> 00:05:06,416 despu�s que los monzones le han dejado 59 00:05:06,426 --> 00:05:09,066 un hervidero de malaria. 60 00:05:09,746 --> 00:05:13,696 Pero estamos limitados en medios y tiempo. 61 00:05:13,706 --> 00:05:17,216 Es a todo o nada y estoy decidido a correr el riesgo. 62 00:05:17,226 --> 00:05:20,456 Y as�, el 27 de junio de 1857, 63 00:05:20,466 --> 00:05:22,176 los Tenientes Burton y Speke dejaron 64 00:05:22,186 --> 00:05:25,816 el puerto de Bagamoyo y empezaron su viaje por �frica, 65 00:05:25,826 --> 00:05:27,916 montados en burros. 66 00:05:49,546 --> 00:05:51,816 Para el viajero europeo 67 00:05:51,826 --> 00:05:54,016 la primera impresi�n de la jungla da cuenta 68 00:05:54,026 --> 00:05:57,496 de cada idea preconcebida sobre facetas del �frica, 69 00:05:57,506 --> 00:06:00,976 al mismo tiempo repugnantes y grotescas 70 00:06:00,986 --> 00:06:03,976 La fisonom�a general es la de una combinaci�n de matorral y bosque 71 00:06:03,986 --> 00:06:05,456 que no es s�lo mon�tona al ojo 72 00:06:05,466 --> 00:06:07,896 sino horrorosa a la imaginaci�n. 73 00:06:07,906 --> 00:06:09,976 Para esta triste imagen de miasma 74 00:06:09,986 --> 00:06:12,976 el cielo es un marco apropiado, 75 00:06:12,986 --> 00:06:15,016 una extensi�n opaca gris oscuro 76 00:06:15,026 --> 00:06:18,936 que vive sobre el mundo como un pa�o mortuorio. 77 00:06:18,946 --> 00:06:21,696 La tierra parece estar pudri�ndose 78 00:06:21,706 --> 00:06:24,676 y la jungla huele a muerte. 79 00:06:44,066 --> 00:06:46,456 Los porteadores han huido. 80 00:06:46,466 --> 00:06:48,556 Qu�date aqu�, John. 81 00:06:53,666 --> 00:06:55,496 �Por qu� demonios han huido? 82 00:06:55,506 --> 00:06:57,266 No lo s�, Bwana. 83 00:06:58,666 --> 00:07:00,206 Bueno, Bombay, 84 00:07:01,746 --> 00:07:03,946 recoge lo que puedas 85 00:07:04,106 --> 00:07:09,386 y vamos antes de que la jungla nos mate a todos. 86 00:07:12,626 --> 00:07:14,606 �Cu�ntos perdimos? 87 00:07:16,826 --> 00:07:18,916 Tal vez una docena. 88 00:07:19,506 --> 00:07:20,696 Al llegar a Taborah 89 00:07:20,706 --> 00:07:24,886 contrataremos algunos porteadores m�s. 90 00:07:25,786 --> 00:07:27,106 �Est�s bien? 91 00:07:38,146 --> 00:07:40,896 La jungla parece infinita. 92 00:07:40,906 --> 00:07:43,016 La atm�sfera ha corro�do todo 93 00:07:43,026 --> 00:07:46,216 y la comida se est� acabando. 94 00:07:46,546 --> 00:07:48,096 Cada ma�ana amanece sobre m� 95 00:07:48,106 --> 00:07:51,136 con una nueva carga de preocupaciones y problemas, 96 00:07:51,146 --> 00:07:54,216 y cada tarde al caer me recuerda 97 00:07:54,226 --> 00:07:58,076 que otra y miserable ma�ana vendr�. 98 00:07:59,386 --> 00:08:04,736 Nuestros sufrimientos aumentan por otras razones que el clima. 99 00:08:04,746 --> 00:08:07,456 Cuando hay s�ntomas de que las mulas est�n rendidas por las cargas 100 00:08:07,466 --> 00:08:10,766 nos vemos obligados a caminar, 101 00:08:12,306 --> 00:08:15,166 a veces muchos kil�metros. 102 00:08:15,546 --> 00:08:18,736 Nuestra moral est� destruida. 103 00:08:38,266 --> 00:08:39,976 Apenas dejamos la costa 104 00:08:39,986 --> 00:08:43,816 mi compa�ero y yo fuimos atacados por la fiebre de los pantanos. 105 00:08:43,826 --> 00:08:45,936 Es una extra�a enfermedad porque mientras dur� 106 00:08:45,946 --> 00:08:50,456 tuve una rara convicci�n de identidad dividida. 107 00:08:50,466 --> 00:08:53,766 Mi compa�ero lo sufre a�n m�s. 108 00:08:54,106 --> 00:08:58,096 Tuvo un desvanecimiento muy parecido a un golpe de calor 109 00:08:58,106 --> 00:09:02,176 que parece afectarlo permanentemente. 110 00:09:08,026 --> 00:09:10,056 Es la primera vez que hemos encontrado 111 00:09:10,066 --> 00:09:13,576 la hist�rica costumbre de todas las tribus africanas, 112 00:09:13,586 --> 00:09:16,096 una costumbre que ellos llaman "honga", 113 00:09:16,106 --> 00:09:19,856 pero que m�s correctamente deber�a llamarse chantaje. 114 00:09:19,866 --> 00:09:25,696 Pon la litera aqu�, Bombay, y descansa a los hombres. 115 00:09:36,226 --> 00:09:39,336 El procedimiento es simple e inflexible: 116 00:09:39,346 --> 00:09:42,136 para cruzar �frica, aunque apenas sea un kil�metro, 117 00:09:42,146 --> 00:09:44,376 el viajero debe pagar. 118 00:09:44,386 --> 00:09:45,696 El pago era determinado 119 00:09:45,706 --> 00:09:48,336 por la sola discreci�n, o codicia, 120 00:09:48,346 --> 00:09:50,546 de cada jefe tribal. 121 00:09:50,746 --> 00:09:53,056 Algunas costumbres, uno percibe, 122 00:09:53,066 --> 00:09:57,576 son universales sea en blanco o en negro. 123 00:10:00,146 --> 00:10:01,571 �No las quiere? 124 00:10:01,586 --> 00:10:03,386 Dice que usted es como el Sult�n de Zanz�bar. 125 00:10:03,386 --> 00:10:04,056 Quiere m�s. 126 00:10:04,066 --> 00:10:05,386 �Cu�nto m�s? 127 00:10:07,666 --> 00:10:08,216 Todo. 128 00:10:08,626 --> 00:10:10,456 �Todo? �Rid�culo! 129 00:10:10,466 --> 00:10:13,986 Ofr�cele un paco m�s y nada m�s. 130 00:10:18,666 --> 00:10:20,656 Richard, t� eres demasiado indulgente. 131 00:10:20,666 --> 00:10:21,706 Lo �nico que estos nativos 132 00:10:21,706 --> 00:10:23,176 entienden es el extremo de un rifle. 133 00:10:23,184 --> 00:10:24,284 �En serio? 134 00:10:36,626 --> 00:10:39,596 Bwana, el Jefe dice que s�. 135 00:10:41,346 --> 00:10:42,456 Dile que estaremos aqu� 136 00:10:42,466 --> 00:10:44,056 hasta que mi compa�ero se recobre. 137 00:10:44,066 --> 00:10:45,276 S�, Bwana. 138 00:11:25,146 --> 00:11:26,976 �No crees que algunas de estas muchachas 139 00:11:26,986 --> 00:11:29,456 tienen bastante atractivo sexual? 140 00:11:29,466 --> 00:11:35,406 Una gracia natural, una acariciante coqueta apariencia 141 00:11:36,786 --> 00:11:38,016 cuyo h�bito las convierte en 142 00:11:38,026 --> 00:11:40,666 muy due�as de s� mismas. 143 00:11:41,826 --> 00:11:43,376 Parecen bastante bien dispuestas con 144 00:11:43,386 --> 00:11:46,246 extranjeros de piel clara. 145 00:11:48,106 --> 00:11:51,216 �sta es un tribu interesante. 146 00:11:51,226 --> 00:11:53,656 Me dijeron que cuando el jefe se enferma 147 00:11:53,666 --> 00:11:56,056 el brujo mayor tortura a miembros de su familia 148 00:11:56,066 --> 00:11:58,976 hasta que el jefe muere o se recobra. 149 00:11:58,986 --> 00:12:02,176 Un h�bito curioso, �no crees? 150 00:12:02,786 --> 00:12:04,546 �Y sab�as, John, 151 00:12:04,786 --> 00:12:06,106 que cuando uno de sus ni�os corta 152 00:12:06,106 --> 00:12:08,816 los dos dientes de arriba antes de los dos de abajo 153 00:12:08,826 --> 00:12:10,696 lo ponen a morir? 154 00:12:11,826 --> 00:12:14,576 Al ni�o se lo llama "kigogo" 155 00:12:14,586 --> 00:12:17,456 y la teor�a es que �l va a traer enfermedad. 156 00:12:17,466 --> 00:12:20,576 Richard, no estoy interesado en ninguna teor�a m�s. 157 00:12:20,586 --> 00:12:24,936 Ni deseo conocer sus b�rbaras costumbres. 158 00:12:24,946 --> 00:12:30,776 Yo no llamar�a b�rbaras a esas j�venes, �t� s�, John? 159 00:12:31,586 --> 00:12:33,016 S�, lo har�a. 160 00:12:33,426 --> 00:12:34,456 Bueno, d�jame decir que 161 00:12:34,466 --> 00:12:36,566 yo preferir�a estar entre esa gente 162 00:12:36,806 --> 00:12:39,186 m�s que en los salones de Londres. 163 00:12:39,346 --> 00:12:41,976 Estas razas negras tienen una elocuencia natural 164 00:12:41,986 --> 00:12:46,256 que nosotros los civilizados deber�amos envidiar. 165 00:12:46,266 --> 00:12:48,176 Al menos, aqu� hay dulzura. 166 00:12:48,186 --> 00:12:51,936 Dulzura que le cortar�a la cabeza a uno. 167 00:12:51,946 --> 00:12:52,826 A veces. 168 00:12:54,466 --> 00:12:58,296 Pero ellos s�lo te cortar�an la cabeza por ignorancia. 169 00:12:58,306 --> 00:13:01,616 Nosotros, que pretendemos ser los salvadores de la civilizaci�n, 170 00:13:01,626 --> 00:13:06,656 colgamos campesinos y cortamos cabezas de reyes. 171 00:13:06,666 --> 00:13:10,076 Tal vez tambi�n por ignorancia. 172 00:13:13,706 --> 00:13:15,576 Dios, �ahora qu�? 173 00:13:21,786 --> 00:13:23,326 �Paren eso ya! 174 00:13:24,706 --> 00:13:25,806 Bombay... 175 00:13:29,826 --> 00:13:30,926 Bombay... 176 00:13:31,426 --> 00:13:34,216 �ste no es un patio de armas, Speke. 177 00:13:34,226 --> 00:13:36,536 Entonces deber�a serlo. 178 00:13:36,546 --> 00:13:38,616 No hay disciplina, Richard. 179 00:13:38,626 --> 00:13:40,136 Ya desertaron doce porteadores. 180 00:13:40,146 --> 00:13:42,056 Otro mes y esta caravana podr�a estar en caos 181 00:13:42,066 --> 00:13:42,976 S�, Bwana. 182 00:13:42,986 --> 00:13:46,296 Bombay, debido a los robos continuamente perdemos 183 00:13:46,306 --> 00:13:47,616 rifles, mulas y provisiones. 184 00:13:47,626 --> 00:13:49,336 Esto debe parar. 185 00:13:49,346 --> 00:13:51,976 En el futuro, el que sea sorprendido robando ser� ejecutado. 186 00:13:51,986 --> 00:13:53,416 �Se entendi�? 187 00:13:56,386 --> 00:13:57,376 Parece, Bombay, 188 00:13:57,386 --> 00:13:59,096 que el Teniente Speke ha tomando el mando. 189 00:13:59,106 --> 00:14:00,896 No he tomado el mando. 190 00:14:00,906 --> 00:14:03,216 Entonces entra en raz�n, John. 191 00:14:03,226 --> 00:14:04,936 Esos porteadores roban por naturaleza 192 00:14:04,946 --> 00:14:06,736 porque no tienen nada. 193 00:14:06,746 --> 00:14:10,536 Son desagradecidos y no merecen confianza. 194 00:14:10,546 --> 00:14:14,696 Pero si disparas un tiro todos moriremos. 195 00:14:14,706 --> 00:14:18,226 �Escuchaste lo que dije, Bombay? 196 00:14:20,826 --> 00:14:23,816 �Es el robo lo que te ofende ac�, John? 197 00:14:23,826 --> 00:14:26,336 �O es la visi�n de la piel de estas muchachas? 198 00:14:26,346 --> 00:14:28,216 No seas rid�culo. 199 00:14:41,146 --> 00:14:44,256 Ahora vamos cruzando llanuras hacia Taborah. 200 00:14:44,266 --> 00:14:45,976 Aqu�, en el largo verano, 201 00:14:45,986 --> 00:14:48,696 el clima se parece mucho al de la India. 202 00:14:48,706 --> 00:14:50,216 El mismo sol ardiente 203 00:14:50,226 --> 00:14:51,656 jugando sobre la superficie desnuda 204 00:14:51,666 --> 00:14:53,536 con un doloroso resplandor. 205 00:14:53,546 --> 00:14:58,056 Noches n�tidas, frescas y nubes de polvo. 206 00:14:59,226 --> 00:15:01,136 Cuatro meses despu�s de dejar la costa 207 00:15:01,146 --> 00:15:04,176 la expedici�n emergi� de la jungla. 208 00:15:04,186 --> 00:15:07,776 Por un momento, todas las vicisitudes fueron olvidadas. 209 00:15:07,786 --> 00:15:09,976 Fuera del clima cruel del valle, 210 00:15:09,986 --> 00:15:15,596 la moral estaba de nuevo alta y la salud recobrada. 211 00:17:15,426 --> 00:17:20,486 Deber�amos llegar a Taborah en un par de d�as. 212 00:17:21,586 --> 00:17:25,326 �Es de all� de donde vienen ellos? 213 00:17:42,666 --> 00:17:43,656 Sin duda. 214 00:17:45,146 --> 00:17:47,236 Es una plaga, John, 215 00:17:47,386 --> 00:17:53,056 una plaga esparci�ndose como langostas sobre la tierra. 216 00:17:53,066 --> 00:17:57,616 La esclavitud est� impidiendo todo progreso civilizatorio. 217 00:17:57,626 --> 00:17:58,946 Vamos, John, 218 00:17:59,546 --> 00:18:02,186 no osemos sentir piedad. 219 00:18:07,626 --> 00:18:10,706 Es el 6 de noviembre de 1857 220 00:18:11,706 --> 00:18:13,696 y hemos alcanzado Taborah, 221 00:18:13,706 --> 00:18:15,026 el �nico pueblo de cierto tama�o 222 00:18:15,026 --> 00:18:18,416 entre la costa y el lago Tanganyica. 223 00:18:18,426 --> 00:18:22,456 Ac� quiz� podremos reponer nuestras provisiones 224 00:18:22,466 --> 00:18:27,456 y averiguar si podemos alentar esperanzas en nuestro viaje. 225 00:18:27,466 --> 00:18:29,666 �Reconoce este lago? 226 00:18:29,986 --> 00:18:32,846 �Es all� donde est� Ujiji? 227 00:18:34,266 --> 00:18:37,896 Ac� no hay ning�n lago como �ste. 228 00:18:38,746 --> 00:18:40,506 Pero debe haber. 229 00:18:40,706 --> 00:18:44,116 Tal vez, pero no de ese tama�o� 230 00:19:02,186 --> 00:19:03,286 �Qu� dijo? 231 00:19:04,066 --> 00:19:06,976 Aparentemente hay m�s de un lago por ac�. 232 00:19:06,986 --> 00:19:09,076 Los est� dibujando. 233 00:19:24,026 --> 00:19:25,456 Taborah aqu�. 234 00:19:25,586 --> 00:19:26,796 Ujiji aqu�. 235 00:19:26,986 --> 00:19:28,416 Y Tanganyika. 236 00:19:28,586 --> 00:19:31,886 En 50 d�as pueden llegar all�. 237 00:19:31,906 --> 00:19:32,936 �Y �ste lago ac�? 238 00:19:32,946 --> 00:19:34,256 En el norte. 239 00:19:34,266 --> 00:19:35,256 Ukerewe. 240 00:19:35,426 --> 00:19:37,516 Un lago muy grande. 241 00:19:38,146 --> 00:19:39,026 �Ves lo que ha pasado? 242 00:19:39,026 --> 00:19:41,056 Los misioneros metieron todo en s�lo uno. 243 00:19:41,066 --> 00:19:43,576 Tres lagos peque�os en vez de uno grande. 244 00:19:43,586 --> 00:19:45,856 �ste es Nyassa, �ste Tanganyika 245 00:19:45,866 --> 00:19:47,736 y �ste nuevo ac� 246 00:19:54,106 --> 00:19:55,316 Es posible. 247 00:19:56,346 --> 00:19:57,986 Pero hasta que no lleguemos al Tanganyika 248 00:19:57,986 --> 00:19:59,576 no estaremos seguros. 249 00:19:59,586 --> 00:20:00,776 Este lago del norte. 250 00:20:00,786 --> 00:20:01,776 Ukerewe. 251 00:20:02,746 --> 00:20:04,496 �Hay alg�n r�o que salga de �l? 252 00:20:04,506 --> 00:20:06,156 Hacia el norte. 253 00:20:06,546 --> 00:20:07,536 No lo s�. 254 00:20:07,586 --> 00:20:09,566 No he estado all�. 255 00:20:14,866 --> 00:20:17,896 Richard, �por qu� no vamos para el norte? 256 00:20:17,906 --> 00:20:19,226 Al Ukerewe. 257 00:20:19,626 --> 00:20:24,296 No. Nuestro objetivo es alcanzar el Tanganyika. 258 00:20:24,306 --> 00:20:26,536 Nuestro objetivo es la fuente del Nilo. 259 00:20:26,546 --> 00:20:27,816 Exactamente. 260 00:20:27,826 --> 00:20:28,936 Y no hay m�s prueba 261 00:20:28,946 --> 00:20:31,816 que el Nilo est� all� o all�. 262 00:20:31,826 --> 00:20:34,656 T� sabes lo fatal que es desviarse de la ruta elegida, 263 00:20:34,666 --> 00:20:38,536 aun en territorio que ya ha sido explorado. 264 00:20:38,546 --> 00:20:40,576 Iremos al Tanganyika. 265 00:20:40,586 --> 00:20:43,256 Pero el nuevo lago est� m�s al norte, Richard, 266 00:20:43,266 --> 00:20:48,136 tiene m�s chance de ser un reservorio del Nilo. 267 00:20:48,146 --> 00:20:50,896 �Todav�a el amateur John? 268 00:20:52,026 --> 00:20:54,116 Usted manda, se�or. 269 00:20:54,226 --> 00:20:57,966 S�. Y estamos yendo al Tanganyica. 270 00:20:58,106 --> 00:21:04,156 Estamos demasiado cerca para empezar a cazar arco iris. 271 00:21:18,226 --> 00:21:20,816 �Cu�n lejos est� este lago del norte? 272 00:21:20,826 --> 00:21:24,016 Veinte d�as�veinticinco d�as� 273 00:21:29,066 --> 00:21:31,816 �Puedo quedarme con esto? 274 00:21:43,346 --> 00:21:45,736 Despu�s de seis semanas de descanso en Taborah 275 00:21:45,746 --> 00:21:48,016 la expedici�n se puso en marcha. 276 00:21:48,026 --> 00:21:51,016 Pero una vez m�s estuvo plagada de deserciones. 277 00:21:51,026 --> 00:21:57,626 Los porteadores tem�an viajar por esas tierras desconocidas. 278 00:22:48,986 --> 00:22:51,416 Acosados por las deficiencias de sus hombres, 279 00:22:51,426 --> 00:22:53,456 Burton y Speke tambi�n estaban constantemente 280 00:22:53,466 --> 00:22:59,516 paralizados por la malaria y la fiebre de los pantanos. 281 00:23:09,666 --> 00:23:12,936 Las piernas de Burton estaban ahora paralizadas. 282 00:23:12,946 --> 00:23:15,136 Hab�an estado marchando ocho meses, 283 00:23:15,146 --> 00:23:17,736 diez horas por d�a, cada d�a, 284 00:23:17,746 --> 00:23:21,816 espoleados por una casi insana obstinaci�n. 285 00:23:21,826 --> 00:23:24,736 Mil ochocientos kil�metros de jungla, planicies, 286 00:23:24,746 --> 00:23:27,616 monta�as y el incesante sol 287 00:23:27,626 --> 00:23:29,896 no s�lo hab�a dejado inv�lido a Burton 288 00:23:29,906 --> 00:23:34,196 sino que estaban dejando ciego a Speke. 289 00:23:40,306 --> 00:23:44,536 Veo que me reciben en un gran bostezo esas negras puertas, 290 00:23:44,546 --> 00:23:48,336 abiertas hacia lo salvaje, que ning�n hombre conoce. 291 00:23:48,346 --> 00:23:53,216 Todo el cuerpo est� paralizado, impotente, inm�vil, 292 00:23:53,226 --> 00:23:56,136 y los miembros parecen marchitarse y morir. 293 00:23:56,146 --> 00:23:58,296 Los pies pierden toda sensibilidad. 294 00:23:58,306 --> 00:23:59,456 �C�mo te sientes? 295 00:23:59,466 --> 00:24:03,056 Los brazos se niegan a ser controlados por la voluntad 296 00:24:03,066 --> 00:24:08,126 y para las manos tocar ropa o piedra es igual. 297 00:24:21,746 --> 00:24:24,736 Sin embargo, me consuelo f�cilmente. 298 00:24:24,746 --> 00:24:27,936 Esperanza, dicen los �rabes, es mujer. 299 00:24:27,946 --> 00:24:30,586 Desesperaci�n es hombre. 300 00:24:30,906 --> 00:24:34,496 Si uno de nosotros muere, el otro deber�a sobrevivir 301 00:24:34,506 --> 00:24:38,296 para llevar a casa los resultados de la exploraci�n. 302 00:24:38,306 --> 00:24:44,026 He emprendido el viaje decidido a hacerlo o a morir. 303 00:25:21,106 --> 00:25:22,426 Bwana, bwana 304 00:25:22,986 --> 00:25:25,516 Coona bari�coona bari�. 305 00:25:26,426 --> 00:25:27,636 Vamos John. 306 00:25:32,266 --> 00:25:33,586 Bwana, bwana 307 00:25:35,026 --> 00:25:36,126 mire all�. 308 00:25:41,026 --> 00:25:42,336 �Qu� es eso? 309 00:25:42,346 --> 00:25:42,896 Agua. 310 00:25:43,506 --> 00:25:46,916 Creo que es el lago Tanganyika. 311 00:25:47,386 --> 00:25:48,266 Ay�dame. 312 00:26:22,546 --> 00:26:24,636 John, estamos aqu�. 313 00:26:27,586 --> 00:26:28,796 Tanganyika. 314 00:26:43,626 --> 00:26:45,386 No lo puedo ver. 315 00:26:46,346 --> 00:26:48,546 �No puedes ver nada? 316 00:26:50,226 --> 00:26:52,756 S�lo una niebla de luz. 317 00:26:52,946 --> 00:26:54,266 Eso es todo. 318 00:26:55,226 --> 00:26:57,216 No te preocupes, John, 319 00:26:57,226 --> 00:27:00,936 Bombay me dice que s�lo es una ceguera temporaria. 320 00:27:00,946 --> 00:27:02,706 No durar� mucho. 321 00:27:05,506 --> 00:27:07,046 Vamos al lago� 322 00:27:11,146 --> 00:27:14,056 Los dos hombres contrataron canoas en Ujiji 323 00:27:14,066 --> 00:27:15,656 y se pusieron en camino hacia el lago. 324 00:27:15,666 --> 00:27:16,976 Aunque todav�a muy enfermos, 325 00:27:16,986 --> 00:27:19,496 Speke ahora ten�a una severa infecci�n en el o�do, 326 00:27:19,506 --> 00:27:22,176 sus esperanzas hab�an crecido una vez m�s. 327 00:27:22,186 --> 00:27:24,816 En una misi�n de reconocimiento con Bombay 328 00:27:24,826 --> 00:27:27,696 los �rabes le hablaron a Speke de un r�o, 329 00:27:27,706 --> 00:27:29,656 conocido localmente como Rusizi, 330 00:27:29,666 --> 00:27:32,856 que sal�a del lago en direcci�n norte. 331 00:27:32,866 --> 00:27:34,256 Si la informaci�n era correcta 332 00:27:34,266 --> 00:27:36,496 y si el r�o en verdad flu�a hacia el norte, 333 00:27:36,506 --> 00:27:39,936 el secreto del Nilo podr�a ser de ellos. 334 00:27:39,946 --> 00:27:42,496 Vemos lo que est� delante nuestro, 335 00:27:42,506 --> 00:27:46,336 un premio por el cual arriesgar la salud y la vida. 336 00:27:46,346 --> 00:27:48,216 Pongo por lo tanto mi confianza en el destino, 337 00:27:48,226 --> 00:27:50,216 y el resultado�., es todo lo que cuenta. 338 00:27:50,226 --> 00:27:55,836 Sea lo que sea, visitaremos este misterioso arroyo. 339 00:27:56,266 --> 00:27:58,016 Bombay, habla con ellos. 340 00:27:58,026 --> 00:28:00,776 Preg�ntales sobre el r�o. 341 00:28:22,586 --> 00:28:25,556 �C�mo est�n tus ojos, John? 342 00:28:28,506 --> 00:28:31,476 John, �c�mo est�n tus ojos? 343 00:28:33,426 --> 00:28:34,966 Un poco mejor. 344 00:28:35,386 --> 00:28:39,616 La infecci�n en el o�do expuls� el veneno. 345 00:28:39,626 --> 00:28:41,696 Ahora estoy medio sordo 346 00:28:41,706 --> 00:28:44,456 al igual que medio ciego. 347 00:28:46,626 --> 00:28:49,016 No me arrepiento, John, 348 00:28:49,026 --> 00:28:53,216 de haberte pedido que me acompa�es al �frica. 349 00:28:53,226 --> 00:28:56,196 No me arrepiento para nada. 350 00:29:05,386 --> 00:29:06,596 �Y, Bombay? 351 00:29:06,946 --> 00:29:08,856 Conocen el r�o Rusizi. 352 00:29:08,866 --> 00:29:10,816 Est� a dos d�as de ac�. 353 00:29:10,826 --> 00:29:12,816 �Qu� dijeron sobre �l? 354 00:29:12,826 --> 00:29:14,536 �Qu� dijeron, Bombay? 355 00:29:14,546 --> 00:29:19,606 Dijeron que el r�o entra al lago, que no sale. 356 00:29:20,226 --> 00:29:21,656 No puede ser. 357 00:29:26,226 --> 00:29:28,016 T� eres el que dijiste que sale del lago. 358 00:29:28,026 --> 00:29:29,136 �Qui�n te lo dijo? 359 00:29:29,146 --> 00:29:30,496 Los �rabes en Ujiji, 360 00:29:30,506 --> 00:29:31,896 Bombay estaba conmigo. 361 00:29:31,906 --> 00:29:35,136 Tal vez los �rabes nunca vinieron ac�. 362 00:29:35,146 --> 00:29:37,776 Si supieras �rabe, no te habr�as confundido tanto. 363 00:29:37,786 --> 00:29:39,496 No se me exigi� saber �rabe. 364 00:29:39,506 --> 00:29:43,246 Se te requiere conocer los hechos. 365 00:29:49,106 --> 00:29:53,946 Bombay, iremos a ver el r�o nosotros mismos. 366 00:29:54,346 --> 00:29:55,456 Prepara la canoa. 367 00:29:55,466 --> 00:29:58,216 Saldremos inmediatamente. 368 00:30:03,346 --> 00:30:04,446 No, Bwana, 369 00:30:07,586 --> 00:30:10,096 ninguno de nosotros ir� m�s all�. 370 00:30:10,106 --> 00:30:14,096 Por supuesto que ir�n, ll�vame al r�o. 371 00:30:14,106 --> 00:30:15,206 No, Bwana, 372 00:30:15,346 --> 00:30:19,536 la tribu de Wavira que est� en el r�o nos va a comer. 373 00:30:19,546 --> 00:30:25,706 Mira, les dar� a todos los hombres cinco jornales extra. 374 00:30:25,746 --> 00:30:28,716 No, Bwana, no vamos al r�o. 375 00:30:28,906 --> 00:30:30,136 Te lo advert�, Burton.. 376 00:30:30,146 --> 00:30:31,346 si no fueron disciplinados,,,, 377 00:30:31,346 --> 00:30:35,636 C�llate. No necesito tus teor�as ahora. 378 00:30:45,266 --> 00:30:47,616 T� crees que es el lago equivocado, �no es as�? 379 00:30:47,761 --> 00:30:50,146 Seiscientos metros sobre el nivel del mar es muy poco 380 00:30:50,146 --> 00:30:51,656 para ser la fuente del Nilo. 381 00:30:51,666 --> 00:30:55,456 Tal vez, pero hasta que nosotros mismos no veamos ese r�o 382 00:30:55,466 --> 00:30:59,256 no estaremos seguros, no aceptar� m�s rumores. 383 00:30:59,266 --> 00:31:02,456 Mis altitudes no son rumores. 384 00:31:04,386 --> 00:31:06,936 Richard, cr�eme, no te llevar�n. 385 00:31:06,946 --> 00:31:07,936 Lo sabes. 386 00:31:08,626 --> 00:31:10,496 Lo siento, Bwana. 387 00:31:11,786 --> 00:31:13,436 No es tu culpa. 388 00:31:37,346 --> 00:31:41,636 Dos d�as. Es todo lo que necesit�bamos. 389 00:31:55,786 --> 00:31:58,296 Es caracter�stico de los viajes en �frica 390 00:31:58,306 --> 00:32:00,176 que el explorador sea detenido 391 00:32:00,186 --> 00:32:02,136 en el propio l�mite de su viaje, 392 00:32:02,146 --> 00:32:06,056 en el propio umbral del �xito, por una sola etapa, 393 00:32:06,066 --> 00:32:09,136 como si efectivamente se le interpusieran 394 00:32:09,146 --> 00:32:14,206 las olas del Atl�ntico o las arenas de Arabia. 395 00:32:38,826 --> 00:32:40,496 Pero nuestra salud 396 00:32:40,506 --> 00:32:42,486 mejoraba de a poco 397 00:32:43,786 --> 00:32:46,776 Tal vez la mente actu� sobre el cuerpo. 398 00:32:46,786 --> 00:32:48,496 He encontrado el Tanganyica 399 00:32:48,506 --> 00:32:52,456 y en ese aspecto mi misi�n est� cumplida. 400 00:32:52,466 --> 00:32:54,056 Este pensamiento me permite descargar 401 00:32:54,066 --> 00:32:58,796 algo del peso de la lacerante preocupaci�n. 402 00:33:01,426 --> 00:33:04,376 Por lo tanto, regresamos a Taborah. 403 00:33:04,386 --> 00:33:07,616 Me siento orgullosamente consciente de haber hecho lo mejor, 404 00:33:07,626 --> 00:33:10,496 en las peores y m�s sombr�as condiciones 405 00:33:10,506 --> 00:33:12,696 desde el inicio al fin. 406 00:33:12,706 --> 00:33:15,576 Y que los males futuros que el destino me pudiera 407 00:33:15,586 --> 00:33:17,786 tener reservados, no me sustraer�an el estado de �nimo 408 00:33:17,786 --> 00:33:21,736 ganado por las privaciones y sufrimientos del pasado. 409 00:33:21,746 --> 00:33:23,976 En Taborah recibieron de Inglaterra 410 00:33:23,986 --> 00:33:25,976 la noticia de su promoci�n a Capit�n. 411 00:33:25,986 --> 00:33:27,336 Pero la marcha durante un a�o 412 00:33:27,346 --> 00:33:29,896 hab�a resentido severamente su relaci�n. 413 00:33:29,906 --> 00:33:30,976 Otras seis semanas aqu� 414 00:33:30,986 --> 00:33:32,936 y me regresar� a Inglaterra. 415 00:33:32,946 --> 00:33:34,376 Seis semanas. 416 00:33:36,146 --> 00:33:37,816 �Dios! Llevamos aqu� ya dos semanas. 417 00:33:37,826 --> 00:33:40,496 Y lo �nico que hemos hecho es tomar caf�. 418 00:33:40,506 --> 00:33:41,656 Estoy harto de este lugar, 419 00:33:41,666 --> 00:33:42,946 y harto de caf�, 420 00:33:42,966 --> 00:33:45,066 y harto de o�r tus interminables historias 421 00:33:45,066 --> 00:33:48,696 sobre circuncisi�n o fetichismo o ritos sangrientos 422 00:33:48,706 --> 00:33:50,906 y el cielo sabe qu�. 423 00:33:50,946 --> 00:33:54,416 Tambi�n nosotros nos estamos cansando de ti, Speke. 424 00:33:54,426 --> 00:33:56,936 No eres tolerante con esta gente. 425 00:33:56,946 --> 00:33:59,536 Ni siquiera puedo ir a cazar. 426 00:33:59,546 --> 00:34:00,976 No hay nada en este pa�s infernal 427 00:34:00,986 --> 00:34:05,056 salvo junglas, planicies y elefantes. 428 00:34:05,586 --> 00:34:07,896 La gente es toda igual. 429 00:34:07,906 --> 00:34:08,976 Los �rboles son iguales, 430 00:34:08,986 --> 00:34:11,016 las monta�as son iguales. 431 00:34:11,026 --> 00:34:12,226 De hecho, todo el pa�s es s�lo 432 00:34:12,226 --> 00:34:14,856 un vasto y absurdo mapa de la monoton�a. 433 00:34:14,866 --> 00:34:19,336 Lo siento, pero esto no es matar urogallos en los p�ramos de Yorkshire 434 00:34:19,346 --> 00:34:22,936 o cabalgar con los sabuesos del se�or de la aldea. 435 00:34:22,946 --> 00:34:26,796 Vinimos al �frica con un prop�sito. 436 00:34:27,826 --> 00:34:30,026 Y adm�telo� fallamos 437 00:34:33,746 --> 00:34:36,276 No encontramos el Nilo. 438 00:34:36,586 --> 00:34:41,096 Yo no fall�. Encontr� el lago Tanganyika, 439 00:34:41,786 --> 00:34:44,576 no fui yo quien quiso retornar. 440 00:34:44,586 --> 00:34:49,456 Me doy cuenta que mi presencia aqu� desagrada a todos. 441 00:34:49,466 --> 00:34:51,336 Y dado que parece imperioso que 442 00:34:51,346 --> 00:34:52,906 permanezcamos aqu� otras seis semanas.. 443 00:34:52,906 --> 00:34:53,236 S�. 444 00:34:54,716 --> 00:34:56,426 No hemos explorado la zona circundante 445 00:34:56,426 --> 00:34:59,136 tanto como la Sociedad lo hubiera deseado, 446 00:34:59,146 --> 00:35:02,496 y dado que tengo la oportunidad, 447 00:35:02,506 --> 00:35:04,856 tal vez podr�a tomar a Bombay y algunos porteadores 448 00:35:04,866 --> 00:35:06,416 y armar una peque�a expedici�n. 449 00:35:06,416 --> 00:35:08,486 Una peque�a expedici�n. 450 00:35:08,546 --> 00:35:13,276 �Tienes alg�n lugar en particular in mente? 451 00:35:15,746 --> 00:35:16,076 Ah� 452 00:35:17,146 --> 00:35:20,696 La oportunidad es demasiado buena para perderla. 453 00:35:20,706 --> 00:35:23,016 Podr�a hacer un preciso reconocimiento de esta tierra, 454 00:35:23,026 --> 00:35:25,496 trazar un mapa y entonces tal vez hasta.. 455 00:35:25,506 --> 00:35:27,066 Y entonces tal vez hasta llegar al lago 456 00:35:27,066 --> 00:35:29,266 y encontrar el Nilo. 457 00:35:29,946 --> 00:35:35,226 Speke, a veces eres transparente como el vidrio. 458 00:35:35,546 --> 00:35:37,016 Desde que retornamos ac� 459 00:35:37,026 --> 00:35:38,026 te has estado comportando 460 00:35:38,026 --> 00:35:41,536 como un conspirador menor de alguna farsa italiana. 461 00:35:41,546 --> 00:35:44,731 Todos te evitan y yo lo har�a si pudiera caminar, 462 00:35:44,731 --> 00:35:46,846 por lo que digo que nos har�as un gran servicio 463 00:35:46,906 --> 00:35:48,986 si inicias tu absurda expedici�n 464 00:35:48,986 --> 00:35:51,516 y nos dejas tranquilos. 465 00:35:53,146 --> 00:35:56,816 Yo no considero absurda la expedici�n, 466 00:35:56,826 --> 00:36:00,656 la consideras as� s�lo porque yo la suger�. 467 00:36:00,666 --> 00:36:02,456 El lago puede contener al Nilo. 468 00:36:02,466 --> 00:36:07,636 Y sin dudas al Ganges y al Mississippi tambi�n. 469 00:36:11,226 --> 00:36:12,876 Escucha, Speke. 470 00:36:13,866 --> 00:36:15,406 Te doy permiso 471 00:36:16,386 --> 00:36:20,016 pero aunque pudiera caminar no te acompa�ar�a. 472 00:36:20,026 --> 00:36:23,736 Recuerda, sin embargo, que ya hemos perdido mucho tiempo. 473 00:36:23,746 --> 00:36:25,776 Haz tu paseo por este 474 00:36:25,786 --> 00:36:28,096 absurdo mapa de la monoton�a 475 00:36:28,106 --> 00:36:29,496 pero vuelve dentro de dos meses 476 00:36:29,506 --> 00:36:31,266 o me ir� sin ti. 477 00:36:31,706 --> 00:36:34,256 �Entiendes lo que eso significa? 478 00:36:34,266 --> 00:36:37,786 Volver�. Puedes contar con ello. 479 00:36:50,706 --> 00:36:52,856 La decisi�n de Burton de quedarse en Taborah 480 00:36:52,866 --> 00:36:54,576 mientras Speke se marchaba al norte 481 00:36:54,586 --> 00:36:57,976 iba a ser el mayor error de toda su vida. 482 00:36:57,986 --> 00:37:00,336 Desperdici� la oportunidad 483 00:37:00,346 --> 00:37:03,316 que se le hab�a presentado. 484 00:37:53,466 --> 00:37:56,616 Ochocientos metros sobre el nivel del mar. 485 00:37:56,626 --> 00:37:58,376 El Sheik Snay ten�a raz�n. 486 00:37:58,386 --> 00:38:02,676 �ste es el lago m�s grandioso de todos. 487 00:38:10,626 --> 00:38:14,916 Yo s� que �sta es la surgente del Nilo. 488 00:38:15,546 --> 00:38:17,536 Bwana, voy a buscar bote, 489 00:38:17,546 --> 00:38:19,636 vamos a buscar r�o. 490 00:38:19,706 --> 00:38:22,236 No, Bombay. No podemos. 491 00:38:22,546 --> 00:38:26,536 El Capit�n Burton nos espera de regreso. 492 00:38:26,546 --> 00:38:30,176 S�lo podemos quedarnos unos d�as. 493 00:38:31,426 --> 00:38:33,516 Si s�lo pudi�ramos� 494 00:38:35,306 --> 00:38:37,506 Parece no tener fin. 495 00:38:37,706 --> 00:38:39,026 Como el mar� 496 00:38:43,146 --> 00:38:46,336 Este lago es digno del Nilo. 497 00:38:49,066 --> 00:38:52,816 Reclamo este lago para Inglaterra y para la Corona, 498 00:38:52,826 --> 00:38:55,136 y lo nombro Victoria, 499 00:38:55,626 --> 00:38:59,036 como nuestra graciosa soberana. 500 00:39:03,266 --> 00:39:05,016 La inspirada predicci�n de Spekes 501 00:39:05,026 --> 00:39:06,136 de que la fuente del Nilo 502 00:39:06,146 --> 00:39:07,936 resid�a en el lago Victoria 503 00:39:07,946 --> 00:39:11,256 iba a volverse el centro de una feroz controversia 504 00:39:11,266 --> 00:39:15,336 durante los pr�ximos diecisiete a�os. 505 00:39:36,706 --> 00:39:40,736 Bombay, dale a los hombres algo de comida. 506 00:39:40,746 --> 00:39:41,956 S�, Bwana. 507 00:39:43,666 --> 00:39:45,456 Hola, John. Justo a tiempo para el desayuno. 508 00:39:45,466 --> 00:39:48,216 Esta ma�ana los huevos est�n especialmente buenos. 509 00:39:48,226 --> 00:39:49,546 Bien, se�or. 510 00:39:49,626 --> 00:39:50,066 �S�? 511 00:39:50,346 --> 00:39:52,016 Lamento que no haya podido 512 00:39:52,026 --> 00:39:53,496 acompa�arme en la expedici�n. 513 00:39:53,506 --> 00:39:54,606 �En serio? 514 00:39:55,386 --> 00:39:57,896 Yo ten�a raz�n. Yo ten�a raz�n. 515 00:39:57,906 --> 00:40:01,646 He descubierto la fuente del Nilo. 516 00:40:02,626 --> 00:40:04,736 Es el lago m�s grande nunca visto, Burton. 517 00:40:04,746 --> 00:40:08,376 M�s grande que el Tanganyica, casi tan grande como el mar. 518 00:40:08,386 --> 00:40:09,586 De las observaciones que hice 519 00:40:09,586 --> 00:40:11,161 y de los nativos con los que habl�, 520 00:40:11,161 --> 00:40:14,296 juzgo que se extiende hacia el norte unos 4 o 5 grados. 521 00:40:14,546 --> 00:40:16,256 Y todos concuerdan con que en el norte 522 00:40:16,266 --> 00:40:20,226 hay un r�o emergente llamado Kivira. 523 00:40:21,186 --> 00:40:23,276 Ese r�o es el Nilo. 524 00:40:25,746 --> 00:40:27,066 �Caf�, John? 525 00:40:27,786 --> 00:40:29,976 �No escuchaste lo que dije? 526 00:40:29,986 --> 00:40:30,856 El Nilo comienza� 527 00:40:30,866 --> 00:40:31,976 Escuch� lo que dijiste. 528 00:40:31,986 --> 00:40:34,056 Te pregunt� si quer�as caf�. 529 00:40:34,066 --> 00:40:35,496 Es muy bueno. 530 00:40:36,786 --> 00:40:38,656 No me crees, �no? 531 00:40:43,706 --> 00:40:45,906 Resp�ndeme una cosa. 532 00:40:46,306 --> 00:40:47,976 �Realmente viste el Nilo? 533 00:40:47,986 --> 00:40:48,976 No, pero� 534 00:40:50,466 --> 00:40:53,066 Maldici�n, Burton, s�lo tuve dos meses para llegar all� y volver. 535 00:40:53,066 --> 00:40:56,056 Se requerir�an seis para alcanzar la costa norte. 536 00:40:56,066 --> 00:41:00,256 Sin embargo, digas lo que digas no me har� cambiar de idea. 537 00:41:00,266 --> 00:41:02,936 S� que el Nilo nace all�. 538 00:41:02,946 --> 00:41:06,136 Entonces no vali� la pena venir al �frica, �no? 539 00:41:06,146 --> 00:41:09,576 Si vas a basar tu prueba en la intuici�n. 540 00:41:09,586 --> 00:41:11,656 �C�mo sabes que el Nilo est� all�? 541 00:41:11,666 --> 00:41:13,316 Nunca lo viste. 542 00:41:13,546 --> 00:41:14,426 �Por el amor de Dios!, 543 00:41:14,426 --> 00:41:16,146 ni siquiera hablas el idioma de esta gente. 544 00:41:16,146 --> 00:41:17,736 Pueden haberte dicho cualquier cosa. 545 00:41:17,866 --> 00:41:18,966 Est� all�. 546 00:41:21,746 --> 00:41:23,736 En el lago Victoria. 547 00:41:23,746 --> 00:41:25,396 �Lago Victoria? 548 00:41:27,066 --> 00:41:28,456 �Mi Dios!, �por qu� no lo llamaste 549 00:41:28,466 --> 00:41:32,206 lago Speke para quedar satisfecho? 550 00:41:33,186 --> 00:41:35,296 Obviamente, no hay nada m�s que decir. 551 00:41:35,306 --> 00:41:36,846 S� hay, Speke. 552 00:41:38,106 --> 00:41:40,056 Mientras estabas cazando tu t�tulo de Caballero, 553 00:41:40,066 --> 00:41:41,816 yo estuve verificando tu teor�a. 554 00:41:41,826 --> 00:41:44,096 No dudo que has visto el lago. 555 00:41:44,106 --> 00:41:46,216 No dudo que es tan grande como dices. 556 00:41:46,226 --> 00:41:48,936 Pero no es la fuente del Nilo. 557 00:41:48,946 --> 00:41:52,856 Cuanto m�s, es un afluente secundario, te dir� por qu�. 558 00:41:52,866 --> 00:41:55,576 Estuve hablando con los �rabes en su propio lenguaje 559 00:41:55,586 --> 00:41:57,776 y me enter� que el monz�n llega a este 560 00:41:57,786 --> 00:42:01,296 lago norte�o entre octubre y junio, 561 00:42:01,306 --> 00:42:03,056 lo que presupone que las aguas del Nilo 562 00:42:03,066 --> 00:42:04,226 estar�n altas en estos meses. 563 00:42:04,226 --> 00:42:06,866 Pero no lo est�n, Speke. 564 00:42:07,306 --> 00:42:09,136 Tan al sur como en Gondokoro 565 00:42:09,146 --> 00:42:11,016 el Nilo baja r�pido en enero 566 00:42:11,026 --> 00:42:13,736 y no sube nuevamente hasta marzo. 567 00:42:13,746 --> 00:42:17,096 S�, pero eso no cambia mi opini�n. 568 00:42:17,106 --> 00:42:18,976 �Maldici�n!, Speke, �algo lo har�? 569 00:42:18,986 --> 00:42:19,536 Nada. 570 00:42:21,506 --> 00:42:24,616 El Nilo nace en el lago Victoria 571 00:42:24,626 --> 00:42:27,456 y t� s�lo te opones porque no llegaste all� primero. 572 00:42:27,466 --> 00:42:28,976 Ni t� tampoco. 573 00:42:28,986 --> 00:42:31,456 S�lo viste el sur del lago. 574 00:42:31,466 --> 00:42:32,786 Eso es todo. 575 00:42:33,186 --> 00:42:35,056 No conoces su extremo norte, 576 00:42:35,066 --> 00:42:38,336 ni sus afluentes ni efluentes. 577 00:42:38,346 --> 00:42:41,616 Tus razones son como las de Lucetta. 578 00:42:41,626 --> 00:42:43,496 No tengo otra raz�n que la de la mujer: 579 00:42:43,506 --> 00:42:45,926 lo creo as� porque s�. 580 00:42:48,106 --> 00:42:52,016 Lo siento, John, pero el mundo demanda m�s pruebas 581 00:42:52,026 --> 00:42:54,496 que �sa para erigirte una estatua. 582 00:42:54,506 --> 00:42:56,596 S� que tengo raz�n, 583 00:42:57,906 --> 00:43:03,186 ven ahora conmigo y encontraremos juntos el r�o. 584 00:43:04,186 --> 00:43:04,516 No. 585 00:43:06,706 --> 00:43:09,576 Soy m�s viejo y juicioso que t� 586 00:43:09,586 --> 00:43:12,776 y mi salud no est� mejorando. 587 00:43:13,226 --> 00:43:17,096 El monz�n se acerca y nuestras provisiones escasean. 588 00:43:17,106 --> 00:43:18,376 Volvamos a casa, 589 00:43:18,386 --> 00:43:19,816 informemos sobre lo que hicimos, 590 00:43:19,826 --> 00:43:22,896 obtengamos m�s dinero y volvamos juntos; 591 00:43:22,906 --> 00:43:26,426 y entonces terminemos el viaje. 592 00:43:29,386 --> 00:43:33,346 No viajar�a contigo ni a tu funeral. 593 00:43:56,186 --> 00:44:00,056 En Hanga mi compa�ero se enferm� seriamente. 594 00:44:00,066 --> 00:44:02,656 Adem�s de sordera en un o�do, 595 00:44:02,666 --> 00:44:05,176 un ojo inflamado y la cara hinchada, 596 00:44:05,186 --> 00:44:08,926 se quejaba de un misterioso dolor. 597 00:44:14,319 --> 00:44:16,539 Comenzaba con una sensaci�n ardiente, 598 00:44:16,539 --> 00:44:18,459 como la de un hierro de marcado, 599 00:44:18,467 --> 00:44:20,207 arriba de la tetilla derecha, 600 00:44:20,207 --> 00:44:23,617 extendi�ndose hacia el coraz�n. 601 00:44:49,986 --> 00:44:52,296 �Esperas a que muera? 602 00:44:55,106 --> 00:44:56,756 No vas a morir. 603 00:44:57,866 --> 00:44:59,406 Tienes fiebre. 604 00:45:00,666 --> 00:45:01,876 Va a pasar. 605 00:45:05,226 --> 00:45:06,986 Te odio, Burton. 606 00:45:11,106 --> 00:45:12,316 Te detesto. 607 00:45:17,746 --> 00:45:20,056 Detesto todo lo tuyo. 608 00:45:20,146 --> 00:45:22,346 Est�s enfermo, John. 609 00:45:22,746 --> 00:45:26,156 No sabes lo que est�s diciendo. 610 00:45:26,306 --> 00:45:27,186 Berbera. 611 00:45:29,826 --> 00:45:32,456 Pensaste que era un cobarde. 612 00:45:32,466 --> 00:45:35,546 Pensaste que era un cobarde. 613 00:45:36,826 --> 00:45:38,456 No te acus� de nada 614 00:45:38,466 --> 00:45:40,446 Robaste mi diario. 615 00:45:46,666 --> 00:45:49,966 No retrocedas, t� me gritaste, 616 00:45:50,066 --> 00:45:52,926 Nos llevaste a una trampa. 617 00:46:14,106 --> 00:46:16,636 No voy a morir, Burton. 618 00:46:21,066 --> 00:46:24,476 Pero he encontrado mi revancha. 619 00:46:26,466 --> 00:46:29,766 He estado parado en la orilla, 620 00:46:31,986 --> 00:46:35,396 en la orilla donde nace el Nilo 621 00:46:38,066 --> 00:46:40,896 y t� sabes que lo he hecho 622 00:46:40,906 --> 00:46:44,426 y no me puedes perdonar por eso. 623 00:46:46,106 --> 00:46:48,086 Quiero estar all� 624 00:46:48,106 --> 00:46:51,936 cuando te veas obligado a reconocer la derrota. 625 00:46:51,946 --> 00:46:53,926 Porque t� estar�s, 626 00:46:54,546 --> 00:46:56,636 t� estar�s, Burton. 627 00:46:59,866 --> 00:47:04,046 El gran Burton vencido por un cobarde. 628 00:47:08,346 --> 00:47:11,316 �D�nde estar�n tus honores? 629 00:47:22,266 --> 00:47:24,026 Cu�dalo, Bombay. 630 00:47:58,546 --> 00:48:00,456 La crisis que estuvo densa en el aire 631 00:48:00,466 --> 00:48:02,336 desde Uvira finalmente se ha desatado 632 00:48:02,346 --> 00:48:05,256 y la tormenta est� sobre nosotros. 633 00:48:05,266 --> 00:48:06,536 Se me ha vuelto evidente 634 00:48:06,546 --> 00:48:08,056 que no puede emitirse ni una palabra 635 00:48:08,066 --> 00:48:10,256 sobre el tema del lago y del Nilo, 636 00:48:10,266 --> 00:48:14,016 y por t�cito acuerdo es entonces evitada. 637 00:48:14,026 --> 00:48:19,856 Mi �nico deseo ahora es dejar este pa�s de inmediato. 638 00:48:23,466 --> 00:48:26,106 El 2 de febrero de 1859, 639 00:48:26,386 --> 00:48:29,216 despu�s de un viaje de un a�o y siete meses, 640 00:48:29,226 --> 00:48:32,136 los dos hombres finalmente retornaron a la costa. 641 00:48:32,146 --> 00:48:35,096 Fueron bienvenidos como h�roes, 642 00:48:35,106 --> 00:48:38,056 pero eran enemigos, unidos por el odio 643 00:48:38,066 --> 00:48:44,116 que nace cuando la amistad es destruida por la envidia. 644 00:50:05,386 --> 00:50:08,976 Algunas semanas despu�s Burton y Speke llegaron a Aden, 645 00:50:08,986 --> 00:50:12,066 listos para retornar a casa. 646 00:50:19,986 --> 00:50:23,936 Yo podr�a esperar en Aden hasta que est�s bien. 647 00:50:23,946 --> 00:50:26,136 Pero no somos la mejor compa��a, �no? 648 00:50:26,146 --> 00:50:28,576 Preferir�a que te vayas, John. 649 00:50:28,586 --> 00:50:31,576 No hay motivo para mantenerte aqu�. 650 00:50:31,586 --> 00:50:33,456 Con buen clima estar�s de vuelta en Inglaterra 651 00:50:33,466 --> 00:50:36,216 a tiempo para la temporada de caza. 652 00:50:36,226 --> 00:50:38,866 Yo volver� apenas pueda. 653 00:50:39,666 --> 00:50:41,756 Bien, adi�s, se�or. 654 00:50:42,946 --> 00:50:44,696 No ir� a la Sociedad Geogr�fica 655 00:50:44,706 --> 00:50:47,896 hasta que llegue y podamos ir juntos. 656 00:50:47,906 --> 00:50:51,206 Qu�date tranquilo al respecto. 657 00:51:10,266 --> 00:51:14,896 Esas fueron las �ltimas palabras que ambos intercambiaron. 658 00:51:14,906 --> 00:51:18,696 Era el �ltimo gesto honorable entre caballeros 659 00:51:18,706 --> 00:51:22,006 y el comienzo de una tragedia. 660 00:51:31,706 --> 00:51:33,696 Feliz de haber despachado a su compa�ero, 661 00:51:33,706 --> 00:51:36,576 Burton recobr� su salud r�pidamente en Aden. 662 00:51:36,586 --> 00:51:39,376 Tomar�a el pr�ximo buque a Inglaterra. 663 00:51:39,386 --> 00:51:42,656 Pero la convalecencia, breve como fue, 664 00:51:42,666 --> 00:51:46,736 ser�a pronto dolorosamente lamentada. 665 00:51:49,826 --> 00:51:53,096 El 9 de mayo Speke lleg� a Londres 666 00:51:53,106 --> 00:51:55,056 y a las pocas horas estuvo en las puertas 667 00:51:55,066 --> 00:51:58,696 de la Royal Geographical Society. 668 00:52:06,186 --> 00:52:08,496 Ahora no hab�a dudas. 669 00:52:08,786 --> 00:52:11,696 La corona que conoc�a estaba a su alcance. 670 00:52:11,706 --> 00:52:15,976 Su afirmaci�n de haber descubierto la fuente del Nilo en Victoria 671 00:52:15,986 --> 00:52:20,056 iba a ser sensaci�n al d�a siguiente. 672 00:52:35,386 --> 00:52:38,576 En una semana, este Capit�n de 33 a�os, 673 00:52:38,586 --> 00:52:41,456 cuya irreprochable conducta y educada apostura 674 00:52:41,466 --> 00:52:44,776 representaba en Inglaterra todo lo deseable en un hombre, 675 00:52:44,786 --> 00:52:47,426 era el h�roe de su pa�s. 676 00:52:58,106 --> 00:52:59,776 En nombre de esta Sociedad 677 00:52:59,786 --> 00:53:02,776 debo agradecer a nuestro m�s ilustre miembro 678 00:53:02,786 --> 00:53:07,626 por la verdaderamente magn�fica conferencia. 679 00:53:09,866 --> 00:53:11,816 Me complace anunciar 680 00:53:11,826 --> 00:53:14,016 que el Consejo ha pedido al Capit�n Speke 681 00:53:14,026 --> 00:53:16,816 retornar durante el a�o al �frica Central 682 00:53:16,826 --> 00:53:19,936 comandando una nueva expedici�n 683 00:53:19,946 --> 00:53:25,996 para inspeccionar la salida del Nilo del lago Victoria. 684 00:53:31,066 --> 00:53:35,686 Y ahora, si alguien quiere preguntar algo. 685 00:53:35,986 --> 00:53:36,426 �S�? 686 00:53:37,626 --> 00:53:41,936 La presidencia reconoce al caballero de The Times. 687 00:53:41,946 --> 00:53:44,776 Impresionados como todos estamos con su teor�a 688 00:53:44,786 --> 00:53:48,016 sobre el lago que ha llamado Victoria, 689 00:53:48,026 --> 00:53:51,386 usted no ha reivindicado haber realmente visto el Nilo. 690 00:53:51,546 --> 00:53:52,866 No lo he visto, se�or. 691 00:53:52,866 --> 00:53:54,066 Pero no es mi culpa. 692 00:53:54,066 --> 00:53:56,776 Recuerde que no era yo quien estaba a cargo. 693 00:53:56,786 --> 00:54:00,736 Mi reluctancia para volver a Taborah puede ser f�cilmente imaginada, 694 00:54:00,746 --> 00:54:02,696 pero les aseguro que el Nilo est� all� 695 00:54:02,706 --> 00:54:06,296 y que se lo probar� en esta nueva expedici�n. 696 00:54:06,306 --> 00:54:09,856 Cr�ame, el r�o no se ir� de all�. 697 00:54:09,866 --> 00:54:14,266 Le traer� algunos juncos para su editor. 698 00:54:16,706 --> 00:54:19,976 Se�or, �puedo preguntar por qu� el Capit�n Burton 699 00:54:19,986 --> 00:54:21,616 no fue con usted hasta el lago? 700 00:54:21,626 --> 00:54:26,336 Estaba acostado, se�or, quej�ndose de un fiebre. 701 00:54:26,346 --> 00:54:29,416 Lo presion� mucho para que me acompa�ara 702 00:54:29,426 --> 00:54:32,656 pero, para ser honesto, no le vi mostrar ning�n inter�s, 703 00:54:32,666 --> 00:54:38,016 salvo el de disfrutar de los m�s dom�sticos placeres de la aldea. 704 00:54:38,026 --> 00:54:40,696 �Qu� quiere decir con placeres dom�sticos? 705 00:54:40,706 --> 00:54:43,456 Puede interpretarlo como desee. 706 00:54:43,466 --> 00:54:45,136 �Puede ampliar sobre eso, se�or? 707 00:54:45,146 --> 00:54:46,246 No, se�or. 708 00:54:46,586 --> 00:54:49,096 No est� en m� difamar a mi compa�ero en su ausencia. 709 00:54:49,106 --> 00:54:51,056 �l es muy capaz de hacerlo por s� mismo. 710 00:54:51,066 --> 00:54:55,816 �Entonces �l no lo acompa�ar� en su segunda expedici�n? 711 00:54:55,826 --> 00:54:59,096 El Capit�n Burton, se�or, el mismo Capit�n Burton 712 00:54:59,106 --> 00:55:01,136 que tanto alarde� de sus proezas en Mecca, 713 00:55:01,146 --> 00:55:03,346 en India y Berbera�. 714 00:55:05,386 --> 00:55:06,986 tuvo que ser transportado en una camilla 715 00:55:06,986 --> 00:55:09,776 de Taborah a Tanganyica y de regreso. 716 00:55:09,786 --> 00:55:12,536 No escuch� ning�n consejo de nadie 717 00:55:12,546 --> 00:55:15,416 y prefiri� fraternizar con los negros� 718 00:55:15,426 --> 00:55:17,336 varones y mujeres, 719 00:55:17,346 --> 00:55:20,056 en vez de seguir con nuestra honorable b�squeda. 720 00:55:20,066 --> 00:55:22,456 Cualquiera en Zanz�bar puede testificar 721 00:55:22,466 --> 00:55:24,896 que si no hubiera sido por m�, se�or, 722 00:55:24,906 --> 00:55:27,816 no hubi�ramos hecho ni cien kil�metros. 723 00:55:27,826 --> 00:55:29,976 Obligado, contra mi natural inclinaci�n, 724 00:55:29,986 --> 00:55:32,976 a ser el l�der, traje a nuestro imperio 725 00:55:32,986 --> 00:55:35,976 no s�lo el regalo del descubrimiento de la fuente del Nilo 726 00:55:35,986 --> 00:55:38,536 sino tambi�n el del lago m�s grande del �frica, 727 00:55:38,546 --> 00:55:42,456 posiblemente el m�s grande del mundo entero. 728 00:55:42,466 --> 00:55:44,056 Usted me pregunta si el Capit�n Burton 729 00:55:44,066 --> 00:55:46,456 me acompa�ar� nuevamente. 730 00:55:46,466 --> 00:55:50,316 Le contesto: no puedo permit�rmelo. 731 00:55:50,986 --> 00:55:54,136 No podemos permitirnos exceso de una carga 732 00:55:54,146 --> 00:55:58,976 que prefiere la fama personal al honor de nuestra naci�n. 733 00:55:58,986 --> 00:56:01,186 Gracias, caballeros. 734 00:56:19,986 --> 00:56:21,306 Heatherton. 735 00:56:24,506 --> 00:56:25,826 Heatherton. 736 00:56:54,586 --> 00:56:55,246 Se�or. 737 00:56:56,066 --> 00:57:00,496 No me pases llamadas hasta que te lo pida. 738 00:57:00,506 --> 00:57:01,606 S�, se�or. 739 00:57:06,066 --> 00:57:08,096 El piso se hab�a movido 740 00:57:08,106 --> 00:57:09,646 bajo mis pies. 741 00:57:10,586 --> 00:57:12,056 No s�lo estoy siendo soslayado, 742 00:57:12,066 --> 00:57:14,256 tambi�n he sido traicionado. 743 00:57:14,266 --> 00:57:15,976 La creatura que puse bajo mi ala 744 00:57:15,986 --> 00:57:18,776 se ha convertido en la v�bora que siempre fue. 745 00:57:18,786 --> 00:57:21,616 Ahora se presenta con sus verdaderos colores: 746 00:57:21,626 --> 00:57:23,496 un rival furioso. 747 00:57:32,306 --> 00:57:33,506 La batalla reci�n ha empezado. 748 00:57:34,306 --> 00:57:36,506 subt.: eduardoredolfi@gmail.com 56077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.