All language subtitles for Pangeran.dan.108.Raja.Iblis.2014.FRENCH.AUDIO.DVDRip.[Kuning]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,442 --> 00:00:46,603 108 RAJA IBLIS 2 00:03:06,400 --> 00:03:09,732 Lihat. Apa yang terlihat di langit? 3 00:03:09,733 --> 00:03:12,066 Sebuah Kuil. Kuilnya melayang. 4 00:03:12,067 --> 00:03:16,149 Tapi itu mustahil. Pasti cuma bayangan. 5 00:03:16,150 --> 00:03:19,941 Sebuah bayangan? Yang terlihat seperti kita? 6 00:03:19,942 --> 00:03:24,410 Benar. Bagi yang mendekati biara ini akan melihat bayangannya di langit. 7 00:03:24,567 --> 00:03:28,260 Fenomena alam ini digunakan oleh para biksu yang dahulu tinggal di sini. 8 00:03:28,275 --> 00:03:32,101 Bayangan itu melindungi mereka dari penjahat dan para penyusup. 9 00:03:32,567 --> 00:03:34,982 Dan bagaimana dengan semua biksu itu? 10 00:03:34,983 --> 00:03:38,566 Sekelompok kaum Tartar Mongol tiba di biara itu. 11 00:03:38,567 --> 00:03:43,732 Awan tebal di langit, ada pantulan bayangan. Terjadi pembantaian. 12 00:03:43,733 --> 00:03:45,941 Bayangan masih tetap memantul di langit..., 13 00:03:45,942 --> 00:03:49,125 ...namun biara itu menghilang ke dalam kegelapan. 14 00:03:49,325 --> 00:03:51,414 Putramu pasti sedih dengan tempat jelek ini, Yang Mulia. 15 00:03:51,415 --> 00:03:56,413 Dia harus bisa menerima, Lin Chong.\ Semoga saja. 16 00:03:56,650 --> 00:04:03,149 Tetapi Pangeran mengagumi legenda Kuil Merah dan Raja Iblis. 17 00:04:03,150 --> 00:04:07,899 Selain dari ribuan bayangan dan kuil merah yang terkenal..., 18 00:04:07,900 --> 00:04:10,328 ...tak banyak yang bisa dilihat di sini. 19 00:04:10,908 --> 00:04:14,824 Tunggu, ya, ada. Ada bau yang mengerikan. 20 00:04:14,825 --> 00:04:17,949 Komandan Lin Chong, kau harus paham..., 21 00:04:17,950 --> 00:04:21,520 ...tempat pemandian lumpur ini bisa meredakan rasa sakitku. 22 00:04:21,867 --> 00:04:25,345 Maaf, Yang Mulia, hanya saja baunya sangat kuat. 23 00:04:25,450 --> 00:04:29,032 Jika begitu biar aku berkubang dulu di lumpur yang bau ini. 24 00:04:29,033 --> 00:04:31,907 Aku tak bisa meninggalkanmu sendiri, Yang Mulia.\ Tak apa. 25 00:04:31,908 --> 00:04:35,009 Kalian akan keberatan dengan bau lumpur ini. 26 00:04:35,075 --> 00:04:36,324 Tinggalkan aku. 27 00:04:36,325 --> 00:04:41,375 Para prajurit kerajaan akan tiba dan kehadiranmu dibutuhkan. 28 00:05:37,242 --> 00:05:38,732 Racun. 29 00:07:11,950 --> 00:07:14,078 Siapa yang mengirim mereka? 30 00:07:14,079 --> 00:07:16,449 Aku tak sempat menanyakannya. 31 00:07:16,450 --> 00:07:20,786 Hanya orang terdekatmu yang tahu kau ada di sini. 32 00:07:22,783 --> 00:07:26,120 Orang terdekatku, setidaknya ada sekitar 200 orang. 33 00:07:26,121 --> 00:07:28,157 Mereka meracuni pengawalmu. 34 00:07:28,742 --> 00:07:31,038 Dan termasuk pelayanmu. 35 00:07:33,408 --> 00:07:36,938 Pengawal dan pelayan setiaku? Mereka semua--? 36 00:07:36,950 --> 00:07:38,816 Betul. Mereka semua tewas. 37 00:07:38,825 --> 00:07:41,121 Tapi aku merasakan sesuatu, Yang Mulia. 38 00:07:41,742 --> 00:07:44,324 Merasa apa? Apa? 39 00:07:44,325 --> 00:07:46,365 Aku tak yakin. 40 00:07:46,492 --> 00:07:48,114 Cuma firasat, tapi-- 41 00:08:32,100 --> 00:08:35,456 Ahh, telingaku! Cari anting-antingnya. 42 00:08:40,892 --> 00:08:44,718 Letakkan tubuh Kaisar di kuil merah. Cepat. 43 00:08:46,600 --> 00:08:48,977 Para pengawal akan datang, cepat. 44 00:08:50,975 --> 00:08:51,945 Cepat. 45 00:08:56,975 --> 00:08:57,945 Bawa dia. 46 00:08:59,933 --> 00:09:00,953 Kaisar telah tewas. 47 00:09:01,142 --> 00:09:03,733 Kini kerajaan berada dalam bahaya. 48 00:09:03,875 --> 00:09:06,204 Pasti ini perbuatan Raja Iblis.\ Tidak mungkin. 49 00:09:06,205 --> 00:09:09,267 Tidak, bukan.\ Mereka kembali. 50 00:09:09,308 --> 00:09:13,429 Pastilah Raja Iblis.\ Ini sebuah mimpi buruk. 51 00:09:13,433 --> 00:09:16,397 Ini malapetaka.\ Kaisar telah meninggal. 52 00:09:16,398 --> 00:09:18,097 Ini telah terjadi. 53 00:09:18,100 --> 00:09:23,670 Pangeran Duan. Dengan kematian ayahmu, Kaisar kami yang tercinta..., 54 00:09:23,683 --> 00:09:26,029 ...pasti membuat hatimu bersedih. 55 00:09:27,558 --> 00:09:33,169 Meskipun kesedihan melanda, kami harus meminta tuntunanmu. 56 00:09:34,600 --> 00:09:39,641 Prioritas utama, adalah keselamatan Pangeran.\ Ahli sihir Cai Jing benar. 57 00:09:39,642 --> 00:09:42,516 Dia harus dilindungi.\ Seorang pengawas harus ditunjuk. 58 00:09:42,517 --> 00:09:47,016 Marsekal Gao, gelar, peringkat, dan keberanian, membuatmu... 59 00:09:47,017 --> 00:09:49,057 ...menjadi kandidat paling tepat. 60 00:09:49,058 --> 00:09:52,802 Dengan rendah hati kuberikan pelayananku pada negeri ini. 61 00:09:52,892 --> 00:09:58,391 Oleh kekuasaan yang ada padaku, aku nyatakan Marsekal Gao yang terhormat... 62 00:09:58,392 --> 00:10:00,849 ...menjadi Pengawas Kekaisaran Tiongkok. 63 00:10:00,850 --> 00:10:03,182 Dia boleh ambil semua tindakan yang dianggap penting... 64 00:10:03,183 --> 00:10:07,141 ...untuk melindungi calon raja, Pangeran Duan. 65 00:10:23,642 --> 00:10:27,266 Sepertinya aku melakukan tugas yang cukup baik. 66 00:10:27,267 --> 00:10:30,491 Jadi, kau sudah menemukannya?\ Menemukan apa? 67 00:10:31,975 --> 00:10:36,932 Anting-anting emas berukir yang terpasang di daun telinga kanan. 68 00:10:36,933 --> 00:10:39,535 Daun telinga? 69 00:10:40,475 --> 00:10:42,641 Kedua telinganya tak ada masalah. 70 00:10:42,642 --> 00:10:44,599 Tunggu, apa yang kau lakukan padanya? 71 00:10:44,600 --> 00:10:47,834 Aku mencap wajahnya dengan Segel Penghujatan. 72 00:10:49,810 --> 00:10:51,850 Tunggu. 73 00:10:52,392 --> 00:10:54,392 Ini perintah untuk melakukannya. 74 00:10:54,992 --> 00:10:58,868 Perintah ini untuk penjara 47 Barat. 75 00:10:58,883 --> 00:11:01,433 Tapi kita berada di sayap timur. 76 00:11:02,017 --> 00:11:05,710 Aku mencap tawanan yang salah?\ Benar. 77 00:11:09,350 --> 00:11:13,308 Baguslah. Aku jadi membuang waktu di pagi hariku. 78 00:11:48,850 --> 00:11:51,516 Yang Mulia, tolong turun. 79 00:11:51,517 --> 00:11:54,641 Lihat, Kepala Pelayan. Mereka para Roh Terbang. 80 00:11:54,642 --> 00:11:58,482 Mereka sedang latihan formasi Pedang Naga. Kurasa itu sebutannya. 81 00:11:58,483 --> 00:12:01,474 Kumohon, Yang Mulia. Turunlah segera. 82 00:12:01,475 --> 00:12:04,491 Orang bisa melihatmu. Perintah Pengawas Gao sangat jelas. 83 00:12:04,492 --> 00:12:10,766 Tak ada yang boleh tahu kau di sini.\ Oh lihat. Mereka melakukan Palu Surga. 84 00:12:10,767 --> 00:12:12,141 Aaah. 85 00:12:12,142 --> 00:12:14,016 Lepaskan aku. 86 00:12:14,017 --> 00:12:15,965 Aku ingin melihat Roh Terbang. 87 00:12:15,975 --> 00:12:18,024 Kepala Pelayan, turunkan aku! 88 00:12:18,025 --> 00:12:21,167 Kembalikan mejanya segera.\ Jika kau terus memaksa..., 89 00:12:21,208 --> 00:12:26,816 ...terpaksa kuberi tahu Pengawas Gao. Kau akan diberi hukuman. 90 00:12:26,817 --> 00:12:29,557 Hei, ini adalah perintah.\ Jangan kekanak-kanakan. 91 00:12:29,558 --> 00:12:30,608 Bagus, aku tak peduli. 92 00:12:30,633 --> 00:12:34,979 Dan kau beri tahu juga, sudah kuputuskan untuk memerintah Roh Terbang. 93 00:12:37,225 --> 00:12:40,432 Mungkin akan kuambil alih infanteri dan kavaleri juga. 94 00:12:40,433 --> 00:12:45,182 Tapi terutama Roh Terbang, yang mana mereka petarung terhebat di kerajaan. 95 00:12:45,183 --> 00:12:49,891 Mereka belajar dari Komandan Lin Chong. Dia mengajari mereka teknik Pedang Naga. 96 00:12:49,892 --> 00:12:53,676 Mereka yang akan membantuku mengalahkan Raja Iblis. 97 00:13:11,433 --> 00:13:15,974 Kini sudah kukuasai semua ini.\ Bukan hanya ini..., 98 00:13:15,975 --> 00:13:19,474 ...tapi seluruh negeri ini, termasuk provinsi di barat. 99 00:13:19,475 --> 00:13:23,811 Provinsi itu tak terlalu penting. Bagaimana dengan tawanan kita? 100 00:13:25,017 --> 00:13:27,985 Belum. Dia belum bicara sepatah kata pun. 101 00:13:28,308 --> 00:13:31,542 Disayangkan, tapi tak heran juga. 102 00:13:32,142 --> 00:13:33,141 Tak peduli caranya..., 103 00:13:33,142 --> 00:13:35,022 ...lakukan yang seharusnya untuk menghilangkan dia... 104 00:13:35,023 --> 00:13:36,843 ...secara diam-diam. 105 00:13:39,483 --> 00:13:43,349 Kau sedang apa? Apa kau mencatat ini semua? 106 00:13:43,350 --> 00:13:47,604 Tentu saja. Kucatat semua hasil rapat. 107 00:13:49,017 --> 00:13:51,641 Bodoh, ini bisa digunakan sebagai bukti. 108 00:13:51,642 --> 00:13:54,284 Segera musnahkan. 109 00:14:18,717 --> 00:14:19,819 Tangkap dia. 110 00:15:34,258 --> 00:15:36,299 Jangan buang tenagamu, Prajurit. 111 00:15:36,300 --> 00:15:38,596 Dia tak berdaya, pasti tenggelam. 112 00:15:46,175 --> 00:15:48,471 Kau siapa?\ Tenang saja. 113 00:15:48,508 --> 00:15:50,548 Aku takkan mencari masalah. 114 00:16:07,758 --> 00:16:10,094 Jadi, kenapa dengannya?\ Dia tergelincir. 115 00:16:10,133 --> 00:16:13,285 Bukan itu, maksudku apa kejahatannya? 116 00:16:13,633 --> 00:16:17,417 Mana kutahu? Pasti dia sudah membuat kesal pejabat berpangkat tinggi. 117 00:16:20,175 --> 00:16:25,007 Tempat yang aneh untuk eksekusi.\ Ya, tapi jalan utama terlalu ramai. 118 00:16:25,008 --> 00:16:26,712 Jadi maksudmu-- 119 00:16:28,300 --> 00:16:32,421 Maksudmu, hakim menyuruh dia ditenggelamkan di sungai? 120 00:16:32,425 --> 00:16:35,549 Oh, tak ada proses pengadilan.\ Kenapa kau penasaran? 121 00:16:35,550 --> 00:16:38,437 Ah, sekadar ingin tahu saja. 122 00:16:45,383 --> 00:16:47,260 Bukankah itu..., 123 00:16:47,592 --> 00:16:50,398 ...segel penghujatan di wajahnya? 124 00:16:50,758 --> 00:16:54,502 Itu agak aneh, bukannya begitu?\ Kaukira kau siapa, hakim? 125 00:16:54,508 --> 00:16:57,609 Ya, tentu saja. Ini topi hakimku. 126 00:16:57,675 --> 00:17:00,429 Kuyakin hasil curian.\ Hei, dia menghilang. 127 00:17:03,050 --> 00:17:06,028 Waktunya kau pergi. Kami masih harus bekerja. 128 00:17:06,092 --> 00:17:10,050 Tentu, negara di mana seseorang dieksekusi tanpa proses pengadilan..., 129 00:17:10,092 --> 00:17:12,924 ...tak boleh ada saksi, bukankah begitu? 130 00:17:12,925 --> 00:17:14,711 Akhirnya kita sepakat soal ini. 131 00:17:14,883 --> 00:17:16,470 Sebagai seorang hakim..., 132 00:17:16,471 --> 00:17:19,313 ...kuputuskan kalian bersalah.\ Bersiap semuanya! 133 00:17:36,508 --> 00:17:39,609 Kalian yang mulai membuatku kesal. 134 00:17:44,092 --> 00:17:45,836 Aku hampir melupakanmu. 135 00:17:47,733 --> 00:17:51,497 Ini merupakan masalah sosial, harus diberantas. 136 00:17:51,883 --> 00:17:54,485 Kau sunggguh seorang hakim?\ Seharusnya ya..., 137 00:17:54,758 --> 00:17:56,370 ...tapi itu bukan takdirku. 138 00:17:56,717 --> 00:18:00,665 Tak apa, sebab aku tak pernah ingin dibatasi oleh karirku. 139 00:18:00,758 --> 00:18:03,349 Aku lebih memilih menjadi Badai Hitam. 140 00:18:05,592 --> 00:18:07,510 Kurasa kau sudah pernah mendengar namaku. 141 00:18:10,008 --> 00:18:12,008 Jika begitu, ada yang harus kauketahui. 142 00:18:12,050 --> 00:18:15,591 Berlawanan dengan yang telah kau dengar, Badai Hitam tidak memangsa orang. 143 00:18:15,592 --> 00:18:17,163 Itu cuma rumor belaka. 144 00:18:17,175 --> 00:18:21,378 Dimulai dari kesalahan yang konyol. Jadi, jangan cemas, itu bohong. 145 00:18:21,633 --> 00:18:23,929 Dan kau sendiri?\ Tentu tidak. 146 00:18:23,947 --> 00:18:24,711 Maksudmu? 147 00:18:24,758 --> 00:18:27,859 Aku tidak makan orang.\ Lalu kenapa mereka berupaya membunuhmu? 148 00:18:27,967 --> 00:18:31,364 Kusaksikan sesuatu yang tak layak kulihat.\ Apa yang kaulihat? 149 00:18:33,217 --> 00:18:35,727 Tujuh pria... bertopeng... 150 00:18:35,800 --> 00:18:38,014 ...membunuh Kaisar. 151 00:18:38,383 --> 00:18:42,174 Hmm, kau terlalu lama berada dalam air, jadinya mengkhayal. 152 00:18:42,175 --> 00:18:44,807 Raja Iblis yang membunuh Kaisar. 153 00:18:44,925 --> 00:18:51,966 Sejak pengumuman dikeluarkan, semuanya hidup ketakutan dan merasa terancam. 154 00:18:51,967 --> 00:18:54,395 Pembunuh yang kulihat bukan Raja Iblis. 155 00:18:54,675 --> 00:18:57,562 Meski itu benar, tak ada yang akan memercayaimu. 156 00:18:58,633 --> 00:19:00,806 Aku tak punya bukti. 157 00:19:01,133 --> 00:19:02,877 Cuma ucapanku. 158 00:19:02,925 --> 00:19:05,557 Itu tak banyak menolong. 159 00:19:06,175 --> 00:19:11,276 Dan dengan segel hujatan di wajahmu, kau akan mudah ditemukan. 160 00:19:23,550 --> 00:19:30,174 Pengawas Gao, Dewan menyarankan kita segera mencari Guru Besar Tao..., 161 00:19:30,175 --> 00:19:35,571 ...keturunan Han, Guru Surgawi, Zhang yang Agung.\ Zhang yang... 162 00:19:35,592 --> 00:19:37,214 ...Agung? 163 00:19:38,217 --> 00:19:40,799 Cuma seorang pria melawan Raja Iblis? 164 00:19:40,800 --> 00:19:43,799 Dia itu Guru Surgawi, Pengawas Gao. 165 00:19:43,800 --> 00:19:48,091 Pria yang hebat. Bisa melakukan metamorfosis. 166 00:19:48,092 --> 00:19:53,580 Dia sendiri mampu mencari Raja Iblis dan membunuhnya. 167 00:19:57,675 --> 00:19:58,563 Dua puluh. 168 00:19:58,675 --> 00:20:00,583 Sepuluh.\ Tujuh belas. 169 00:20:00,758 --> 00:20:02,410 Tiga belas. 170 00:20:05,592 --> 00:20:08,591 Baiklah, akan kubayar lima belas. Tapi, tolong cepatlah. 171 00:20:08,592 --> 00:20:11,275 Para iblis membunuh pegawai Tuan Feng. 172 00:20:36,925 --> 00:20:40,299 Aku takkan pernah menjadi istrimu. Tak akan pernah. 173 00:20:40,300 --> 00:20:44,007 Tanggal pernikahan sudah ditentukan. Kau tak punya pilihan. 174 00:20:44,008 --> 00:20:46,222 Hanya ada satu masalah, Feng. 175 00:20:46,258 --> 00:20:49,174 Sudah kujadwalkan pemakamanmu sehari sebelumnya. 176 00:20:49,175 --> 00:20:51,471 Kau sudah terima uangmu dan tangani ini. 177 00:20:54,992 --> 00:20:58,306 Tampaknya pertengkaran sepasang kekasih. Ayo pergi.\ Tapi kakinya dirantai. 178 00:20:58,714 --> 00:20:59,778 Ya. 179 00:20:59,967 --> 00:21:04,047 Dan dia mencambuk mereka dengan syal. Mereka berdua orang dewasa. 180 00:21:04,633 --> 00:21:06,163 Ini bukan urusanku. 181 00:21:06,217 --> 00:21:09,632 Kau hakim yang aneh. Kau memilih kasusmu sendiri. 182 00:21:09,633 --> 00:21:12,020 Itulah keuntungannya menjadi hakim lepas. 183 00:21:12,925 --> 00:21:16,955 Bapak dan Ibu, pengadilan ditunda. Semoga beruntung. 184 00:21:17,925 --> 00:21:23,026 Kau takut dengan gadis kecil? Dasar babi besar dan gemuk! 185 00:21:23,092 --> 00:21:26,193 Oh, kau menghina pengadilan. 186 00:21:39,050 --> 00:21:41,696 Kau kubayar untuk menghentikan wanita itu. 187 00:21:41,771 --> 00:21:42,809 Dia sudah dihentikan. 188 00:21:42,817 --> 00:21:46,266 Penawaran yang bagus untuk lima belas perak. 189 00:21:46,267 --> 00:21:48,807 Jangan lupa, setengahnya milikku. 190 00:21:49,225 --> 00:21:52,334 Kurasa kau harus menghamburkan uang untuk mendapatkan uang. 191 00:21:59,092 --> 00:22:01,683 Zhang yang Agung sumber masalah. 192 00:22:01,842 --> 00:22:05,174 Kita tak bisa mengendalikannya, dia tak menerima suapan. 193 00:22:05,175 --> 00:22:07,766 Dia bisa buka rahasia kita. 194 00:22:07,800 --> 00:22:10,054 Kau terlalu sering cemas. 195 00:22:10,842 --> 00:22:11,903 Tenanglah. 196 00:22:11,925 --> 00:22:15,549 Dia akan mengejar iblis itu dan pihak Dewan akan puas. 197 00:22:15,550 --> 00:22:19,424 Sementara dia kenakan sandal surgawi-nya menuju arah yang... 198 00:22:19,425 --> 00:22:21,119 ...hanya dia ketahui. 199 00:22:21,258 --> 00:22:24,186 Guru Surgawi sudah di sini, Yang Mulia. 200 00:22:40,342 --> 00:22:44,799 Pengawas Gao, aku ikut angin Barat untuk secepatnya datang kemari. 201 00:22:44,800 --> 00:22:46,718 Langsung bicara. 202 00:22:50,675 --> 00:22:54,841 Guru Zhang, seperti yang kauketahui, negeri ini di bawah ancaman Raja Iblis. 203 00:22:54,842 --> 00:23:01,309 Kudengar kau punya kekuatan untuk menyingkirkan para monster itu. 204 00:23:03,425 --> 00:23:06,903 Tao sangatlah kuat, Pengawas Gao. 205 00:23:10,050 --> 00:23:11,070 Baiklah. 206 00:23:11,383 --> 00:23:15,132 Kau sanggup selesaikan misi ini?\ Itu tergantung. 207 00:23:15,133 --> 00:23:19,091 Apa itu, Guru Zhang?\ Tergantung alam kehidupan... 208 00:23:19,092 --> 00:23:24,466 ...dan 108 bintang yang tersembunyi di konstelasi Timur. 209 00:23:24,467 --> 00:23:30,091 Bintang buruk ini akan bisa mengungkap lokasi Raja Iblis. 210 00:23:30,092 --> 00:23:34,424 Akan bersinar terang saat monster melakukan perbuatan jahat. 211 00:23:34,425 --> 00:23:40,801 Namun hingga saat ini, cahayanya belum terlihat. 212 00:23:42,633 --> 00:23:45,132 Kau mendengarku, Pengawas Gao? 213 00:23:45,133 --> 00:23:47,966 Aku mendengarkan, Guru Zhang. 214 00:23:47,967 --> 00:23:52,343 Aku harus menunggu dia menyerang sebelum bisa kutemukan mereka. 215 00:23:55,925 --> 00:24:00,591 Tapi, tentu, Guru Zhang. Kau akan dibayar dengan baik. 216 00:24:00,592 --> 00:24:04,040 Saat ini, aku akan mengambil setengahnya, sisanya setelahnya. 217 00:24:13,958 --> 00:24:19,099 Baiklah. Aku akan mulai memerhatikan bintang timur malam ini. 218 00:24:25,083 --> 00:24:27,256 Guru Surgawi? 219 00:24:27,542 --> 00:24:30,225 Lebih seperti seorang pria penipu. 220 00:24:31,083 --> 00:24:34,207 Apakah Pangeran Duan masih suka kue wijen? 221 00:24:34,208 --> 00:24:37,860 Tentu saja, kalau tidak bagaimana dia menjadi sangat gemuk. 222 00:24:55,833 --> 00:24:59,363 "Prajurit di mana-mana, tapi keadilan tak ada di mana pun." 223 00:25:00,000 --> 00:25:01,866 Kata-kata yang bijaksana. 224 00:25:01,875 --> 00:25:03,823 Betapa aku berharap itu cukup. 225 00:25:03,833 --> 00:25:07,149 Kebenaran pantas memakai pakaian bagus. 226 00:25:11,958 --> 00:25:13,998 Pakaian indah. 227 00:25:16,167 --> 00:25:19,054 Jangan bergerak. Kau ditahan. 228 00:25:19,458 --> 00:25:20,856 Dia berbicara dengan siapa? 229 00:25:20,875 --> 00:25:22,446 Mungkin sebaiknya aku bertanya pada mereka. 230 00:25:22,667 --> 00:25:25,003 Hei, kalian berbicara dengan siapa? 231 00:25:25,375 --> 00:25:27,365 Dengan dia, di sana itu. 232 00:25:28,417 --> 00:25:29,791 Di sana yang mana? 233 00:25:29,792 --> 00:25:31,374 Yang tinggi itu. 234 00:25:31,375 --> 00:25:33,711 Penyair, yang dikenal dengan Muka-Putih. 235 00:25:34,000 --> 00:25:36,041 Kau juga ingin ditahan? 236 00:25:36,042 --> 00:25:39,124 Tidak. Tidak juga. Tidak hari ini. 237 00:25:39,125 --> 00:25:42,093 Kalau begitu, minggirlah.\ Biar kutangani mereka. 238 00:25:44,167 --> 00:25:48,082 "Prajurit di mana-mana, tapi keadilan tak ada di mana pun." 239 00:25:48,083 --> 00:25:50,593 "Kata-kataku menjadi kenyataan." 240 00:25:52,917 --> 00:25:54,059 Tembak! 241 00:26:04,917 --> 00:26:06,243 Penyair yang bisa bertarung. 242 00:26:06,292 --> 00:26:07,526 Aku suka itu. 243 00:26:08,417 --> 00:26:10,621 Lebih seperti penyair yang buruk. 244 00:26:12,958 --> 00:26:15,624 Aku sedang dalam perjalanan menuju ke Rawa Gunung Liang. 245 00:26:15,625 --> 00:26:19,124 Tempat itu dikuasai oleh Wang Lun. Seorang bajingan. 246 00:26:19,125 --> 00:26:21,931 Licin seperti belut di semangkuk nasi ketan. 247 00:26:22,208 --> 00:26:26,874 Aku sudah bertekad menuju ke sana, tapi aku lelah tidur di luar. 248 00:26:26,875 --> 00:26:27,999 Aku setuju. 249 00:26:28,000 --> 00:26:32,978 Aku lebih memilih hidup di pesisir dibanding berkelana melawan Prajurit. 250 00:26:33,208 --> 00:26:36,707 Di rerumputan, di malam hari, ada persahabatan yang terbentuk. 251 00:26:36,708 --> 00:26:40,911 "Bersamalah menuju tempat di mana semua orang berani menunjukkan wajahnya." 252 00:26:41,708 --> 00:26:44,891 Apa? Semua orang tahu puisi itu. 253 00:26:47,917 --> 00:26:50,791 Mematikan dan sungguh sulit terdeteksi. 254 00:26:50,792 --> 00:26:53,852 Kue wijen-nya terlihat enak, apa kau sudah mencobanya? 255 00:26:55,500 --> 00:26:56,832 Di tanaman? 256 00:26:56,833 --> 00:27:00,003 Pangeran tidak terlalu pintar, tapi dia bukanlah tanaman. 257 00:27:00,004 --> 00:27:03,666 Omong kosong. Anak kecil, tanaman, semuanya sama. 258 00:27:03,667 --> 00:27:07,493 Aku ingin mencobanya dengan pelayan tapi dia tidak mau kue wijen. 259 00:27:07,708 --> 00:27:11,624 Racun ditujukan untuk Yang Mulia Pangeran Duan. 260 00:27:11,625 --> 00:27:14,666 8 tetes merkuri, sari jahe. 261 00:27:14,667 --> 00:27:17,595 Apa yang sudah kuberi tahu soal menulis hal seperti ini? 262 00:27:19,542 --> 00:27:20,562 Telan ini. 263 00:27:27,167 --> 00:27:30,095 Tidak ada gunanya melawan, Raja Iblis. 264 00:27:30,750 --> 00:27:33,382 Mata pisauku lebih tajam dari-- 265 00:27:34,222 --> 00:27:36,222 Dari-- 266 00:27:57,833 --> 00:28:02,260 Pangeran Duan yang perkasa melawan Raja Iblis. 267 00:28:04,292 --> 00:28:07,444 Jangan kaget, Pangeran Muda, ini cuma diriku. 268 00:28:07,667 --> 00:28:09,963 Pengawas Gao? 269 00:28:10,542 --> 00:28:12,113 Aku tidak kaget. 270 00:28:12,458 --> 00:28:15,641 Aku tahu itu dirimu. 271 00:28:16,083 --> 00:28:20,252 Aku baru saja akan menghukum ular yang bermunculan dari rumput. 272 00:28:20,253 --> 00:28:21,920 Inisiatif yang luar biasa. 273 00:28:21,921 --> 00:28:22,999 Benar. 274 00:28:23,000 --> 00:28:26,960 Aku mengambil alih Roh Terbang. Kami bersama akan mengalahkan Raja Iblis. 275 00:28:26,961 --> 00:28:29,624 Tidak usah cemas, Pangeran. 276 00:28:29,625 --> 00:28:33,624 Guru Surgawi akan mengalahkan Raja Iblis. 277 00:28:33,625 --> 00:28:36,957 Guru Surgawi?\ Zhang yang Agung. 278 00:28:36,958 --> 00:28:39,426 Kekuatannya luar biasa. 279 00:28:40,833 --> 00:28:43,374 Tapi di sini membosankan sekali. 280 00:28:43,375 --> 00:28:45,582 Dan sebagai hadiah dari kesabaran Pangeran... 281 00:28:45,583 --> 00:28:48,624 ...kubawakan beberapa kue wijen yang sangat kausukai. 282 00:28:48,625 --> 00:28:51,166 Aku senang melihatmu belum kehilangan... 283 00:28:51,167 --> 00:28:54,645 ...nafsu makan. Selamat malam, Yang Mulia. 284 00:28:55,875 --> 00:28:59,313 Jadilah anak baik dan makan semua kuenya. 285 00:29:03,083 --> 00:29:07,123 Bagus. Aku tahu kau takkan mengecewakanku, Pangeran Muda. 286 00:29:08,958 --> 00:29:11,936 Sekarang makanlah dan semoga mimpi indah. 287 00:29:15,208 --> 00:29:17,330 Apa yang terjadi dengan telingamu? 288 00:29:17,583 --> 00:29:20,735 Cuma pengorbanan kecil untuk kerajaan. 289 00:30:27,225 --> 00:30:28,307 Kau siapa? 290 00:30:28,308 --> 00:30:30,940 Aku adalah Zhang yang Agung. 291 00:30:31,100 --> 00:30:33,314 Guru Surgawi? 292 00:30:33,892 --> 00:30:38,146 Tapi... tidak. Sungguhkah? 293 00:30:38,933 --> 00:30:41,106 Ayo. Kita harus keluar dari sini. 294 00:30:43,725 --> 00:30:44,786 Dan ini? 295 00:30:44,808 --> 00:30:46,848 Apa ini?\ Apa, apanya? 296 00:30:47,642 --> 00:30:51,516 Yang ini. Ada sinar biru keluar saat aku bicara. 297 00:30:51,517 --> 00:30:54,266 Sinar biru keluar saat aku bicara. Kau tak bisa melihatnya? 298 00:30:54,267 --> 00:30:55,757 Oh, maafkan aku. 299 00:30:55,767 --> 00:30:57,715 Aku tak menyadari kau tak bisa-- 300 00:30:57,725 --> 00:30:59,205 Aku sudah terbiasa. 301 00:30:59,225 --> 00:31:03,932 Itu efek samping obat yang kuberikan padamu untuk melawan racunnya. 302 00:31:03,933 --> 00:31:08,013 Seharusnya tidak lama. Ayo. Cepat. 303 00:31:08,053 --> 00:31:09,807 Kau memberiku racun? 304 00:31:09,808 --> 00:31:13,338 Kau memberiku racun?\ Bukan, obat. 305 00:31:13,433 --> 00:31:17,224 Aku memberimu obat. Gao yang memberimu racun. 306 00:31:17,225 --> 00:31:19,897 Gao? Pengawas Gao? 307 00:31:20,058 --> 00:31:23,118 Itu sudah gila.\ Lihatlah sendiri. 308 00:31:34,350 --> 00:31:39,073 Kau ternyata gila. Memberikan kue wijen pada bunga. 309 00:31:39,142 --> 00:31:40,550 Aku akan memanggil pengawal. 310 00:31:40,642 --> 00:31:42,766 Tak ada pengawal di sini. 311 00:31:42,767 --> 00:31:45,185 Hanya wanita dan kasim. 312 00:31:46,475 --> 00:31:49,107 Kalau begitu mereka yang akan memanggil pengawal. 313 00:31:49,183 --> 00:31:51,693 Wow. Lihat itu. 314 00:31:53,183 --> 00:31:56,349 Kenapa dia ingin meracuniku?\ Nanti akan kujelaskan. 315 00:31:56,350 --> 00:31:59,224 Pakai jubah ini. Kau akan bepergian sebagai muridku. 316 00:31:59,225 --> 00:32:02,432 Tidak. Beri tahu aku dulu. Kenapa dia ingin meracuniku? 317 00:32:02,433 --> 00:32:05,371 Untuk membuat orang berpikir bahwa Raja Iblis adalah ancaman. 318 00:32:05,392 --> 00:32:08,641 Tapi itu memang ancaman. Mereka membunuh ayahku. 319 00:32:08,642 --> 00:32:11,724 Bukan. Gao yang membunuh ayahmu. Sekarang, ayo. Cepat. 320 00:32:11,725 --> 00:32:14,932 Gao? Tapi kenapa?\ Nanti akan kujelaskan. 321 00:32:14,933 --> 00:32:17,891 Aku tahu aku banyak meminta, tapi kau adalah pangeran... 322 00:32:17,892 --> 00:32:20,182 ...dan kerajaan membutuhkanmu hidup-hidup. 323 00:32:20,183 --> 00:32:21,969 Aku harus tahu sekarang. 324 00:32:21,975 --> 00:32:23,883 Kau harus beri tahu aku. 325 00:32:23,892 --> 00:32:26,738 Beri tahu aku. 326 00:32:27,308 --> 00:32:30,016 Baiklah. Gao membunuh ayahmu... 327 00:32:30,017 --> 00:32:32,766 ...untuk mencuri tahtanya. Kenapa aku bisa tahu? 328 00:32:32,767 --> 00:32:37,016 Sebab anting-anting ini ditemukan dekat kuil merah. Sudah senang? Bagus. Ayo. 329 00:32:37,017 --> 00:32:39,179 Gao berupaya membunuhku? 330 00:32:40,725 --> 00:32:43,571 Jadi bukan Raja Iblis? 331 00:32:43,683 --> 00:32:47,978 Bukan. Dan juga bukan monster dari buku cerita mana pun. Hanya Gao. 332 00:32:52,100 --> 00:32:55,752 Pakai jubahnya dan ayo pergi.\ Akan kulawan dia. 333 00:32:56,792 --> 00:32:58,592 Akan kuiris kuping yang satunya. 334 00:32:58,725 --> 00:33:01,735 Kedua pedang kayumu terbalik. 335 00:33:04,392 --> 00:33:05,800 Tapi..., 336 00:33:06,058 --> 00:33:07,844 ...kukira kau tak bisa melihat. 337 00:33:08,058 --> 00:33:10,182 Aku hanya melihat apa yang harus kulihat. 338 00:33:10,183 --> 00:33:12,570 Sekarang, mari kita segera pergi. 339 00:33:12,642 --> 00:33:16,814 Kita tak bisa, kita terkunci. Kita tak bisa ke mana pun. 340 00:33:19,392 --> 00:33:21,136 Sudah tidak lagi. 341 00:33:22,369 --> 00:33:23,767 Wow. 342 00:33:29,792 --> 00:33:32,582 Jadi, kau sungguh punya kekuatan sihir? 343 00:33:32,583 --> 00:33:34,541 Tao sangatlah kuat. 344 00:33:34,542 --> 00:33:37,707 Aku tak pernah menyadari Tao sangat luar biasa. 345 00:33:37,708 --> 00:33:39,534 Ini adalah sihir. 346 00:33:40,000 --> 00:33:41,744 Sebelum kita berangkat..., 347 00:33:42,292 --> 00:33:43,740 ...ada satu hal lagi. 348 00:33:58,333 --> 00:34:04,541 Aku bingung. Racunnya kuat tapi tak mungkin membuat orang menghilang. 349 00:34:04,542 --> 00:34:08,082 Apa kau makan nasi ketan untuk otakmu? 350 00:34:08,208 --> 00:34:11,166 Seseorang membantu si gendut kecil itu melarikan diri..., 351 00:34:11,167 --> 00:34:16,268 ...artinya seseorang tahu apa yang kita lakukan. 352 00:34:24,225 --> 00:34:25,327 Kau temukan dia. 353 00:34:26,042 --> 00:34:28,580 Dan jangan berani kembali jika belum diketemukan. 354 00:34:28,620 --> 00:34:30,620 Baiklah, segera. 355 00:34:34,333 --> 00:34:36,077 Jika mau jujur, sebenarnya... 356 00:34:36,158 --> 00:34:42,364 ...aku tak menginginkan pangeran, aku cuma ingin kepalanya... dipotong. 357 00:34:42,608 --> 00:34:47,831 Kau temukan dia. Lalu potong kepalanya. Kau paham? 358 00:34:49,268 --> 00:34:52,957 Potong. Baiklah. Tapi apa yang harus kita katakan ke dewan? 359 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Bahwa Raja Iblis telah menculik Pangeran, tentunya. 360 00:34:56,667 --> 00:35:00,124 Baik, aku paham. Raja Iblis telah menculik Pangeran. 361 00:35:00,125 --> 00:35:03,645 Akan kuingat perintahmu, sebab tak bisa kucatat. 362 00:35:04,375 --> 00:35:06,365 Kenapa dia memotong rambutnya? 363 00:35:08,667 --> 00:35:11,768 Kepala Pelayan menemukan semua rambut Pangeran di lantai. 364 00:35:13,000 --> 00:35:13,938 Para Buddha. 365 00:35:15,000 --> 00:35:17,683 Para Buddha mencukur kepalanya. Mereka berada di belakang ini. 366 00:35:18,167 --> 00:35:20,329 Cari di rumah-rumah Buddha di negeri ini. 367 00:35:20,375 --> 00:35:22,671 Oh, kuil. 368 00:35:23,417 --> 00:35:26,947 Mereka menyebutnya kuil, kurasa begitu. 369 00:35:28,250 --> 00:35:29,994 Berapa jauh lagi? 370 00:35:33,417 --> 00:35:35,325 Kakiku sakit. 371 00:35:39,250 --> 00:35:40,954 Dan aku lapar. 372 00:35:42,708 --> 00:35:47,125 Dan kedinginan, juga.\ Terus mengeluh dan akan kutinggalkan di sini. 373 00:35:51,058 --> 00:35:53,449 Sebenarnya, akulah yang meninggalkanmu. 374 00:35:53,450 --> 00:35:57,808 Kau teruslah, aku tetap di sini. 375 00:36:17,158 --> 00:36:20,218 Guru Zhang, kau di mana? 376 00:36:20,693 --> 00:36:22,479 Guru Zhang? 377 00:36:38,325 --> 00:36:42,151 Guru ZHAAAANGGGG! 378 00:36:45,367 --> 00:36:49,824 Jika kau mau bantuanku, kau harus taat dan mengikuti peraturanku. 379 00:36:49,825 --> 00:36:51,611 Ini, bawa ini. 380 00:36:51,617 --> 00:36:55,199 Kau akan belajar empat jam sehari dan meditasi dua jam dalam sehari. 381 00:36:55,200 --> 00:36:58,903 Kau akan masak semua makanan dan mencuci semua pakaian kita. 382 00:37:10,158 --> 00:37:15,473 Kau akan bicara saat diajak bicara dan jangan mengeluh. Jika tidak--\ Aduh. 383 00:37:22,075 --> 00:37:23,449 Kenapa kau mencukur rambutku? 384 00:37:23,450 --> 00:37:26,684 Barusan kubilang, berbicaralah hanya saat diajak bicara. 385 00:37:27,742 --> 00:37:32,366 Tapi Buddha yang mencukur kepalanya. Aku seharusnya seperti murid penganut Tao. 386 00:37:32,367 --> 00:37:36,407 Itu rencananya. Orang akan mengira kau diculik oleh biksu Buddha. 387 00:37:36,408 --> 00:37:39,682 Dan itu "Aduh, Guru".\ Aduh. 388 00:37:39,950 --> 00:37:41,990 Aduh, Guru. 389 00:37:42,367 --> 00:37:43,723 Aduh. 390 00:37:51,658 --> 00:37:54,330 Aku lapar, mana makan siangku? 391 00:37:54,950 --> 00:37:56,306 Aduh. 392 00:40:21,033 --> 00:40:22,267 Dengarkan. 393 00:40:22,408 --> 00:40:24,570 Ini kisah tentang... 394 00:40:24,755 --> 00:40:26,489 ...Raja Iblis. 395 00:40:26,492 --> 00:40:29,216 Mereka bukan sekadar iblis biasa. 396 00:40:29,992 --> 00:40:33,440 Oh, bukan. Mereka itu setinggi pohon. 397 00:40:36,283 --> 00:40:39,395 Mengerikan dan tak terkalahkan. 398 00:40:40,050 --> 00:40:45,102 Sebenarnya, wajahnya seperti mimpi buruk. 399 00:40:45,450 --> 00:40:48,806 Sebesar gunung dengan kumis setebal bambu. 400 00:40:48,825 --> 00:40:52,691 Kulitnya hitam dan berminyak seperti babi. 401 00:40:53,325 --> 00:40:54,855 Mereka menyebutnya... 402 00:40:55,158 --> 00:40:57,116 ...Si Badai Hitam. 403 00:40:58,158 --> 00:41:07,594 Monster ini menghabisi korbannya dan menghisap sumsum dari tulangnya. 404 00:41:10,033 --> 00:41:12,824 Jadi kaulah orangnya.\ Orang yang mana? 405 00:41:12,825 --> 00:41:15,885 Orang yang menyebarkan gosip tentangku. 406 00:41:16,075 --> 00:41:18,065 Oh, kau si Badai Hitam? 407 00:41:19,908 --> 00:41:21,612 Si Badai Hitam. 408 00:41:22,908 --> 00:41:23,928 Lari. 409 00:41:28,908 --> 00:41:30,398 Apa si Badai Hitam akan memakannya? 410 00:41:30,408 --> 00:41:31,724 Akan ada pertumpahan darah! 411 00:41:31,867 --> 00:41:35,116 Aku tak pernah makan satu orang pun dalam hidupku. Hingga sekarang. 412 00:41:35,117 --> 00:41:38,699 Kenapa kau mengeluh? Berterima kasihlah padaku, kau itu terkenal. 413 00:41:38,700 --> 00:41:40,991 Menjadi terkenal itu seperti parfum. 414 00:41:40,992 --> 00:41:43,889 Jika sedikit wangi itu bagus, tapi jika terlalu banyak, mengesalkan. 415 00:41:46,700 --> 00:41:48,312 Berarti kau belum terlalu terkenal. 416 00:41:49,075 --> 00:41:50,431 Menurutmu itu lucu? 417 00:41:51,950 --> 00:41:54,072 Begitukah?\ Tenanglah. 418 00:41:54,075 --> 00:41:59,043 Aku hanya menceritakan kisah menakutkan sebagai gantinya makanan. 419 00:41:59,242 --> 00:42:01,028 Anak perempuan harus makan. 420 00:42:01,367 --> 00:42:02,805 Siapa namamu? 421 00:42:03,158 --> 00:42:04,300 Pei Pei. 422 00:42:04,825 --> 00:42:06,305 Di mana orangtua-mu? 423 00:42:06,325 --> 00:42:11,252 Itu kisah yang pantas mendapatkan setidaknya tiga kue kepiting pedas. 424 00:42:12,242 --> 00:42:14,578 Jadi sekarang kita semua berteman, begitu? 425 00:42:16,158 --> 00:42:17,046 Baiklah. 426 00:42:18,075 --> 00:42:19,901 Sebab kisahmu tentang diriku. 427 00:42:22,867 --> 00:42:24,357 Aku harus makan juga. 428 00:42:34,033 --> 00:42:36,685 Lin Chong, kau tak punya nama panggilan,´kan? 429 00:42:36,686 --> 00:42:39,199 Seperti Ular Beracun Kuning dan Muka-Putih. 430 00:42:39,200 --> 00:42:41,026 Cocok dengan mereka,´kan? 431 00:42:43,617 --> 00:42:45,525 Nama yang cocok dengan wajahmu. 432 00:42:45,950 --> 00:42:47,440 Harimau Berwajah Terluka. 433 00:42:47,617 --> 00:42:49,311 Si Iblis Cacat. 434 00:42:49,450 --> 00:42:52,766 Bagaimana jika mengganti namamu dengan Angin-Mengesalkan? 435 00:42:53,117 --> 00:42:55,627 Bagaimana menurutmu dengan Macan Kumbang Bopeng? 436 00:43:01,617 --> 00:43:05,366 Ular Beracun Kuning, Badai Hitam, minta izin kukenalkan sebutanku... 437 00:43:05,367 --> 00:43:07,315 ...Kalajengking Besi. 438 00:43:09,075 --> 00:43:13,741 Kalajengking Besi. Nama yang bagus. Sedikit menyolok, tapi masih-- 439 00:43:13,742 --> 00:43:16,720 Hei, nama panggilan itu cocok untukku. 440 00:43:16,742 --> 00:43:20,058 Pria itu, dia pasti Kepala Macan Tutul,´kan? 441 00:43:20,867 --> 00:43:24,947 Ya, tepat sekali. Kepala Macan Tutul. Itu nama barumu. 442 00:43:27,075 --> 00:43:28,941 Saat kau menyeringai dengan gigimu itu... 443 00:43:29,075 --> 00:43:32,217 ...kau terlihat seperti seekor macan tutul. 444 00:43:33,617 --> 00:43:35,617 Rawa ini seperti labirin. 445 00:43:35,617 --> 00:43:38,407 Kita takkan pernah menemukan tempat persembunyiannya tanpa Huan bersaudara. 446 00:43:38,408 --> 00:43:41,074 Si Kematian Dini dan Kematian Langsung. 447 00:43:41,075 --> 00:43:43,707 Tak ada yang mengenal tempat ini sebaik mereka. 448 00:43:43,908 --> 00:43:47,324 ♪ Pria yang terbaik, ♪ ♪ semuanya berpakaian kabut. ♪ 449 00:43:47,325 --> 00:43:49,907 ♪ Atau makhluk lumpur dan lendir... ♪ 450 00:43:49,908 --> 00:43:51,184 Indahnya. 451 00:43:51,658 --> 00:43:53,739 Lagunya, atau nama mereka? 452 00:44:35,850 --> 00:44:37,340 Jadi?\ Baik..., 453 00:44:37,517 --> 00:44:38,507 ...tapi harus bayar. 454 00:44:38,508 --> 00:44:41,542 Tapi kita tak punya uang.\ Apa yang kau tawarkan padanya, Badai Hitam? 455 00:44:41,558 --> 00:44:44,445 Hanya kencan... dengan Ular Berbisa Kuning. 456 00:44:46,125 --> 00:44:49,507 Ya ampun.\ Dia pasti marah, dan akan jadi masalah. 457 00:44:49,508 --> 00:44:53,132 Ayolah, ini pasti menyenangkan. Kalian harus melihatnya. 458 00:44:53,133 --> 00:44:55,133 Ayo, dilihat. 459 00:45:11,925 --> 00:45:15,403 Badai hitam, dasar kau si gendut tukang bohong. 460 00:45:17,708 --> 00:45:20,176 Akan kubuat kau membayarnya. 461 00:45:21,533 --> 00:45:27,199 Untungnya si Badai Hitam bertarung lebih baik dibanding leluconnya. 462 00:45:28,200 --> 00:45:31,046 Jangan jangan, kau membuatku geli! Ayolah, hentikan! 463 00:45:32,250 --> 00:45:33,740 Baik, kau menang. 464 00:45:37,017 --> 00:45:38,507 Jadi berarti..., 465 00:45:39,475 --> 00:45:44,576 ...Gao akan terus menjadi Pengawas hingga Raja Iblis ditangkap. Tapi... 466 00:45:45,350 --> 00:45:51,997 ...karena Raja Iblis tak ada, Gao akan memegang kekuasaan... selamanya? 467 00:45:51,998 --> 00:45:53,150 Benar. 468 00:45:53,200 --> 00:45:54,730 Itu rencananya. 469 00:45:54,742 --> 00:45:58,914 Bohong dan penipuan adalah satu-satunya kekuatan Gao.\ Tapi.. 470 00:45:59,325 --> 00:46:02,171 ...dengan kekuatanmu, apa kau tak bisa... 471 00:46:02,783 --> 00:46:04,405 ...menghentikan dia... 472 00:46:04,575 --> 00:46:06,361 ...dengan hantaman sihirmu? 473 00:46:06,408 --> 00:46:08,241 Tapi lalu Raja Iblis akan dituduh..., 474 00:46:08,242 --> 00:46:10,307 ...dan sekutu Gao akan menggantikannya..., 475 00:46:10,308 --> 00:46:12,818 ...kita kembali lagi dari awal. 476 00:46:14,183 --> 00:46:16,060 Lalu apa yang akan kita lakukan? 477 00:46:17,017 --> 00:46:19,766 Seperti yang kau ketahui, kita cari tempat agar kau aman. 478 00:46:19,767 --> 00:46:23,449 Bersama beberapa petarung yang pantas untuk melindungimu. 479 00:46:23,558 --> 00:46:25,558 Dan bagaimana kita akan mengalahkan Gao? 480 00:46:25,558 --> 00:46:29,506 Memulihkan keharmonisan langit dan prinsip-prinsip duniawi. 481 00:46:31,558 --> 00:46:32,578 Oh? 482 00:46:34,267 --> 00:46:36,133 Aku akan menjelaskannya. 483 00:46:37,100 --> 00:46:40,974 Kau harus melihat dunia kita sebagai suatu alam kehidupan... 484 00:46:40,975 --> 00:46:45,057 ...baik itu lebih atau kurang nyata dibanding alam kehidupan lainnya... 485 00:46:45,058 --> 00:46:49,557 ...yang akan saling memengaruhi dengan setengah dari kecerdasan..., 486 00:46:49,558 --> 00:46:55,128 ...di mana suatu hari mungkin bisa dilihatnya. Sudah kau pahami? 487 00:46:56,767 --> 00:46:57,787 Tidak. 488 00:46:59,517 --> 00:47:02,995 Baiklah. Nanti kita akan membicarakannya lagi. 489 00:47:03,058 --> 00:47:06,474 Untuk saat ini, dengarkan saja apa yang kuceritakan padamu... 490 00:47:06,475 --> 00:47:12,249 ...sebab setiap kata sangat penting. Tiap ruang di antara kata itu penting. 491 00:47:12,267 --> 00:47:17,939 Jalan, yang adalah jalan itu... bukanlah jalan itu. 492 00:47:27,712 --> 00:47:29,016 Apa ada yang lain? 493 00:47:29,017 --> 00:47:32,261 Aku bisa menambahkan bahwa berat itu adalah akar dari keringanan... 494 00:47:32,267 --> 00:47:36,307 ...tapi kita bisa kehilangan kejelasan apa yang kita dapat dalam ketepatan. 495 00:47:36,308 --> 00:47:38,391 Sekarang diamlah. Sudah waktunya untuk meditasi. 496 00:47:38,392 --> 00:47:41,034 Tapi... jika-- 497 00:47:42,267 --> 00:47:43,165 Tidak masalah. 498 00:47:43,225 --> 00:47:44,501 Aku bermeditasi. 499 00:48:03,892 --> 00:48:07,595 Meditasi, bukanlah tidur. 500 00:48:14,092 --> 00:48:18,307 Dicari untuk pencurian, korupsi, penipuan, pemerasan-- 501 00:48:18,308 --> 00:48:21,878 Pencuri itu tidak akan pernah melindungimu. Selanjutnya. 502 00:48:23,558 --> 00:48:26,891 Pengantin yang melarikan diri dikenal sebagai Ular Berbisa Kuning. 503 00:48:26,892 --> 00:48:29,878 Dicari karena gagal menghargai pertunangannya... 504 00:48:29,919 --> 00:48:32,798 ...dengan Tuan Feng yang terhormat. 505 00:48:32,850 --> 00:48:36,371 Membunuh 12 pengawal Tuan Feng yang terhormat..., 506 00:48:36,412 --> 00:48:39,857 ...membunuh karena mencekik Tuan Feng yang terhormat. 507 00:48:40,933 --> 00:48:42,259 Ambil yang itu. 508 00:48:43,183 --> 00:48:44,805 Kau yakin soal itu? 509 00:48:44,975 --> 00:48:47,525 Kau akan butuh orang seperti dia untuk melindungimu. 510 00:48:53,908 --> 00:48:56,734 Li Kui, dikenal sebagai si Badai Hitam. 511 00:48:56,742 --> 00:49:02,324 Dituduh membunuh hakim terhormat Han, Tian Hu dan Fang La. 512 00:49:02,325 --> 00:49:08,324 Juga diduga sebagai kanibo-- Kanibala--\ Kanibalisme. 513 00:49:08,325 --> 00:49:09,937 Simpan dia. 514 00:49:11,075 --> 00:49:13,065 Bagaimana dengan pria ini? 515 00:49:14,117 --> 00:49:17,199 "Dituduh menganiaya dan merampok penduduk dari daerah administrasi--" 516 00:49:17,200 --> 00:49:22,287 Jangan, dia seorang monster. Lupakan dia. 517 00:49:34,717 --> 00:49:37,174 Ini bukan poster "paling dicari". 518 00:49:37,175 --> 00:49:38,869 Itu adalah tabel ahli astronomi. 519 00:49:38,925 --> 00:49:41,341 Menunjukkan tanggal gerhana bulan. 520 00:49:41,342 --> 00:49:45,769 Akan ada gerhana bulan dalam 4 tahun, 8 bulan dan 3 hari. 521 00:49:46,008 --> 00:49:48,874 Aku akan membuangnya. 522 00:49:48,967 --> 00:49:51,558 Aduh! Baik, aku akan menyimpannya. 523 00:49:52,175 --> 00:49:56,382 Wang Lun, menjarah pertanian di daerah Pu Yeng..., 524 00:49:56,383 --> 00:49:58,341 ...Wen Shang.\ Buang dia. 525 00:49:58,825 --> 00:50:01,753 Kepala Macan Tutul, nama sesungguhnya tak diketahui. 526 00:50:02,150 --> 00:50:06,704 Bagaimana mengidentifikasinya, wajah tertutup luka berwarna cokelat. 527 00:50:06,883 --> 00:50:08,801 Dicari karena-- 528 00:50:08,842 --> 00:50:13,779 Wah, ada enam halaman.\ Nah, Simpan dia. 529 00:50:37,200 --> 00:50:41,866 Guntur yang Menulikan, ahli ledakan, pengrusakan barang milik negara..., 530 00:50:41,867 --> 00:50:45,199 ...dan lantas ada pria ini, pemanah yang hebat. 531 00:50:45,200 --> 00:50:48,964 Dia dituduh membantai 24 prajurit dengan satu panah. 532 00:50:48,992 --> 00:50:53,246 Bagaimana mengidentifikasinya, dikatakan bisu sejak lahir? 533 00:50:54,533 --> 00:50:56,366 Kau yakin kau menginginkan orang-orang ini? 534 00:50:56,367 --> 00:50:58,416 Mereka cocok untuk pekerjaannya. 535 00:50:58,517 --> 00:51:02,266 Ingat, kau harus mempertimbangkan berbagai macam keberadaan mistik. 536 00:51:02,267 --> 00:51:06,003 Oh ya, aku ingat. Lingkaran di atas pasir.\ Di atas pasir? 537 00:51:06,017 --> 00:51:11,640 Kau beruntung di luar jangkauan tongkatku. Ingatkan aku besok. 538 00:51:11,667 --> 00:51:15,513 Aku yakin takkan mengingatkan soal itu. 539 00:51:15,783 --> 00:51:19,324 Oh ya, kenapa orang-orang ini bersedia bertarung demi diriku? 540 00:51:19,325 --> 00:51:20,891 Aku akan membujuk mereka. 541 00:51:20,983 --> 00:51:23,707 Benarkah? Bagaimana? 542 00:51:33,517 --> 00:51:39,432 Saat mereka sudah menumpuk bagasi dengan emas ke keretanya... 543 00:51:39,433 --> 00:51:42,758 ...para bandit itu melempar para prajurit itu... 544 00:51:42,799 --> 00:51:46,124 ...ke wadah besar yang dipenuhi minyak mendidih. 545 00:51:47,100 --> 00:51:51,099 Dan Si Badai Hitam yang menakutkan itu tertawa. 546 00:51:51,183 --> 00:51:58,752 "Ho ho ho ho. Kita akan menggoreng mata mereka dan membakar jari kaki mereka." 547 00:52:39,792 --> 00:52:42,260 Apa kau yakin ini jalan yang benar? 548 00:52:55,875 --> 00:52:58,466 Guru Zhang? Kau di mana? 549 00:53:31,550 --> 00:53:35,341 Oh. Ada belut kecil. Kau datang dari mana? 550 00:53:35,342 --> 00:53:39,851 Belut? Dia bahkan bukan sebuah kecebong. Dia seperti ranting. 551 00:53:40,758 --> 00:53:42,206 Kemarilah, Ranting. 552 00:53:43,217 --> 00:53:48,481 Ini, makan nasi. Kami tak membayarnya, tapi tak mengubah rasanya. 553 00:53:55,700 --> 00:53:58,250 Hari yang panjang. Kakiku sakit.\ Betapa aku berharap ada anggur. 554 00:54:00,017 --> 00:54:02,313 Anggur membuatku memikirkan wanita. 555 00:54:03,725 --> 00:54:06,715 Kalau begitu kau akan memerlukan lebih banyak anggur untuk melupakan mereka. 556 00:54:08,325 --> 00:54:10,569 Mereka ingin melupakanmu. 557 00:54:10,658 --> 00:54:13,228 Jika saja kau tahu cerita sesungguhnya. 558 00:54:13,867 --> 00:54:17,223 Lagi pula, siapa yang ingin melupakan wanita? 559 00:54:17,492 --> 00:54:20,981 Ayolah, hormatlah sedikit, ada wanita di sini. 560 00:54:21,150 --> 00:54:25,316 Orang bodoh. Tidak punya otak. Pemalas. 561 00:54:25,817 --> 00:54:29,949 Kenapa kalian hanya duduk saja? Apa yang sedang kalian tunggu? 562 00:54:30,025 --> 00:54:32,229 Sudah waktunya menyelamatkan kerajaan. 563 00:54:33,575 --> 00:54:37,866 Diam, Kalajengking Besi. Jangan mengganggu saat aku berbicara. 564 00:54:37,867 --> 00:54:40,581 Dengarkan wahai orang dungu. 565 00:54:40,742 --> 00:54:45,588 Dengarkan takdir yang telah diberikan Surga pada kalian. 566 00:54:45,825 --> 00:54:49,116 Inilah kesempatan kalian untuk dapat kekayaan dan kemuliaan. 567 00:54:49,117 --> 00:54:54,949 Kalian harus melindungi anak ini, Pangeran Duan, dari Gao tak berkuping. 568 00:54:54,950 --> 00:54:57,991 Pembunuh yang merebut tahta kerajaan. 569 00:54:57,992 --> 00:55:02,328 Terima takdir ini yang telah diserahkan surga pada kalian. 570 00:55:02,408 --> 00:55:06,101 Dengar! Terima takdir dari surga! 571 00:55:08,283 --> 00:55:11,491 Menurutmu penghinaan ini akan meyakinkan mereka?\ Percayalah. 572 00:55:11,492 --> 00:55:13,573 Aku mendapatkan mereka sebagaimana aku menginginkan mereka. 573 00:55:13,658 --> 00:55:17,402 Hei, Pria tua. Seperti yang bisa kau lihat, kami sedang makan malam di sini. 574 00:55:17,408 --> 00:55:20,824 Kami dengan senang hati mengundangmu tapi harus hentikan teriakanmu, setuju? 575 00:55:20,825 --> 00:55:24,557 Lepaskan pembawa pesan dari Surga, Badai Hitam. 576 00:55:24,558 --> 00:55:26,607 Dia membawakanmu kekayaan dan kemuliaan. 577 00:55:26,608 --> 00:55:29,985 Bintang akan memberikanmu kemenangan. 578 00:55:32,100 --> 00:55:34,181 Lebih baik membawakan anggur. 579 00:55:34,850 --> 00:55:38,808 Kalian akan menyesal. 580 00:56:29,058 --> 00:56:30,710 Apa kau membunuhnya? 581 00:56:31,267 --> 00:56:32,879 Kau membunuhnya. 582 00:56:37,254 --> 00:56:38,580 Apa yang kau lakukan? 583 00:56:38,600 --> 00:56:41,641 Untuk sekali saja, bisa kau pakai otakmu dan bukan ototmu? 584 00:56:41,642 --> 00:56:45,182 Kau membunuh pria yang menawarkan kita kekayaan.\ Dan kemuliaan. 585 00:56:45,183 --> 00:56:48,805 Aku tak bermaksud begitu. Batu-batu itu mengagetkanku. 586 00:56:49,850 --> 00:56:50,830 Itu adalah kecelakaan. 587 00:56:50,850 --> 00:56:53,992 Kau-lah penyebabnya. Tanya saja ke orangtua-mu. 588 00:56:56,558 --> 00:56:58,170 Dasar bodoh. 589 00:57:00,600 --> 00:57:02,262 Aku akan sangat marah. 590 00:57:07,975 --> 00:57:09,199 Coba ini. 591 00:57:10,142 --> 00:57:12,356 Lepaskan janggutku. Lepaskan! 592 00:57:31,100 --> 00:57:34,416 Jadi Zhang bilang Gao yang membunuh kaisar? 593 00:57:35,142 --> 00:57:38,307 Semua orang berpikir si Raja Iblis. 594 00:57:38,308 --> 00:57:43,021 Semua orang salah. Zhang bilang bahwa para pembunuh itu akan melindungiku. 595 00:57:48,242 --> 00:57:52,414 Mereka tidak jahat. Lihat, mereka memberimu semangkuk besar nasi. 596 00:57:52,575 --> 00:57:55,366 Jangan cemas, mereka akan membantumu, kau adalah Pangeran. 597 00:57:55,367 --> 00:57:59,019 Ya, benar. Aku akan berakhir seperti Guru Zhang. 598 00:58:00,908 --> 00:58:02,989 Dengar, makanlah sedikit. 599 00:58:03,283 --> 00:58:06,557 Dan nanti akan kubicarakan dengan kelompok itu, mereka cukup baik. 600 00:58:08,408 --> 00:58:10,366 Ke mana perginya orang tua itu? 601 00:58:10,908 --> 00:58:13,157 Aku tak percaya, dia menghilang begitu saja. 602 00:58:13,158 --> 00:58:16,769 Dia seharusnya membawakan kita kekayaan dan kemuliaan. 603 00:58:16,908 --> 00:58:20,346 Semuanya sudah berakhir, berterima kasihlah pada si Badai Hitam. 604 00:58:24,533 --> 00:58:25,941 Apa yang kau temukan? 605 00:58:26,492 --> 00:58:27,644 Apa ini? 606 00:58:27,950 --> 00:58:31,224 Ini adalah koleksi dari poster kita "Yang Sedang Dicari". 607 00:58:33,950 --> 00:58:37,324 Kecuali ini. Ini adalah tabel ahli astronomi. 608 00:58:37,325 --> 00:58:43,074 Menunjukkan tanggal gerhana bulan. Kau lihat di mana yang paling terlihat. 609 00:58:43,075 --> 00:58:44,391 Di kuil. 610 00:58:45,408 --> 00:58:49,315 Lihat si Badai. Dia terlihat seperti perempuan besar dan gemuk. 611 00:58:49,950 --> 00:58:51,654 Tidak ada kesamaan sama sekali. 612 00:58:52,283 --> 00:58:54,991 Bahkan si kembar tidak terlihat sama. Artis yang mengerikan. 613 00:58:54,992 --> 00:58:56,268 Lihat ini. 614 00:58:56,325 --> 00:58:58,957 Di sini dikatakan kau makan orang. 615 00:58:59,200 --> 00:59:03,413 Jadi orang tua itu pergi ke sana. Si Badai Hitam sudah makan camilan. 616 00:59:03,575 --> 00:59:05,523 Aku tidak makan orang. 617 00:59:06,408 --> 00:59:08,366 Aku tidak makan orang! 618 00:59:16,600 --> 00:59:18,171 Inilah saatnya. 619 00:59:19,983 --> 00:59:21,556 Raja Iblis! 620 00:59:21,583 --> 00:59:23,756 Mereka bersembunyi di rawa-rawa. 621 00:59:24,608 --> 00:59:26,904 Mereka minum darah anak-anak kalian. 622 00:59:27,054 --> 00:59:31,732 Mereka akan memotongmu menjadi kecil dan akan dibuat pai. 623 00:59:31,733 --> 00:59:34,079 Diam, kami mencoba untuk tidur. 624 00:59:37,433 --> 00:59:40,057 Bukan hanya pai, donat juga. 625 00:59:40,058 --> 00:59:42,802 Mereka di rawa-rawa. Kalian semua dalam bahaya. 626 00:59:42,808 --> 00:59:45,991 Raja Iblis datang.\ Raja Iblis? 627 00:59:47,617 --> 00:59:50,324 Raja Iblis. Mereka membunuh Kaisar. 628 00:59:50,325 --> 00:59:53,508 Kau sedang bicara apa, anak bodoh? 629 00:59:53,533 --> 00:59:57,613 Dia melihatnya. Dia melihat mereka makan kepala Guru Zhang. 630 00:59:58,508 --> 01:00:00,899 Apa itu benar?\ Ya. 631 01:00:00,900 --> 01:00:02,106 Oh, tidak. Raja Iblis. 632 01:00:02,133 --> 01:00:05,755 Kau bicara apa? Sudah kubilang kalau Raja Iblis itu tak ada. 633 01:00:05,842 --> 01:00:08,525 Aku tahu. Tapi mereka memberi kita makanan. 634 01:00:08,758 --> 01:00:10,880 Kau lihat, lihat ini. 635 01:00:15,900 --> 01:00:21,806 Wajah yang mengerikan, berkumpul di sekitar api. 636 01:00:24,067 --> 01:00:26,658 Mendadak langit terbuka. 637 01:00:28,358 --> 01:00:30,184 Kemudian hujan batu! 638 01:00:32,858 --> 01:00:34,980 Batu-batu itu jatuh ke tanah. 639 01:00:35,733 --> 01:00:39,773 Semua batunya ada ukiran... 640 01:00:41,525 --> 01:00:44,493 ...nama Raja iblis. 641 01:00:48,608 --> 01:00:51,191 Hanya tunggu waktu sebelum Raja Iblis datang kemari. 642 01:00:51,231 --> 01:00:54,831 Mari kita berangkat... sekarang, ayo. 643 01:00:55,392 --> 01:00:58,136 Sadarlah, Kapten, sudah saatnya menggalang orang-orangmu. 644 01:00:58,217 --> 01:01:02,594 Hei, aku belum menghabiskan minumanku. 645 01:01:03,317 --> 01:01:09,204 Oh, tidak. Apa kalian serius? 646 01:01:12,283 --> 01:01:13,609 Kalian juga? 647 01:01:13,700 --> 01:01:17,716 Ditipu ocehan konyol orang tua itu dan lalu kalian akan pergi? 648 01:01:17,750 --> 01:01:21,316 Kau lupa dengan sihir orang tua itu.\ Benar, langit berbatu. 649 01:01:21,317 --> 01:01:24,173 Kita akan menuju pertempuran karena batu jatuh dari langit? 650 01:01:24,217 --> 01:01:26,471 Jangan menyepelekan ilmu sihir. 651 01:01:41,008 --> 01:01:44,701 Aku tak percaya, kami pikir mereka hanya kriminal biasa. 652 01:01:44,717 --> 01:01:46,974 Padahal sebenarnya mereka semua memang iblis. 653 01:01:46,975 --> 01:01:48,841 Raja Iblis. 654 01:01:54,900 --> 01:01:58,726 Raja Iblis, ya? Kita harus bicara. 655 01:02:00,275 --> 01:02:03,066 Lepaskan aku.\ Pangeran, kau harus ikut dengan kami. 656 01:02:03,467 --> 01:02:05,721 Kenapa kau mengirim prajurit untuk mengejar kami? 657 01:02:05,800 --> 01:02:07,428 Bagaimana kau tahu itu aku? 658 01:02:07,429 --> 01:02:10,466 Para prajurit menyebar gosip bahwa kami inilah Raja Iblis... 659 01:02:10,467 --> 01:02:13,181 ...yang ingin mengubah mereka menjadi pai daging. 660 01:02:13,425 --> 01:02:17,174 Terdengar seperti salah satu kisahmu.\ Kulakukan untuk membantu Pangeran. 661 01:02:17,175 --> 01:02:19,337 Anak kecil ini sungguh masalah besar. 662 01:02:19,342 --> 01:02:22,606 Setidaknya aku tak berkeliling meremas orang tua ceking hingga meninggal. 663 01:02:22,633 --> 01:02:24,123 Dasar, kau ini! 664 01:02:29,967 --> 01:02:33,915 Apakah-- Maksudku, siapa nama gurumu? 665 01:02:33,925 --> 01:02:37,659 Zhang, Guru Zhang.\ Guru Surgawi? 666 01:02:38,175 --> 01:02:40,675 Dan dia menginginkan kami untuk melindungimu? 667 01:02:40,675 --> 01:02:42,858 Ternyata dia tak sepintar itu. 668 01:02:42,883 --> 01:02:44,545 Sebaliknya. 669 01:02:44,550 --> 01:02:46,745 Siapa yang bisa lebih baik melindungi Pangeran... 670 01:02:46,786 --> 01:02:48,799 ...dibanding mantan Komandan Pengawal Istimewa? 671 01:02:48,800 --> 01:02:53,309 Maksudnya kau Komandan Lin Chong? Komandan Roh Terbang? 672 01:02:53,842 --> 01:02:54,822 Ya. 673 01:02:55,008 --> 01:02:57,814 Aku bersama Ayahmu di hari dia-- 674 01:02:59,217 --> 01:03:01,808 Tapi sekarang aku tahu siapa pembunuhnya. 675 01:03:04,592 --> 01:03:07,234 Ayahku selalu memujimu. 676 01:03:12,633 --> 01:03:14,941 Pengawal yang paling dipercaya oleh Kaisar..., 677 01:03:14,982 --> 01:03:17,182 ...sekarang melindungi ahli waris Kerajaan. 678 01:03:17,633 --> 01:03:19,469 Apa yang dia katakan? 679 01:03:25,883 --> 01:03:28,566 Hanya puisi tentang keadilan. 680 01:03:28,675 --> 01:03:31,347 Maafkan aku tentang Guru Zhang. 681 01:03:31,758 --> 01:03:34,226 Aku akan melakukan apa pun untuk membawanya kembali. 682 01:03:34,592 --> 01:03:38,611 Maksudku, aku tidak bermaksud meremasnya sekuat itu. 683 01:03:39,758 --> 01:03:42,007 Mendekatlah. Maafkan aku.\ Jangan. 684 01:03:42,008 --> 01:03:43,874 Badai Hitam, jangan makan dia. 685 01:03:48,592 --> 01:03:51,438 Aku tidak makan orang! 686 01:03:54,342 --> 01:03:58,555 Dia tidak bisa menerima pukulan. Dia terlihat cukup lemah. 687 01:03:58,675 --> 01:04:01,685 Kita harus mencari makanan panas untuk anak ini. 688 01:04:02,342 --> 01:04:06,300 Aku jadi merasa tidak enak. Aku memakan nasinya tadi malam. 689 01:04:16,258 --> 01:04:17,452 Iblis? 690 01:04:17,592 --> 01:04:21,203 Mereka bukan hanya iblis, mereka Raja Iblis. 691 01:04:21,467 --> 01:04:23,966 Mereka monster. Mereka ada ratusan. 692 01:04:23,967 --> 01:04:27,299 Di mana pun kau melihat, mereka ada di sana. Seperti wabah. 693 01:04:27,300 --> 01:04:31,178 Penduduk desa hidup dalam ketakutan.\ Kami hampir tidak bisa melarikan diri. 694 01:04:31,179 --> 01:04:34,827 Anak ini, dia bersama mereka. Dia membawa kami masuk ke perangkap. 695 01:04:46,467 --> 01:04:51,272 Oh, lihat ini. Kalungnya. Ini pangeran. Pangeran Duan. 696 01:04:54,967 --> 01:04:58,895 Ikan lagi, ya?\ Karena kita tinggal dekat dengan sungai, dasar. 697 01:04:59,000 --> 01:05:01,764 Dengan semua ikan yang kita makan ini, aku merasa tumbuh sirip. 698 01:05:02,108 --> 01:05:05,128 Dan baumu sudah seperti ikan juga. 699 01:05:05,717 --> 01:05:08,900 Sudah berapa lama kau bersama mereka?\ Belum terlalu lama. 700 01:05:12,050 --> 01:05:15,957 Mereka mungkin terlihat menakutkan, tapi mereka tidak jahat. 701 01:05:19,342 --> 01:05:22,576 Maksudku, mereka bukan para kriminal. 702 01:05:22,758 --> 01:05:26,114 Sebelumnya mereka punya kehidupan yang berbeda. 703 01:05:26,217 --> 01:05:28,091 Si Janggut Ungu dulunya seorang prajurit. 704 01:05:28,092 --> 01:05:32,882 Dia selalu marah. Dia selalu menggeram, tapi dia tak menggigit. 705 01:05:32,883 --> 01:05:37,049 Dan yang dengan pisau?\ Kalajengking Besi. Dia koki terbaik. 706 01:05:37,050 --> 01:05:41,049 Terkadang makanannya terlalu pedas, tapi jangan pernah memberitahunya. 707 01:05:41,258 --> 01:05:44,166 Dia tidak tahan jika ada orang yang mengkritik masakannya. 708 01:05:44,175 --> 01:05:48,001 Suatu hari si nelayan kembar, sang Kematian Dini dan Kematian Langsung... 709 01:05:48,008 --> 01:05:52,088 ...mengeluh saat si Kalajengking menyajikan ikan dengan saus 7 rempah. 710 01:05:52,175 --> 01:05:54,725 Mereka bertengkar selama tiga hari tiga malam. 711 01:05:55,050 --> 01:05:57,555 Para nelayan menganggap ikan dengan serius. 712 01:05:57,575 --> 01:05:59,640 Tapi mereka orang-orang yang hebat. 713 01:06:00,775 --> 01:06:02,387 Jadi mereka cukup baik..., 714 01:06:02,400 --> 01:06:07,291 ...tapi jangan dekat-dekat mereka, bertanya atau mengkritik mereka. 715 01:06:07,492 --> 01:06:09,196 Baik, aku paham. 716 01:06:10,742 --> 01:06:12,616 Dan mereka berdua yang menggunakan bahasa isyarat? 717 01:06:12,617 --> 01:06:15,574 Si Guntur yang Menulikan, tak bisa mendengar apa pun. 718 01:06:15,575 --> 01:06:19,166 Dan Si Pemanah Hebat, tidak bisa berbicara. 719 01:06:20,033 --> 01:06:22,930 Tapi mereka berdua saling memahami. 720 01:06:25,783 --> 01:06:29,782 Saat kau menjadi Pangeran, apa aku boleh mengunjungimu di kota Kerajaan? 721 01:06:29,783 --> 01:06:33,017 Tentu saja bisa. Aku akan menantikan saat itu. 722 01:06:33,192 --> 01:06:36,844 Aku sangat ingin menetap. Aku bisa mencari pekerjaan. 723 01:06:36,925 --> 01:06:38,496 Itu bagus. 724 01:06:39,575 --> 01:06:41,055 Apa yang akan kau lakukan? 725 01:06:41,783 --> 01:06:45,659 Aku tahu, kau bisa menjadi pencicip makanan Kerajaan. 726 01:06:46,242 --> 01:06:48,752 Jangan, lupakanlah. Itu bodoh. 727 01:06:48,825 --> 01:06:51,157 Itu tidak bisa, karena kau akan makan makanan... 728 01:06:51,158 --> 01:06:53,922 ...untuk mengetahui apa itu beracun.\ Oh, tunggu. 729 01:06:54,075 --> 01:06:58,565 Bagaimana dengan ini? Aku suka menulis. Aku ingin menulis cerita. 730 01:06:58,566 --> 01:07:02,300 Oh ya, tentu. Kau seorang pendongeng. 731 01:07:02,408 --> 01:07:04,116 Kau harus menuliskan ceritanya. 732 01:07:04,117 --> 01:07:05,473 Akan kuberikan semua yang kaubutuhkan. 733 01:07:05,492 --> 01:07:08,157 Tumpukan kertas. Kau akan punya kamar yang besar untukmu sendiri. 734 01:07:08,158 --> 01:07:11,116 Meja yang besar, dan kuas yang banyak.\ Kau sungguh-sungguh? 735 01:07:11,117 --> 01:07:12,786 Kau akan melakukan itu semua untukku? 736 01:07:12,806 --> 01:07:14,851 Tentu. Kau akan punya semua yang dibutuhkan. 737 01:07:15,367 --> 01:07:18,213 Selama aku bisa membaca ceritamu terlebih dahulu. 738 01:07:21,367 --> 01:07:23,489 Ya, tentu saja. 739 01:07:24,450 --> 01:07:26,199 Tapi hanya ada satu masalah. 740 01:07:26,200 --> 01:07:30,790 Aku harus belajar dulu membaca dan menulis. 741 01:07:34,075 --> 01:07:36,217 Aku bisa mengajarimu menulis. 742 01:07:36,617 --> 01:07:39,208 Kau pintar. Kau akan belajar dengan cepat. 743 01:07:41,648 --> 01:07:43,648 Baiklah. 744 01:07:43,950 --> 01:07:46,541 Ini akan menjadi rahasia kita,´kan?\ Aku janji. 745 01:07:46,658 --> 01:07:48,444 Aku senang kita berteman. 746 01:07:54,325 --> 01:07:58,355 Ini, kuperhatikan telingamu memerah karena kedinginan. 747 01:07:59,867 --> 01:08:00,969 Terima kasih. 748 01:08:05,950 --> 01:08:08,204 Aku tahu kau pangeran yang baik. 749 01:08:12,200 --> 01:08:16,709 Hei, aku lapar. Di mana supku?\ Makan malam sudah siap. 750 01:08:18,283 --> 01:08:20,119 Cepat, aku sudah lapar. 751 01:08:21,783 --> 01:08:23,199 Apakah ini lelucon? 752 01:08:23,200 --> 01:08:25,668 Bukan. Ini sup nasi. 753 01:08:26,200 --> 01:08:29,034 Lebih banyak sup dibanding nasi.\ Dia benar. 754 01:08:29,283 --> 01:08:33,611 Harus berapa lagi?\ Uang tak bisa mengubah apa pun. 755 01:08:33,612 --> 01:08:36,732 Sejak Prefek Li menaikkan pajak, semuanya sama bagi semua orang. 756 01:08:36,733 --> 01:08:41,549 Jika kau ingin makanan yang lebih baik, kau harus diundang ke meja mereka. 757 01:08:41,567 --> 01:08:43,097 Baunya juga tidak enak. 758 01:08:43,275 --> 01:08:46,376 Benar. Sudah waktunya mengunjungi Prefek ini. 759 01:09:10,108 --> 01:09:11,342 Kau mau apa? 760 01:09:11,358 --> 01:09:12,888 Sebaiknya kita periksa ini. 761 01:09:20,883 --> 01:09:25,311 Ayo.\ Apa yang sedang dia lakukan? 762 01:09:26,008 --> 01:09:27,456 Dia sedang apa? 763 01:09:28,483 --> 01:09:29,717 Apa dia sudah gila? 764 01:11:11,658 --> 01:11:16,208 Siapkan kompormu, Tuan. Kami sudah belanja di tempat si Prefek. 765 01:11:16,700 --> 01:11:18,312 Ini pasti enak. 766 01:11:22,117 --> 01:11:24,963 Hei, kau menjatuhkan bawang.\ Ambillah. 767 01:12:09,617 --> 01:12:11,871 Hei kalian, jangan bermain lagi. Makan malam sudah siap. 768 01:12:15,492 --> 01:12:17,624 Akhirnya. Makanan yang sesungguhnya. 769 01:12:20,950 --> 01:12:26,734 Hei, Janggut Ungu, lihat anggur ini. Ini minuman pria. Kau tak bisa tambah lagi. 770 01:12:27,617 --> 01:12:29,779 Hei, Muka-Putih, berikan ladanya. 771 01:12:32,825 --> 01:12:34,519 Kau, ikut denganku. 772 01:13:00,992 --> 01:13:05,585 Seorang pangeran, pasti tahu soal gaun sutra, bantu aku pakai. 773 01:13:06,725 --> 01:13:09,815 Oh, jadi begitu.\ Kurasa begitu. 774 01:13:09,825 --> 01:13:13,499 Ya.\ Kau yakin?\ Kaki depan masuk kemari. 775 01:13:13,900 --> 01:13:18,117 Ini sedikit aneh.\ Bukan itu, kaki yang satunya. 776 01:13:18,242 --> 01:13:19,650 Sudah. 777 01:13:19,700 --> 01:13:22,168 Baik. Tapi aku tak bisa menggerakkan kakiku. 778 01:13:23,117 --> 01:13:26,085 Kurasa kau tak tahu apa yang kau lakukan. 779 01:13:31,950 --> 01:13:35,908 Lagi pula kenapa kau ingin memakai gaun? Kau bukan perempuan. 780 01:13:35,950 --> 01:13:37,816 Maksudku, kau perempuan, tapi-- 781 01:13:38,575 --> 01:13:40,146 Aku tahu maksudmu. 782 01:13:41,533 --> 01:13:43,706 Entahlah apa yang merasukiku. 783 01:13:44,033 --> 01:13:45,400 Aku tak mengerti. 784 01:13:45,658 --> 01:13:48,464 Saat dia bicara, saat memandangku, itu menggangguku..., 785 01:13:48,575 --> 01:13:53,369 ...tapi saat dia tak memandangku, itu lebih menggangguku.\ Ya. 786 01:13:53,575 --> 01:13:58,074 Sudah jelas kau jatuh cinta dengan si Muka-Putih.\ Diam, kau sudah gila. 787 01:13:58,075 --> 01:14:02,949 Semua orang mengetahuinya kecuali si Muka-Putih.\ Itu tidak benar. 788 01:14:02,950 --> 01:14:06,582 Badai selalu membuat lelucon tentang itu. 789 01:14:07,408 --> 01:14:09,662 Aku akan membunuhnya. Jadinya itu akan berakhir. 790 01:14:09,825 --> 01:14:12,539 Si Badai?\ Bukan. Si Muka-Putih. 791 01:14:12,575 --> 01:14:16,441 Dia tak bercanda tentangmu.\ Apa yang akan kulakukan? 792 01:14:16,700 --> 01:14:20,730 Aku bingung sekali, sungguh bingung. 793 01:14:24,617 --> 01:14:26,994 Karena aku membantumu memakai gaun... 794 01:14:27,200 --> 01:14:29,750 ...apa kau bisa mengajariku bertarung? 795 01:14:53,790 --> 01:14:55,790 Tidak berguna. 796 01:14:56,492 --> 01:15:00,420 Ini bukan senjata. Bagaimana aku bertarung dengan ini? 797 01:15:00,492 --> 01:15:02,879 Kau akan melukai dirimu sendiri. 798 01:15:05,117 --> 01:15:07,667 Mundur. Mundur! 799 01:15:14,017 --> 01:15:18,974 Temui si Prefek Li. Si pencuri kotor ini menyamar sebagai seorang wanita. 800 01:15:18,975 --> 01:15:21,729 Penduduk desa melihat dia di daerah pencelupan. 801 01:15:21,767 --> 01:15:24,654 Dia ingin melarikan diri tapi terjatuh di tong pewarna. 802 01:15:24,850 --> 01:15:26,206 Di mana uang kami? 803 01:15:26,517 --> 01:15:29,657 Apa yang terjadi, Prefek? Orang-orang ini yakin kau mencuri dari mereka. 804 01:15:29,658 --> 01:15:34,049 Kami mencari di markasmu dan tak menemukan apa pun. 805 01:15:36,725 --> 01:15:39,616 Di mana semua uang yang telah kau curi dari kami? 806 01:15:39,617 --> 01:15:42,859 Berikan pada kami.\ Biar pencurinya mati.\ Bunuh dia. Bunuh dia. 807 01:15:42,983 --> 01:15:44,983 Bicaralah dan akan kami ampuni nyawamu. 808 01:15:45,383 --> 01:15:46,495 Ikat dia. 809 01:15:52,508 --> 01:15:55,440 Benar. Bersalah atau tidak..., 810 01:15:55,475 --> 01:15:59,689 ...dia pantas mendapatkan pengadilan yang adil.\ Sebentar. 811 01:15:59,767 --> 01:16:03,083 Kau seorang hakim?\ Aku mempunyai topi hakim. 812 01:16:03,100 --> 01:16:07,293 Hei, pengadilan ditunda. Para tentara sudah datang. 813 01:16:17,350 --> 01:16:19,176 Prefek.\ Bagaimana dengannya? 814 01:16:19,225 --> 01:16:21,133 Kami meninggalkan dia bersama kerumunan massa. 815 01:16:22,975 --> 01:16:25,311 Jadi, ini yang tersisa dari si Prefek? 816 01:16:25,600 --> 01:16:27,766 Ya, seperti yang sudah kami beri tahukan padamu. 817 01:16:27,767 --> 01:16:30,185 Raja Iblis melahapnya. 818 01:16:35,933 --> 01:16:38,361 Apakah ada remaja lelaki dengan Raja Iblis ini? 819 01:16:38,558 --> 01:16:41,924 Oh, ya. Seorang anak muda. Dia terlihat jahat. 820 01:16:42,025 --> 01:16:43,811 Ada berapa banyak Raja Iblis? 821 01:16:43,817 --> 01:16:46,704 Oh, setidaknya seratus atau lebih. 822 01:16:47,125 --> 01:16:50,093 Berdasarkan legenda, ada 108 Raja Iblis. 823 01:16:50,125 --> 01:16:56,124 Oh ya, 108. Benar, 108. 824 01:16:56,125 --> 01:16:58,033 108? 825 01:17:03,500 --> 01:17:05,204 Bagus,´kan ya? 826 01:17:05,708 --> 01:17:09,105 Apa pilihan militer kita, Letnan? 827 01:17:09,667 --> 01:17:16,298 Kita bisa serang monster ini dengan cara tradisional, dengan tombak dan pedang. 828 01:17:16,333 --> 01:17:18,630 Yang bisa mengakibatkan banyak korban berat. 829 01:17:18,650 --> 01:17:21,716 Kau dengar tentang Prefek Li?\ Aku dengar. 830 01:17:21,717 --> 01:17:26,991 Dia tidak tersisa banyak. Sungguh disayangkan. 831 01:17:28,967 --> 01:17:31,089 Tapi meriam ini-- 832 01:17:31,925 --> 01:17:35,873 Dengan ini, kita tak perlu bertarung secara dekat. 833 01:17:36,408 --> 01:17:38,866 Kita cukup mengikuti mereka. 834 01:17:38,867 --> 01:17:43,890 Dari kejauhan, kita hancurkan.\ Kedengarannya rencana bagus. 835 01:17:43,917 --> 01:17:45,825 Tapi, hanya ada satu masalah. 836 01:17:45,833 --> 01:17:49,624 Pangeran Duan tidak boleh terjebak dalam baku tembak ini. 837 01:17:49,625 --> 01:17:53,277 Sebaiknya kau berkonsultasi dengan Pengawas Gao tentang hal ini. 838 01:17:53,300 --> 01:17:55,680 Tidak. Tidak usah merepotkan dia dengan ini. 839 01:17:55,681 --> 01:18:00,388 Dia tidak perlu merepotkan dirinya dengan taktik perang. 840 01:18:00,592 --> 01:18:02,378 Dia hanya ingin hasil. 841 01:18:03,833 --> 01:18:08,416 Aku tak bisa memutuskan, aku menyukaimu saat kau mabuk atau sadar, Kalajengking. 842 01:18:08,417 --> 01:18:11,895 Aku tidak suka kau mabuk atau sadar, Janggut Ungu. 843 01:18:14,750 --> 01:18:16,536 Lalu aku bilang ke hakim..., 844 01:18:16,542 --> 01:18:20,714 ..."Apa kau tahu? Kurasa kau bersalah, karena punya wajah berengsek." 845 01:18:29,833 --> 01:18:32,087 Dengarkan ini. Sungguh. 846 01:18:33,083 --> 01:18:37,929 "Jalannya yang adalah jalannya, bukanlah jalannya." 847 01:18:38,125 --> 01:18:41,135 Lumayan,´kan? Dan apa kau mengerti? 848 01:18:41,458 --> 01:18:43,835 Kurasa, aku mulai mengerti. 849 01:18:44,292 --> 01:18:45,863 Apa artinya? 850 01:18:46,875 --> 01:18:48,082 Artinya-- 851 01:18:48,583 --> 01:18:51,634 Tunggu. Sepertinya aku lupa. 852 01:18:51,635 --> 01:18:54,083 Tapi aku mengerti. 853 01:18:54,250 --> 01:18:56,627 Tunggu saja. Akan kuingat-ingat lagi. 854 01:19:05,417 --> 01:19:08,559 Si Kalajengking Besi menari seperti saat dia memasak. 855 01:19:09,833 --> 01:19:12,047 Ya, dengan dua kaki kirinya. 856 01:19:14,125 --> 01:19:15,737 Lihat gerakannya yang anggun. 857 01:19:15,792 --> 01:19:16,853 Menyedihkan. 858 01:19:23,417 --> 01:19:26,600 Di mana Pei Pei?\ Mungkin dia sedang bercerita. 859 01:19:27,375 --> 01:19:29,161 Kelihatannya kau suka padanya, ya? 860 01:19:29,250 --> 01:19:32,137 Tidak. 861 01:19:32,417 --> 01:19:33,947 Itu sudah kukira. 862 01:19:33,987 --> 01:19:37,187 Tidak, dia terlalu bawel. 863 01:19:37,283 --> 01:19:42,435 Jangan cemas.\ Aku merasa tak enak.\ Aku takkan memberi tahu siapa pun. 864 01:20:12,158 --> 01:20:14,532 Senjata artileri ini baru bagi kita. 865 01:20:14,533 --> 01:20:16,920 Kami sedang mengusahakan hal-hal detail-nya agar lebih baik. 866 01:20:41,575 --> 01:20:45,013 Ini akan bekerja dengan sempurna jika mereka berhenti bergerak. 867 01:20:54,325 --> 01:20:56,699 Kau tak bisa menyerang mereka saat mereka tidur? 868 01:20:56,700 --> 01:20:59,128 Sedikit sulit melihat mereka dalam kegelapan. 869 01:20:59,200 --> 01:21:01,750 Sebaiknya kau belajar caranya. 870 01:21:03,700 --> 01:21:07,913 Kenapa aku selalu dapat giliran jaga malam? Selalu aku. Ini tidak adil. 871 01:21:12,325 --> 01:21:15,977 Dan saat itulah Raja Iblis menjadi sangat marah. 872 01:21:16,950 --> 01:21:21,574 Meriam sedikit menghentikan mereka. Mereka membuat Raja Iblis lebih marah. 873 01:21:21,575 --> 01:21:27,094 Itulah saat mereka memutuskan menyerang kota Jiang Zhu dan menghancurkannya. 874 01:21:27,742 --> 01:21:29,907 Sudah kami lakukan sebisanya untuk menghentikan mereka. 875 01:21:29,908 --> 01:21:31,948 Kami meledakkan bendungan dan menenggelamkan mereka. 876 01:21:32,033 --> 01:21:36,073 Tapi yang bisa kami lakukan cuma membuat lembah menjadi tenggelam. 877 01:21:40,158 --> 01:21:44,320 Mereka melarikan diri tanpa terluka. 878 01:21:45,242 --> 01:21:46,864 Mereka terlalu banyak. 879 01:21:46,992 --> 01:21:49,502 Mereka terlalu kuat. 880 01:21:50,158 --> 01:21:52,454 Kami bertarung seperti singa. 881 01:21:52,533 --> 01:21:58,399 Tapi kami bukan tandingan naga dengan api tembaga. 882 01:21:58,742 --> 01:22:03,628 Dan macan kumbang terbang dengan cakar baja-nya yang mematikan. 883 01:22:03,658 --> 01:22:07,779 Dan raksasa yang mengerikan yang melahap tentara kita hidup-hidup. 884 01:22:08,450 --> 01:22:11,866 Seorang zombie dengan tangan besi-nya. 885 01:22:11,867 --> 01:22:15,199 Sementara si nelayan memotong kami dengan kabel yang tak terlihat. 886 01:22:15,200 --> 01:22:17,374 Dan pada akhirnya, para Raja Iblis, mengubah... 887 01:22:17,394 --> 01:22:19,491 ...dirinya sendiri menjadi monster mengerikan. 888 01:22:19,492 --> 01:22:21,949 Naga berwarna warni yang memekik mengerikan... 889 01:22:21,950 --> 01:22:28,377 ...dan mengeluarkan api dari lubang hidungnya. 890 01:22:28,542 --> 01:22:32,408 Cukup omong kosongmu. Simpan kisahmu untuk para menteri. 891 01:22:32,708 --> 01:22:36,024 Ini bukan kisah. Raja Iblis itu memang ada. 892 01:22:36,083 --> 01:22:39,041 Di mana Pangeran? Kau menghancurkan setengah dari kota Jiang Zhu. 893 01:22:39,042 --> 01:22:42,624 Kau tidak paham. Raja Iblis ini tak terkalahkan. 894 01:22:42,625 --> 01:22:44,022 Kemampuan bertarung mereka tak sebanding... 895 01:22:44,042 --> 01:22:45,624 ...dengan senjata apa pun. Tak ada habis-habisnya. 896 01:22:45,625 --> 01:22:48,002 Ada berapa Raja Iblis? 897 01:22:48,125 --> 01:22:51,707 Ya, susah diungkapkan...\ Berapa banyak? 898 01:22:51,708 --> 01:22:54,126 Mungkin... sepuluh? 899 01:22:54,167 --> 01:22:57,441 Mereka bersepuluh menghancurkan seluruh kota? 900 01:23:04,875 --> 01:23:07,760 Jadi menurutmu kalau ini sudah direncanakan... 901 01:23:07,780 --> 01:23:09,476 ...oleh Zhang sebelum dia meninggal? 902 01:23:09,533 --> 01:23:10,155 Benar. 903 01:23:10,850 --> 01:23:15,492 Kecuali... kurasa dia tak benar-benar meninggal. 904 01:23:15,583 --> 01:23:21,257 Jadi, maksudmu setelah si Badai Hitam membunuhnya, dia tak meninggal? 905 01:23:22,450 --> 01:23:24,739 Jika itu benar, kenapa Zhang ingin semua orang... 906 01:23:24,759 --> 01:23:27,241 ...mengira bahwa kita ini Raja Iblis?? 907 01:23:27,242 --> 01:23:29,625 Apa kau bisa menjelaskan lagi kepadanya?? 908 01:23:29,645 --> 01:23:30,986 Lanjutkan, Muka-Putih. 909 01:23:31,283 --> 01:23:33,370 Hanya ada masalah dengan rencananya. 910 01:23:33,371 --> 01:23:36,591 Pangeran tak bisa menjadi Kaisar jika Raja Iblis belum dibasmi. 911 01:23:36,700 --> 01:23:38,108 Ya, itu jadi masalah. 912 01:23:38,117 --> 01:23:40,355 Tapi karena Raja Iblis tak sesungguhnya ada..., 913 01:23:40,375 --> 01:23:42,741 ...tak mungkin bagi mereka untuk membasminya. 914 01:23:42,742 --> 01:23:45,366 Pemikiran cerdas.\ Jadi..., 915 01:23:45,367 --> 01:23:47,663 ...karena tak ada yang bisa membasmi... 916 01:23:47,825 --> 01:23:52,116 ...sesuatu yang tak ada, Guru Zhang-- 917 01:23:52,217 --> 01:23:54,756 Aduh, langsung saja ke intinya. 918 01:23:54,776 --> 01:23:57,091 Maksudku mau bilang--\ Dengarkan saja. 919 01:23:57,092 --> 01:24:01,009 Sebab itu, Zhang harus membuat agar Raja Iblis menjadi ada. 920 01:24:04,858 --> 01:24:06,348 Orang tua itu..., 921 01:24:06,608 --> 01:24:07,964 ...dia mengakali kita semua. 922 01:24:08,567 --> 01:24:10,982 Akhirnya dia paham.\ Tutup mulutmu. 923 01:24:10,983 --> 01:24:14,257 Kau tak pernah lelah menggerutu?\ Harus ada yang melakukannya. 924 01:24:14,817 --> 01:24:18,295 Tunggu. Artinya agar Pangeran menjadi Kaisar..., 925 01:24:18,358 --> 01:24:20,224 ...kita semua harus mati? 926 01:24:20,358 --> 01:24:24,777 Tepat sekali.\ Atau kita bisa kembali merampok pedagang yang serakah.\ Aah! 927 01:24:25,178 --> 01:24:27,224 Hari-hari itu sudah berakhir. 928 01:24:27,225 --> 01:24:30,191 Sekarang tak ada tempat untuk bersembunyi.\ Jika begitu..., 929 01:24:30,192 --> 01:24:35,660 ...aku bersedia mati untuk selamatkan tahta. Bagaimana rencananya? 930 01:24:35,900 --> 01:24:39,073 Ayo, tunjukkan pada mereka lembaran kertasnya. 931 01:24:40,225 --> 01:24:42,041 Tabel ahli astronomi. 932 01:24:42,042 --> 01:24:44,291 Bagaimana tabel ini bisa membantu kita? 933 01:24:44,292 --> 01:24:46,588 Ini menunjukkan akan ada gerhana bulan. 934 01:24:46,792 --> 01:24:48,792 Itu akan menjadi keuntungan kita. 935 01:24:49,168 --> 01:24:51,707 Zhang bilang bintang akan memberikan kita kemenangan. 936 01:24:51,708 --> 01:24:53,778 Dia juga membicarakan tentang kekayaan. Kita... 937 01:24:53,798 --> 01:24:56,748 ...belum melihat satu sen pun. Baik... baik... jangan pukul. 938 01:24:57,192 --> 01:24:58,212 Tapi-- 939 01:24:58,567 --> 01:25:00,138 Itu artinya kita bisa menang. 940 01:25:00,150 --> 01:25:01,506 Mungkin. 941 01:25:01,983 --> 01:25:03,350 Setidaknya untukmu, Pangeran. 942 01:25:14,942 --> 01:25:18,691 Pei Pei, Pangeran, sudah waktunya kalian meninggalkan kota Kerajaan. 943 01:25:18,692 --> 01:25:20,396 Kenapa aku tak boleh tinggal? 944 01:25:20,442 --> 01:25:23,204 Kau harus bersiap mengambil alih tahta kerajaan setelah... 945 01:25:23,224 --> 01:25:25,583 ...kami urus Gao.\ Ini perangku. 946 01:25:30,792 --> 01:25:32,836 Lalu Pei Pei, bagaimana? 947 01:25:33,308 --> 01:25:36,524 Jika Pangeran tinggal, aku tinggal.\ Sudah cukup. 948 01:25:36,525 --> 01:25:38,724 Kalian berdua harus pergi dari sini sekarang. 949 01:25:38,725 --> 01:25:41,141 Tidak, aku harus membalas kematian ayahku. 950 01:25:41,142 --> 01:25:45,355 Ternyata dia tak mau mendengarku. Kau cobalah. 951 01:25:59,525 --> 01:26:02,789 Ini perjalanan yang panjang dan berbahaya. 952 01:26:04,025 --> 01:26:08,615 Kau sudah bisa mencapai titik-- Hei, pelan-pelan. 953 01:26:11,983 --> 01:26:14,402 Kami sudah bersiap-siap mengorbankan hidup kami... 954 01:26:14,403 --> 01:26:17,889 ...agar kau bisa merebut kembali tahtamu sebagai Kaisar. 955 01:26:18,733 --> 01:26:23,160 Keinginanmu untuk tinggal dan bertarung membuktikan kau punya hati pejuang. 956 01:26:23,358 --> 01:26:27,102 Tapi jika kau mati, maka pengorbanan kami akan sia-sia. 957 01:26:40,150 --> 01:26:41,680 Ini, untuk di jalan. 958 01:27:20,883 --> 01:27:22,587 Jalan, jalan. 959 01:27:23,008 --> 01:27:26,549 Ayo. Satu, dua. Satu, dua. 960 01:27:26,550 --> 01:27:28,040 Kiri, kanan. Kiri, kanan. 961 01:27:28,633 --> 01:27:31,826 Terus. Ayo. Lebih cepat. 962 01:27:32,842 --> 01:27:34,842 Grup-6, ambil posisi. 963 01:27:34,842 --> 01:27:37,525 Ayo. Ayo. Cepat. 964 01:27:40,092 --> 01:27:41,663 Formasi Perang pelipat-ganda. 965 01:27:42,758 --> 01:27:44,329 Ayo, bergerak. 966 01:27:46,050 --> 01:27:47,968 Spanduk di depan dan tengah. 967 01:27:49,467 --> 01:27:50,701 Ayo, ayo. 968 01:27:51,383 --> 01:27:53,045 Lipat ganda, lipat ganda. 969 01:27:55,181 --> 01:27:56,967 Ambil posisi, Prajurit. 970 01:28:00,733 --> 01:28:03,524 Ini bukan latihan. Bersiap-siaplah untuk bertarung. 971 01:28:03,525 --> 01:28:06,116 Siapkan meriam-nya. 972 01:28:09,942 --> 01:28:14,369 Kau tak perlu hadir, Pengawas Gao. Aku bisa mengurusnya. 973 01:28:14,442 --> 01:28:18,186 Tidak. Aku harus mengurus ini secara pribadi. 974 01:28:37,692 --> 01:28:38,804 Apa ini? 975 01:28:40,433 --> 01:28:42,351 Surat untuk Kepala Pelayan. 976 01:28:42,475 --> 01:28:44,127 Untuk Kepala Pelayan? 977 01:28:48,725 --> 01:28:49,777 Ini adalah perintah. 978 01:28:49,792 --> 01:28:52,157 Kutuliskan padanya, dia harus menjagamu. 979 01:28:52,158 --> 01:28:54,032 Kau akan terbunuh!\ Selamat tinggal, Pei Pei. 980 01:28:54,033 --> 01:28:56,161 Jangan lakukan ini. 981 01:28:56,250 --> 01:29:00,278 Kau akan terbunuh! Jangan, jangan! 982 01:29:01,925 --> 01:29:04,632 Kau sudah berjanji akan mengajariku menulis. 983 01:29:04,633 --> 01:29:06,887 Mereka memenuhi takdir mereka. 984 01:29:07,383 --> 01:29:10,403 Saat fajar, takkan ada lagi Raja Iblis. 985 01:29:13,258 --> 01:29:17,379 "Jalan yang adalah jalannya, bukanlah jalannya." Ingatlah itu. 986 01:29:21,533 --> 01:29:23,706 Lihatlah ke atas, di langit. 987 01:29:23,783 --> 01:29:26,282 - Bunyikan alarm-nya. - Itu Raja Iblis. 988 01:29:26,283 --> 01:29:28,711 Mereka datang. Semuanya, bersiap. 989 01:29:28,992 --> 01:29:31,199 Bersiap-siap untuk perang. 990 01:29:31,200 --> 01:29:32,556 Lari. 991 01:29:32,950 --> 01:29:34,907 Tahan posisi kalian. 992 01:29:34,908 --> 01:29:36,398 Lari. 993 01:29:36,658 --> 01:29:38,148 Bunyikan alarm-nya. 994 01:29:39,475 --> 01:29:41,383 Bersiap-siap untuk perang. 995 01:29:46,642 --> 01:29:49,057 Nyalakan lentera-nya. Nyalakan lentera-nya. 996 01:29:49,058 --> 01:29:50,334 Lari! 997 01:29:50,975 --> 01:29:52,627 Itu para Raja Iblis! 998 01:30:16,933 --> 01:30:18,595 Bayangan di langit berhasil. 999 01:30:18,617 --> 01:30:20,483 Kelihatannya banyak yang mundur. 1000 01:30:20,658 --> 01:30:22,616 Mereka yang tinggal, menyalakan lentera-nya. 1001 01:30:22,700 --> 01:30:26,148 Mereka menyalakan lentera-nya untuk membuat terlihat lebih banyak orang. 1002 01:30:26,483 --> 01:30:29,062 Tipuan itu tidak akan membodohi siapa pun. 1003 01:30:29,400 --> 01:30:32,762 Wow, ternyata, mereka ada ribuan. 1004 01:30:35,883 --> 01:30:36,607 Apa? 1005 01:30:38,308 --> 01:30:40,685 Kudengar, mereka melahap korbannya. 1006 01:30:42,167 --> 01:30:44,329 Dan membuatnya menjadi pai. 1007 01:30:45,875 --> 01:30:48,375 Dan juga jadi kue donat. 1008 01:30:49,167 --> 01:30:51,023 Kalian berdua harap tutup mulut. 1009 01:30:51,083 --> 01:30:53,807 Di mana mereka? Kita selesaikan saja. 1010 01:30:53,917 --> 01:30:55,019 Aku tidak. 1011 01:30:55,625 --> 01:30:57,491 Aku tak mau terburu-buru bertemu mereka. 1012 01:30:58,992 --> 01:31:02,312 Jadi beberapa para Roh Terbang itu adalah bekas muridmu, benarkah? 1013 01:31:02,700 --> 01:31:03,720 Benar. 1014 01:31:04,700 --> 01:31:07,116 Bintang malam menutup matanya... 1015 01:31:07,117 --> 01:31:10,137 ...agar tidak melihat horor yang akan dibentangkan. 1016 01:31:10,450 --> 01:31:12,664 Berapa lama gerhana bulan berlangsung? 1017 01:31:12,992 --> 01:31:15,328 Paling lama lima atau enam menit. 1018 01:31:15,517 --> 01:31:18,149 Mari berharap itu cukup lama untuk menjalankan rencana kita. 1019 01:31:19,017 --> 01:31:20,547 Langit akan menjadi gelap. 1020 01:31:20,555 --> 01:31:22,851 Raja Iblis memakan bulannya. 1021 01:31:22,975 --> 01:31:24,373 Komando dari surga. 1022 01:31:31,392 --> 01:31:33,473 Kita akan dimakan atau tetap hidup? 1023 01:31:34,367 --> 01:31:36,571 Bulan berubah menjadi hitam. 1024 01:31:38,658 --> 01:31:40,780 Jangan cemas, gerhana bulan takkan berlangsung lama. 1025 01:31:56,158 --> 01:31:57,648 Apa yang kau lakukan di sini? 1026 01:31:58,450 --> 01:32:00,746 Aku datang untuk bertarung bersamamu. 1027 01:32:02,033 --> 01:32:04,379 Bawa dia keluar dari sini, sekarang juga. 1028 01:32:04,533 --> 01:32:06,155 Pergi dari sini. 1029 01:32:11,867 --> 01:32:14,581 Ayo. Sudah waktunya bertarung. 1030 01:33:23,867 --> 01:33:26,121 Komandan. Tembakkan semua meriam-nya. 1031 01:33:53,608 --> 01:33:56,454 Apa yang terjadi? Kita menembak orang kita sendiri. 1032 01:33:56,581 --> 01:33:59,691 Sayangnya, Pengawas Gao, sasaran meriam kurang tepat... 1033 01:33:59,692 --> 01:34:03,008 ...dan gerhana bulan membuat semuanya menjadi lebih buruk. 1034 01:34:14,900 --> 01:34:17,196 Hei, kau tidak takut,´kan? 1035 01:34:17,733 --> 01:34:19,355 Bagus, tetaplah di dekatku. 1036 01:34:21,567 --> 01:34:22,587 Baiklah. 1037 01:34:26,692 --> 01:34:29,242 Pangeran di sana, di sebelah monster. 1038 01:34:29,442 --> 01:34:32,676 Tangkap dia dan bawa kemari hidup-hidup. 1039 01:34:43,358 --> 01:34:45,439 Hei, perhatikan ke mana kau ayunkan senjata itu. 1040 01:34:45,692 --> 01:34:47,354 Mereka terus berdatangan. 1041 01:34:54,233 --> 01:34:55,171 Hati-hati. 1042 01:35:14,692 --> 01:35:16,066 Teknik apa itu? 1043 01:35:16,067 --> 01:35:19,791 Ya, itu "Lidah Api Naga". 1044 01:35:20,275 --> 01:35:22,223 Surga ada di pihak mereka. 1045 01:35:22,317 --> 01:35:24,317 Mereka sungguh bukan di pihak kita. 1046 01:35:24,317 --> 01:35:26,989 Entahlah denganmu, tapi aku harus pergi dari sini. 1047 01:35:27,400 --> 01:35:31,011 Tunggu. Aku tidak akan tinggal di sini, aku ikut denganmu. 1048 01:35:34,047 --> 01:35:35,607 Perangnya sudah kalah. 1049 01:35:35,621 --> 01:35:38,294 Lari. Kita hancur. 1050 01:35:40,483 --> 01:35:41,635 Di mana Pangeran? 1051 01:35:42,567 --> 01:35:44,311 Tepat di sebelahku. 1052 01:35:46,900 --> 01:35:48,430 Akan kutemukan dia. 1053 01:35:53,792 --> 01:35:57,352 Pangeran Duan, kau masih hidup. 1054 01:35:57,832 --> 01:36:00,666 Ini bukan waktunya untuk menunduk. 1055 01:36:00,667 --> 01:36:03,473 Kembali ke sana dan bertarung. 1056 01:36:08,875 --> 01:36:11,721 Lihat dirimu, kau sudah kurus dan dewasa. 1057 01:36:11,917 --> 01:36:14,894 Kau bukan lagi Pangeran yang kukenal. 1058 01:36:16,475 --> 01:36:18,893 Aku sudah tidak makan kue wijen. 1059 01:36:19,058 --> 01:36:22,496 Temanmu telah mengecewakanmu, Pangeranku yang tersayang. 1060 01:36:23,225 --> 01:36:26,653 Sayangnya, kau memilih pihak yang salah. 1061 01:36:27,433 --> 01:36:30,004 Sebaliknya, temanku mengorbankan semuanya untuk mengalahkanmu... 1062 01:36:30,024 --> 01:36:32,038 ...dan membalas kematian ayahku. 1063 01:36:32,217 --> 01:36:34,594 Lidahmu sekarang juga sudah berkembang. 1064 01:36:38,608 --> 01:36:41,536 Jadi di mana kautemukan Raja Iblis ini? 1065 01:36:41,817 --> 01:36:45,387 Jauh di dalam rawa-rawa, terdesak ke sana oleh rezim-mu yang tak adil. 1066 01:36:45,525 --> 01:36:47,941 Oh, begitu. Korban dari masyarakat. 1067 01:36:47,942 --> 01:36:50,532 Mereka yang percaya rasa lapar memberi mereka hak untuk mencuri. 1068 01:36:50,533 --> 01:36:54,350 Dan mereka yang menyesal hanya memotong salah satu telingamu. 1069 01:36:56,400 --> 01:36:57,649 Lin Chong? 1070 01:36:57,650 --> 01:36:58,711 Si iblis. 1071 01:36:58,733 --> 01:37:00,395 Raja Iblis. 1072 01:37:17,026 --> 01:37:18,178 Dia melukaiku. 1073 01:37:18,250 --> 01:37:20,098 Dasar penakut, itu cuma pisau saku. 1074 01:37:26,875 --> 01:37:28,451 Lin Chong? 1075 01:37:28,567 --> 01:37:29,751 Lepaskan dia, Gao! 1076 01:37:31,092 --> 01:37:32,716 Dasar pengkhianat. 1077 01:37:32,717 --> 01:37:33,951 Lari, Duan. 1078 01:37:35,683 --> 01:37:37,966 Dia akan bunuh Pangeran, hentikan! 1079 01:37:38,008 --> 01:37:41,324 Para Roh Terbang. Kita bersatu kembali. 1080 01:38:29,008 --> 01:38:30,138 Kau dari mana saja? 1081 01:38:30,275 --> 01:38:32,683 Kau beruntung aku kembali, jika tidak, kau kalah. 1082 01:38:34,725 --> 01:38:35,887 Gao ingin membunuh Pangeran. 1083 01:38:35,892 --> 01:38:38,575 Pergilah, jangan cemas. Aku tangani ini. 1084 01:39:07,858 --> 01:39:12,367 Bakpao daging babi lagi? Berikan padaku, akan kuurus. 1085 01:39:13,958 --> 01:39:15,916 Oh, akhirnya kau bangun. 1086 01:39:16,000 --> 01:39:19,530 Kau mungkin ingin suruh pelayan untuk sedikit mem-variasikan menunya. 1087 01:39:23,550 --> 01:39:24,570 Tapi tunggu dulu. 1088 01:39:25,008 --> 01:39:26,456 Apa yang terjadi? 1089 01:39:26,508 --> 01:39:30,925 Tapi, bagaimana aku--?\ Dia bilang, obat penyelamat akan menyembuhkanmu. 1090 01:39:31,383 --> 01:39:35,769 Zhang? Sebelumnya dia menyelamatkanku. Zhang masih hidup?\ Benar. 1091 01:39:35,883 --> 01:39:36,995 Begitu juga dirimu. 1092 01:39:37,008 --> 01:39:39,982 Mustahil. Kita semua melihatnya tewas di rawa-rawa tersebut. 1093 01:39:39,983 --> 01:39:43,809 A-ha, "Kau lihat, tapi kau tak sungguh-sungguh melihatnya." 1094 01:39:44,067 --> 01:39:45,597 Sudah terdengar familiar? 1095 01:39:45,608 --> 01:39:48,024 Guru Zhang masih hidup.\ Begini. 1096 01:39:48,025 --> 01:39:50,024 Aku kurang yakin aku paham semuanya. 1097 01:39:50,025 --> 01:39:52,402 Guru Zhang bilang, dia berpura-pura meninggal... 1098 01:39:52,733 --> 01:39:57,834 ...agar orang mengira, teman kita para bandit itu adalah Raja Iblis. 1099 01:39:57,942 --> 01:40:01,043 Dia menghilang karena dia ingin kita melakukan pertempuran ini sendiri. 1100 01:40:01,150 --> 01:40:04,720 Saat keharmonisan dipertaruhkan, dia memberi dorongan. 1101 01:40:04,775 --> 01:40:07,785 Tapi setelah itu, terserah kita untuk menyelesaikannya. 1102 01:40:07,817 --> 01:40:11,173 Dia menggambar banyak lingkaran di tanah untuk menjelaskan-- 1103 01:40:12,692 --> 01:40:14,518 Keberadaan alam kehidupan. 1104 01:40:14,593 --> 01:40:16,524 Saat dia menggambarnya, semuanya menjadi jelas. 1105 01:40:16,525 --> 01:40:19,708 Kau memahami gambarnya?\ Tentu. Sudah jelas,´kan. 1106 01:40:20,067 --> 01:40:21,169 Kau tidak paham? 1107 01:40:22,067 --> 01:40:24,525 Ya, ya. Ya, tapi-- 1108 01:40:25,342 --> 01:40:27,170 Pembohong. 1109 01:40:27,242 --> 01:40:29,884 Pangeran pendusta. Kau tak paham. 1110 01:40:30,933 --> 01:40:32,891 Kau juga sama. 1111 01:40:33,067 --> 01:40:35,444 Kau yang pembohong. Pendusta. 1112 01:40:35,650 --> 01:40:36,844 Pembohong. 1113 01:40:36,845 --> 01:40:38,845 Pembohong! 1114 01:40:53,617 --> 01:40:55,483 Bagaimana dengan yang lain? 1115 01:40:55,833 --> 01:40:57,067 Di mana mereka? 1116 01:40:59,600 --> 01:41:02,110 Itu juga ada kisah selanjutnya. 1117 01:41:03,467 --> 01:41:05,838 Jadi, kau saat pingsan. 1118 01:41:07,052 --> 01:41:08,582 Si Gao..., 1119 01:41:09,608 --> 01:41:12,795 ...akan memberimu tusukan yang mematikan-- 1120 01:42:04,092 --> 01:42:09,284 Saat cahaya terang, Raja Iblis kehilangan keberuntungannya. 1121 01:42:11,967 --> 01:42:12,975 Satu persatu..., 1122 01:42:12,992 --> 01:42:14,736 ...mereka dikalahkan. 1123 01:42:22,000 --> 01:42:25,052 Dan segera, riuh terdengar dari seberang dataran. 1124 01:42:25,067 --> 01:42:27,229 Menang, menang. 1125 01:42:27,908 --> 01:42:30,696 Tubuh para Raja Iblis dibawa ke kuil merah..., 1126 01:42:30,716 --> 01:42:34,069 ...dan dilempar ke ruang bawah tanah. 1127 01:42:34,575 --> 01:42:37,676 Satu persatu dari mereka. 1128 01:42:59,900 --> 01:43:03,044 Tapi kemenangan ini meninggalkan rasa kepahitan. 1129 01:43:03,075 --> 01:43:07,616 Untuk menyelamatkan sang Pangeran, Gao Yang Adil, Gao Yang Mulia, harus... 1130 01:43:07,617 --> 01:43:11,576 ...tewas di bawah perlawanan para Raja Iblis.\ Ayolah, Pei Pei. 1131 01:43:11,577 --> 01:43:14,033 Para menteri takkan percaya itu. 1132 01:43:15,542 --> 01:43:19,245 Kita sudah bahas ini 15 kali dan kau tak pernah puas. 1133 01:43:19,917 --> 01:43:21,217 Aku mulai kegerahan memakai ini. 1134 01:43:21,217 --> 01:43:23,257 Aku lebih memilih mengatakan yang sesungguhnya. 1135 01:43:23,258 --> 01:43:25,449 Tak ada yang akan percaya jika kalian mati. 1136 01:43:25,739 --> 01:43:27,585 Jika menteri tahu kami Raja Iblis..., 1137 01:43:27,605 --> 01:43:30,049 ...mereka takkan pernah berhenti memburu kami. 1138 01:43:30,050 --> 01:43:32,966 Banyak prajurit yang tinggalkan perang. Mereka mungkin akan kembali. 1139 01:43:32,967 --> 01:43:35,424 Para pengecut itu? Mustahil. 1140 01:43:35,425 --> 01:43:39,353 Mereka pasti berpikir ada yang mengalahkan para Raja Iblis. 1141 01:43:39,425 --> 01:43:41,932 Saat mereka dengar pengorbanan heroik Gao dan kemenangannya..., 1142 01:43:41,933 --> 01:43:44,099 ...mereka akan membual itu kemenangan mereka. 1143 01:43:44,100 --> 01:43:45,802 Entah bagaimana..., 1144 01:43:45,842 --> 01:43:48,632 ...aku tak suka dengan ide "Gao menjadi penyelamat negeri ini." 1145 01:43:48,633 --> 01:43:50,445 Seorang Pengawas yang kalahkan Raja Iblis..., 1146 01:43:50,465 --> 01:43:52,341 ...lebih berguna untuk keharmonisan bangsa... 1147 01:43:52,342 --> 01:43:55,406 ...dibanding pembunuh yang menipu para Dewan. 1148 01:43:55,842 --> 01:43:58,392 Dan selama mereka menghalau para Raja Iblis..., 1149 01:43:58,508 --> 01:44:02,646 ...menterimu akan menerima semuanya.\ Dia benar. 1150 01:44:02,858 --> 01:44:05,407 Umumkan, akan ada hujan bebek Peking. 1151 01:44:05,508 --> 01:44:08,864 Dan mereka harus ada di halaman membawa mangkuk dan sumpit. 1152 01:44:21,217 --> 01:44:25,379 Kapan kita akan merayakan kemenangan Gao yang terhormat terhadap Raja Iblis? 1153 01:44:27,370 --> 01:44:30,390 Kenapa? Apa aku salah mengucapkannya? 1154 01:47:02,599 --> 01:47:09,599 王子 和 一個零 魔 PANGERAN DAN 108 IBLIS 1155 01:47:09,600 --> 01:47:17,377 {\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL * 126786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.