All language subtitles for Robinson Crusoe 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,899 --> 00:01:42,493 Με το να είσαι ο τρίτος γιος μιας καλής οικογένειας 2 00:01:42,602 --> 00:01:44,467 και να μην είσαι εκπαιδευμένος σε κανένα εμπόριο, 3 00:01:44,571 --> 00:01:46,436 το κεφάλι μου άρχισε να γεμίζει από νωρίς 4 00:01:46,539 --> 00:01:48,734 με σκέψεις ν'αφησω την Αγγλία για να δω τον κόσμο. 5 00:01:48,842 --> 00:01:50,639 Και έτσι ενάντια στη θέληση, 6 00:01:50,743 --> 00:01:52,608 και στις απαιτήσεις του πατέρα μου, 7 00:01:52,712 --> 00:01:54,202 το έσκασα 8 00:01:54,314 --> 00:01:56,009 και πήγα έξω στη θάλασσα. 9 00:02:01,821 --> 00:02:04,619 Πόσο αληθινή ήταν η προφητεία του πατέρα μου για καταστροφή 10 00:02:04,724 --> 00:02:06,521 για αργότερα. 11 00:02:06,626 --> 00:02:09,026 Βρισκόμαστε σε γεωγραφικό πλάτος 12 βαθμων,18 λεπτά. 12 00:02:09,129 --> 00:02:11,154 στα σύνορα της Αφρικής για να αγοράσω Νέγρους σκλάβους, 13 00:02:11,264 --> 00:02:13,198 για τους συντρόφους μου σχεδιαστές στη Βραζιλία. 14 00:02:13,299 --> 00:02:15,164 Ένας βίαιος ανεμοστρόβιλος έπεσε επάνω μας 15 00:02:15,268 --> 00:02:16,860 που μας έσερνε δυτικά. 16 00:02:16,970 --> 00:02:19,461 Πολύ μακριά από τον δρόμο για το ανθρώπινο εμπόριο. 17 00:04:46,252 --> 00:04:47,981 Το μόνο που είχα, 18 00:04:48,087 --> 00:04:50,248 ήταν το όπλο μου. 19 00:05:49,015 --> 00:05:50,539 Ξύπνησα αναζωογονημένος 20 00:05:50,650 --> 00:05:53,141 και μισοπεθαμένος απ'την πείνα. 21 00:06:39,432 --> 00:06:41,423 Διψασμένος ,χωρίς προμήθειες, 22 00:06:41,534 --> 00:06:43,365 με μια μικρή ελπίδα επιβίωσης, 23 00:06:43,469 --> 00:06:46,097 ξεκίνησα να κάνω έρευνα για την τύχη μου. 24 00:06:47,740 --> 00:06:50,072 Καμία άλλη στεριά στον ορίζοντα. 25 00:06:50,176 --> 00:06:51,768 Ήμουν σ'ενα νησί, 26 00:06:51,878 --> 00:06:54,210 άγονο στη μέση της θάλασσας. 27 00:07:38,024 --> 00:07:39,992 Το ναυάγιο του πλοίου μας 28 00:07:40,092 --> 00:07:42,583 εγκαταλείφτηκε κατ τη διάρκεια της νύκτας. 29 00:09:19,792 --> 00:09:21,851 Ει! 30 00:09:24,597 --> 00:09:26,531 Ει! 31 00:10:39,271 --> 00:10:42,172 Σάμ! 32 00:10:51,217 --> 00:10:53,082 Ίσως γλίστρησε από τον βράχο . 33 00:10:53,185 --> 00:10:54,846 Πρέπει να φτιάξω μια σχέδια 34 00:10:54,954 --> 00:10:57,047 και να προσπαθήσω να σώσω τις πολύτιμες προμήθειες. 35 00:10:59,925 --> 00:11:02,416 Πήρα από το ναυάγιο Πολλά μπαούλα 36 00:11:02,528 --> 00:11:04,086 με όλα τα είδη ρούχων, 37 00:11:04,196 --> 00:11:05,356 ζωικό λίπος, 38 00:11:05,464 --> 00:11:06,726 μπαρούτι, 39 00:11:06,832 --> 00:11:08,231 τα εργαλεία του μαραγκού 40 00:11:08,334 --> 00:11:09,892 και παρτιτούρες από χρήσιμα άρθρα, 41 00:11:10,002 --> 00:11:12,630 και να μη ξεχάσω το μοναδικό επιζώντα τον, Σάμ. 42 00:11:41,834 --> 00:11:43,927 Χρυσός. 43 00:11:44,036 --> 00:11:46,698 Αλλά σε τι χρησιμεύει σε μένα;. 44 00:11:51,911 --> 00:11:54,641 Ωστόσο σε Δευτέρες σκέψεις. 45 00:12:19,505 --> 00:12:21,132 Φυτίλι, 46 00:12:21,240 --> 00:12:22,867 ατσάλι, 47 00:12:22,975 --> 00:12:24,272 τσακμακόπετρα, 48 00:12:24,376 --> 00:12:25,775 φωτιά. 49 00:12:25,878 --> 00:12:27,175 Φωτιά! 50 00:12:27,279 --> 00:12:28,712 Ποιο αξιότιμο σε μένα, 51 00:12:28,814 --> 00:12:30,338 από ότι όλος ο χρυσός του κόσμου. 52 00:12:40,126 --> 00:12:42,458 Πόσο συχνά είχα δει τους υπηρέτες να το κάνουν αυτό, 53 00:12:42,561 --> 00:12:44,654 Και όμως εγώ ένας αρχηγός των υπηρετών 54 00:12:44,764 --> 00:12:47,062 δεν μπορούσα καν να ανάψω τη δική μου φωτιά. 55 00:13:27,406 --> 00:13:30,273 Ρεξ! 56 00:13:30,376 --> 00:13:32,003 Α!Ρεξ. 57 00:13:33,746 --> 00:13:37,739 είσαι και εσύ ζωντανός. 58 00:13:37,850 --> 00:13:39,613 Ρεξ. 59 00:13:47,726 --> 00:13:49,887 Τι ήταν αυτό ,Ρεξ; 60 00:13:56,902 --> 00:13:59,063 Τι είναι; 61 00:14:12,117 --> 00:14:14,244 Είχε εξαφανιστεί. 62 00:14:14,353 --> 00:14:17,720 Αυτός ο φοβισμένος ήχος ήταν ο θρήνος θανάτου του φτωχού μας πλοίου 63 00:14:17,823 --> 00:14:19,586 Μετάνιωσα για όλη Τη σιδερένια δουλειά, 64 00:14:19,692 --> 00:14:22,627 καλώδιο και μολύβι αυτά είχαν πάει κάτω μαζί της. 65 00:14:25,764 --> 00:14:27,664 Αρουραίοι! 66 00:14:27,766 --> 00:14:30,234 Τα μόνα πράγματα του πλοίου Που δεν ήθελα στη στεριά. 67 00:15:01,500 --> 00:15:04,094 Κανένα πλοίο δεν θα πλεύση χωρίς τη γνώση μου. 68 00:15:04,203 --> 00:15:06,000 Κράτησα στεγνά μερικά κλαδιά 69 00:15:06,105 --> 00:15:07,834 έτοιμα για να ανάψω ένα καλό φανάρι. 70 00:15:10,943 --> 00:15:12,604 Οι μέρες μου Ήταν βιαστικές, 71 00:15:12,711 --> 00:15:15,236 γεμάτες με κάθε είδους επειγόντων δουλειών. 72 00:15:15,347 --> 00:15:17,178 Το πιο επείγων από όλα, 73 00:15:17,283 --> 00:15:18,944 ήταν να σφαλίσω τον εαυτό μου 74 00:15:19,051 --> 00:15:21,019 από αγρία ζώα και θηρία. 75 00:15:30,663 --> 00:15:32,324 Στο μεταξύ έφτασαν και οι βροχές 76 00:15:32,431 --> 00:15:34,160 και η ανάγκη για μια αποθήκη 77 00:15:34,266 --> 00:15:35,927 για τις προμήθειες ήταν απαραίτητη. 78 00:15:36,035 --> 00:15:37,696 Βρήκα ένα μέρος όπου η γη ήταν 79 00:15:37,803 --> 00:15:39,566 και ξεκίνησα να σκάβω μια σπηλιά. 80 00:15:39,672 --> 00:15:41,367 Δεν είχα ποτέ δουλέψει τόσο πολύ τσεκούρι 81 00:15:41,473 --> 00:15:43,134 Γι’ αυτόν Η τον άλλο λόγο. 82 00:15:43,242 --> 00:15:44,869 Κανένα είδος εργαλείου. 83 00:15:44,977 --> 00:15:46,638 Ήμουν ένας πολύ Αξιολύπητος εργάτης 84 00:15:46,745 --> 00:15:48,679 και όλο αυτό μου κοστίζει παρά πολύ ώρα. 85 00:16:32,558 --> 00:16:34,355 Έγινα ένας καλός σκοπευτής 86 00:16:34,460 --> 00:16:36,052 με καλή αιτία, 87 00:16:36,161 --> 00:16:37,822 για την επίμονη σκληρή χειρονακτική δουλειά 88 00:16:37,930 --> 00:16:39,795 μου έδωσε μια πιο αχόρταγη όρεξη. 89 00:16:45,237 --> 00:16:46,704 Η πράσινη καρύδα και τι γάλα της 90 00:16:46,805 --> 00:16:48,397 βρήκα ότι ήταν πιο υγιεινή, 91 00:16:48,507 --> 00:16:50,304 δροσερή και αναζωγωονικη. 92 00:16:53,045 --> 00:16:55,240 Ο ενδέκατός μου μήνα;. 93 00:16:55,347 --> 00:16:57,872 οι ημέρες περνούσαν κυνηγώντας αγρία θηράματα, 94 00:16:57,983 --> 00:16:59,416 ετοιμάζοντας φαγητό, 95 00:16:59,518 --> 00:17:01,179 με εκδρομές στο βουνό 96 00:17:01,286 --> 00:17:02,981 ψάχνοντας για κάποιο πλοίο. 97 00:17:03,088 --> 00:17:06,023 Η μια μέρα μοιάζει Πολύ με την άλλη. 98 00:17:06,125 --> 00:17:10,289 Ήσυχος, 99 00:17:10,396 --> 00:17:12,728 Είμαι άρρωστος, 100 00:17:12,831 --> 00:17:15,322 ρίγη. 101 00:17:15,434 --> 00:17:16,799 Πυρετός. 102 00:17:16,902 --> 00:17:18,927 Γινόμουν χειρότερα. 103 00:17:57,009 --> 00:17:59,341 Αχ... 104 00:17:59,445 --> 00:18:01,436 βοήθεια... 105 00:18:01,547 --> 00:18:03,879 βοηθείστε με. 106 00:18:46,425 --> 00:18:48,393 Σε αυτόν τον δεύτερο ύπνο 107 00:18:48,494 --> 00:18:53,295 είχα το απαίσιο όνειρο. 108 00:18:59,905 --> 00:19:03,306 Εδώ , εδώ , εδώ. 109 00:19:04,877 --> 00:19:06,868 Όχι εκεί αλλά εδώ. 110 00:19:08,514 --> 00:19:10,277 Που αλλού θα βρισκόμουν; 111 00:19:10,382 --> 00:19:12,043 Δεν είσαι εδώ; 112 00:19:14,486 --> 00:19:16,750 Πως ήρθες εδώ; 113 00:19:21,894 --> 00:19:24,522 Στο σπίτι με την αγαπητή σου μητέρα και εμένα, 114 00:19:24,630 --> 00:19:28,691 είχες όλα τα καλά, από όλους τους απίθανους κόσμους 115 00:19:31,503 --> 00:19:34,472 Ναι , ναι Θυμάμαι όλα όσα μου είπες 116 00:19:37,176 --> 00:19:39,007 Δώσε μου νερό. 117 00:19:39,111 --> 00:19:40,942 Στο σπίτι είσαι ευκατάστατος. 118 00:19:41,046 --> 00:19:43,241 χωρίς την δυστυχία της δουλείας 119 00:19:43,348 --> 00:19:46,442 και τις κακουχίες των ανθρώπων χαμηλότερων τάξεων . 120 00:19:46,552 --> 00:19:48,611 Όμως ακόμα αμήχανος από 121 00:19:48,720 --> 00:19:52,679 την λαμπρότητα , το ζήλο , την πολυτέλεια και την φιλοδοξία 122 00:19:52,791 --> 00:19:56,158 από το πιο υψηλό στάδιο. 123 00:19:56,261 --> 00:19:57,990 Νερό, πατέρα! 124 00:19:58,096 --> 00:20:00,189 δώσε μου νερό. 125 00:20:00,299 --> 00:20:02,199 Το δικό μας είναι ο μεσαίος Σταθμός ζωής αγόρι μου, 126 00:20:02,301 --> 00:20:03,768 Ο μεσαίος σταθμός! 127 00:20:03,869 --> 00:20:05,268 Ακόμα και οι βασιλιάδες Θα σε ζήλευαν. 128 00:20:05,370 --> 00:20:07,736 Παραδέξου το τώρα. 129 00:20:12,411 --> 00:20:14,675 Δεν θα με βοηθήσεις; 130 00:20:14,780 --> 00:20:17,374 Θέλω νερό. 131 00:20:17,482 --> 00:20:19,313 Γιατί ρίχτηκες 132 00:20:19,418 --> 00:20:22,683 σε αυτήν τη ανόητη περιπέτεια; 133 00:20:22,788 --> 00:20:25,382 Δεν ήξερες ότι η μητέρα σου και εγώ , προσευχόμασταν 134 00:20:25,490 --> 00:20:28,721 να μη σε χωρίσει ο Θεός από εμάς; 135 00:20:32,598 --> 00:20:34,862 Ήσουν πάντα ιδιότροπος. 136 00:20:34,967 --> 00:20:38,801 Νερό , φέρε μου, νερό. 137 00:20:41,206 --> 00:20:44,198 Η μητέρα σου κι εγώ θα σε συγχωρήσουμε. 138 00:20:44,309 --> 00:20:52,717 Να θυμάσαι ότι ο Θεός δεν θα σε συγχωρήσει. 139 00:21:14,606 --> 00:21:15,937 Δεν θα σε συγχωρήσει. 140 00:21:20,679 --> 00:21:24,911 Θα πεθάνω! 141 00:21:25,017 --> 00:21:27,144 Θα πεθάνω! 142 00:21:44,169 --> 00:21:46,637 Ξύπνησα αδύναμος ,παρ`ολα Αυτά με ξεκάθαρο κεφάλι. 143 00:21:46,738 --> 00:21:49,070 Είτε είχα κοιμηθεί για μια μέρα είτε περισσότερο, 144 00:21:49,174 --> 00:21:51,142 δεν θα μπορούσα να είμαι σίγουρος. 145 00:21:51,243 --> 00:21:53,677 Η πρώτη μου σκέψη ήταν για νερό. 146 00:22:32,517 --> 00:22:34,485 Δεν έχουν οι Βραζιλιανοί κάποιον τρόπο 147 00:22:34,586 --> 00:22:37,282 για να αποτρέψουν την επανεμφάνιση πυρετών; 148 00:22:37,389 --> 00:22:38,754 Φυσικά! 149 00:22:38,857 --> 00:22:41,849 Ταμπάκο ανακατεμένο με ρούμι. 150 00:23:29,841 --> 00:23:31,069 Σ’ αυτό το κιβώτιο 151 00:23:31,176 --> 00:23:32,643 βρήκα θεραπεία και για τα δυο. 152 00:23:32,744 --> 00:23:34,268 Για το σώμα και την ψυχή. 153 00:23:44,289 --> 00:23:46,814 Έλα μαζί μου σε μια μέρα προβλήματος , 154 00:23:46,925 --> 00:23:49,587 και θα παραδώσω αυτό. 155 00:23:49,694 --> 00:23:53,596 Και αυτό θα μου δώσει τιμή. 156 00:23:56,601 --> 00:23:59,536 Μόνο να με παραδώσει έξω από το μέρος. 157 00:24:13,084 --> 00:24:15,917 Τώρα σέβομαι αυτό το Σάββατο 158 00:24:16,021 --> 00:24:18,615 και έτσι στιγματίζω αυτή τη μέρα διαφορετικά από τις άλλες. 159 00:24:38,176 --> 00:24:39,837 Το τελευταίο από αυτό ,Ρεξ. 160 00:24:41,379 --> 00:24:44,542 Τώρα έχω αρνηθεί Τα πράγματα της ζωής. 161 00:24:59,564 --> 00:25:01,225 Έφερα στη μνήμη μου Ένα γρασίδι 162 00:25:01,333 --> 00:25:03,597 που είχα παρατηρήσει να βλαστίζει και να αρχίζει να μεγαλώνει 163 00:25:03,702 --> 00:25:07,035 Σπόρος, αυτό είναι που στην Αγγλία αποκαλούμαι σιτηρά 164 00:25:07,138 --> 00:25:09,698 και στον καινούργιο κόσμο, το αποκαλούμαι σιτάρι. 165 00:25:09,808 --> 00:25:11,833 Κάποιοι λίγοι σπόροι πρέπει Να έχουν έρθει στην ακτή 166 00:25:11,943 --> 00:25:13,843 μαζί μου με το πλοίο. 167 00:25:13,945 --> 00:25:15,412 Με τη βοήθεια του Κύριου, 168 00:25:15,514 --> 00:25:17,482 θα μπορούσα να προσπαθήσω να αυξήσω τη σοδειά. 169 00:25:19,251 --> 00:25:20,946 Στο μεταξύ ξεκίνησα να φτιάχνω 170 00:25:21,052 --> 00:25:22,986 την πιο καλή ανακάλυψη της επικράτειας μου. 171 00:25:31,897 --> 00:25:33,455 Βρήκα φοβερή ποσότητα από κακάο, 172 00:25:33,565 --> 00:25:35,055 πορτοκαλιές και λεμονιές, 173 00:25:35,166 --> 00:25:36,133 ζαχαροκάλαμο, 174 00:25:36,234 --> 00:25:37,360 καπνό, 175 00:25:37,469 --> 00:25:38,902 και μπανάνες. 176 00:25:43,542 --> 00:25:45,032 Ανακάλυψα τη χελώνα, 177 00:25:45,143 --> 00:25:47,077 η οποία εφοδιάζει μια αφθονία γευστικής σάρκας. 178 00:25:47,178 --> 00:25:49,578 Σπουδαίες ποσότητες από το πιο χρήσιμο κέλυφος . 179 00:25:55,787 --> 00:25:57,914 Ακόμα και αυγά χελώνας. 180 00:26:00,892 --> 00:26:02,291 Επίσης και αυτό το άλλο θαλάσσιο ζώο, 181 00:26:02,394 --> 00:26:03,588 το χταπόδι, 182 00:26:03,695 --> 00:26:08,291 το οποίο λένε μερικοί άνθρωποι δεν έχουν το σθένος να το φάνε. 183 00:26:08,400 --> 00:26:09,662 Παπαγάλοι, 184 00:26:09,768 --> 00:26:11,360 που μου ήταν γνωστοί. 185 00:26:14,673 --> 00:26:16,197 Και αλλά πούλια, 186 00:26:16,308 --> 00:26:18,708 που μου ήταν άγνωστα. 187 00:26:18,810 --> 00:26:21,335 Ζώα που δεν αναγνώριζα, 188 00:26:24,082 --> 00:26:25,640 Και αυτά που αναγνώριζα, 189 00:26:25,750 --> 00:26:27,581 γίδες. 190 00:27:11,596 --> 00:27:14,895 Ήταν μια από τις πιο ασυνήθιστες καθαρές μέρες. 191 00:27:15,000 --> 00:27:16,558 Γη! 192 00:27:16,668 --> 00:27:20,195 Δεν θα μπορούσα να φτιάξω ένα κανό, να πάω εκεί; 193 00:27:30,348 --> 00:27:32,612 Έφτιαξα ένα μικροσκοπικό κανό, 194 00:27:32,717 --> 00:27:36,050 και σύρθηκα έξω στη θάλασσα χάρη σε ένα δυνατό ρεύμα. 195 00:27:36,154 --> 00:27:38,622 Χάρη σε ένα ξαφνικό άνεμο, 196 00:27:38,723 --> 00:27:43,353 θα ήμουν ακόμα πιο τυχερός να πάω πίσω στην ακτή. 197 00:27:43,461 --> 00:27:46,328 Σε άλλες σκέψεις ήμουν πιο επιτυχείς . 198 00:28:14,392 --> 00:28:15,825 Εδώ Πολι, εδώ Πολι. 199 00:28:15,927 --> 00:28:18,054 Στο δάχτυλο μου, Πολι. 200 00:28:18,163 --> 00:28:19,460 Φώναξε τον Ρεξ, Πολι 201 00:28:19,564 --> 00:28:20,553 Εδώ Ρεξ. 202 00:28:20,665 --> 00:28:21,757 Έλα εδώ, Ρεξ. 203 00:28:21,866 --> 00:28:23,231 Έλα. 204 00:28:38,083 --> 00:28:39,380 Πες μου μόνο αυτό. 205 00:28:39,484 --> 00:28:41,475 Που βρήκες τον πατέρα τους; 206 00:28:41,586 --> 00:28:43,986 Ξέρεις; 207 00:28:50,295 --> 00:28:53,458 Το ένα μυστήριο του νησιού που δεν έλυσα ποτέ. 208 00:28:55,366 --> 00:28:57,766 Εξαιτίας της σποράς κατά τη διάρκεια ξηρής εποχής, 209 00:28:57,869 --> 00:29:00,531 η πρώτη μισή σοδειά ήταν κατεστραμμένη. 210 00:29:00,638 --> 00:29:02,799 Η δεύτερη μίση τώρα Είναι στο έδαφος, 211 00:29:02,907 --> 00:29:04,898 με την ελπίδα για το καλύτερο. 212 00:29:08,113 --> 00:29:10,581 Απλά όπως φαίνετε το καλύτερο θα περνούσε 213 00:29:10,682 --> 00:29:14,482 και ίσως είχα θρίαμβο από τον ήλιο και τη βροχή, 214 00:29:14,586 --> 00:29:16,178 Απειλούμουν από ένα καινούριο εχθρό. 215 00:29:16,287 --> 00:29:17,811 Τα πουλιά! 216 00:29:17,922 --> 00:29:19,947 Ήρθαν κάτω στο χωράφι μου σαν πανούκλα. 217 00:29:20,058 --> 00:29:21,548 Ένας άσπλαχνος Στράτος που ήθελε να καταβρόχθιση. 218 00:29:25,864 --> 00:29:28,594 Πολέμησα για το σιτάρι Σα να ήταν η ζωή μου. 219 00:29:28,700 --> 00:29:31,260 Χρησιμοποίησα κάθε όπλο για να φοβίσω και να σκοτώσω. 220 00:30:48,913 --> 00:30:50,881 Πεινάς, Ρεξ; 221 00:30:57,388 --> 00:30:59,879 αλλά δεν μπορείς να μου μιλήσεις. 222 00:31:14,873 --> 00:31:17,341 Πέντε χρόνια. 223 00:31:17,442 --> 00:31:21,538 Τα πέμπτα γενέθλια Από τότε που ναυάγησα. 224 00:31:23,114 --> 00:31:24,877 Ώρα να το γιορτάσω. 225 00:31:28,052 --> 00:31:30,316 Δεν με νοιάζει Για κανέναν, 226 00:31:30,421 --> 00:31:32,981 Και κανένας δεν νοιάζεται για μένα. 227 00:31:40,765 --> 00:31:42,756 σε νοιάζει Η δεν σε νοιάζει; 228 00:31:44,569 --> 00:31:46,002 Λοιπόν με νοιάζει. 229 00:31:46,104 --> 00:31:48,231 Με ένοιαζε. 230 00:31:48,339 --> 00:31:50,398 Αυτή είναι μια μέρα, 231 00:31:50,508 --> 00:31:52,840 μια μέρα, 232 00:31:52,944 --> 00:31:58,109 Τι μέρα κι αυτή. 233 00:31:58,216 --> 00:32:00,980 Δεν έχω τίποτα Περισσότερο να πω. 234 00:32:22,373 --> 00:32:24,273 Δεν με νοιάζει για κανέναν, 235 00:32:24,375 --> 00:32:26,536 και κανένας δεν νοιάζεται για μένα. 236 00:32:36,387 --> 00:32:43,088 Σας θυμάμαι όλους! 237 00:32:43,194 --> 00:32:45,424 Ζήτω! Για τη φιλία. 238 00:32:45,530 --> 00:32:47,589 Ζήτω! 239 00:32:47,699 --> 00:32:50,224 Ζήτω! 240 00:32:50,335 --> 00:32:54,533 Ζήτω! 241 00:32:54,639 --> 00:32:57,437 Εδώ το χαμηλό βαρελάκι είναι νεκρό. 242 00:32:59,577 --> 00:33:02,444 Κολλημένοι ο ένας στον άλλο. 243 00:33:02,547 --> 00:33:05,277 μέχρι την Ανάσταση. 244 00:33:11,055 --> 00:33:13,922 Τόμ, 245 00:33:16,027 --> 00:33:17,961 και σε σένα Κάμπελ. 246 00:34:02,607 --> 00:34:04,097 Και τέλος εγώ. 247 00:34:04,208 --> 00:34:06,335 Μια πλήρη σοδειά. 248 00:34:12,250 --> 00:34:14,013 Τώρα θα μπορούσε ειλικρινά να ειπωθεί, 249 00:34:14,118 --> 00:34:16,552 ότι δούλευα για το ψωμί μου. 250 00:34:55,560 --> 00:34:58,358 Ψήσε μου ένα κέικ όσο πιο γρήγορα μπορείς . 251 00:35:14,512 --> 00:35:17,174 Τραγούδα για το βραδινό , Πωλ!. 252 00:35:33,898 --> 00:35:35,695 Ακατέργαστο, 253 00:35:35,800 --> 00:35:37,563 καμένο, 254 00:35:37,668 --> 00:35:40,637 και το πιο νόστιμο γεύμα της ζωής μου. 255 00:35:42,874 --> 00:35:44,341 Έφτιαξα μια κληματαριά, 256 00:35:44,442 --> 00:35:45,966 και φαντάστηκα ότι τώρα, 257 00:35:46,077 --> 00:35:47,738 Ήμουν ο Κύριος όλου του σύμπαντος. 258 00:35:47,845 --> 00:35:49,312 Είχα το σπίτι μου στη χώρα, 259 00:35:49,413 --> 00:35:51,210 και το σπίτι μου κοντά στην ακτή. 260 00:35:51,315 --> 00:35:53,647 Επίσης έκανα τέλειο τον εαυτό μου σε όλες τις δουλειές. 261 00:35:53,751 --> 00:35:55,548 Και είμαι γεμάτος δύναμη να μάθω καινούργιες. 262 00:35:55,653 --> 00:35:56,847 Γρήγορα, 263 00:35:56,954 --> 00:36:03,450 Έμαθα να κυριεύω τα πάντα στο νησί μου εκτός από τον εαυτό μου. 264 00:36:03,561 --> 00:36:06,428 Μερικές φορές στο μέσον Της δουλειάς μου, 265 00:36:06,531 --> 00:36:09,500 από την αγωνία της ψυχής μου και της μοναξιάς μου, 266 00:36:09,600 --> 00:36:12,660 θα ξέσπαγα πάνω μου σαν καταιγίδα. 267 00:36:12,770 --> 00:36:14,169 Απόδραση! 268 00:36:14,272 --> 00:36:15,739 Δεν έχουν σημασία οι κίνδυνοι 269 00:36:15,840 --> 00:36:17,239 Πρέπει να κάνω κάτι 270 00:36:17,341 --> 00:36:19,741 για να δραπετεύσω από αυτόν τον τάφο, 271 00:36:19,844 --> 00:36:24,076 Αυτή τη φυλακή. 272 00:36:24,182 --> 00:36:27,345 Η καρδιά μου πέθανε μαζί μου. 273 00:36:27,451 --> 00:36:30,113 Μόνος. 274 00:36:30,221 --> 00:36:33,520 Μόνος. 275 00:36:33,624 --> 00:36:36,684 Για πάντα μόνος. 276 00:36:36,794 --> 00:36:38,785 Ήμουν ένας αιχμάλωτος, 277 00:36:38,896 --> 00:36:43,731 Κλειδωμένος από τις αιώνιες μπάρες και τους σύρτες αυτού του ωκεανού. 278 00:37:01,118 --> 00:37:02,813 οι μέρες έγιναν εβδομάδες, 279 00:37:02,920 --> 00:37:04,581 οι εβδομάδες έγιναν μήνες, 280 00:37:04,689 --> 00:37:06,680 οι μήνες έγιναν χρόνια. 281 00:37:10,027 --> 00:37:12,222 Γρήγορα σταμάτησα να βλέπω για πλοία, 282 00:37:12,330 --> 00:37:14,230 Με τον καιρό τα λινά μου ρούχα σάπισαν, 283 00:37:14,332 --> 00:37:16,664 Όλες οι γάτες μου έγιναν άγριες. 284 00:37:16,767 --> 00:37:19,065 Το πιστό μου σκυλί αδύναμο από την ηλικία 285 00:37:19,170 --> 00:37:20,797 δεν μπορούσε πια να συνεχίσει το κυνήγι 286 00:37:20,905 --> 00:37:22,270 που τόσο αγαπούσε. 287 00:37:22,373 --> 00:37:24,136 Ρεξ. 288 00:37:24,242 --> 00:37:27,678 Ρεξ. 289 00:37:27,778 --> 00:37:30,246 Τι τρέχει; 290 00:37:30,348 --> 00:37:32,213 Ρεξ. 291 00:38:09,353 --> 00:38:10,718 Έλα αγορι μου. 292 00:38:10,821 --> 00:38:16,521 Φάε ,Ρεξ, φάε. 293 00:38:25,369 --> 00:38:27,394 Θα ήθελες μια λιχουδιά; 294 00:38:27,505 --> 00:38:28,665 Ένα περιστέρι; 295 00:38:28,773 --> 00:38:30,502 Ένα αυγό περιστεριού; 296 00:38:33,544 --> 00:38:35,842 Περίμενε με εκεί. 297 00:39:38,275 --> 00:39:41,335 εδώ Ρεξ, εδώ Ρεξ 298 00:40:01,899 --> 00:40:03,992 Τώρα ειλικρινά μόνος, 299 00:40:04,101 --> 00:40:06,262 πεινασμένος για το ήχο μιας άλλης φωνής, 300 00:40:06,370 --> 00:40:07,701 οποιαδήποτε φωνής. 301 00:40:07,805 --> 00:40:10,399 Θα έτρεχα στην κοιλάδα της ηχούς μου. 302 00:40:30,928 --> 00:40:36,025 Δεν θα το ήθελα, 303 00:40:36,133 --> 00:40:41,867 με κάνει να ξαπλώνω σε πράσινα βοσκοτόπια, 304 00:40:41,972 --> 00:40:46,306 με οδηγεί, 305 00:40:46,410 --> 00:40:52,076 εκτός από το ότι ακόμα ποτίζει, 306 00:40:52,183 --> 00:41:00,818 ξαναφτιάχνει την ψυχή μου, 307 00:41:00,925 --> 00:41:04,019 Την ψυχή μου! 308 00:41:14,505 --> 00:41:17,235 Φοβερές φαντασιώσεις Κατείχαν το νου μου. 309 00:41:17,341 --> 00:41:20,310 πολέμησα για να σώσω την πνευματική μου υγεία. 310 00:41:33,691 --> 00:41:37,058 με οδηγεί εκτός από το ότι ακόμα ποτίζει, 311 00:41:37,161 --> 00:41:39,721 ξαναφτιάχνει την ψυχή μου. 312 00:41:43,601 --> 00:41:47,469 Πράσινα βοσκοτόπια. 313 00:41:47,571 --> 00:41:50,199 Πράσινα βοσκοτόπια. 314 00:41:50,307 --> 00:41:53,470 Η Αγια Γραφή ήρθε στα μάτια μου χωρίς νόημα. 315 00:41:53,577 --> 00:41:56,137 Ο κόσμος δε φαινόταν τίποτα παραπάνω Από μια περιστρεφόμενη σφαίρα. 316 00:41:56,247 --> 00:41:58,044 Οι ωκεανοί του και οι ήπειροι του, 317 00:41:58,148 --> 00:41:59,877 μια πράσινη βρωμιά, 318 00:41:59,984 --> 00:42:01,713 και εγώ. 319 00:42:01,819 --> 00:42:04,117 χωρίς σκοπό. 320 00:42:04,221 --> 00:42:06,314 Και χωρίς νόημα. 321 00:42:11,395 --> 00:42:13,056 Βοήθεια! 322 00:42:13,163 --> 00:42:15,154 Βοήθεια! 323 00:42:19,203 --> 00:42:22,468 Βοήθεια, βοήθεια! 324 00:43:07,985 --> 00:43:10,419 Είχε ποτέ κανείς στην Αγγλία γνωρίσει ένα τόσο περίεργο πλάσμα 325 00:43:10,521 --> 00:43:12,648 όπως ήμουν στο δέκατο όγδοο χρόνο της μοναξιάς μου 326 00:43:12,756 --> 00:43:15,020 Θα πρέπει Η να τους εχε τρομαξει 327 00:43:15,125 --> 00:43:18,117 Η να τους έχει προξενήσει πολύ γέλιο. 328 00:43:22,766 --> 00:43:24,757 Αχ, οι μικροί μου φίλοι. 329 00:43:28,872 --> 00:43:30,567 Δεν ξέρω πώς να σας πω 330 00:43:30,674 --> 00:43:32,505 αλλά είστε οι μικροί μου φίλοι. Δεν είστε; 331 00:43:34,278 --> 00:43:36,405 Ε; 332 00:43:36,513 --> 00:43:41,450 Απλά εσείς περιμένετε εδώ στα σπίτια σας και θα σας ταΐσω. 333 00:43:46,290 --> 00:43:48,952 Να μια μπουκιά για σένα. 334 00:43:49,059 --> 00:43:50,720 Ε!!. 335 00:43:50,828 --> 00:43:52,352 Εκεί. 336 00:43:52,463 --> 00:43:54,988 Συνέχισε, πιάστον. 337 00:43:55,099 --> 00:43:56,498 Πιάστον! 338 00:44:06,276 --> 00:44:08,767 Λοιπόν αντίο. 339 00:44:12,082 --> 00:44:13,811 Αντίο. 340 00:45:42,272 --> 00:45:45,241 Καταδικασμένος σε όλα αυτά τα χρόνια μοναξιάς, 341 00:45:45,342 --> 00:45:47,606 τώρα τρέμω από το φόβο 342 00:45:47,711 --> 00:45:50,043 Μήπως δω έναν άλλο άνθρωπο. 343 00:45:50,147 --> 00:45:55,016 Πόσο τρελοί είναι οι άνθρωποι Που κατέχονται από φόβο. 344 00:45:55,119 --> 00:45:57,087 Ακόμα διασκόρπισα και τα δέκα ζώα μου 345 00:45:57,187 --> 00:45:59,348 ώστε να μην προδώσουν την παρουσία μου. 346 00:46:15,806 --> 00:46:17,831 Γεια σου, Ρόμπιν. Γεια. 347 00:46:26,583 --> 00:46:28,915 Ησυχία. 348 00:46:47,437 --> 00:46:50,167 Ανθρωποφάγοι. 349 00:46:50,274 --> 00:46:52,139 Από αυτή τη γη 350 00:46:52,242 --> 00:46:56,702 που κάποτε είχα σκεφτεί να πλεύσω. 351 00:46:56,814 --> 00:47:00,511 Έβραζα από φόβο 352 00:47:00,617 --> 00:47:02,676 Όλο εκείνο το βράδυ παρατηρούσα τους κανίβαλους 353 00:47:02,786 --> 00:47:05,516 Στην φρικτή τους διασκέδαση. 354 00:47:18,836 --> 00:47:21,134 Έφυγαν με την πρωινή παλίρροια. 355 00:47:21,238 --> 00:47:26,505 Αλλά πόσο γρήγορα μια παλίρροια θα τους έφερνε πίσω; 356 00:47:26,610 --> 00:47:28,635 Πόσες φορές είχαν έρθει και είχαν φύγει; 357 00:47:28,745 --> 00:47:30,212 Ενώ δεν ήξερα, 358 00:47:30,314 --> 00:47:32,441 Ήταν στην πλευρά του νησιού μου. 359 00:48:07,784 --> 00:48:09,718 Ήμουν σε ένα δολοφονικό χιούμορ. 360 00:48:09,820 --> 00:48:11,947 Σκέφτηκα ακόμα να τους Οδηγήσω στο κάστρο μου 361 00:48:12,055 --> 00:48:13,420 και από την ενέδρα μου, 362 00:48:13,523 --> 00:48:15,423 Θα έσφαζα 20 Η 30 Από τους γυμνούς άθλιους. 363 00:48:15,525 --> 00:48:17,959 Δεν είδα γαληνή για μήνες και μήνες. 364 00:48:30,607 --> 00:48:32,404 100 φορές, 365 00:48:32,509 --> 00:48:36,001 ήμουν έτοιμος να αφήσω ένα άνοιγμα στον ύπνο μου. 366 00:48:39,049 --> 00:48:42,883 Έκανα προστριβή σ αυτό που Αποκαλούσα <<Βόμβα μου>>. 367 00:49:00,203 --> 00:49:02,034 Τώρα είχα τη βόμβα μου 368 00:49:02,139 --> 00:49:04,039 Είχα ένα όραμα 369 00:49:04,141 --> 00:49:06,609 Φαντάστηκα πόσο εύκολα θα Έστηνα μια παγίδα 370 00:49:06,710 --> 00:49:10,703 Και ίσως αυτά τα τέρατα καταστρέφονταν 371 00:49:24,194 --> 00:49:26,492 Μετά το πάθος έχθρα 372 00:49:26,596 --> 00:49:28,996 συνειδητοποίησα ότι δεν είχα σταλεί σε παράδεισο 373 00:49:29,099 --> 00:49:31,158 Για να είμαι κριτής και εκτελεστής Αυτών των ανθρώπων 374 00:49:31,268 --> 00:49:33,896 που δεν μου είχαν κάνει κακό. 375 00:49:34,004 --> 00:49:36,404 Θα τους άφηνα Στην κρίση του Θεού 376 00:49:36,506 --> 00:49:38,406 Δεν θα ανακατευόμουν μαζί τους 377 00:49:38,508 --> 00:49:41,602 Εκτός και αν μου Επιτίθονταν πρώτοι 378 00:49:49,753 --> 00:49:51,186 Κινήθηκα για το νησί μου 379 00:49:51,288 --> 00:49:52,812 με την καλύτερη προσοχή 380 00:49:52,923 --> 00:49:55,517 χωρίς ποτέ να ξέρω ποτέ μπορεί να επιτίθονταν. 381 00:51:05,562 --> 00:51:08,429 Είχαν δυο θύματα 382 00:51:08,532 --> 00:51:11,160 Ενώ σήκωναν το ένα για σφαγή 383 00:51:11,268 --> 00:51:13,759 Είδα ότι ο δεύτερος Προσπάθησε να δραπετεύσει 384 00:52:25,909 --> 00:52:27,171 Εδώ, εδω 385 00:52:28,278 --> 00:52:29,540 Όχι, όχι, όχι. 386 00:52:29,646 --> 00:52:32,809 Εδώ, εδώ, εδώ. 387 00:53:08,785 --> 00:53:11,549 Πάνω, πάνω, πάνω. Τώρα 388 00:53:11,655 --> 00:53:14,419 Πάνω, πάνω. Δεν θα σου Κάνω κακό 389 00:54:07,877 --> 00:54:09,742 Here, up, up. 390 00:54:09,846 --> 00:54:12,542 Εδώ, πάνω, πάνω. 391 00:54:18,255 --> 00:54:20,883 Αυτόν, αυτόν, εσένα. 392 00:54:20,991 --> 00:54:23,186 Στο έδαφος, στο έδαφος. 393 00:54:23,293 --> 00:54:26,160 Δεν φαίνονται, έλα 394 00:54:27,297 --> 00:54:29,265 Αυτόν, αυτόν. 395 00:54:31,001 --> 00:54:32,434 Αυτόν. 396 00:54:33,770 --> 00:54:36,898 Αυτόν, κάτω 397 00:55:54,984 --> 00:55:58,112 Πάνω, πάνω…. 398 00:56:02,425 --> 00:56:04,450 Πως σε λένε; 399 00:56:04,561 --> 00:56:06,358 Πως σε λένε; 400 00:56:07,764 --> 00:56:10,198 Όνομα; 401 00:56:24,714 --> 00:56:30,448 Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη. 402 00:56:30,553 --> 00:56:31,781 Έλα εδώ. 403 00:56:31,888 --> 00:56:33,412 Έλα εδώ 404 00:56:33,523 --> 00:56:35,616 Έλα εδώ. 405 00:56:49,339 --> 00:56:50,567 Παρασκευή. 406 00:56:50,673 --> 00:56:51,196 Όχι! 407 00:56:51,307 --> 00:56:53,138 Παρασκευά. 408 00:56:53,243 --> 00:56:55,507 Παρασκευά 409 00:57:04,287 --> 00:57:08,621 Παρασκευά, Κύριος, φίλοι. 410 00:57:08,725 --> 00:57:09,987 Φίλοι! 411 00:57:10,093 --> 00:57:11,492 Φίλοι! 412 00:57:15,165 --> 00:57:17,224 Φάε! 413 00:57:18,968 --> 00:57:20,629 Φάε. 414 00:57:26,776 --> 00:57:30,268 Όχι, όχι φάε φίλε, λάθος 415 00:57:30,380 --> 00:57:33,474 Παρασκευή, τόσο καλά φάε. 416 00:57:56,105 --> 00:57:57,800 Δεν τολμώ να κοιμηθώ. 417 00:57:57,907 --> 00:58:00,637 Αν οι κανίβαλοι αποτύχουν να έρθουν Για μένα το πρωί 418 00:58:00,743 --> 00:58:02,711 Τότε ίσως να κοιμόμουν. 419 00:58:08,184 --> 00:58:09,811 Οι κανίβαλοι είχαν αναχώρηση, 420 00:58:09,919 --> 00:58:11,477 Ευτυχώς για μένα. 421 00:58:11,588 --> 00:58:13,249 Χωρίς τόση έρευνα, 422 00:58:13,356 --> 00:58:15,017 Για τους συντρόφους τους Που έλειπαν. 423 00:58:20,930 --> 00:58:23,763 Δεν θα τον άφηνα να χειριστεί Κανένα όπλο 424 00:58:35,445 --> 00:58:36,969 Χρησιμοποίησα το μουσκέτο μου, 425 00:58:37,080 --> 00:58:40,516 για να σιγουρέψω τον συνέχει φόβο και σεβασμό για μένα. 426 00:59:07,911 --> 00:59:09,811 Έβαλα μια δυνατή πόρτα Στη σπηλιά μου. 427 00:59:09,913 --> 00:59:12,677 ώστε να μην με έπαιρνε για απρόσεκτο το βράδυ. 428 00:59:17,987 --> 00:59:19,682 Πόσο επιβλητικό ήταν 429 00:59:19,789 --> 00:59:21,518 να τον βλέπεις να τρώει σάρκα ζώων 430 00:59:21,624 --> 00:59:23,592 ξέροντας ότι η μόνη πηγή 431 00:59:23,693 --> 00:59:25,388 για το κρέας που τόσο ευχαριστιόταν, 432 00:59:25,495 --> 00:59:27,395 θα ήμουν εγώ. 433 00:59:43,980 --> 00:59:46,073 Κάποια μέρα αν είσαι καλός, 434 00:59:46,182 --> 00:59:48,707 θα σου μάθω να καπνίζεις. 435 01:00:09,172 --> 01:00:11,436 Πόσο ευχάριστο ήταν , 436 01:00:11,541 --> 01:00:14,339 άλλη μια φορά να έχεις υπηρέτη. 437 01:00:15,478 --> 01:00:16,911 Παρασκευά, τι είναι αυτό; 438 01:00:18,615 --> 01:00:19,980 Και αυτό; 439 01:00:21,517 --> 01:00:23,109 Όχι Παρασκευά, Χρησιμοποίησε το πιρούνι. 440 01:00:26,623 --> 01:00:28,318 Παρασκευά, τι είναι αυτό; 441 01:00:31,761 --> 01:00:33,160 Αυτό, Παρασκευά; 442 01:00:34,664 --> 01:00:37,132 Καλά, Παρασκευά, πολύ καλά. 443 01:00:50,980 --> 01:00:53,380 Τι βλέπεις; 444 01:00:53,483 --> 01:00:55,883 Μέσα μαύρη γραμμή. 445 01:00:55,985 --> 01:00:57,384 Είναι η γη σου. 446 01:00:58,888 --> 01:01:00,287 Μέσα; 447 01:01:00,390 --> 01:01:02,381 Όχι εκεί! 448 01:01:05,361 --> 01:01:07,158 Εκεί είναι η φυλή σου. 449 01:01:07,263 --> 01:01:09,026 Οι άνθρωποι σου. 450 01:01:09,132 --> 01:01:14,001 Ωό τι χαρά. Δες εκεί τη φυλή μου, Τους ανθρώπους μου. 451 01:01:14,103 --> 01:01:16,731 Γιατί έρχεσαι πάντα εδώ, σε αυτό το νησί; 452 01:01:16,839 --> 01:01:22,038 Ο Θεός λέει μόνο καλό μέρος μετά το θάνατο. 453 01:01:22,145 --> 01:01:24,045 Και θα ήθελες να πας πίσω στη φυλή σου; 454 01:01:27,617 --> 01:01:29,881 Παρασκευάς ευτυχισμένος, πήγαινε εκεί για να δει τους ανθρώπους του. 455 01:01:29,986 --> 01:01:32,045 Καταλαβαίνω! 456 01:01:40,063 --> 01:01:41,894 Υποθέτω όλοι οι άνθρωποι του Από την πόλη, 457 01:01:41,998 --> 01:01:44,796 ήταν για να επισκεφτούν το νησί. 458 01:01:44,901 --> 01:01:47,870 Αυτός δεν θα το έκανε, ξεχνώντας Την υποχρέωση του απέναντι μου. 459 01:01:47,970 --> 01:01:50,530 Είτε θα επέστρεφε με αυτούς Στη γενέτειρα χώρα του, 460 01:01:50,640 --> 01:01:52,130 Η ακόμα χειρότερα, 461 01:01:52,241 --> 01:01:55,699 θα τους οδηγούσε να λεηλατήσουν τις πλούσιες κατοχές μου. 462 01:01:55,812 --> 01:02:00,715 Ίσως να έπαιρνε μέρος ακόμα και Σε ένα πανηγύρι για μένα. 463 01:02:55,371 --> 01:02:57,737 Παρασκευά! 464 01:02:57,840 --> 01:02:59,307 Γιατί είσαι εδώ Παρασκευά: 465 01:02:59,408 --> 01:03:00,841 Τι θες; 466 01:03:03,646 --> 01:03:04,977 Καπνό! 467 01:03:05,081 --> 01:03:06,571 Καλό για τον κύριο. 468 01:03:06,682 --> 01:03:10,140 Καλό για τον Παρασκευά. 469 01:03:10,253 --> 01:03:11,720 Πήγαινε! 470 01:03:11,821 --> 01:03:14,654 Αν ξανά θελήσεις κάτι, Ρωτάμε πρώτα. 471 01:03:26,869 --> 01:03:30,703 Είχε ειλικρινά θυμηθεί την υπόσχεση μου Ότι ίσως θα κάπνιζε. 472 01:03:40,049 --> 01:03:42,074 Όχι. 473 01:03:42,185 --> 01:03:46,815 Δεν μπορούσα να τον επισκεφτώ Για ένα ακόμα βράδυ. 474 01:03:46,923 --> 01:03:48,948 Πήγαινε για ύπνο τώρα. 475 01:03:49,058 --> 01:03:51,219 Δεν τελείωσε η δουλειά. 476 01:03:51,327 --> 01:03:54,626 Με ακούς; Πήγαινε για ύπνο. 477 01:04:11,643 --> 01:04:13,770 Πολύ πιο πριν. 478 01:04:13,879 --> 01:04:19,977 Σκόπευα να τους χρησιμοποιήσω Αυτούς ως σκλάβους. 479 01:04:30,162 --> 01:04:32,323 Σήκω πάνω! 480 01:04:32,431 --> 01:04:33,830 Δώσε μου τους αστράγαλους σου 481 01:04:37,302 --> 01:04:38,963 Γιατί δένεις Παρασκευά; 482 01:04:39,071 --> 01:04:40,470 Εγώ είμαι ο αφέντης σου. 483 01:04:40,572 --> 01:04:42,096 Θα είμαι αφού σε ευχαριστεί 484 01:04:44,576 --> 01:04:47,204 Τώρα τουλάχιστον μπορώ να κοιμηθώ. 485 01:05:37,029 --> 01:05:38,394 Φύγε γρήγορα. 486 01:05:38,497 --> 01:05:40,124 Το πόδι του Παρασκευά πονάει. 487 01:05:41,900 --> 01:05:43,367 Εσύ δεν μου είπες τις προάλλες Ότι ήθελες να φύγεις; 488 01:05:43,468 --> 01:05:45,163 Να πας πίσω στη φυλή σου; 489 01:05:45,270 --> 01:05:46,601 Ότι ήθελες να πας Στους δικούς σου ανθρώπους; 490 01:05:48,106 --> 01:05:51,598 Πάω μαζί σου, Μόνο μαζί σου. 491 01:05:51,710 --> 01:05:53,109 Λοιπόν θα με σκοτώσουν. 492 01:05:53,211 --> 01:05:54,678 Θα σου πω για Ασφαλή ζωή. 493 01:05:56,782 --> 01:05:58,249 Πάλι θα με σκοτώσουν. 494 01:05:58,350 --> 01:05:59,749 Όχι, όχι, σκοτωμοί. 495 01:06:01,653 --> 01:06:05,419 Ο Παρασκευάς αγαπά τον Αφέντη για πάντα 496 01:06:16,935 --> 01:06:20,200 Παρασκευά κάτσε κάτω. 497 01:06:27,946 --> 01:06:31,109 Αν δεν μπορώ να σε κρατήσω Εδώ από επιλογή, 498 01:06:31,216 --> 01:06:35,744 ίσως να ήταν καλύτερα να πας πίσω. 499 01:06:42,427 --> 01:06:44,190 Για πιο λόγο Να σε σκοτώσω; 500 01:06:44,296 --> 01:06:45,456 Πάρε. 501 01:06:46,798 --> 01:06:50,894 Μην στέλνεις τον Παρασκευά μακριά 502 01:07:00,645 --> 01:07:02,738 Παρασκευά! 503 01:07:02,848 --> 01:07:05,214 Παρασκευά! 504 01:07:05,317 --> 01:07:08,480 Συγχωράμε, Παρασκευά, συγχωράμε. 505 01:07:08,587 --> 01:07:11,385 Θέλω να είσαι φίλος μου. 506 01:07:11,490 --> 01:07:14,254 Δεν θα σε αφήσω ποτέ! 507 01:07:14,359 --> 01:07:18,420 Αν θες να φύγεις, κάντο. 508 01:07:38,884 --> 01:07:40,613 Παρασκευάς, εκεί πέρα. 509 01:07:40,719 --> 01:07:42,653 Αγριογούρουνο. 510 01:07:57,069 --> 01:07:58,730 Πόσο λάθος θα ήμουν. 511 01:07:58,837 --> 01:08:00,464 Ο Παρασκευάς ήταν τόσο Πιστός φίλος. 512 01:08:00,572 --> 01:08:03,006 Ότι θα ήθελε κάθε άνθρωπος. 513 01:08:06,344 --> 01:08:08,005 Με τις πολλές διαφορετικές Ικανότητες του 514 01:08:08,113 --> 01:08:10,581 εμπλούτιζε τη ζωή μου στο νησί. 515 01:08:10,682 --> 01:08:12,377 Είχε ανακαλύψει ότι δουλεύοντας Δυο μαζί, 516 01:08:12,484 --> 01:08:15,749 θα μπορούσαν να κάνουν πολλά περισσότερα από το να δουλεύουν ξεχωριστά. 517 01:08:54,326 --> 01:08:58,626 Παρασκευά σου αρέσει; 518 01:09:06,371 --> 01:09:07,599 Εε; 519 01:09:07,706 --> 01:09:09,765 Όχι, όχι δεν Κατάλαβες Παρασκευά. 520 01:09:09,875 --> 01:09:14,437 Θα δώσει ο αφέντης στον Παρασκευά 1, 2, 3; 521 01:09:15,847 --> 01:09:17,337 Διασκέδασε. 522 01:09:17,449 --> 01:09:18,882 Αν τους βαρεθείς , 523 01:09:18,984 --> 01:09:20,474 πετά τους στη θάλασσα. 524 01:09:47,045 --> 01:09:49,309 Βγαλτο αυτό! 525 01:10:05,163 --> 01:10:07,131 Αυτά ήταν τα πιο ευτυχισμένα Χρόνια από όλα, 526 01:10:07,232 --> 01:10:09,962 τα χρόνια που είχα στο νησί. 527 01:10:22,881 --> 01:10:24,815 Κάτσε κάτω Παρασκευά. 528 01:10:40,498 --> 01:10:43,228 Ο Διάβολος είναι ο εχθρός του Θεού στις καρδιές των ανθρώπων. 529 01:10:43,335 --> 01:10:45,963 Χρησιμοποιεί όλη του την κακία Και τις ικανότητες του 530 01:10:46,071 --> 01:10:49,598 να καταστρέψει το Βασίλειο του Χριστού. 531 01:10:54,012 --> 01:10:56,674 Δεν είναι ο Θεός πιο Δυνατός από τον Διάβολο; 532 01:10:56,781 --> 01:10:58,214 Ναι, ναι, Παρασκευά! 533 01:10:58,316 --> 01:10:59,874 Ο Θεός είναι πιο δυνατος Από τον διαβολο. 534 01:10:59,985 --> 01:11:01,782 Είναι πιο πάνω από Το διάβολο 535 01:11:01,886 --> 01:11:03,786 Επιπλέον προσευχόμαστε Στο Θεό. 536 01:11:07,492 --> 01:11:09,357 Γιατί ο θεός να μην Σκοτώσει το διάβολο; 537 01:11:09,461 --> 01:11:13,295 Για να μην τον Κάνει πιο κακό. 538 01:11:13,398 --> 01:11:15,559 Τι είναι αυτό Παρασκευά; 539 01:11:15,667 --> 01:11:18,261 Αν ο θεός είναι πιο δυνατός, 540 01:11:18,370 --> 01:11:23,967 γιατί δεν τον σκοτώνει; 541 01:11:24,075 --> 01:11:26,600 Λοιπόν, βλέπεις Παρασκευά… 542 01:11:26,711 --> 01:11:28,144 χωρίς το διάβολο, 543 01:11:28,246 --> 01:11:30,771 δεν θα υπήρχε ούτε πειρασμός, ούτε αμαρτία.. 544 01:11:30,882 --> 01:11:32,782 Ο διάβολος πρέπει να υπάρχει εκεί, 545 01:11:32,884 --> 01:11:36,513 για εμάς για να έχουμε την ευκαιρία να αμαρτήσουμε Η να αντισταθούμε. 546 01:11:36,621 --> 01:11:42,025 Αφήνει ο Θεός το διάβολο Να μας παρασύρει; 547 01:11:44,195 --> 01:11:47,858 Τότε γιατί θυμώνει ο Θεός, Κάθε φορά που αμαρτάνουμε; 548 01:11:59,944 --> 01:12:02,003 Παρασκευά, δεν μπορώ να βάλω αυτά Τα πράγματα στο κεφάλι σου. 549 01:12:19,030 --> 01:12:23,467 28 χρόνια στο νησί. 550 01:12:23,568 --> 01:12:25,195 Ο πόθος να αποδράσω, 551 01:12:25,303 --> 01:12:27,168 καίει ακόμα μέσα μου. 552 01:12:37,949 --> 01:12:40,543 Και τώρα λαμβάνοντας υπ’οψιν και τις Ικανότητες του Παρασκευά και τη γνώση, 553 01:12:40,652 --> 01:12:42,677 κοίταξα για την κατασκευή ενός σκάφους, 554 01:12:42,787 --> 01:12:44,755 αρκετά μεγάλο για να μας μεταφέρει στην Ισπανία, 555 01:12:44,856 --> 01:12:47,848 η οποία μου είπε ο Παρασκευάς ότι βρισκόταν Βόρεια. 556 01:12:47,959 --> 01:12:50,689 Αφιερώσαμε εβδομάδες για να Συλλέξουμε τα κατάλληλα ξύλα. 557 01:12:50,795 --> 01:12:52,319 Αυτή θα ήταν η τελευταία μας Ευκαιρία. 558 01:12:52,430 --> 01:12:55,422 Για να δω τη γενέτειρα μου Αγγλία πριν πεθάνω. 559 01:13:54,492 --> 01:13:55,686 Από πού είχε έρθει; 560 01:13:55,794 --> 01:13:57,625 Από κει. 561 01:14:01,166 --> 01:14:03,225 Εκεί πρέπει να είναι οι άλλοι. 562 01:16:10,295 --> 01:16:13,093 Σςςς, κοίτα 563 01:16:13,197 --> 01:16:15,597 Έλα! 564 01:16:22,974 --> 01:16:25,636 Τώρα τράβα για Τελευταία φορά. 565 01:16:25,743 --> 01:16:26,937 Εκεί είναι. 566 01:16:27,045 --> 01:16:28,740 Εδώ είμαστε πίσω Από τα δέντρα. 567 01:16:28,846 --> 01:16:31,747 Τώρα κοίτα καλά. 568 01:16:40,158 --> 01:16:44,458 Όχι, όχι, όχι, φυτίλι 569 01:16:44,562 --> 01:16:46,257 Εκεί! 570 01:17:34,545 --> 01:17:36,706 Άσπρος άνθρωπος, Όπως ο αφέντης. 571 01:17:36,814 --> 01:17:37,940 Φίλοι; 572 01:17:38,049 --> 01:17:40,449 Σςςς! 573 01:17:40,551 --> 01:17:42,451 Έλα. 574 01:17:58,236 --> 01:17:59,863 Δέσε τους σε αυτά τα δέντρα. 575 01:17:59,971 --> 01:18:01,438 Θα έρθουμε πίσω, 576 01:18:01,539 --> 01:18:03,939 όταν θα έχουμε νερό για το πλοίο. 577 01:18:04,042 --> 01:18:08,103 Οι άσπροι άνθρωποι τρώνε Τους αιχμαλώτους; 578 01:18:08,212 --> 01:18:10,703 Να τους τρώνε; Όχι Παρασκευά. 579 01:19:19,684 --> 01:19:22,175 Σχοινί , αφέντη! Το σχοινί. 580 01:19:30,661 --> 01:19:32,185 Αντίθετα με την εμφάνιση μου 581 01:19:32,296 --> 01:19:35,390 δεν είμαι κάτι που ζει στα δέντρα. 582 01:19:35,500 --> 01:19:37,934 Είμαι ένας άνθρωπος. 583 01:19:42,140 --> 01:19:44,631 Καπετάνιε Ομπέρζο. 584 01:19:52,617 --> 01:19:54,050 Τώρα μπορούμε να μιλήσουμε. 585 01:19:56,020 --> 01:19:57,351 Ποιοι είστε; 586 01:19:57,455 --> 01:19:58,922 Από πού έχετε έρθει; 587 01:19:59,023 --> 01:20:00,149 Ποιος είναι ο σκοπός σας; 588 01:20:00,258 --> 01:20:01,555 Πες μου. 589 01:20:03,060 --> 01:20:04,493 Μηχανολογηθηκα από τον σύντροφο μου 590 01:20:04,595 --> 01:20:07,120 βοηθούμενος από αυτούς που είδες 591 01:20:10,101 --> 01:20:12,535 είναι οι στασιαστές που ελέγχουν αυτούς που πυροβολούν, κύριε. 592 01:20:12,637 --> 01:20:14,298 Και το πλοίο σου; 593 01:20:14,405 --> 01:20:16,930 Τόσο καλά όσο όταν βαριέμαι να Πλέω πέρα από τον ύφαλο, 594 01:20:17,041 --> 01:20:18,941 περιμένοντας για την επόμενη παλίρροια. 595 01:20:19,043 --> 01:20:21,671 Αγκυροβόλησαν εδώ για να πάρουν Νερό και μας εγκατέλειψαν. 596 01:20:21,779 --> 01:20:24,577 Όταν έμειναν έκπληκτοι Και σκότωσαν τους πρωτόγονους. 597 01:20:24,682 --> 01:20:26,980 Φερναντεζ! 598 01:20:27,084 --> 01:20:30,520 Θα έπρεπε να γυρίσουν στο πλοίο. Είμαστε χαμένοι. 599 01:20:30,621 --> 01:20:32,816 Αν αποτρέψουμε τον γυρισμό τους. 600 01:20:32,924 --> 01:20:34,915 Το θεωρείς πιθανό, οπλισμένοι βέβαια, 601 01:20:35,026 --> 01:20:36,516 να επιβεβαιώσουμε την απάντηση σου; 602 01:20:36,627 --> 01:20:38,254 Τίποτα δεν θα μπορούσε να με αποτρέψει! 603 01:20:38,362 --> 01:20:39,624 Υπό δυο όρους τότε. 604 01:20:39,730 --> 01:20:40,992 Σύμφωνοι! 605 01:20:41,098 --> 01:20:42,656 Πρώτον: όσο είσαι στο νησί, 606 01:20:42,767 --> 01:20:44,257 θα είσαι υπό τις διαταγές μου. 607 01:20:44,368 --> 01:20:45,665 Δεχτός, δεύτερος. 608 01:20:45,770 --> 01:20:47,397 Αν ξαναγυρίσουμε στο πλοίο σου 609 01:20:47,505 --> 01:20:49,530 θα κουβαλήσεις εμένα και τον άντρα μου 610 01:20:49,640 --> 01:20:51,267 Στην Αγγλία, δωρεάν. 611 01:20:51,375 --> 01:20:53,639 Στο σπιτι σου στην Κινα την Ινδια, 612 01:20:53,744 --> 01:20:56,235 Τρεις φορές το Γύρο του κόσμου! 613 01:20:56,347 --> 01:20:59,544 . 614 01:21:02,353 --> 01:21:04,844 Φερναντεζ! 615 01:21:08,960 --> 01:21:11,758 Φερναντεζ! 616 01:21:15,099 --> 01:21:18,660 Φερναντεζ! 617 01:21:24,775 --> 01:21:27,300 Πάνε να το σκάσουν! 618 01:21:27,411 --> 01:21:30,710 Εκτός και αν απαγόρευα τους Πολιτισμένους τρόπους καπετάνιε, 619 01:21:30,815 --> 01:21:33,750 δεν θα ριχτούν πίσω ακόμα. 620 01:21:41,058 --> 01:21:43,253 Ει! 621 01:21:43,361 --> 01:21:46,194 Τι είναι αυτό; 622 01:22:02,847 --> 01:22:04,109 Θα κοψω αυτό το λαιμο! 623 01:22:04,215 --> 01:22:05,341 Περιμενε! 624 01:22:09,620 --> 01:22:11,645 Χρυσός! 625 01:22:15,593 --> 01:22:19,689 Που το βρήκες αυτό; 626 01:22:19,797 --> 01:22:22,027 Εκεί! 627 01:22:52,830 --> 01:22:54,957 Από ποίον δρόμο; 628 01:22:55,066 --> 01:22:57,125 Έλα! 629 01:23:39,844 --> 01:23:41,038 Κανείς εδώ! 630 01:23:41,145 --> 01:23:43,375 Παμε! 631 01:24:25,823 --> 01:24:30,419 Εδώ πέρα! 632 01:24:30,528 --> 01:24:31,756 Βαλε στρατιώτες! 633 01:24:31,862 --> 01:24:33,762 Στο όνομα του κυβερνήτη Αυτού του νησιού, 634 01:24:33,864 --> 01:24:35,695 βαλε τους στρατιώτες σου! 635 01:24:45,376 --> 01:24:48,072 Βαλε στρατιώτες Η θα σου Κόψω το κεφάλι! 636 01:25:08,365 --> 01:25:12,859 Όχι, ήμουν τόσο νέος; 637 01:25:18,742 --> 01:25:20,266 Η βάρκα έφτασε, 638 01:25:20,377 --> 01:25:21,844 ο καπετάνιος περιμένει, 639 01:25:21,946 --> 01:25:23,675 Ευχαριστώ Παρασκευά. 640 01:25:26,884 --> 01:25:30,183 Δεν την περίμενα ακόμα. 641 01:25:30,287 --> 01:25:32,312 Η απόδειξη της πουτίγκας, 642 01:25:32,423 --> 01:25:36,860 έτσι ώστε οι άνθρωποι να μην μπορούν να πουν ότι ο Κρούσω είναι τρελός. 643 01:25:36,961 --> 01:25:39,987 Αυτά είναι δώρα για Τους φίλους μου απ` έξω 644 01:26:11,829 --> 01:26:13,626 για να μας τιμωρήσουν σκληρά για τις αμαρτίες μας 645 01:26:13,731 --> 01:26:15,995 Έτσι δεν είναι Κυβερνήτη; 646 01:26:16,100 --> 01:26:17,590 Τίποτα από κοντά, 647 01:26:17,701 --> 01:26:19,760 Ζήτησα από τον καπετάνιο να δώσει Επίδομα για το αίτημα σου να μείνεις εδώ. 648 01:26:19,870 --> 01:26:22,998 από το να γυρίσεις σε αυτές τις κρεμάλες. 649 01:26:27,545 --> 01:26:31,413 Αλλά θα ζήσεις για να μετανιώσεις Την θυσιωδη σου έλλειψη. 650 01:26:31,515 --> 01:26:34,575 Λοιπόν, έχω οδηγίες εγώ για σένα. 651 01:26:34,685 --> 01:26:36,482 Ώρα φυτέματος 652 01:26:36,587 --> 01:26:38,350 Φροντίδα για τα ζώα 653 01:26:38,455 --> 01:26:41,447 Μέρη για απόκρυψη όπλων Και σκόνης. 654 01:26:41,559 --> 01:26:44,722 Πληροφορίες, επίσης, Για τους ιθαγενείς, 655 01:26:44,828 --> 01:26:47,058 οι οποίοι περιστασιακά 656 01:26:47,164 --> 01:26:51,123 θα επισκέπτονται αυτό το μέρος. 657 01:26:51,235 --> 01:26:53,294 Είτε έχεις μάθει ειτε όχι τα Μαθήματα που σου έχω μάθει 658 01:26:53,404 --> 01:26:56,271 Και έχεις επιζήσει, Δεν μπορώ να το ξέρω 659 01:26:58,309 --> 01:27:00,072 Εγώ για χρόνια Δεν είχα κάτι 660 01:27:00,177 --> 01:27:01,838 Κάτι για το οποίο έκλαιγα 661 01:27:01,946 --> 01:27:05,507 για το οποίο η ψυχή μου συρρικνώνονταν και πεινούσε! 662 01:27:19,296 --> 01:27:21,958 Θα έπρεπε να σου κοστίσει Μια ώρα επίπονης δουλειάς 663 01:27:22,066 --> 01:27:24,933 μέχρι τότε θα έχουμε ξεκινήσει να σαλπάρουμε. 664 01:27:51,061 --> 01:27:52,961 Από όσα είδες σήμερα, Παρασκευά 665 01:27:53,063 --> 01:27:54,621 δεν είσαι λίγο φοβισμένος, 666 01:27:54,732 --> 01:27:56,495 να έρθεις πίσω μαζί μου στον πολιτισμό; 667 01:27:56,600 --> 01:27:58,363 Αν ο Κύριος, όχι, 668 01:27:58,469 --> 01:28:00,300 τότε και ο Παρασκευάς, όχι. 669 01:28:48,652 --> 01:28:51,052 Και έτσι άφησα το νησί, 670 01:28:51,155 --> 01:28:52,952 αφού ήμουν σε αυτό, 671 01:28:53,057 --> 01:28:58,222 28 χρόνια, 2 μήνες και 19 ημέρες. 60712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.