All language subtitles for Pangeran.dan.108.Raja.Iblis.2014.FRENCH.AUDIO.DVDRip.[Kuning]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,442 --> 00:00:46,603
108 RAJA IBLIS
2
00:03:06,400 --> 00:03:09,732
Lihat. Apa yang terlihat di langit?
3
00:03:09,733 --> 00:03:12,066
Sebuah Kuil. Kuilnya melayang.
4
00:03:12,067 --> 00:03:16,149
Tapi itu mustahil. Pasti cuma bayangan.
5
00:03:16,150 --> 00:03:19,941
Sebuah bayangan?
Yang terlihat seperti kita?
6
00:03:19,942 --> 00:03:24,410
Benar. Bagi yang mendekati biara ini
akan melihat bayangannya di langit.
7
00:03:24,567 --> 00:03:28,260
Fenomena alam ini digunakan oleh
para biksu yang dahulu tinggal di sini.
8
00:03:28,275 --> 00:03:32,101
Bayangan itu melindungi mereka
dari penjahat dan para penyusup.
9
00:03:32,567 --> 00:03:34,982
Dan bagaimana dengan semua biksu itu?
10
00:03:34,983 --> 00:03:38,566
Sekelompok kaum Tartar
Mongol tiba di biara itu.
11
00:03:38,567 --> 00:03:43,732
Awan tebal di langit, ada pantulan
bayangan. Terjadi pembantaian.
12
00:03:43,733 --> 00:03:45,941
Bayangan masih tetap
memantul di langit...,
13
00:03:45,942 --> 00:03:49,125
...namun biara itu menghilang
ke dalam kegelapan.
14
00:03:49,325 --> 00:03:51,414
Putramu pasti sedih dengan
tempat jelek ini, Yang Mulia.
15
00:03:51,415 --> 00:03:56,413
Dia harus bisa menerima, Lin Chong.\
Semoga saja.
16
00:03:56,650 --> 00:04:03,149
Tetapi Pangeran mengagumi
legenda Kuil Merah dan Raja Iblis.
17
00:04:03,150 --> 00:04:07,899
Selain dari ribuan bayangan
dan kuil merah yang terkenal...,
18
00:04:07,900 --> 00:04:10,328
...tak banyak yang bisa dilihat di sini.
19
00:04:10,908 --> 00:04:14,824
Tunggu, ya, ada.
Ada bau yang mengerikan.
20
00:04:14,825 --> 00:04:17,949
Komandan Lin Chong, kau harus paham...,
21
00:04:17,950 --> 00:04:21,520
...tempat pemandian lumpur ini
bisa meredakan rasa sakitku.
22
00:04:21,867 --> 00:04:25,345
Maaf, Yang Mulia, hanya
saja baunya sangat kuat.
23
00:04:25,450 --> 00:04:29,032
Jika begitu biar aku berkubang
dulu di lumpur yang bau ini.
24
00:04:29,033 --> 00:04:31,907
Aku tak bisa meninggalkanmu
sendiri, Yang Mulia.\ Tak apa.
25
00:04:31,908 --> 00:04:35,009
Kalian akan keberatan
dengan bau lumpur ini.
26
00:04:35,075 --> 00:04:36,324
Tinggalkan aku.
27
00:04:36,325 --> 00:04:41,375
Para prajurit kerajaan akan tiba
dan kehadiranmu dibutuhkan.
28
00:05:37,242 --> 00:05:38,732
Racun.
29
00:07:11,950 --> 00:07:14,078
Siapa yang mengirim mereka?
30
00:07:14,079 --> 00:07:16,449
Aku tak sempat menanyakannya.
31
00:07:16,450 --> 00:07:20,786
Hanya orang terdekatmu
yang tahu kau ada di sini.
32
00:07:22,783 --> 00:07:26,120
Orang terdekatku, setidaknya
ada sekitar 200 orang.
33
00:07:26,121 --> 00:07:28,157
Mereka meracuni pengawalmu.
34
00:07:28,742 --> 00:07:31,038
Dan termasuk pelayanmu.
35
00:07:33,408 --> 00:07:36,938
Pengawal dan pelayan setiaku?
Mereka semua--?
36
00:07:36,950 --> 00:07:38,816
Betul. Mereka semua tewas.
37
00:07:38,825 --> 00:07:41,121
Tapi aku merasakan sesuatu, Yang Mulia.
38
00:07:41,742 --> 00:07:44,324
Merasa apa? Apa?
39
00:07:44,325 --> 00:07:46,365
Aku tak yakin.
40
00:07:46,492 --> 00:07:48,114
Cuma firasat, tapi--
41
00:08:32,100 --> 00:08:35,456
Ahh, telingaku!
Cari anting-antingnya.
42
00:08:40,892 --> 00:08:44,718
Letakkan tubuh Kaisar
di kuil merah. Cepat.
43
00:08:46,600 --> 00:08:48,977
Para pengawal akan datang, cepat.
44
00:08:50,975 --> 00:08:51,945
Cepat.
45
00:08:56,975 --> 00:08:57,945
Bawa dia.
46
00:08:59,933 --> 00:09:00,953
Kaisar telah tewas.
47
00:09:01,142 --> 00:09:03,733
Kini kerajaan berada dalam bahaya.
48
00:09:03,875 --> 00:09:06,204
Pasti ini perbuatan Raja Iblis.\
Tidak mungkin.
49
00:09:06,205 --> 00:09:09,267
Tidak, bukan.\ Mereka kembali.
50
00:09:09,308 --> 00:09:13,429
Pastilah Raja Iblis.\
Ini sebuah mimpi buruk.
51
00:09:13,433 --> 00:09:16,397
Ini malapetaka.\
Kaisar telah meninggal.
52
00:09:16,398 --> 00:09:18,097
Ini telah terjadi.
53
00:09:18,100 --> 00:09:23,670
Pangeran Duan. Dengan kematian ayahmu,
Kaisar kami yang tercinta...,
54
00:09:23,683 --> 00:09:26,029
...pasti membuat hatimu bersedih.
55
00:09:27,558 --> 00:09:33,169
Meskipun kesedihan melanda,
kami harus meminta tuntunanmu.
56
00:09:34,600 --> 00:09:39,641
Prioritas utama, adalah keselamatan
Pangeran.\ Ahli sihir Cai Jing benar.
57
00:09:39,642 --> 00:09:42,516
Dia harus dilindungi.\ Seorang
pengawas harus ditunjuk.
58
00:09:42,517 --> 00:09:47,016
Marsekal Gao, gelar, peringkat,
dan keberanian, membuatmu...
59
00:09:47,017 --> 00:09:49,057
...menjadi kandidat paling tepat.
60
00:09:49,058 --> 00:09:52,802
Dengan rendah hati kuberikan
pelayananku pada negeri ini.
61
00:09:52,892 --> 00:09:58,391
Oleh kekuasaan yang ada padaku, aku
nyatakan Marsekal Gao yang terhormat...
62
00:09:58,392 --> 00:10:00,849
...menjadi Pengawas Kekaisaran Tiongkok.
63
00:10:00,850 --> 00:10:03,182
Dia boleh ambil semua tindakan
yang dianggap penting...
64
00:10:03,183 --> 00:10:07,141
...untuk melindungi calon raja,
Pangeran Duan.
65
00:10:23,642 --> 00:10:27,266
Sepertinya aku melakukan
tugas yang cukup baik.
66
00:10:27,267 --> 00:10:30,491
Jadi, kau sudah menemukannya?\
Menemukan apa?
67
00:10:31,975 --> 00:10:36,932
Anting-anting emas berukir yang
terpasang di daun telinga kanan.
68
00:10:36,933 --> 00:10:39,535
Daun telinga?
69
00:10:40,475 --> 00:10:42,641
Kedua telinganya tak ada masalah.
70
00:10:42,642 --> 00:10:44,599
Tunggu, apa yang kau lakukan padanya?
71
00:10:44,600 --> 00:10:47,834
Aku mencap wajahnya dengan
Segel Penghujatan.
72
00:10:49,810 --> 00:10:51,850
Tunggu.
73
00:10:52,392 --> 00:10:54,392
Ini perintah untuk melakukannya.
74
00:10:54,992 --> 00:10:58,868
Perintah ini untuk penjara 47 Barat.
75
00:10:58,883 --> 00:11:01,433
Tapi kita berada di sayap timur.
76
00:11:02,017 --> 00:11:05,710
Aku mencap tawanan yang salah?\ Benar.
77
00:11:09,350 --> 00:11:13,308
Baguslah. Aku jadi membuang
waktu di pagi hariku.
78
00:11:48,850 --> 00:11:51,516
Yang Mulia, tolong turun.
79
00:11:51,517 --> 00:11:54,641
Lihat, Kepala Pelayan.
Mereka para Roh Terbang.
80
00:11:54,642 --> 00:11:58,482
Mereka sedang latihan formasi
Pedang Naga. Kurasa itu sebutannya.
81
00:11:58,483 --> 00:12:01,474
Kumohon, Yang Mulia. Turunlah segera.
82
00:12:01,475 --> 00:12:04,491
Orang bisa melihatmu. Perintah
Pengawas Gao sangat jelas.
83
00:12:04,492 --> 00:12:10,766
Tak ada yang boleh tahu kau di sini.\
Oh lihat. Mereka melakukan Palu Surga.
84
00:12:10,767 --> 00:12:12,141
Aaah.
85
00:12:12,142 --> 00:12:14,016
Lepaskan aku.
86
00:12:14,017 --> 00:12:15,965
Aku ingin melihat Roh Terbang.
87
00:12:15,975 --> 00:12:18,024
Kepala Pelayan, turunkan aku!
88
00:12:18,025 --> 00:12:21,167
Kembalikan mejanya segera.\
Jika kau terus memaksa...,
89
00:12:21,208 --> 00:12:26,816
...terpaksa kuberi tahu Pengawas Gao.
Kau akan diberi hukuman.
90
00:12:26,817 --> 00:12:29,557
Hei, ini adalah perintah.\
Jangan kekanak-kanakan.
91
00:12:29,558 --> 00:12:30,608
Bagus, aku tak peduli.
92
00:12:30,633 --> 00:12:34,979
Dan kau beri tahu juga, sudah kuputuskan
untuk memerintah Roh Terbang.
93
00:12:37,225 --> 00:12:40,432
Mungkin akan kuambil alih
infanteri dan kavaleri juga.
94
00:12:40,433 --> 00:12:45,182
Tapi terutama Roh Terbang, yang mana
mereka petarung terhebat di kerajaan.
95
00:12:45,183 --> 00:12:49,891
Mereka belajar dari Komandan Lin Chong.
Dia mengajari mereka teknik Pedang Naga.
96
00:12:49,892 --> 00:12:53,676
Mereka yang akan membantuku
mengalahkan Raja Iblis.
97
00:13:11,433 --> 00:13:15,974
Kini sudah kukuasai semua ini.\
Bukan hanya ini...,
98
00:13:15,975 --> 00:13:19,474
...tapi seluruh negeri ini,
termasuk provinsi di barat.
99
00:13:19,475 --> 00:13:23,811
Provinsi itu tak terlalu penting.
Bagaimana dengan tawanan kita?
100
00:13:25,017 --> 00:13:27,985
Belum. Dia belum bicara
sepatah kata pun.
101
00:13:28,308 --> 00:13:31,542
Disayangkan, tapi tak heran juga.
102
00:13:32,142 --> 00:13:33,141
Tak peduli caranya...,
103
00:13:33,142 --> 00:13:35,022
...lakukan yang seharusnya
untuk menghilangkan dia...
104
00:13:35,023 --> 00:13:36,843
...secara diam-diam.
105
00:13:39,483 --> 00:13:43,349
Kau sedang apa?
Apa kau mencatat ini semua?
106
00:13:43,350 --> 00:13:47,604
Tentu saja. Kucatat semua hasil rapat.
107
00:13:49,017 --> 00:13:51,641
Bodoh, ini bisa digunakan sebagai bukti.
108
00:13:51,642 --> 00:13:54,284
Segera musnahkan.
109
00:14:18,717 --> 00:14:19,819
Tangkap dia.
110
00:15:34,258 --> 00:15:36,299
Jangan buang tenagamu, Prajurit.
111
00:15:36,300 --> 00:15:38,596
Dia tak berdaya, pasti tenggelam.
112
00:15:46,175 --> 00:15:48,471
Kau siapa?\ Tenang saja.
113
00:15:48,508 --> 00:15:50,548
Aku takkan mencari masalah.
114
00:16:07,758 --> 00:16:10,094
Jadi, kenapa dengannya?\
Dia tergelincir.
115
00:16:10,133 --> 00:16:13,285
Bukan itu, maksudku apa kejahatannya?
116
00:16:13,633 --> 00:16:17,417
Mana kutahu? Pasti dia sudah membuat
kesal pejabat berpangkat tinggi.
117
00:16:20,175 --> 00:16:25,007
Tempat yang aneh untuk eksekusi.\
Ya, tapi jalan utama terlalu ramai.
118
00:16:25,008 --> 00:16:26,712
Jadi maksudmu--
119
00:16:28,300 --> 00:16:32,421
Maksudmu, hakim menyuruh
dia ditenggelamkan di sungai?
120
00:16:32,425 --> 00:16:35,549
Oh, tak ada proses pengadilan.\
Kenapa kau penasaran?
121
00:16:35,550 --> 00:16:38,437
Ah, sekadar ingin tahu saja.
122
00:16:45,383 --> 00:16:47,260
Bukankah itu...,
123
00:16:47,592 --> 00:16:50,398
...segel penghujatan di wajahnya?
124
00:16:50,758 --> 00:16:54,502
Itu agak aneh, bukannya begitu?\
Kaukira kau siapa, hakim?
125
00:16:54,508 --> 00:16:57,609
Ya, tentu saja. Ini topi hakimku.
126
00:16:57,675 --> 00:17:00,429
Kuyakin hasil curian.\
Hei, dia menghilang.
127
00:17:03,050 --> 00:17:06,028
Waktunya kau pergi.
Kami masih harus bekerja.
128
00:17:06,092 --> 00:17:10,050
Tentu, negara di mana seseorang
dieksekusi tanpa proses pengadilan...,
129
00:17:10,092 --> 00:17:12,924
...tak boleh ada saksi, bukankah begitu?
130
00:17:12,925 --> 00:17:14,711
Akhirnya kita sepakat soal ini.
131
00:17:14,883 --> 00:17:16,470
Sebagai seorang hakim...,
132
00:17:16,471 --> 00:17:19,313
...kuputuskan kalian bersalah.\
Bersiap semuanya!
133
00:17:36,508 --> 00:17:39,609
Kalian yang mulai membuatku kesal.
134
00:17:44,092 --> 00:17:45,836
Aku hampir melupakanmu.
135
00:17:47,733 --> 00:17:51,497
Ini merupakan masalah sosial,
harus diberantas.
136
00:17:51,883 --> 00:17:54,485
Kau sunggguh seorang hakim?\
Seharusnya ya...,
137
00:17:54,758 --> 00:17:56,370
...tapi itu bukan takdirku.
138
00:17:56,717 --> 00:18:00,665
Tak apa, sebab aku tak pernah
ingin dibatasi oleh karirku.
139
00:18:00,758 --> 00:18:03,349
Aku lebih memilih menjadi Badai Hitam.
140
00:18:05,592 --> 00:18:07,510
Kurasa kau sudah pernah
mendengar namaku.
141
00:18:10,008 --> 00:18:12,008
Jika begitu, ada yang harus kauketahui.
142
00:18:12,050 --> 00:18:15,591
Berlawanan dengan yang telah kau dengar,
Badai Hitam tidak memangsa orang.
143
00:18:15,592 --> 00:18:17,163
Itu cuma rumor belaka.
144
00:18:17,175 --> 00:18:21,378
Dimulai dari kesalahan yang konyol.
Jadi, jangan cemas, itu bohong.
145
00:18:21,633 --> 00:18:23,929
Dan kau sendiri?\ Tentu tidak.
146
00:18:23,947 --> 00:18:24,711
Maksudmu?
147
00:18:24,758 --> 00:18:27,859
Aku tidak makan orang.\ Lalu kenapa
mereka berupaya membunuhmu?
148
00:18:27,967 --> 00:18:31,364
Kusaksikan sesuatu yang tak layak
kulihat.\ Apa yang kaulihat?
149
00:18:33,217 --> 00:18:35,727
Tujuh pria... bertopeng...
150
00:18:35,800 --> 00:18:38,014
...membunuh Kaisar.
151
00:18:38,383 --> 00:18:42,174
Hmm, kau terlalu lama berada
dalam air, jadinya mengkhayal.
152
00:18:42,175 --> 00:18:44,807
Raja Iblis yang membunuh Kaisar.
153
00:18:44,925 --> 00:18:51,966
Sejak pengumuman dikeluarkan, semuanya
hidup ketakutan dan merasa terancam.
154
00:18:51,967 --> 00:18:54,395
Pembunuh yang kulihat bukan Raja Iblis.
155
00:18:54,675 --> 00:18:57,562
Meski itu benar, tak ada
yang akan memercayaimu.
156
00:18:58,633 --> 00:19:00,806
Aku tak punya bukti.
157
00:19:01,133 --> 00:19:02,877
Cuma ucapanku.
158
00:19:02,925 --> 00:19:05,557
Itu tak banyak menolong.
159
00:19:06,175 --> 00:19:11,276
Dan dengan segel hujatan di wajahmu,
kau akan mudah ditemukan.
160
00:19:23,550 --> 00:19:30,174
Pengawas Gao, Dewan menyarankan
kita segera mencari Guru Besar Tao...,
161
00:19:30,175 --> 00:19:35,571
...keturunan Han, Guru Surgawi,
Zhang yang Agung.\ Zhang yang...
162
00:19:35,592 --> 00:19:37,214
...Agung?
163
00:19:38,217 --> 00:19:40,799
Cuma seorang pria melawan Raja Iblis?
164
00:19:40,800 --> 00:19:43,799
Dia itu Guru Surgawi, Pengawas Gao.
165
00:19:43,800 --> 00:19:48,091
Pria yang hebat. Bisa
melakukan metamorfosis.
166
00:19:48,092 --> 00:19:53,580
Dia sendiri mampu mencari
Raja Iblis dan membunuhnya.
167
00:19:57,675 --> 00:19:58,563
Dua puluh.
168
00:19:58,675 --> 00:20:00,583
Sepuluh.\ Tujuh belas.
169
00:20:00,758 --> 00:20:02,410
Tiga belas.
170
00:20:05,592 --> 00:20:08,591
Baiklah, akan kubayar lima belas.
Tapi, tolong cepatlah.
171
00:20:08,592 --> 00:20:11,275
Para iblis membunuh pegawai Tuan Feng.
172
00:20:36,925 --> 00:20:40,299
Aku takkan pernah menjadi istrimu.
Tak akan pernah.
173
00:20:40,300 --> 00:20:44,007
Tanggal pernikahan sudah ditentukan.
Kau tak punya pilihan.
174
00:20:44,008 --> 00:20:46,222
Hanya ada satu masalah, Feng.
175
00:20:46,258 --> 00:20:49,174
Sudah kujadwalkan pemakamanmu
sehari sebelumnya.
176
00:20:49,175 --> 00:20:51,471
Kau sudah terima uangmu dan tangani ini.
177
00:20:54,992 --> 00:20:58,306
Tampaknya pertengkaran sepasang kekasih.
Ayo pergi.\ Tapi kakinya dirantai.
178
00:20:58,714 --> 00:20:59,778
Ya.
179
00:20:59,967 --> 00:21:04,047
Dan dia mencambuk mereka dengan syal.
Mereka berdua orang dewasa.
180
00:21:04,633 --> 00:21:06,163
Ini bukan urusanku.
181
00:21:06,217 --> 00:21:09,632
Kau hakim yang aneh.
Kau memilih kasusmu sendiri.
182
00:21:09,633 --> 00:21:12,020
Itulah keuntungannya
menjadi hakim lepas.
183
00:21:12,925 --> 00:21:16,955
Bapak dan Ibu, pengadilan ditunda.
Semoga beruntung.
184
00:21:17,925 --> 00:21:23,026
Kau takut dengan gadis kecil?
Dasar babi besar dan gemuk!
185
00:21:23,092 --> 00:21:26,193
Oh, kau menghina pengadilan.
186
00:21:39,050 --> 00:21:41,696
Kau kubayar untuk
menghentikan wanita itu.
187
00:21:41,771 --> 00:21:42,809
Dia sudah dihentikan.
188
00:21:42,817 --> 00:21:46,266
Penawaran yang bagus
untuk lima belas perak.
189
00:21:46,267 --> 00:21:48,807
Jangan lupa, setengahnya milikku.
190
00:21:49,225 --> 00:21:52,334
Kurasa kau harus menghamburkan uang
untuk mendapatkan uang.
191
00:21:59,092 --> 00:22:01,683
Zhang yang Agung sumber masalah.
192
00:22:01,842 --> 00:22:05,174
Kita tak bisa mengendalikannya,
dia tak menerima suapan.
193
00:22:05,175 --> 00:22:07,766
Dia bisa buka rahasia kita.
194
00:22:07,800 --> 00:22:10,054
Kau terlalu sering cemas.
195
00:22:10,842 --> 00:22:11,903
Tenanglah.
196
00:22:11,925 --> 00:22:15,549
Dia akan mengejar iblis itu
dan pihak Dewan akan puas.
197
00:22:15,550 --> 00:22:19,424
Sementara dia kenakan sandal
surgawi-nya menuju arah yang...
198
00:22:19,425 --> 00:22:21,119
...hanya dia ketahui.
199
00:22:21,258 --> 00:22:24,186
Guru Surgawi sudah di sini, Yang Mulia.
200
00:22:40,342 --> 00:22:44,799
Pengawas Gao, aku ikut angin Barat
untuk secepatnya datang kemari.
201
00:22:44,800 --> 00:22:46,718
Langsung bicara.
202
00:22:50,675 --> 00:22:54,841
Guru Zhang, seperti yang kauketahui,
negeri ini di bawah ancaman Raja Iblis.
203
00:22:54,842 --> 00:23:01,309
Kudengar kau punya kekuatan untuk
menyingkirkan para monster itu.
204
00:23:03,425 --> 00:23:06,903
Tao sangatlah kuat, Pengawas Gao.
205
00:23:10,050 --> 00:23:11,070
Baiklah.
206
00:23:11,383 --> 00:23:15,132
Kau sanggup selesaikan misi ini?\
Itu tergantung.
207
00:23:15,133 --> 00:23:19,091
Apa itu, Guru Zhang?\
Tergantung alam kehidupan...
208
00:23:19,092 --> 00:23:24,466
...dan 108 bintang yang
tersembunyi di konstelasi Timur.
209
00:23:24,467 --> 00:23:30,091
Bintang buruk ini akan bisa
mengungkap lokasi Raja Iblis.
210
00:23:30,092 --> 00:23:34,424
Akan bersinar terang saat monster
melakukan perbuatan jahat.
211
00:23:34,425 --> 00:23:40,801
Namun hingga saat ini,
cahayanya belum terlihat.
212
00:23:42,633 --> 00:23:45,132
Kau mendengarku, Pengawas Gao?
213
00:23:45,133 --> 00:23:47,966
Aku mendengarkan, Guru Zhang.
214
00:23:47,967 --> 00:23:52,343
Aku harus menunggu dia menyerang
sebelum bisa kutemukan mereka.
215
00:23:55,925 --> 00:24:00,591
Tapi, tentu, Guru Zhang.
Kau akan dibayar dengan baik.
216
00:24:00,592 --> 00:24:04,040
Saat ini, aku akan mengambil
setengahnya, sisanya setelahnya.
217
00:24:13,958 --> 00:24:19,099
Baiklah. Aku akan mulai
memerhatikan bintang timur malam ini.
218
00:24:25,083 --> 00:24:27,256
Guru Surgawi?
219
00:24:27,542 --> 00:24:30,225
Lebih seperti seorang pria penipu.
220
00:24:31,083 --> 00:24:34,207
Apakah Pangeran Duan
masih suka kue wijen?
221
00:24:34,208 --> 00:24:37,860
Tentu saja, kalau tidak
bagaimana dia menjadi sangat gemuk.
222
00:24:55,833 --> 00:24:59,363
"Prajurit di mana-mana, tapi
keadilan tak ada di mana pun."
223
00:25:00,000 --> 00:25:01,866
Kata-kata yang bijaksana.
224
00:25:01,875 --> 00:25:03,823
Betapa aku berharap itu cukup.
225
00:25:03,833 --> 00:25:07,149
Kebenaran pantas memakai pakaian bagus.
226
00:25:11,958 --> 00:25:13,998
Pakaian indah.
227
00:25:16,167 --> 00:25:19,054
Jangan bergerak. Kau ditahan.
228
00:25:19,458 --> 00:25:20,856
Dia berbicara dengan siapa?
229
00:25:20,875 --> 00:25:22,446
Mungkin sebaiknya
aku bertanya pada mereka.
230
00:25:22,667 --> 00:25:25,003
Hei, kalian berbicara dengan siapa?
231
00:25:25,375 --> 00:25:27,365
Dengan dia, di sana itu.
232
00:25:28,417 --> 00:25:29,791
Di sana yang mana?
233
00:25:29,792 --> 00:25:31,374
Yang tinggi itu.
234
00:25:31,375 --> 00:25:33,711
Penyair, yang dikenal dengan Muka-Putih.
235
00:25:34,000 --> 00:25:36,041
Kau juga ingin ditahan?
236
00:25:36,042 --> 00:25:39,124
Tidak. Tidak juga. Tidak hari ini.
237
00:25:39,125 --> 00:25:42,093
Kalau begitu, minggirlah.\
Biar kutangani mereka.
238
00:25:44,167 --> 00:25:48,082
"Prajurit di mana-mana, tapi
keadilan tak ada di mana pun."
239
00:25:48,083 --> 00:25:50,593
"Kata-kataku menjadi kenyataan."
240
00:25:52,917 --> 00:25:54,059
Tembak!
241
00:26:04,917 --> 00:26:06,243
Penyair yang bisa bertarung.
242
00:26:06,292 --> 00:26:07,526
Aku suka itu.
243
00:26:08,417 --> 00:26:10,621
Lebih seperti penyair yang buruk.
244
00:26:12,958 --> 00:26:15,624
Aku sedang dalam perjalanan
menuju ke Rawa Gunung Liang.
245
00:26:15,625 --> 00:26:19,124
Tempat itu dikuasai oleh Wang Lun.
Seorang bajingan.
246
00:26:19,125 --> 00:26:21,931
Licin seperti belut
di semangkuk nasi ketan.
247
00:26:22,208 --> 00:26:26,874
Aku sudah bertekad menuju ke sana,
tapi aku lelah tidur di luar.
248
00:26:26,875 --> 00:26:27,999
Aku setuju.
249
00:26:28,000 --> 00:26:32,978
Aku lebih memilih hidup di pesisir
dibanding berkelana melawan Prajurit.
250
00:26:33,208 --> 00:26:36,707
Di rerumputan, di malam hari,
ada persahabatan yang terbentuk.
251
00:26:36,708 --> 00:26:40,911
"Bersamalah menuju tempat di mana semua
orang berani menunjukkan wajahnya."
252
00:26:41,708 --> 00:26:44,891
Apa? Semua orang tahu puisi itu.
253
00:26:47,917 --> 00:26:50,791
Mematikan dan sungguh sulit terdeteksi.
254
00:26:50,792 --> 00:26:53,852
Kue wijen-nya terlihat enak,
apa kau sudah mencobanya?
255
00:26:55,500 --> 00:26:56,832
Di tanaman?
256
00:26:56,833 --> 00:27:00,003
Pangeran tidak terlalu pintar,
tapi dia bukanlah tanaman.
257
00:27:00,004 --> 00:27:03,666
Omong kosong.
Anak kecil, tanaman, semuanya sama.
258
00:27:03,667 --> 00:27:07,493
Aku ingin mencobanya dengan pelayan
tapi dia tidak mau kue wijen.
259
00:27:07,708 --> 00:27:11,624
Racun ditujukan untuk
Yang Mulia Pangeran Duan.
260
00:27:11,625 --> 00:27:14,666
8 tetes merkuri, sari jahe.
261
00:27:14,667 --> 00:27:17,595
Apa yang sudah kuberi tahu
soal menulis hal seperti ini?
262
00:27:19,542 --> 00:27:20,562
Telan ini.
263
00:27:27,167 --> 00:27:30,095
Tidak ada gunanya melawan, Raja Iblis.
264
00:27:30,750 --> 00:27:33,382
Mata pisauku lebih tajam dari--
265
00:27:34,222 --> 00:27:36,222
Dari--
266
00:27:57,833 --> 00:28:02,260
Pangeran Duan yang perkasa
melawan Raja Iblis.
267
00:28:04,292 --> 00:28:07,444
Jangan kaget, Pangeran Muda,
ini cuma diriku.
268
00:28:07,667 --> 00:28:09,963
Pengawas Gao?
269
00:28:10,542 --> 00:28:12,113
Aku tidak kaget.
270
00:28:12,458 --> 00:28:15,641
Aku tahu itu dirimu.
271
00:28:16,083 --> 00:28:20,252
Aku baru saja akan menghukum ular
yang bermunculan dari rumput.
272
00:28:20,253 --> 00:28:21,920
Inisiatif yang luar biasa.
273
00:28:21,921 --> 00:28:22,999
Benar.
274
00:28:23,000 --> 00:28:26,960
Aku mengambil alih Roh Terbang. Kami
bersama akan mengalahkan Raja Iblis.
275
00:28:26,961 --> 00:28:29,624
Tidak usah cemas, Pangeran.
276
00:28:29,625 --> 00:28:33,624
Guru Surgawi akan
mengalahkan Raja Iblis.
277
00:28:33,625 --> 00:28:36,957
Guru Surgawi?\ Zhang yang Agung.
278
00:28:36,958 --> 00:28:39,426
Kekuatannya luar biasa.
279
00:28:40,833 --> 00:28:43,374
Tapi di sini membosankan sekali.
280
00:28:43,375 --> 00:28:45,582
Dan sebagai hadiah dari
kesabaran Pangeran...
281
00:28:45,583 --> 00:28:48,624
...kubawakan beberapa kue wijen
yang sangat kausukai.
282
00:28:48,625 --> 00:28:51,166
Aku senang melihatmu belum kehilangan...
283
00:28:51,167 --> 00:28:54,645
...nafsu makan.
Selamat malam, Yang Mulia.
284
00:28:55,875 --> 00:28:59,313
Jadilah anak baik dan
makan semua kuenya.
285
00:29:03,083 --> 00:29:07,123
Bagus. Aku tahu kau takkan
mengecewakanku, Pangeran Muda.
286
00:29:08,958 --> 00:29:11,936
Sekarang makanlah
dan semoga mimpi indah.
287
00:29:15,208 --> 00:29:17,330
Apa yang terjadi dengan telingamu?
288
00:29:17,583 --> 00:29:20,735
Cuma pengorbanan kecil untuk kerajaan.
289
00:30:27,225 --> 00:30:28,307
Kau siapa?
290
00:30:28,308 --> 00:30:30,940
Aku adalah Zhang yang Agung.
291
00:30:31,100 --> 00:30:33,314
Guru Surgawi?
292
00:30:33,892 --> 00:30:38,146
Tapi... tidak. Sungguhkah?
293
00:30:38,933 --> 00:30:41,106
Ayo. Kita harus keluar dari sini.
294
00:30:43,725 --> 00:30:44,786
Dan ini?
295
00:30:44,808 --> 00:30:46,848
Apa ini?\ Apa, apanya?
296
00:30:47,642 --> 00:30:51,516
Yang ini. Ada sinar biru
keluar saat aku bicara.
297
00:30:51,517 --> 00:30:54,266
Sinar biru keluar saat aku bicara.
Kau tak bisa melihatnya?
298
00:30:54,267 --> 00:30:55,757
Oh, maafkan aku.
299
00:30:55,767 --> 00:30:57,715
Aku tak menyadari kau tak bisa--
300
00:30:57,725 --> 00:30:59,205
Aku sudah terbiasa.
301
00:30:59,225 --> 00:31:03,932
Itu efek samping obat yang kuberikan
padamu untuk melawan racunnya.
302
00:31:03,933 --> 00:31:08,013
Seharusnya tidak lama. Ayo. Cepat.
303
00:31:08,053 --> 00:31:09,807
Kau memberiku racun?
304
00:31:09,808 --> 00:31:13,338
Kau memberiku racun?\ Bukan, obat.
305
00:31:13,433 --> 00:31:17,224
Aku memberimu obat.
Gao yang memberimu racun.
306
00:31:17,225 --> 00:31:19,897
Gao? Pengawas Gao?
307
00:31:20,058 --> 00:31:23,118
Itu sudah gila.\ Lihatlah sendiri.
308
00:31:34,350 --> 00:31:39,073
Kau ternyata gila. Memberikan
kue wijen pada bunga.
309
00:31:39,142 --> 00:31:40,550
Aku akan memanggil pengawal.
310
00:31:40,642 --> 00:31:42,766
Tak ada pengawal di sini.
311
00:31:42,767 --> 00:31:45,185
Hanya wanita dan kasim.
312
00:31:46,475 --> 00:31:49,107
Kalau begitu mereka yang
akan memanggil pengawal.
313
00:31:49,183 --> 00:31:51,693
Wow. Lihat itu.
314
00:31:53,183 --> 00:31:56,349
Kenapa dia ingin meracuniku?\
Nanti akan kujelaskan.
315
00:31:56,350 --> 00:31:59,224
Pakai jubah ini. Kau akan
bepergian sebagai muridku.
316
00:31:59,225 --> 00:32:02,432
Tidak. Beri tahu aku dulu.
Kenapa dia ingin meracuniku?
317
00:32:02,433 --> 00:32:05,371
Untuk membuat orang berpikir
bahwa Raja Iblis adalah ancaman.
318
00:32:05,392 --> 00:32:08,641
Tapi itu memang ancaman.
Mereka membunuh ayahku.
319
00:32:08,642 --> 00:32:11,724
Bukan. Gao yang membunuh ayahmu.
Sekarang, ayo. Cepat.
320
00:32:11,725 --> 00:32:14,932
Gao? Tapi kenapa?\
Nanti akan kujelaskan.
321
00:32:14,933 --> 00:32:17,891
Aku tahu aku banyak meminta,
tapi kau adalah pangeran...
322
00:32:17,892 --> 00:32:20,182
...dan kerajaan
membutuhkanmu hidup-hidup.
323
00:32:20,183 --> 00:32:21,969
Aku harus tahu sekarang.
324
00:32:21,975 --> 00:32:23,883
Kau harus beri tahu aku.
325
00:32:23,892 --> 00:32:26,738
Beri tahu aku.
326
00:32:27,308 --> 00:32:30,016
Baiklah. Gao membunuh ayahmu...
327
00:32:30,017 --> 00:32:32,766
...untuk mencuri tahtanya.
Kenapa aku bisa tahu?
328
00:32:32,767 --> 00:32:37,016
Sebab anting-anting ini ditemukan dekat
kuil merah. Sudah senang? Bagus. Ayo.
329
00:32:37,017 --> 00:32:39,179
Gao berupaya membunuhku?
330
00:32:40,725 --> 00:32:43,571
Jadi bukan Raja Iblis?
331
00:32:43,683 --> 00:32:47,978
Bukan. Dan juga bukan monster
dari buku cerita mana pun. Hanya Gao.
332
00:32:52,100 --> 00:32:55,752
Pakai jubahnya dan ayo pergi.\
Akan kulawan dia.
333
00:32:56,792 --> 00:32:58,592
Akan kuiris kuping yang satunya.
334
00:32:58,725 --> 00:33:01,735
Kedua pedang kayumu terbalik.
335
00:33:04,392 --> 00:33:05,800
Tapi...,
336
00:33:06,058 --> 00:33:07,844
...kukira kau tak bisa melihat.
337
00:33:08,058 --> 00:33:10,182
Aku hanya melihat
apa yang harus kulihat.
338
00:33:10,183 --> 00:33:12,570
Sekarang, mari kita segera pergi.
339
00:33:12,642 --> 00:33:16,814
Kita tak bisa, kita terkunci.
Kita tak bisa ke mana pun.
340
00:33:19,392 --> 00:33:21,136
Sudah tidak lagi.
341
00:33:22,369 --> 00:33:23,767
Wow.
342
00:33:29,792 --> 00:33:32,582
Jadi, kau sungguh punya kekuatan sihir?
343
00:33:32,583 --> 00:33:34,541
Tao sangatlah kuat.
344
00:33:34,542 --> 00:33:37,707
Aku tak pernah menyadari
Tao sangat luar biasa.
345
00:33:37,708 --> 00:33:39,534
Ini adalah sihir.
346
00:33:40,000 --> 00:33:41,744
Sebelum kita berangkat...,
347
00:33:42,292 --> 00:33:43,740
...ada satu hal lagi.
348
00:33:58,333 --> 00:34:04,541
Aku bingung. Racunnya kuat tapi tak
mungkin membuat orang menghilang.
349
00:34:04,542 --> 00:34:08,082
Apa kau makan nasi ketan untuk otakmu?
350
00:34:08,208 --> 00:34:11,166
Seseorang membantu si gendut
kecil itu melarikan diri...,
351
00:34:11,167 --> 00:34:16,268
...artinya seseorang tahu
apa yang kita lakukan.
352
00:34:24,225 --> 00:34:25,327
Kau temukan dia.
353
00:34:26,042 --> 00:34:28,580
Dan jangan berani kembali
jika belum diketemukan.
354
00:34:28,620 --> 00:34:30,620
Baiklah, segera.
355
00:34:34,333 --> 00:34:36,077
Jika mau jujur, sebenarnya...
356
00:34:36,158 --> 00:34:42,364
...aku tak menginginkan pangeran,
aku cuma ingin kepalanya... dipotong.
357
00:34:42,608 --> 00:34:47,831
Kau temukan dia. Lalu potong
kepalanya. Kau paham?
358
00:34:49,268 --> 00:34:52,957
Potong. Baiklah. Tapi apa yang
harus kita katakan ke dewan?
359
00:34:52,958 --> 00:34:56,666
Bahwa Raja Iblis telah
menculik Pangeran, tentunya.
360
00:34:56,667 --> 00:35:00,124
Baik, aku paham.
Raja Iblis telah menculik Pangeran.
361
00:35:00,125 --> 00:35:03,645
Akan kuingat perintahmu,
sebab tak bisa kucatat.
362
00:35:04,375 --> 00:35:06,365
Kenapa dia memotong rambutnya?
363
00:35:08,667 --> 00:35:11,768
Kepala Pelayan menemukan
semua rambut Pangeran di lantai.
364
00:35:13,000 --> 00:35:13,938
Para Buddha.
365
00:35:15,000 --> 00:35:17,683
Para Buddha mencukur kepalanya.
Mereka berada di belakang ini.
366
00:35:18,167 --> 00:35:20,329
Cari di rumah-rumah
Buddha di negeri ini.
367
00:35:20,375 --> 00:35:22,671
Oh, kuil.
368
00:35:23,417 --> 00:35:26,947
Mereka menyebutnya kuil, kurasa begitu.
369
00:35:28,250 --> 00:35:29,994
Berapa jauh lagi?
370
00:35:33,417 --> 00:35:35,325
Kakiku sakit.
371
00:35:39,250 --> 00:35:40,954
Dan aku lapar.
372
00:35:42,708 --> 00:35:47,125
Dan kedinginan, juga.\ Terus mengeluh
dan akan kutinggalkan di sini.
373
00:35:51,058 --> 00:35:53,449
Sebenarnya, akulah yang meninggalkanmu.
374
00:35:53,450 --> 00:35:57,808
Kau teruslah, aku tetap di sini.
375
00:36:17,158 --> 00:36:20,218
Guru Zhang, kau di mana?
376
00:36:20,693 --> 00:36:22,479
Guru Zhang?
377
00:36:38,325 --> 00:36:42,151
Guru ZHAAAANGGGG!
378
00:36:45,367 --> 00:36:49,824
Jika kau mau bantuanku, kau harus
taat dan mengikuti peraturanku.
379
00:36:49,825 --> 00:36:51,611
Ini, bawa ini.
380
00:36:51,617 --> 00:36:55,199
Kau akan belajar empat jam sehari
dan meditasi dua jam dalam sehari.
381
00:36:55,200 --> 00:36:58,903
Kau akan masak semua makanan
dan mencuci semua pakaian kita.
382
00:37:10,158 --> 00:37:15,473
Kau akan bicara saat diajak bicara dan
jangan mengeluh. Jika tidak--\ Aduh.
383
00:37:22,075 --> 00:37:23,449
Kenapa kau mencukur rambutku?
384
00:37:23,450 --> 00:37:26,684
Barusan kubilang, berbicaralah
hanya saat diajak bicara.
385
00:37:27,742 --> 00:37:32,366
Tapi Buddha yang mencukur kepalanya. Aku
seharusnya seperti murid penganut Tao.
386
00:37:32,367 --> 00:37:36,407
Itu rencananya. Orang akan mengira
kau diculik oleh biksu Buddha.
387
00:37:36,408 --> 00:37:39,682
Dan itu "Aduh, Guru".\ Aduh.
388
00:37:39,950 --> 00:37:41,990
Aduh, Guru.
389
00:37:42,367 --> 00:37:43,723
Aduh.
390
00:37:51,658 --> 00:37:54,330
Aku lapar, mana makan siangku?
391
00:37:54,950 --> 00:37:56,306
Aduh.
392
00:40:21,033 --> 00:40:22,267
Dengarkan.
393
00:40:22,408 --> 00:40:24,570
Ini kisah tentang...
394
00:40:24,755 --> 00:40:26,489
...Raja Iblis.
395
00:40:26,492 --> 00:40:29,216
Mereka bukan sekadar iblis biasa.
396
00:40:29,992 --> 00:40:33,440
Oh, bukan. Mereka itu setinggi pohon.
397
00:40:36,283 --> 00:40:39,395
Mengerikan dan tak terkalahkan.
398
00:40:40,050 --> 00:40:45,102
Sebenarnya, wajahnya
seperti mimpi buruk.
399
00:40:45,450 --> 00:40:48,806
Sebesar gunung dengan
kumis setebal bambu.
400
00:40:48,825 --> 00:40:52,691
Kulitnya hitam dan
berminyak seperti babi.
401
00:40:53,325 --> 00:40:54,855
Mereka menyebutnya...
402
00:40:55,158 --> 00:40:57,116
...Si Badai Hitam.
403
00:40:58,158 --> 00:41:07,594
Monster ini menghabisi korbannya
dan menghisap sumsum dari tulangnya.
404
00:41:10,033 --> 00:41:12,824
Jadi kaulah orangnya.\ Orang yang mana?
405
00:41:12,825 --> 00:41:15,885
Orang yang menyebarkan gosip tentangku.
406
00:41:16,075 --> 00:41:18,065
Oh, kau si Badai Hitam?
407
00:41:19,908 --> 00:41:21,612
Si Badai Hitam.
408
00:41:22,908 --> 00:41:23,928
Lari.
409
00:41:28,908 --> 00:41:30,398
Apa si Badai Hitam akan memakannya?
410
00:41:30,408 --> 00:41:31,724
Akan ada pertumpahan darah!
411
00:41:31,867 --> 00:41:35,116
Aku tak pernah makan satu orang pun
dalam hidupku. Hingga sekarang.
412
00:41:35,117 --> 00:41:38,699
Kenapa kau mengeluh? Berterima
kasihlah padaku, kau itu terkenal.
413
00:41:38,700 --> 00:41:40,991
Menjadi terkenal itu seperti parfum.
414
00:41:40,992 --> 00:41:43,889
Jika sedikit wangi itu bagus, tapi
jika terlalu banyak, mengesalkan.
415
00:41:46,700 --> 00:41:48,312
Berarti kau belum terlalu terkenal.
416
00:41:49,075 --> 00:41:50,431
Menurutmu itu lucu?
417
00:41:51,950 --> 00:41:54,072
Begitukah?\ Tenanglah.
418
00:41:54,075 --> 00:41:59,043
Aku hanya menceritakan kisah menakutkan
sebagai gantinya makanan.
419
00:41:59,242 --> 00:42:01,028
Anak perempuan harus makan.
420
00:42:01,367 --> 00:42:02,805
Siapa namamu?
421
00:42:03,158 --> 00:42:04,300
Pei Pei.
422
00:42:04,825 --> 00:42:06,305
Di mana orangtua-mu?
423
00:42:06,325 --> 00:42:11,252
Itu kisah yang pantas mendapatkan
setidaknya tiga kue kepiting pedas.
424
00:42:12,242 --> 00:42:14,578
Jadi sekarang kita semua
berteman, begitu?
425
00:42:16,158 --> 00:42:17,046
Baiklah.
426
00:42:18,075 --> 00:42:19,901
Sebab kisahmu tentang diriku.
427
00:42:22,867 --> 00:42:24,357
Aku harus makan juga.
428
00:42:34,033 --> 00:42:36,685
Lin Chong, kau tak punya
nama panggilan,´kan?
429
00:42:36,686 --> 00:42:39,199
Seperti Ular Beracun Kuning
dan Muka-Putih.
430
00:42:39,200 --> 00:42:41,026
Cocok dengan mereka,´kan?
431
00:42:43,617 --> 00:42:45,525
Nama yang cocok dengan wajahmu.
432
00:42:45,950 --> 00:42:47,440
Harimau Berwajah Terluka.
433
00:42:47,617 --> 00:42:49,311
Si Iblis Cacat.
434
00:42:49,450 --> 00:42:52,766
Bagaimana jika mengganti namamu
dengan Angin-Mengesalkan?
435
00:42:53,117 --> 00:42:55,627
Bagaimana menurutmu dengan
Macan Kumbang Bopeng?
436
00:43:01,617 --> 00:43:05,366
Ular Beracun Kuning, Badai Hitam,
minta izin kukenalkan sebutanku...
437
00:43:05,367 --> 00:43:07,315
...Kalajengking Besi.
438
00:43:09,075 --> 00:43:13,741
Kalajengking Besi. Nama yang bagus.
Sedikit menyolok, tapi masih--
439
00:43:13,742 --> 00:43:16,720
Hei, nama panggilan itu cocok untukku.
440
00:43:16,742 --> 00:43:20,058
Pria itu, dia pasti
Kepala Macan Tutul,´kan?
441
00:43:20,867 --> 00:43:24,947
Ya, tepat sekali. Kepala Macan Tutul.
Itu nama barumu.
442
00:43:27,075 --> 00:43:28,941
Saat kau menyeringai
dengan gigimu itu...
443
00:43:29,075 --> 00:43:32,217
...kau terlihat seperti
seekor macan tutul.
444
00:43:33,617 --> 00:43:35,617
Rawa ini seperti labirin.
445
00:43:35,617 --> 00:43:38,407
Kita takkan pernah menemukan tempat
persembunyiannya tanpa Huan bersaudara.
446
00:43:38,408 --> 00:43:41,074
Si Kematian Dini dan Kematian Langsung.
447
00:43:41,075 --> 00:43:43,707
Tak ada yang mengenal
tempat ini sebaik mereka.
448
00:43:43,908 --> 00:43:47,324
♪ Pria yang terbaik, ♪
♪ semuanya berpakaian kabut. ♪
449
00:43:47,325 --> 00:43:49,907
♪ Atau makhluk lumpur dan lendir... ♪
450
00:43:49,908 --> 00:43:51,184
Indahnya.
451
00:43:51,658 --> 00:43:53,739
Lagunya, atau nama mereka?
452
00:44:35,850 --> 00:44:37,340
Jadi?\ Baik...,
453
00:44:37,517 --> 00:44:38,507
...tapi harus bayar.
454
00:44:38,508 --> 00:44:41,542
Tapi kita tak punya uang.\ Apa yang
kau tawarkan padanya, Badai Hitam?
455
00:44:41,558 --> 00:44:44,445
Hanya kencan... dengan
Ular Berbisa Kuning.
456
00:44:46,125 --> 00:44:49,507
Ya ampun.\ Dia pasti marah,
dan akan jadi masalah.
457
00:44:49,508 --> 00:44:53,132
Ayolah, ini pasti menyenangkan.
Kalian harus melihatnya.
458
00:44:53,133 --> 00:44:55,133
Ayo, dilihat.
459
00:45:11,925 --> 00:45:15,403
Badai hitam, dasar kau
si gendut tukang bohong.
460
00:45:17,708 --> 00:45:20,176
Akan kubuat kau membayarnya.
461
00:45:21,533 --> 00:45:27,199
Untungnya si Badai Hitam bertarung
lebih baik dibanding leluconnya.
462
00:45:28,200 --> 00:45:31,046
Jangan jangan, kau membuatku geli!
Ayolah, hentikan!
463
00:45:32,250 --> 00:45:33,740
Baik, kau menang.
464
00:45:37,017 --> 00:45:38,507
Jadi berarti...,
465
00:45:39,475 --> 00:45:44,576
...Gao akan terus menjadi Pengawas
hingga Raja Iblis ditangkap. Tapi...
466
00:45:45,350 --> 00:45:51,997
...karena Raja Iblis tak ada, Gao akan
memegang kekuasaan... selamanya?
467
00:45:51,998 --> 00:45:53,150
Benar.
468
00:45:53,200 --> 00:45:54,730
Itu rencananya.
469
00:45:54,742 --> 00:45:58,914
Bohong dan penipuan adalah
satu-satunya kekuatan Gao.\ Tapi..
470
00:45:59,325 --> 00:46:02,171
...dengan kekuatanmu,
apa kau tak bisa...
471
00:46:02,783 --> 00:46:04,405
...menghentikan dia...
472
00:46:04,575 --> 00:46:06,361
...dengan hantaman sihirmu?
473
00:46:06,408 --> 00:46:08,241
Tapi lalu Raja Iblis akan dituduh...,
474
00:46:08,242 --> 00:46:10,307
...dan sekutu Gao akan
menggantikannya...,
475
00:46:10,308 --> 00:46:12,818
...kita kembali lagi dari awal.
476
00:46:14,183 --> 00:46:16,060
Lalu apa yang akan kita lakukan?
477
00:46:17,017 --> 00:46:19,766
Seperti yang kau ketahui,
kita cari tempat agar kau aman.
478
00:46:19,767 --> 00:46:23,449
Bersama beberapa petarung
yang pantas untuk melindungimu.
479
00:46:23,558 --> 00:46:25,558
Dan bagaimana kita akan mengalahkan Gao?
480
00:46:25,558 --> 00:46:29,506
Memulihkan keharmonisan langit
dan prinsip-prinsip duniawi.
481
00:46:31,558 --> 00:46:32,578
Oh?
482
00:46:34,267 --> 00:46:36,133
Aku akan menjelaskannya.
483
00:46:37,100 --> 00:46:40,974
Kau harus melihat dunia kita
sebagai suatu alam kehidupan...
484
00:46:40,975 --> 00:46:45,057
...baik itu lebih atau kurang nyata
dibanding alam kehidupan lainnya...
485
00:46:45,058 --> 00:46:49,557
...yang akan saling memengaruhi
dengan setengah dari kecerdasan...,
486
00:46:49,558 --> 00:46:55,128
...di mana suatu hari mungkin bisa
dilihatnya. Sudah kau pahami?
487
00:46:56,767 --> 00:46:57,787
Tidak.
488
00:46:59,517 --> 00:47:02,995
Baiklah. Nanti kita akan
membicarakannya lagi.
489
00:47:03,058 --> 00:47:06,474
Untuk saat ini, dengarkan saja
apa yang kuceritakan padamu...
490
00:47:06,475 --> 00:47:12,249
...sebab setiap kata sangat penting.
Tiap ruang di antara kata itu penting.
491
00:47:12,267 --> 00:47:17,939
Jalan, yang adalah jalan itu...
bukanlah jalan itu.
492
00:47:27,712 --> 00:47:29,016
Apa ada yang lain?
493
00:47:29,017 --> 00:47:32,261
Aku bisa menambahkan bahwa berat
itu adalah akar dari keringanan...
494
00:47:32,267 --> 00:47:36,307
...tapi kita bisa kehilangan kejelasan
apa yang kita dapat dalam ketepatan.
495
00:47:36,308 --> 00:47:38,391
Sekarang diamlah.
Sudah waktunya untuk meditasi.
496
00:47:38,392 --> 00:47:41,034
Tapi... jika--
497
00:47:42,267 --> 00:47:43,165
Tidak masalah.
498
00:47:43,225 --> 00:47:44,501
Aku bermeditasi.
499
00:48:03,892 --> 00:48:07,595
Meditasi, bukanlah tidur.
500
00:48:14,092 --> 00:48:18,307
Dicari untuk pencurian, korupsi,
penipuan, pemerasan--
501
00:48:18,308 --> 00:48:21,878
Pencuri itu tidak akan pernah
melindungimu. Selanjutnya.
502
00:48:23,558 --> 00:48:26,891
Pengantin yang melarikan diri dikenal
sebagai Ular Berbisa Kuning.
503
00:48:26,892 --> 00:48:29,878
Dicari karena gagal
menghargai pertunangannya...
504
00:48:29,919 --> 00:48:32,798
...dengan Tuan Feng yang terhormat.
505
00:48:32,850 --> 00:48:36,371
Membunuh 12 pengawal
Tuan Feng yang terhormat...,
506
00:48:36,412 --> 00:48:39,857
...membunuh karena mencekik
Tuan Feng yang terhormat.
507
00:48:40,933 --> 00:48:42,259
Ambil yang itu.
508
00:48:43,183 --> 00:48:44,805
Kau yakin soal itu?
509
00:48:44,975 --> 00:48:47,525
Kau akan butuh orang seperti dia
untuk melindungimu.
510
00:48:53,908 --> 00:48:56,734
Li Kui, dikenal sebagai si Badai Hitam.
511
00:48:56,742 --> 00:49:02,324
Dituduh membunuh hakim terhormat Han,
Tian Hu dan Fang La.
512
00:49:02,325 --> 00:49:08,324
Juga diduga sebagai kanibo--
Kanibala--\ Kanibalisme.
513
00:49:08,325 --> 00:49:09,937
Simpan dia.
514
00:49:11,075 --> 00:49:13,065
Bagaimana dengan pria ini?
515
00:49:14,117 --> 00:49:17,199
"Dituduh menganiaya dan merampok
penduduk dari daerah administrasi--"
516
00:49:17,200 --> 00:49:22,287
Jangan, dia seorang monster.
Lupakan dia.
517
00:49:34,717 --> 00:49:37,174
Ini bukan poster "paling dicari".
518
00:49:37,175 --> 00:49:38,869
Itu adalah tabel ahli astronomi.
519
00:49:38,925 --> 00:49:41,341
Menunjukkan tanggal gerhana bulan.
520
00:49:41,342 --> 00:49:45,769
Akan ada gerhana bulan dalam
4 tahun, 8 bulan dan 3 hari.
521
00:49:46,008 --> 00:49:48,874
Aku akan membuangnya.
522
00:49:48,967 --> 00:49:51,558
Aduh! Baik, aku akan menyimpannya.
523
00:49:52,175 --> 00:49:56,382
Wang Lun, menjarah pertanian
di daerah Pu Yeng...,
524
00:49:56,383 --> 00:49:58,341
...Wen Shang.\ Buang dia.
525
00:49:58,825 --> 00:50:01,753
Kepala Macan Tutul, nama
sesungguhnya tak diketahui.
526
00:50:02,150 --> 00:50:06,704
Bagaimana mengidentifikasinya, wajah
tertutup luka berwarna cokelat.
527
00:50:06,883 --> 00:50:08,801
Dicari karena--
528
00:50:08,842 --> 00:50:13,779
Wah, ada enam halaman.\
Nah, Simpan dia.
529
00:50:37,200 --> 00:50:41,866
Guntur yang Menulikan, ahli ledakan,
pengrusakan barang milik negara...,
530
00:50:41,867 --> 00:50:45,199
...dan lantas ada pria ini,
pemanah yang hebat.
531
00:50:45,200 --> 00:50:48,964
Dia dituduh membantai 24 prajurit
dengan satu panah.
532
00:50:48,992 --> 00:50:53,246
Bagaimana mengidentifikasinya,
dikatakan bisu sejak lahir?
533
00:50:54,533 --> 00:50:56,366
Kau yakin kau menginginkan
orang-orang ini?
534
00:50:56,367 --> 00:50:58,416
Mereka cocok untuk pekerjaannya.
535
00:50:58,517 --> 00:51:02,266
Ingat, kau harus mempertimbangkan
berbagai macam keberadaan mistik.
536
00:51:02,267 --> 00:51:06,003
Oh ya, aku ingat. Lingkaran di atas
pasir.\ Di atas pasir?
537
00:51:06,017 --> 00:51:11,640
Kau beruntung di luar jangkauan
tongkatku. Ingatkan aku besok.
538
00:51:11,667 --> 00:51:15,513
Aku yakin takkan mengingatkan soal itu.
539
00:51:15,783 --> 00:51:19,324
Oh ya, kenapa orang-orang ini
bersedia bertarung demi diriku?
540
00:51:19,325 --> 00:51:20,891
Aku akan membujuk mereka.
541
00:51:20,983 --> 00:51:23,707
Benarkah? Bagaimana?
542
00:51:33,517 --> 00:51:39,432
Saat mereka sudah menumpuk bagasi
dengan emas ke keretanya...
543
00:51:39,433 --> 00:51:42,758
...para bandit itu melempar
para prajurit itu...
544
00:51:42,799 --> 00:51:46,124
...ke wadah besar yang
dipenuhi minyak mendidih.
545
00:51:47,100 --> 00:51:51,099
Dan Si Badai Hitam
yang menakutkan itu tertawa.
546
00:51:51,183 --> 00:51:58,752
"Ho ho ho ho. Kita akan menggoreng mata
mereka dan membakar jari kaki mereka."
547
00:52:39,792 --> 00:52:42,260
Apa kau yakin ini jalan yang benar?
548
00:52:55,875 --> 00:52:58,466
Guru Zhang? Kau di mana?
549
00:53:31,550 --> 00:53:35,341
Oh. Ada belut kecil.
Kau datang dari mana?
550
00:53:35,342 --> 00:53:39,851
Belut? Dia bahkan bukan sebuah kecebong.
Dia seperti ranting.
551
00:53:40,758 --> 00:53:42,206
Kemarilah, Ranting.
552
00:53:43,217 --> 00:53:48,481
Ini, makan nasi. Kami tak membayarnya,
tapi tak mengubah rasanya.
553
00:53:55,700 --> 00:53:58,250
Hari yang panjang. Kakiku sakit.\
Betapa aku berharap ada anggur.
554
00:54:00,017 --> 00:54:02,313
Anggur membuatku memikirkan wanita.
555
00:54:03,725 --> 00:54:06,715
Kalau begitu kau akan memerlukan lebih
banyak anggur untuk melupakan mereka.
556
00:54:08,325 --> 00:54:10,569
Mereka ingin melupakanmu.
557
00:54:10,658 --> 00:54:13,228
Jika saja kau tahu cerita sesungguhnya.
558
00:54:13,867 --> 00:54:17,223
Lagi pula, siapa yang
ingin melupakan wanita?
559
00:54:17,492 --> 00:54:20,981
Ayolah, hormatlah sedikit,
ada wanita di sini.
560
00:54:21,150 --> 00:54:25,316
Orang bodoh. Tidak punya otak. Pemalas.
561
00:54:25,817 --> 00:54:29,949
Kenapa kalian hanya duduk saja?
Apa yang sedang kalian tunggu?
562
00:54:30,025 --> 00:54:32,229
Sudah waktunya menyelamatkan kerajaan.
563
00:54:33,575 --> 00:54:37,866
Diam, Kalajengking Besi. Jangan
mengganggu saat aku berbicara.
564
00:54:37,867 --> 00:54:40,581
Dengarkan wahai orang dungu.
565
00:54:40,742 --> 00:54:45,588
Dengarkan takdir yang telah
diberikan Surga pada kalian.
566
00:54:45,825 --> 00:54:49,116
Inilah kesempatan kalian untuk
dapat kekayaan dan kemuliaan.
567
00:54:49,117 --> 00:54:54,949
Kalian harus melindungi anak ini,
Pangeran Duan, dari Gao tak berkuping.
568
00:54:54,950 --> 00:54:57,991
Pembunuh yang merebut tahta kerajaan.
569
00:54:57,992 --> 00:55:02,328
Terima takdir ini yang telah
diserahkan surga pada kalian.
570
00:55:02,408 --> 00:55:06,101
Dengar! Terima takdir dari surga!
571
00:55:08,283 --> 00:55:11,491
Menurutmu penghinaan ini akan
meyakinkan mereka?\ Percayalah.
572
00:55:11,492 --> 00:55:13,573
Aku mendapatkan mereka
sebagaimana aku menginginkan mereka.
573
00:55:13,658 --> 00:55:17,402
Hei, Pria tua. Seperti yang bisa kau
lihat, kami sedang makan malam di sini.
574
00:55:17,408 --> 00:55:20,824
Kami dengan senang hati mengundangmu
tapi harus hentikan teriakanmu, setuju?
575
00:55:20,825 --> 00:55:24,557
Lepaskan pembawa pesan
dari Surga, Badai Hitam.
576
00:55:24,558 --> 00:55:26,607
Dia membawakanmu kekayaan dan kemuliaan.
577
00:55:26,608 --> 00:55:29,985
Bintang akan memberikanmu kemenangan.
578
00:55:32,100 --> 00:55:34,181
Lebih baik membawakan anggur.
579
00:55:34,850 --> 00:55:38,808
Kalian akan menyesal.
580
00:56:29,058 --> 00:56:30,710
Apa kau membunuhnya?
581
00:56:31,267 --> 00:56:32,879
Kau membunuhnya.
582
00:56:37,254 --> 00:56:38,580
Apa yang kau lakukan?
583
00:56:38,600 --> 00:56:41,641
Untuk sekali saja, bisa kau pakai
otakmu dan bukan ototmu?
584
00:56:41,642 --> 00:56:45,182
Kau membunuh pria yang menawarkan
kita kekayaan.\ Dan kemuliaan.
585
00:56:45,183 --> 00:56:48,805
Aku tak bermaksud begitu.
Batu-batu itu mengagetkanku.
586
00:56:49,850 --> 00:56:50,830
Itu adalah kecelakaan.
587
00:56:50,850 --> 00:56:53,992
Kau-lah penyebabnya.
Tanya saja ke orangtua-mu.
588
00:56:56,558 --> 00:56:58,170
Dasar bodoh.
589
00:57:00,600 --> 00:57:02,262
Aku akan sangat marah.
590
00:57:07,975 --> 00:57:09,199
Coba ini.
591
00:57:10,142 --> 00:57:12,356
Lepaskan janggutku. Lepaskan!
592
00:57:31,100 --> 00:57:34,416
Jadi Zhang bilang Gao
yang membunuh kaisar?
593
00:57:35,142 --> 00:57:38,307
Semua orang berpikir si Raja Iblis.
594
00:57:38,308 --> 00:57:43,021
Semua orang salah. Zhang bilang bahwa
para pembunuh itu akan melindungiku.
595
00:57:48,242 --> 00:57:52,414
Mereka tidak jahat. Lihat, mereka
memberimu semangkuk besar nasi.
596
00:57:52,575 --> 00:57:55,366
Jangan cemas, mereka akan
membantumu, kau adalah Pangeran.
597
00:57:55,367 --> 00:57:59,019
Ya, benar. Aku akan berakhir
seperti Guru Zhang.
598
00:58:00,908 --> 00:58:02,989
Dengar, makanlah sedikit.
599
00:58:03,283 --> 00:58:06,557
Dan nanti akan kubicarakan dengan
kelompok itu, mereka cukup baik.
600
00:58:08,408 --> 00:58:10,366
Ke mana perginya orang tua itu?
601
00:58:10,908 --> 00:58:13,157
Aku tak percaya, dia
menghilang begitu saja.
602
00:58:13,158 --> 00:58:16,769
Dia seharusnya membawakan kita
kekayaan dan kemuliaan.
603
00:58:16,908 --> 00:58:20,346
Semuanya sudah berakhir,
berterima kasihlah pada si Badai Hitam.
604
00:58:24,533 --> 00:58:25,941
Apa yang kau temukan?
605
00:58:26,492 --> 00:58:27,644
Apa ini?
606
00:58:27,950 --> 00:58:31,224
Ini adalah koleksi dari poster kita
"Yang Sedang Dicari".
607
00:58:33,950 --> 00:58:37,324
Kecuali ini.
Ini adalah tabel ahli astronomi.
608
00:58:37,325 --> 00:58:43,074
Menunjukkan tanggal gerhana bulan.
Kau lihat di mana yang paling terlihat.
609
00:58:43,075 --> 00:58:44,391
Di kuil.
610
00:58:45,408 --> 00:58:49,315
Lihat si Badai. Dia terlihat seperti
perempuan besar dan gemuk.
611
00:58:49,950 --> 00:58:51,654
Tidak ada kesamaan sama sekali.
612
00:58:52,283 --> 00:58:54,991
Bahkan si kembar tidak terlihat sama.
Artis yang mengerikan.
613
00:58:54,992 --> 00:58:56,268
Lihat ini.
614
00:58:56,325 --> 00:58:58,957
Di sini dikatakan kau makan orang.
615
00:58:59,200 --> 00:59:03,413
Jadi orang tua itu pergi ke sana.
Si Badai Hitam sudah makan camilan.
616
00:59:03,575 --> 00:59:05,523
Aku tidak makan orang.
617
00:59:06,408 --> 00:59:08,366
Aku tidak makan orang!
618
00:59:16,600 --> 00:59:18,171
Inilah saatnya.
619
00:59:19,983 --> 00:59:21,556
Raja Iblis!
620
00:59:21,583 --> 00:59:23,756
Mereka bersembunyi di rawa-rawa.
621
00:59:24,608 --> 00:59:26,904
Mereka minum darah anak-anak kalian.
622
00:59:27,054 --> 00:59:31,732
Mereka akan memotongmu menjadi kecil
dan akan dibuat pai.
623
00:59:31,733 --> 00:59:34,079
Diam, kami mencoba untuk tidur.
624
00:59:37,433 --> 00:59:40,057
Bukan hanya pai, donat juga.
625
00:59:40,058 --> 00:59:42,802
Mereka di rawa-rawa.
Kalian semua dalam bahaya.
626
00:59:42,808 --> 00:59:45,991
Raja Iblis datang.\ Raja Iblis?
627
00:59:47,617 --> 00:59:50,324
Raja Iblis. Mereka membunuh Kaisar.
628
00:59:50,325 --> 00:59:53,508
Kau sedang bicara apa, anak bodoh?
629
00:59:53,533 --> 00:59:57,613
Dia melihatnya. Dia melihat
mereka makan kepala Guru Zhang.
630
00:59:58,508 --> 01:00:00,899
Apa itu benar?\ Ya.
631
01:00:00,900 --> 01:00:02,106
Oh, tidak. Raja Iblis.
632
01:00:02,133 --> 01:00:05,755
Kau bicara apa? Sudah kubilang
kalau Raja Iblis itu tak ada.
633
01:00:05,842 --> 01:00:08,525
Aku tahu. Tapi mereka
memberi kita makanan.
634
01:00:08,758 --> 01:00:10,880
Kau lihat, lihat ini.
635
01:00:15,900 --> 01:00:21,806
Wajah yang mengerikan,
berkumpul di sekitar api.
636
01:00:24,067 --> 01:00:26,658
Mendadak langit terbuka.
637
01:00:28,358 --> 01:00:30,184
Kemudian hujan batu!
638
01:00:32,858 --> 01:00:34,980
Batu-batu itu jatuh ke tanah.
639
01:00:35,733 --> 01:00:39,773
Semua batunya ada ukiran...
640
01:00:41,525 --> 01:00:44,493
...nama Raja iblis.
641
01:00:48,608 --> 01:00:51,191
Hanya tunggu waktu
sebelum Raja Iblis datang kemari.
642
01:00:51,231 --> 01:00:54,831
Mari kita berangkat... sekarang, ayo.
643
01:00:55,392 --> 01:00:58,136
Sadarlah, Kapten, sudah saatnya
menggalang orang-orangmu.
644
01:00:58,217 --> 01:01:02,594
Hei, aku belum menghabiskan minumanku.
645
01:01:03,317 --> 01:01:09,204
Oh, tidak. Apa kalian serius?
646
01:01:12,283 --> 01:01:13,609
Kalian juga?
647
01:01:13,700 --> 01:01:17,716
Ditipu ocehan konyol orang tua
itu dan lalu kalian akan pergi?
648
01:01:17,750 --> 01:01:21,316
Kau lupa dengan sihir orang tua itu.\
Benar, langit berbatu.
649
01:01:21,317 --> 01:01:24,173
Kita akan menuju pertempuran
karena batu jatuh dari langit?
650
01:01:24,217 --> 01:01:26,471
Jangan menyepelekan ilmu sihir.
651
01:01:41,008 --> 01:01:44,701
Aku tak percaya, kami pikir
mereka hanya kriminal biasa.
652
01:01:44,717 --> 01:01:46,974
Padahal sebenarnya mereka
semua memang iblis.
653
01:01:46,975 --> 01:01:48,841
Raja Iblis.
654
01:01:54,900 --> 01:01:58,726
Raja Iblis, ya? Kita harus bicara.
655
01:02:00,275 --> 01:02:03,066
Lepaskan aku.\ Pangeran,
kau harus ikut dengan kami.
656
01:02:03,467 --> 01:02:05,721
Kenapa kau mengirim prajurit
untuk mengejar kami?
657
01:02:05,800 --> 01:02:07,428
Bagaimana kau tahu itu aku?
658
01:02:07,429 --> 01:02:10,466
Para prajurit menyebar gosip
bahwa kami inilah Raja Iblis...
659
01:02:10,467 --> 01:02:13,181
...yang ingin mengubah mereka
menjadi pai daging.
660
01:02:13,425 --> 01:02:17,174
Terdengar seperti salah satu kisahmu.\
Kulakukan untuk membantu Pangeran.
661
01:02:17,175 --> 01:02:19,337
Anak kecil ini sungguh masalah besar.
662
01:02:19,342 --> 01:02:22,606
Setidaknya aku tak berkeliling meremas
orang tua ceking hingga meninggal.
663
01:02:22,633 --> 01:02:24,123
Dasar, kau ini!
664
01:02:29,967 --> 01:02:33,915
Apakah--
Maksudku, siapa nama gurumu?
665
01:02:33,925 --> 01:02:37,659
Zhang, Guru Zhang.\ Guru Surgawi?
666
01:02:38,175 --> 01:02:40,675
Dan dia menginginkan kami
untuk melindungimu?
667
01:02:40,675 --> 01:02:42,858
Ternyata dia tak sepintar itu.
668
01:02:42,883 --> 01:02:44,545
Sebaliknya.
669
01:02:44,550 --> 01:02:46,745
Siapa yang bisa lebih baik
melindungi Pangeran...
670
01:02:46,786 --> 01:02:48,799
...dibanding mantan Komandan
Pengawal Istimewa?
671
01:02:48,800 --> 01:02:53,309
Maksudnya kau Komandan Lin Chong?
Komandan Roh Terbang?
672
01:02:53,842 --> 01:02:54,822
Ya.
673
01:02:55,008 --> 01:02:57,814
Aku bersama Ayahmu di hari dia--
674
01:02:59,217 --> 01:03:01,808
Tapi sekarang aku tahu
siapa pembunuhnya.
675
01:03:04,592 --> 01:03:07,234
Ayahku selalu memujimu.
676
01:03:12,633 --> 01:03:14,941
Pengawal yang paling
dipercaya oleh Kaisar...,
677
01:03:14,982 --> 01:03:17,182
...sekarang melindungi
ahli waris Kerajaan.
678
01:03:17,633 --> 01:03:19,469
Apa yang dia katakan?
679
01:03:25,883 --> 01:03:28,566
Hanya puisi tentang keadilan.
680
01:03:28,675 --> 01:03:31,347
Maafkan aku tentang Guru Zhang.
681
01:03:31,758 --> 01:03:34,226
Aku akan melakukan apa pun
untuk membawanya kembali.
682
01:03:34,592 --> 01:03:38,611
Maksudku, aku tidak bermaksud
meremasnya sekuat itu.
683
01:03:39,758 --> 01:03:42,007
Mendekatlah. Maafkan aku.\ Jangan.
684
01:03:42,008 --> 01:03:43,874
Badai Hitam, jangan makan dia.
685
01:03:48,592 --> 01:03:51,438
Aku tidak makan orang!
686
01:03:54,342 --> 01:03:58,555
Dia tidak bisa menerima pukulan.
Dia terlihat cukup lemah.
687
01:03:58,675 --> 01:04:01,685
Kita harus mencari makanan
panas untuk anak ini.
688
01:04:02,342 --> 01:04:06,300
Aku jadi merasa tidak enak.
Aku memakan nasinya tadi malam.
689
01:04:16,258 --> 01:04:17,452
Iblis?
690
01:04:17,592 --> 01:04:21,203
Mereka bukan hanya iblis,
mereka Raja Iblis.
691
01:04:21,467 --> 01:04:23,966
Mereka monster. Mereka ada ratusan.
692
01:04:23,967 --> 01:04:27,299
Di mana pun kau melihat, mereka
ada di sana. Seperti wabah.
693
01:04:27,300 --> 01:04:31,178
Penduduk desa hidup dalam ketakutan.\
Kami hampir tidak bisa melarikan diri.
694
01:04:31,179 --> 01:04:34,827
Anak ini, dia bersama mereka. Dia
membawa kami masuk ke perangkap.
695
01:04:46,467 --> 01:04:51,272
Oh, lihat ini. Kalungnya.
Ini pangeran. Pangeran Duan.
696
01:04:54,967 --> 01:04:58,895
Ikan lagi, ya?\ Karena kita tinggal
dekat dengan sungai, dasar.
697
01:04:59,000 --> 01:05:01,764
Dengan semua ikan yang kita
makan ini, aku merasa tumbuh sirip.
698
01:05:02,108 --> 01:05:05,128
Dan baumu sudah seperti ikan juga.
699
01:05:05,717 --> 01:05:08,900
Sudah berapa lama kau bersama
mereka?\ Belum terlalu lama.
700
01:05:12,050 --> 01:05:15,957
Mereka mungkin terlihat menakutkan,
tapi mereka tidak jahat.
701
01:05:19,342 --> 01:05:22,576
Maksudku, mereka bukan para kriminal.
702
01:05:22,758 --> 01:05:26,114
Sebelumnya mereka punya
kehidupan yang berbeda.
703
01:05:26,217 --> 01:05:28,091
Si Janggut Ungu dulunya
seorang prajurit.
704
01:05:28,092 --> 01:05:32,882
Dia selalu marah. Dia selalu menggeram,
tapi dia tak menggigit.
705
01:05:32,883 --> 01:05:37,049
Dan yang dengan pisau?\
Kalajengking Besi. Dia koki terbaik.
706
01:05:37,050 --> 01:05:41,049
Terkadang makanannya terlalu pedas,
tapi jangan pernah memberitahunya.
707
01:05:41,258 --> 01:05:44,166
Dia tidak tahan jika ada orang
yang mengkritik masakannya.
708
01:05:44,175 --> 01:05:48,001
Suatu hari si nelayan kembar, sang
Kematian Dini dan Kematian Langsung...
709
01:05:48,008 --> 01:05:52,088
...mengeluh saat si Kalajengking
menyajikan ikan dengan saus 7 rempah.
710
01:05:52,175 --> 01:05:54,725
Mereka bertengkar selama
tiga hari tiga malam.
711
01:05:55,050 --> 01:05:57,555
Para nelayan menganggap
ikan dengan serius.
712
01:05:57,575 --> 01:05:59,640
Tapi mereka orang-orang yang hebat.
713
01:06:00,775 --> 01:06:02,387
Jadi mereka cukup baik...,
714
01:06:02,400 --> 01:06:07,291
...tapi jangan dekat-dekat mereka,
bertanya atau mengkritik mereka.
715
01:06:07,492 --> 01:06:09,196
Baik, aku paham.
716
01:06:10,742 --> 01:06:12,616
Dan mereka berdua yang
menggunakan bahasa isyarat?
717
01:06:12,617 --> 01:06:15,574
Si Guntur yang Menulikan,
tak bisa mendengar apa pun.
718
01:06:15,575 --> 01:06:19,166
Dan Si Pemanah Hebat,
tidak bisa berbicara.
719
01:06:20,033 --> 01:06:22,930
Tapi mereka berdua saling memahami.
720
01:06:25,783 --> 01:06:29,782
Saat kau menjadi Pangeran, apa aku
boleh mengunjungimu di kota Kerajaan?
721
01:06:29,783 --> 01:06:33,017
Tentu saja bisa. Aku
akan menantikan saat itu.
722
01:06:33,192 --> 01:06:36,844
Aku sangat ingin menetap.
Aku bisa mencari pekerjaan.
723
01:06:36,925 --> 01:06:38,496
Itu bagus.
724
01:06:39,575 --> 01:06:41,055
Apa yang akan kau lakukan?
725
01:06:41,783 --> 01:06:45,659
Aku tahu, kau bisa menjadi
pencicip makanan Kerajaan.
726
01:06:46,242 --> 01:06:48,752
Jangan, lupakanlah. Itu bodoh.
727
01:06:48,825 --> 01:06:51,157
Itu tidak bisa, karena
kau akan makan makanan...
728
01:06:51,158 --> 01:06:53,922
...untuk mengetahui apa itu beracun.\
Oh, tunggu.
729
01:06:54,075 --> 01:06:58,565
Bagaimana dengan ini? Aku suka menulis.
Aku ingin menulis cerita.
730
01:06:58,566 --> 01:07:02,300
Oh ya, tentu.
Kau seorang pendongeng.
731
01:07:02,408 --> 01:07:04,116
Kau harus menuliskan ceritanya.
732
01:07:04,117 --> 01:07:05,473
Akan kuberikan semua yang kaubutuhkan.
733
01:07:05,492 --> 01:07:08,157
Tumpukan kertas. Kau akan punya
kamar yang besar untukmu sendiri.
734
01:07:08,158 --> 01:07:11,116
Meja yang besar, dan kuas yang banyak.\
Kau sungguh-sungguh?
735
01:07:11,117 --> 01:07:12,786
Kau akan melakukan itu semua untukku?
736
01:07:12,806 --> 01:07:14,851
Tentu. Kau akan punya
semua yang dibutuhkan.
737
01:07:15,367 --> 01:07:18,213
Selama aku bisa membaca
ceritamu terlebih dahulu.
738
01:07:21,367 --> 01:07:23,489
Ya, tentu saja.
739
01:07:24,450 --> 01:07:26,199
Tapi hanya ada satu masalah.
740
01:07:26,200 --> 01:07:30,790
Aku harus belajar dulu
membaca dan menulis.
741
01:07:34,075 --> 01:07:36,217
Aku bisa mengajarimu menulis.
742
01:07:36,617 --> 01:07:39,208
Kau pintar. Kau akan
belajar dengan cepat.
743
01:07:41,648 --> 01:07:43,648
Baiklah.
744
01:07:43,950 --> 01:07:46,541
Ini akan menjadi rahasia kita,´kan?\
Aku janji.
745
01:07:46,658 --> 01:07:48,444
Aku senang kita berteman.
746
01:07:54,325 --> 01:07:58,355
Ini, kuperhatikan telingamu
memerah karena kedinginan.
747
01:07:59,867 --> 01:08:00,969
Terima kasih.
748
01:08:05,950 --> 01:08:08,204
Aku tahu kau pangeran yang baik.
749
01:08:12,200 --> 01:08:16,709
Hei, aku lapar. Di mana supku?\
Makan malam sudah siap.
750
01:08:18,283 --> 01:08:20,119
Cepat, aku sudah lapar.
751
01:08:21,783 --> 01:08:23,199
Apakah ini lelucon?
752
01:08:23,200 --> 01:08:25,668
Bukan. Ini sup nasi.
753
01:08:26,200 --> 01:08:29,034
Lebih banyak sup dibanding nasi.\
Dia benar.
754
01:08:29,283 --> 01:08:33,611
Harus berapa lagi?\
Uang tak bisa mengubah apa pun.
755
01:08:33,612 --> 01:08:36,732
Sejak Prefek Li menaikkan pajak,
semuanya sama bagi semua orang.
756
01:08:36,733 --> 01:08:41,549
Jika kau ingin makanan yang lebih baik,
kau harus diundang ke meja mereka.
757
01:08:41,567 --> 01:08:43,097
Baunya juga tidak enak.
758
01:08:43,275 --> 01:08:46,376
Benar. Sudah waktunya
mengunjungi Prefek ini.
759
01:09:10,108 --> 01:09:11,342
Kau mau apa?
760
01:09:11,358 --> 01:09:12,888
Sebaiknya kita periksa ini.
761
01:09:20,883 --> 01:09:25,311
Ayo.\ Apa yang sedang dia lakukan?
762
01:09:26,008 --> 01:09:27,456
Dia sedang apa?
763
01:09:28,483 --> 01:09:29,717
Apa dia sudah gila?
764
01:11:11,658 --> 01:11:16,208
Siapkan kompormu, Tuan. Kami
sudah belanja di tempat si Prefek.
765
01:11:16,700 --> 01:11:18,312
Ini pasti enak.
766
01:11:22,117 --> 01:11:24,963
Hei, kau menjatuhkan bawang.\
Ambillah.
767
01:12:09,617 --> 01:12:11,871
Hei kalian, jangan bermain lagi.
Makan malam sudah siap.
768
01:12:15,492 --> 01:12:17,624
Akhirnya. Makanan yang sesungguhnya.
769
01:12:20,950 --> 01:12:26,734
Hei, Janggut Ungu, lihat anggur ini. Ini
minuman pria. Kau tak bisa tambah lagi.
770
01:12:27,617 --> 01:12:29,779
Hei, Muka-Putih, berikan ladanya.
771
01:12:32,825 --> 01:12:34,519
Kau, ikut denganku.
772
01:13:00,992 --> 01:13:05,585
Seorang pangeran, pasti tahu
soal gaun sutra, bantu aku pakai.
773
01:13:06,725 --> 01:13:09,815
Oh, jadi begitu.\ Kurasa begitu.
774
01:13:09,825 --> 01:13:13,499
Ya.\ Kau yakin?\
Kaki depan masuk kemari.
775
01:13:13,900 --> 01:13:18,117
Ini sedikit aneh.\ Bukan
itu, kaki yang satunya.
776
01:13:18,242 --> 01:13:19,650
Sudah.
777
01:13:19,700 --> 01:13:22,168
Baik. Tapi aku tak bisa
menggerakkan kakiku.
778
01:13:23,117 --> 01:13:26,085
Kurasa kau tak tahu
apa yang kau lakukan.
779
01:13:31,950 --> 01:13:35,908
Lagi pula kenapa kau ingin memakai
gaun? Kau bukan perempuan.
780
01:13:35,950 --> 01:13:37,816
Maksudku, kau perempuan, tapi--
781
01:13:38,575 --> 01:13:40,146
Aku tahu maksudmu.
782
01:13:41,533 --> 01:13:43,706
Entahlah apa yang merasukiku.
783
01:13:44,033 --> 01:13:45,400
Aku tak mengerti.
784
01:13:45,658 --> 01:13:48,464
Saat dia bicara, saat memandangku,
itu menggangguku...,
785
01:13:48,575 --> 01:13:53,369
...tapi saat dia tak memandangku,
itu lebih menggangguku.\ Ya.
786
01:13:53,575 --> 01:13:58,074
Sudah jelas kau jatuh cinta dengan
si Muka-Putih.\ Diam, kau sudah gila.
787
01:13:58,075 --> 01:14:02,949
Semua orang mengetahuinya kecuali
si Muka-Putih.\ Itu tidak benar.
788
01:14:02,950 --> 01:14:06,582
Badai selalu membuat
lelucon tentang itu.
789
01:14:07,408 --> 01:14:09,662
Aku akan membunuhnya.
Jadinya itu akan berakhir.
790
01:14:09,825 --> 01:14:12,539
Si Badai?\ Bukan. Si Muka-Putih.
791
01:14:12,575 --> 01:14:16,441
Dia tak bercanda tentangmu.\
Apa yang akan kulakukan?
792
01:14:16,700 --> 01:14:20,730
Aku bingung sekali, sungguh bingung.
793
01:14:24,617 --> 01:14:26,994
Karena aku membantumu
memakai gaun...
794
01:14:27,200 --> 01:14:29,750
...apa kau bisa mengajariku bertarung?
795
01:14:53,790 --> 01:14:55,790
Tidak berguna.
796
01:14:56,492 --> 01:15:00,420
Ini bukan senjata. Bagaimana
aku bertarung dengan ini?
797
01:15:00,492 --> 01:15:02,879
Kau akan melukai dirimu sendiri.
798
01:15:05,117 --> 01:15:07,667
Mundur. Mundur!
799
01:15:14,017 --> 01:15:18,974
Temui si Prefek Li. Si pencuri kotor ini
menyamar sebagai seorang wanita.
800
01:15:18,975 --> 01:15:21,729
Penduduk desa melihat dia
di daerah pencelupan.
801
01:15:21,767 --> 01:15:24,654
Dia ingin melarikan diri tapi
terjatuh di tong pewarna.
802
01:15:24,850 --> 01:15:26,206
Di mana uang kami?
803
01:15:26,517 --> 01:15:29,657
Apa yang terjadi, Prefek? Orang-orang
ini yakin kau mencuri dari mereka.
804
01:15:29,658 --> 01:15:34,049
Kami mencari di markasmu
dan tak menemukan apa pun.
805
01:15:36,725 --> 01:15:39,616
Di mana semua uang yang
telah kau curi dari kami?
806
01:15:39,617 --> 01:15:42,859
Berikan pada kami.\ Biar pencurinya
mati.\ Bunuh dia. Bunuh dia.
807
01:15:42,983 --> 01:15:44,983
Bicaralah dan akan kami ampuni nyawamu.
808
01:15:45,383 --> 01:15:46,495
Ikat dia.
809
01:15:52,508 --> 01:15:55,440
Benar. Bersalah atau tidak...,
810
01:15:55,475 --> 01:15:59,689
...dia pantas mendapatkan
pengadilan yang adil.\ Sebentar.
811
01:15:59,767 --> 01:16:03,083
Kau seorang hakim?\
Aku mempunyai topi hakim.
812
01:16:03,100 --> 01:16:07,293
Hei, pengadilan ditunda.
Para tentara sudah datang.
813
01:16:17,350 --> 01:16:19,176
Prefek.\ Bagaimana dengannya?
814
01:16:19,225 --> 01:16:21,133
Kami meninggalkan dia
bersama kerumunan massa.
815
01:16:22,975 --> 01:16:25,311
Jadi, ini yang tersisa dari si Prefek?
816
01:16:25,600 --> 01:16:27,766
Ya, seperti yang sudah
kami beri tahukan padamu.
817
01:16:27,767 --> 01:16:30,185
Raja Iblis melahapnya.
818
01:16:35,933 --> 01:16:38,361
Apakah ada remaja lelaki
dengan Raja Iblis ini?
819
01:16:38,558 --> 01:16:41,924
Oh, ya. Seorang anak muda.
Dia terlihat jahat.
820
01:16:42,025 --> 01:16:43,811
Ada berapa banyak Raja Iblis?
821
01:16:43,817 --> 01:16:46,704
Oh, setidaknya seratus atau lebih.
822
01:16:47,125 --> 01:16:50,093
Berdasarkan legenda, ada 108 Raja Iblis.
823
01:16:50,125 --> 01:16:56,124
Oh ya, 108. Benar, 108.
824
01:16:56,125 --> 01:16:58,033
108?
825
01:17:03,500 --> 01:17:05,204
Bagus,´kan ya?
826
01:17:05,708 --> 01:17:09,105
Apa pilihan militer kita, Letnan?
827
01:17:09,667 --> 01:17:16,298
Kita bisa serang monster ini dengan cara
tradisional, dengan tombak dan pedang.
828
01:17:16,333 --> 01:17:18,630
Yang bisa mengakibatkan
banyak korban berat.
829
01:17:18,650 --> 01:17:21,716
Kau dengar tentang Prefek Li?\
Aku dengar.
830
01:17:21,717 --> 01:17:26,991
Dia tidak tersisa banyak.
Sungguh disayangkan.
831
01:17:28,967 --> 01:17:31,089
Tapi meriam ini--
832
01:17:31,925 --> 01:17:35,873
Dengan ini, kita tak perlu
bertarung secara dekat.
833
01:17:36,408 --> 01:17:38,866
Kita cukup mengikuti mereka.
834
01:17:38,867 --> 01:17:43,890
Dari kejauhan, kita hancurkan.\
Kedengarannya rencana bagus.
835
01:17:43,917 --> 01:17:45,825
Tapi, hanya ada satu masalah.
836
01:17:45,833 --> 01:17:49,624
Pangeran Duan tidak boleh terjebak
dalam baku tembak ini.
837
01:17:49,625 --> 01:17:53,277
Sebaiknya kau berkonsultasi dengan
Pengawas Gao tentang hal ini.
838
01:17:53,300 --> 01:17:55,680
Tidak. Tidak usah
merepotkan dia dengan ini.
839
01:17:55,681 --> 01:18:00,388
Dia tidak perlu merepotkan dirinya
dengan taktik perang.
840
01:18:00,592 --> 01:18:02,378
Dia hanya ingin hasil.
841
01:18:03,833 --> 01:18:08,416
Aku tak bisa memutuskan, aku menyukaimu
saat kau mabuk atau sadar, Kalajengking.
842
01:18:08,417 --> 01:18:11,895
Aku tidak suka kau mabuk
atau sadar, Janggut Ungu.
843
01:18:14,750 --> 01:18:16,536
Lalu aku bilang ke hakim...,
844
01:18:16,542 --> 01:18:20,714
..."Apa kau tahu? Kurasa kau bersalah,
karena punya wajah berengsek."
845
01:18:29,833 --> 01:18:32,087
Dengarkan ini. Sungguh.
846
01:18:33,083 --> 01:18:37,929
"Jalannya yang adalah jalannya,
bukanlah jalannya."
847
01:18:38,125 --> 01:18:41,135
Lumayan,´kan?
Dan apa kau mengerti?
848
01:18:41,458 --> 01:18:43,835
Kurasa, aku mulai mengerti.
849
01:18:44,292 --> 01:18:45,863
Apa artinya?
850
01:18:46,875 --> 01:18:48,082
Artinya--
851
01:18:48,583 --> 01:18:51,634
Tunggu. Sepertinya aku lupa.
852
01:18:51,635 --> 01:18:54,083
Tapi aku mengerti.
853
01:18:54,250 --> 01:18:56,627
Tunggu saja. Akan kuingat-ingat lagi.
854
01:19:05,417 --> 01:19:08,559
Si Kalajengking Besi menari
seperti saat dia memasak.
855
01:19:09,833 --> 01:19:12,047
Ya, dengan dua kaki kirinya.
856
01:19:14,125 --> 01:19:15,737
Lihat gerakannya yang anggun.
857
01:19:15,792 --> 01:19:16,853
Menyedihkan.
858
01:19:23,417 --> 01:19:26,600
Di mana Pei Pei?\
Mungkin dia sedang bercerita.
859
01:19:27,375 --> 01:19:29,161
Kelihatannya kau suka padanya, ya?
860
01:19:29,250 --> 01:19:32,137
Tidak.
861
01:19:32,417 --> 01:19:33,947
Itu sudah kukira.
862
01:19:33,987 --> 01:19:37,187
Tidak, dia terlalu bawel.
863
01:19:37,283 --> 01:19:42,435
Jangan cemas.\ Aku merasa tak enak.\
Aku takkan memberi tahu siapa pun.
864
01:20:12,158 --> 01:20:14,532
Senjata artileri ini baru bagi kita.
865
01:20:14,533 --> 01:20:16,920
Kami sedang mengusahakan
hal-hal detail-nya agar lebih baik.
866
01:20:41,575 --> 01:20:45,013
Ini akan bekerja dengan sempurna
jika mereka berhenti bergerak.
867
01:20:54,325 --> 01:20:56,699
Kau tak bisa menyerang
mereka saat mereka tidur?
868
01:20:56,700 --> 01:20:59,128
Sedikit sulit melihat mereka
dalam kegelapan.
869
01:20:59,200 --> 01:21:01,750
Sebaiknya kau belajar caranya.
870
01:21:03,700 --> 01:21:07,913
Kenapa aku selalu dapat giliran jaga
malam? Selalu aku. Ini tidak adil.
871
01:21:12,325 --> 01:21:15,977
Dan saat itulah Raja Iblis
menjadi sangat marah.
872
01:21:16,950 --> 01:21:21,574
Meriam sedikit menghentikan mereka.
Mereka membuat Raja Iblis lebih marah.
873
01:21:21,575 --> 01:21:27,094
Itulah saat mereka memutuskan menyerang
kota Jiang Zhu dan menghancurkannya.
874
01:21:27,742 --> 01:21:29,907
Sudah kami lakukan sebisanya
untuk menghentikan mereka.
875
01:21:29,908 --> 01:21:31,948
Kami meledakkan bendungan
dan menenggelamkan mereka.
876
01:21:32,033 --> 01:21:36,073
Tapi yang bisa kami lakukan cuma
membuat lembah menjadi tenggelam.
877
01:21:40,158 --> 01:21:44,320
Mereka melarikan diri tanpa terluka.
878
01:21:45,242 --> 01:21:46,864
Mereka terlalu banyak.
879
01:21:46,992 --> 01:21:49,502
Mereka terlalu kuat.
880
01:21:50,158 --> 01:21:52,454
Kami bertarung seperti singa.
881
01:21:52,533 --> 01:21:58,399
Tapi kami bukan tandingan naga
dengan api tembaga.
882
01:21:58,742 --> 01:22:03,628
Dan macan kumbang terbang
dengan cakar baja-nya yang mematikan.
883
01:22:03,658 --> 01:22:07,779
Dan raksasa yang mengerikan
yang melahap tentara kita hidup-hidup.
884
01:22:08,450 --> 01:22:11,866
Seorang zombie dengan tangan besi-nya.
885
01:22:11,867 --> 01:22:15,199
Sementara si nelayan memotong kami
dengan kabel yang tak terlihat.
886
01:22:15,200 --> 01:22:17,374
Dan pada akhirnya, para
Raja Iblis, mengubah...
887
01:22:17,394 --> 01:22:19,491
...dirinya sendiri menjadi
monster mengerikan.
888
01:22:19,492 --> 01:22:21,949
Naga berwarna warni
yang memekik mengerikan...
889
01:22:21,950 --> 01:22:28,377
...dan mengeluarkan api
dari lubang hidungnya.
890
01:22:28,542 --> 01:22:32,408
Cukup omong kosongmu. Simpan
kisahmu untuk para menteri.
891
01:22:32,708 --> 01:22:36,024
Ini bukan kisah.
Raja Iblis itu memang ada.
892
01:22:36,083 --> 01:22:39,041
Di mana Pangeran? Kau menghancurkan
setengah dari kota Jiang Zhu.
893
01:22:39,042 --> 01:22:42,624
Kau tidak paham.
Raja Iblis ini tak terkalahkan.
894
01:22:42,625 --> 01:22:44,022
Kemampuan bertarung
mereka tak sebanding...
895
01:22:44,042 --> 01:22:45,624
...dengan senjata apa pun.
Tak ada habis-habisnya.
896
01:22:45,625 --> 01:22:48,002
Ada berapa Raja Iblis?
897
01:22:48,125 --> 01:22:51,707
Ya, susah diungkapkan...\
Berapa banyak?
898
01:22:51,708 --> 01:22:54,126
Mungkin... sepuluh?
899
01:22:54,167 --> 01:22:57,441
Mereka bersepuluh
menghancurkan seluruh kota?
900
01:23:04,875 --> 01:23:07,760
Jadi menurutmu kalau
ini sudah direncanakan...
901
01:23:07,780 --> 01:23:09,476
...oleh Zhang sebelum dia meninggal?
902
01:23:09,533 --> 01:23:10,155
Benar.
903
01:23:10,850 --> 01:23:15,492
Kecuali... kurasa dia tak
benar-benar meninggal.
904
01:23:15,583 --> 01:23:21,257
Jadi, maksudmu setelah si Badai Hitam
membunuhnya, dia tak meninggal?
905
01:23:22,450 --> 01:23:24,739
Jika itu benar, kenapa
Zhang ingin semua orang...
906
01:23:24,759 --> 01:23:27,241
...mengira bahwa kita ini Raja Iblis??
907
01:23:27,242 --> 01:23:29,625
Apa kau bisa menjelaskan
lagi kepadanya??
908
01:23:29,645 --> 01:23:30,986
Lanjutkan, Muka-Putih.
909
01:23:31,283 --> 01:23:33,370
Hanya ada masalah dengan rencananya.
910
01:23:33,371 --> 01:23:36,591
Pangeran tak bisa menjadi Kaisar
jika Raja Iblis belum dibasmi.
911
01:23:36,700 --> 01:23:38,108
Ya, itu jadi masalah.
912
01:23:38,117 --> 01:23:40,355
Tapi karena Raja Iblis
tak sesungguhnya ada...,
913
01:23:40,375 --> 01:23:42,741
...tak mungkin bagi mereka
untuk membasminya.
914
01:23:42,742 --> 01:23:45,366
Pemikiran cerdas.\ Jadi...,
915
01:23:45,367 --> 01:23:47,663
...karena tak ada yang bisa membasmi...
916
01:23:47,825 --> 01:23:52,116
...sesuatu yang tak ada, Guru Zhang--
917
01:23:52,217 --> 01:23:54,756
Aduh, langsung saja ke intinya.
918
01:23:54,776 --> 01:23:57,091
Maksudku mau bilang--\
Dengarkan saja.
919
01:23:57,092 --> 01:24:01,009
Sebab itu, Zhang harus membuat
agar Raja Iblis menjadi ada.
920
01:24:04,858 --> 01:24:06,348
Orang tua itu...,
921
01:24:06,608 --> 01:24:07,964
...dia mengakali kita semua.
922
01:24:08,567 --> 01:24:10,982
Akhirnya dia paham.\ Tutup mulutmu.
923
01:24:10,983 --> 01:24:14,257
Kau tak pernah lelah menggerutu?\
Harus ada yang melakukannya.
924
01:24:14,817 --> 01:24:18,295
Tunggu. Artinya agar
Pangeran menjadi Kaisar...,
925
01:24:18,358 --> 01:24:20,224
...kita semua harus mati?
926
01:24:20,358 --> 01:24:24,777
Tepat sekali.\ Atau kita bisa kembali
merampok pedagang yang serakah.\ Aah!
927
01:24:25,178 --> 01:24:27,224
Hari-hari itu sudah berakhir.
928
01:24:27,225 --> 01:24:30,191
Sekarang tak ada tempat untuk
bersembunyi.\ Jika begitu...,
929
01:24:30,192 --> 01:24:35,660
...aku bersedia mati untuk selamatkan
tahta. Bagaimana rencananya?
930
01:24:35,900 --> 01:24:39,073
Ayo, tunjukkan pada mereka
lembaran kertasnya.
931
01:24:40,225 --> 01:24:42,041
Tabel ahli astronomi.
932
01:24:42,042 --> 01:24:44,291
Bagaimana tabel ini bisa membantu kita?
933
01:24:44,292 --> 01:24:46,588
Ini menunjukkan akan ada gerhana bulan.
934
01:24:46,792 --> 01:24:48,792
Itu akan menjadi keuntungan kita.
935
01:24:49,168 --> 01:24:51,707
Zhang bilang bintang akan
memberikan kita kemenangan.
936
01:24:51,708 --> 01:24:53,778
Dia juga membicarakan
tentang kekayaan. Kita...
937
01:24:53,798 --> 01:24:56,748
...belum melihat satu sen pun.
Baik... baik... jangan pukul.
938
01:24:57,192 --> 01:24:58,212
Tapi--
939
01:24:58,567 --> 01:25:00,138
Itu artinya kita bisa menang.
940
01:25:00,150 --> 01:25:01,506
Mungkin.
941
01:25:01,983 --> 01:25:03,350
Setidaknya untukmu, Pangeran.
942
01:25:14,942 --> 01:25:18,691
Pei Pei, Pangeran, sudah waktunya
kalian meninggalkan kota Kerajaan.
943
01:25:18,692 --> 01:25:20,396
Kenapa aku tak boleh tinggal?
944
01:25:20,442 --> 01:25:23,204
Kau harus bersiap mengambil
alih tahta kerajaan setelah...
945
01:25:23,224 --> 01:25:25,583
...kami urus Gao.\ Ini perangku.
946
01:25:30,792 --> 01:25:32,836
Lalu Pei Pei, bagaimana?
947
01:25:33,308 --> 01:25:36,524
Jika Pangeran tinggal, aku tinggal.\
Sudah cukup.
948
01:25:36,525 --> 01:25:38,724
Kalian berdua harus
pergi dari sini sekarang.
949
01:25:38,725 --> 01:25:41,141
Tidak, aku harus membalas
kematian ayahku.
950
01:25:41,142 --> 01:25:45,355
Ternyata dia tak mau mendengarku.
Kau cobalah.
951
01:25:59,525 --> 01:26:02,789
Ini perjalanan yang
panjang dan berbahaya.
952
01:26:04,025 --> 01:26:08,615
Kau sudah bisa mencapai titik--
Hei, pelan-pelan.
953
01:26:11,983 --> 01:26:14,402
Kami sudah bersiap-siap
mengorbankan hidup kami...
954
01:26:14,403 --> 01:26:17,889
...agar kau bisa merebut kembali
tahtamu sebagai Kaisar.
955
01:26:18,733 --> 01:26:23,160
Keinginanmu untuk tinggal dan bertarung
membuktikan kau punya hati pejuang.
956
01:26:23,358 --> 01:26:27,102
Tapi jika kau mati, maka
pengorbanan kami akan sia-sia.
957
01:26:40,150 --> 01:26:41,680
Ini, untuk di jalan.
958
01:27:20,883 --> 01:27:22,587
Jalan, jalan.
959
01:27:23,008 --> 01:27:26,549
Ayo. Satu, dua. Satu, dua.
960
01:27:26,550 --> 01:27:28,040
Kiri, kanan. Kiri, kanan.
961
01:27:28,633 --> 01:27:31,826
Terus. Ayo. Lebih cepat.
962
01:27:32,842 --> 01:27:34,842
Grup-6, ambil posisi.
963
01:27:34,842 --> 01:27:37,525
Ayo. Ayo. Cepat.
964
01:27:40,092 --> 01:27:41,663
Formasi Perang pelipat-ganda.
965
01:27:42,758 --> 01:27:44,329
Ayo, bergerak.
966
01:27:46,050 --> 01:27:47,968
Spanduk di depan dan tengah.
967
01:27:49,467 --> 01:27:50,701
Ayo, ayo.
968
01:27:51,383 --> 01:27:53,045
Lipat ganda, lipat ganda.
969
01:27:55,181 --> 01:27:56,967
Ambil posisi, Prajurit.
970
01:28:00,733 --> 01:28:03,524
Ini bukan latihan.
Bersiap-siaplah untuk bertarung.
971
01:28:03,525 --> 01:28:06,116
Siapkan meriam-nya.
972
01:28:09,942 --> 01:28:14,369
Kau tak perlu hadir, Pengawas Gao.
Aku bisa mengurusnya.
973
01:28:14,442 --> 01:28:18,186
Tidak. Aku harus mengurus
ini secara pribadi.
974
01:28:37,692 --> 01:28:38,804
Apa ini?
975
01:28:40,433 --> 01:28:42,351
Surat untuk Kepala Pelayan.
976
01:28:42,475 --> 01:28:44,127
Untuk Kepala Pelayan?
977
01:28:48,725 --> 01:28:49,777
Ini adalah perintah.
978
01:28:49,792 --> 01:28:52,157
Kutuliskan padanya, dia harus menjagamu.
979
01:28:52,158 --> 01:28:54,032
Kau akan terbunuh!\
Selamat tinggal, Pei Pei.
980
01:28:54,033 --> 01:28:56,161
Jangan lakukan ini.
981
01:28:56,250 --> 01:29:00,278
Kau akan terbunuh!
Jangan, jangan!
982
01:29:01,925 --> 01:29:04,632
Kau sudah berjanji akan
mengajariku menulis.
983
01:29:04,633 --> 01:29:06,887
Mereka memenuhi takdir mereka.
984
01:29:07,383 --> 01:29:10,403
Saat fajar, takkan ada lagi Raja Iblis.
985
01:29:13,258 --> 01:29:17,379
"Jalan yang adalah jalannya,
bukanlah jalannya." Ingatlah itu.
986
01:29:21,533 --> 01:29:23,706
Lihatlah ke atas, di langit.
987
01:29:23,783 --> 01:29:26,282
- Bunyikan alarm-nya.
- Itu Raja Iblis.
988
01:29:26,283 --> 01:29:28,711
Mereka datang.
Semuanya, bersiap.
989
01:29:28,992 --> 01:29:31,199
Bersiap-siap untuk perang.
990
01:29:31,200 --> 01:29:32,556
Lari.
991
01:29:32,950 --> 01:29:34,907
Tahan posisi kalian.
992
01:29:34,908 --> 01:29:36,398
Lari.
993
01:29:36,658 --> 01:29:38,148
Bunyikan alarm-nya.
994
01:29:39,475 --> 01:29:41,383
Bersiap-siap untuk perang.
995
01:29:46,642 --> 01:29:49,057
Nyalakan lentera-nya.
Nyalakan lentera-nya.
996
01:29:49,058 --> 01:29:50,334
Lari!
997
01:29:50,975 --> 01:29:52,627
Itu para Raja Iblis!
998
01:30:16,933 --> 01:30:18,595
Bayangan di langit berhasil.
999
01:30:18,617 --> 01:30:20,483
Kelihatannya banyak yang mundur.
1000
01:30:20,658 --> 01:30:22,616
Mereka yang tinggal,
menyalakan lentera-nya.
1001
01:30:22,700 --> 01:30:26,148
Mereka menyalakan lentera-nya untuk
membuat terlihat lebih banyak orang.
1002
01:30:26,483 --> 01:30:29,062
Tipuan itu tidak akan
membodohi siapa pun.
1003
01:30:29,400 --> 01:30:32,762
Wow, ternyata, mereka ada ribuan.
1004
01:30:35,883 --> 01:30:36,607
Apa?
1005
01:30:38,308 --> 01:30:40,685
Kudengar, mereka melahap korbannya.
1006
01:30:42,167 --> 01:30:44,329
Dan membuatnya menjadi pai.
1007
01:30:45,875 --> 01:30:48,375
Dan juga jadi kue donat.
1008
01:30:49,167 --> 01:30:51,023
Kalian berdua harap tutup mulut.
1009
01:30:51,083 --> 01:30:53,807
Di mana mereka?
Kita selesaikan saja.
1010
01:30:53,917 --> 01:30:55,019
Aku tidak.
1011
01:30:55,625 --> 01:30:57,491
Aku tak mau terburu-buru bertemu mereka.
1012
01:30:58,992 --> 01:31:02,312
Jadi beberapa para Roh Terbang itu
adalah bekas muridmu, benarkah?
1013
01:31:02,700 --> 01:31:03,720
Benar.
1014
01:31:04,700 --> 01:31:07,116
Bintang malam menutup matanya...
1015
01:31:07,117 --> 01:31:10,137
...agar tidak melihat
horor yang akan dibentangkan.
1016
01:31:10,450 --> 01:31:12,664
Berapa lama gerhana bulan berlangsung?
1017
01:31:12,992 --> 01:31:15,328
Paling lama lima atau enam menit.
1018
01:31:15,517 --> 01:31:18,149
Mari berharap itu cukup lama
untuk menjalankan rencana kita.
1019
01:31:19,017 --> 01:31:20,547
Langit akan menjadi gelap.
1020
01:31:20,555 --> 01:31:22,851
Raja Iblis memakan bulannya.
1021
01:31:22,975 --> 01:31:24,373
Komando dari surga.
1022
01:31:31,392 --> 01:31:33,473
Kita akan dimakan atau tetap hidup?
1023
01:31:34,367 --> 01:31:36,571
Bulan berubah menjadi hitam.
1024
01:31:38,658 --> 01:31:40,780
Jangan cemas, gerhana bulan
takkan berlangsung lama.
1025
01:31:56,158 --> 01:31:57,648
Apa yang kau lakukan di sini?
1026
01:31:58,450 --> 01:32:00,746
Aku datang untuk bertarung bersamamu.
1027
01:32:02,033 --> 01:32:04,379
Bawa dia keluar dari sini,
sekarang juga.
1028
01:32:04,533 --> 01:32:06,155
Pergi dari sini.
1029
01:32:11,867 --> 01:32:14,581
Ayo.
Sudah waktunya bertarung.
1030
01:33:23,867 --> 01:33:26,121
Komandan. Tembakkan semua meriam-nya.
1031
01:33:53,608 --> 01:33:56,454
Apa yang terjadi?
Kita menembak orang kita sendiri.
1032
01:33:56,581 --> 01:33:59,691
Sayangnya, Pengawas Gao,
sasaran meriam kurang tepat...
1033
01:33:59,692 --> 01:34:03,008
...dan gerhana bulan
membuat semuanya menjadi lebih buruk.
1034
01:34:14,900 --> 01:34:17,196
Hei, kau tidak takut,´kan?
1035
01:34:17,733 --> 01:34:19,355
Bagus, tetaplah di dekatku.
1036
01:34:21,567 --> 01:34:22,587
Baiklah.
1037
01:34:26,692 --> 01:34:29,242
Pangeran di sana, di sebelah monster.
1038
01:34:29,442 --> 01:34:32,676
Tangkap dia dan bawa kemari hidup-hidup.
1039
01:34:43,358 --> 01:34:45,439
Hei, perhatikan ke mana
kau ayunkan senjata itu.
1040
01:34:45,692 --> 01:34:47,354
Mereka terus berdatangan.
1041
01:34:54,233 --> 01:34:55,171
Hati-hati.
1042
01:35:14,692 --> 01:35:16,066
Teknik apa itu?
1043
01:35:16,067 --> 01:35:19,791
Ya, itu "Lidah Api Naga".
1044
01:35:20,275 --> 01:35:22,223
Surga ada di pihak mereka.
1045
01:35:22,317 --> 01:35:24,317
Mereka sungguh bukan di pihak kita.
1046
01:35:24,317 --> 01:35:26,989
Entahlah denganmu,
tapi aku harus pergi dari sini.
1047
01:35:27,400 --> 01:35:31,011
Tunggu. Aku tidak akan tinggal di sini,
aku ikut denganmu.
1048
01:35:34,047 --> 01:35:35,607
Perangnya sudah kalah.
1049
01:35:35,621 --> 01:35:38,294
Lari. Kita hancur.
1050
01:35:40,483 --> 01:35:41,635
Di mana Pangeran?
1051
01:35:42,567 --> 01:35:44,311
Tepat di sebelahku.
1052
01:35:46,900 --> 01:35:48,430
Akan kutemukan dia.
1053
01:35:53,792 --> 01:35:57,352
Pangeran Duan, kau masih hidup.
1054
01:35:57,832 --> 01:36:00,666
Ini bukan waktunya untuk menunduk.
1055
01:36:00,667 --> 01:36:03,473
Kembali ke sana dan bertarung.
1056
01:36:08,875 --> 01:36:11,721
Lihat dirimu, kau sudah
kurus dan dewasa.
1057
01:36:11,917 --> 01:36:14,894
Kau bukan lagi Pangeran yang kukenal.
1058
01:36:16,475 --> 01:36:18,893
Aku sudah tidak makan kue wijen.
1059
01:36:19,058 --> 01:36:22,496
Temanmu telah mengecewakanmu,
Pangeranku yang tersayang.
1060
01:36:23,225 --> 01:36:26,653
Sayangnya, kau memilih pihak yang salah.
1061
01:36:27,433 --> 01:36:30,004
Sebaliknya, temanku mengorbankan
semuanya untuk mengalahkanmu...
1062
01:36:30,024 --> 01:36:32,038
...dan membalas kematian ayahku.
1063
01:36:32,217 --> 01:36:34,594
Lidahmu sekarang juga sudah berkembang.
1064
01:36:38,608 --> 01:36:41,536
Jadi di mana kautemukan Raja Iblis ini?
1065
01:36:41,817 --> 01:36:45,387
Jauh di dalam rawa-rawa, terdesak
ke sana oleh rezim-mu yang tak adil.
1066
01:36:45,525 --> 01:36:47,941
Oh, begitu. Korban dari masyarakat.
1067
01:36:47,942 --> 01:36:50,532
Mereka yang percaya rasa lapar
memberi mereka hak untuk mencuri.
1068
01:36:50,533 --> 01:36:54,350
Dan mereka yang menyesal
hanya memotong salah satu telingamu.
1069
01:36:56,400 --> 01:36:57,649
Lin Chong?
1070
01:36:57,650 --> 01:36:58,711
Si iblis.
1071
01:36:58,733 --> 01:37:00,395
Raja Iblis.
1072
01:37:17,026 --> 01:37:18,178
Dia melukaiku.
1073
01:37:18,250 --> 01:37:20,098
Dasar penakut, itu cuma pisau saku.
1074
01:37:26,875 --> 01:37:28,451
Lin Chong?
1075
01:37:28,567 --> 01:37:29,751
Lepaskan dia, Gao!
1076
01:37:31,092 --> 01:37:32,716
Dasar pengkhianat.
1077
01:37:32,717 --> 01:37:33,951
Lari, Duan.
1078
01:37:35,683 --> 01:37:37,966
Dia akan bunuh Pangeran, hentikan!
1079
01:37:38,008 --> 01:37:41,324
Para Roh Terbang.
Kita bersatu kembali.
1080
01:38:29,008 --> 01:38:30,138
Kau dari mana saja?
1081
01:38:30,275 --> 01:38:32,683
Kau beruntung aku kembali,
jika tidak, kau kalah.
1082
01:38:34,725 --> 01:38:35,887
Gao ingin membunuh Pangeran.
1083
01:38:35,892 --> 01:38:38,575
Pergilah, jangan cemas.
Aku tangani ini.
1084
01:39:07,858 --> 01:39:12,367
Bakpao daging babi lagi? Berikan
padaku, akan kuurus.
1085
01:39:13,958 --> 01:39:15,916
Oh, akhirnya kau bangun.
1086
01:39:16,000 --> 01:39:19,530
Kau mungkin ingin suruh pelayan
untuk sedikit mem-variasikan menunya.
1087
01:39:23,550 --> 01:39:24,570
Tapi tunggu dulu.
1088
01:39:25,008 --> 01:39:26,456
Apa yang terjadi?
1089
01:39:26,508 --> 01:39:30,925
Tapi, bagaimana aku--?\ Dia bilang,
obat penyelamat akan menyembuhkanmu.
1090
01:39:31,383 --> 01:39:35,769
Zhang? Sebelumnya dia menyelamatkanku.
Zhang masih hidup?\ Benar.
1091
01:39:35,883 --> 01:39:36,995
Begitu juga dirimu.
1092
01:39:37,008 --> 01:39:39,982
Mustahil. Kita semua melihatnya
tewas di rawa-rawa tersebut.
1093
01:39:39,983 --> 01:39:43,809
A-ha, "Kau lihat, tapi kau tak
sungguh-sungguh melihatnya."
1094
01:39:44,067 --> 01:39:45,597
Sudah terdengar familiar?
1095
01:39:45,608 --> 01:39:48,024
Guru Zhang masih hidup.\ Begini.
1096
01:39:48,025 --> 01:39:50,024
Aku kurang yakin aku paham semuanya.
1097
01:39:50,025 --> 01:39:52,402
Guru Zhang bilang, dia
berpura-pura meninggal...
1098
01:39:52,733 --> 01:39:57,834
...agar orang mengira, teman kita
para bandit itu adalah Raja Iblis.
1099
01:39:57,942 --> 01:40:01,043
Dia menghilang karena dia ingin kita
melakukan pertempuran ini sendiri.
1100
01:40:01,150 --> 01:40:04,720
Saat keharmonisan dipertaruhkan,
dia memberi dorongan.
1101
01:40:04,775 --> 01:40:07,785
Tapi setelah itu, terserah
kita untuk menyelesaikannya.
1102
01:40:07,817 --> 01:40:11,173
Dia menggambar banyak lingkaran
di tanah untuk menjelaskan--
1103
01:40:12,692 --> 01:40:14,518
Keberadaan alam kehidupan.
1104
01:40:14,593 --> 01:40:16,524
Saat dia menggambarnya,
semuanya menjadi jelas.
1105
01:40:16,525 --> 01:40:19,708
Kau memahami gambarnya?\
Tentu. Sudah jelas,´kan.
1106
01:40:20,067 --> 01:40:21,169
Kau tidak paham?
1107
01:40:22,067 --> 01:40:24,525
Ya, ya. Ya, tapi--
1108
01:40:25,342 --> 01:40:27,170
Pembohong.
1109
01:40:27,242 --> 01:40:29,884
Pangeran pendusta.
Kau tak paham.
1110
01:40:30,933 --> 01:40:32,891
Kau juga sama.
1111
01:40:33,067 --> 01:40:35,444
Kau yang pembohong. Pendusta.
1112
01:40:35,650 --> 01:40:36,844
Pembohong.
1113
01:40:36,845 --> 01:40:38,845
Pembohong!
1114
01:40:53,617 --> 01:40:55,483
Bagaimana dengan yang lain?
1115
01:40:55,833 --> 01:40:57,067
Di mana mereka?
1116
01:40:59,600 --> 01:41:02,110
Itu juga ada kisah selanjutnya.
1117
01:41:03,467 --> 01:41:05,838
Jadi, kau saat pingsan.
1118
01:41:07,052 --> 01:41:08,582
Si Gao...,
1119
01:41:09,608 --> 01:41:12,795
...akan memberimu
tusukan yang mematikan--
1120
01:42:04,092 --> 01:42:09,284
Saat cahaya terang, Raja Iblis
kehilangan keberuntungannya.
1121
01:42:11,967 --> 01:42:12,975
Satu persatu...,
1122
01:42:12,992 --> 01:42:14,736
...mereka dikalahkan.
1123
01:42:22,000 --> 01:42:25,052
Dan segera, riuh terdengar
dari seberang dataran.
1124
01:42:25,067 --> 01:42:27,229
Menang, menang.
1125
01:42:27,908 --> 01:42:30,696
Tubuh para Raja Iblis
dibawa ke kuil merah...,
1126
01:42:30,716 --> 01:42:34,069
...dan dilempar ke ruang bawah tanah.
1127
01:42:34,575 --> 01:42:37,676
Satu persatu dari mereka.
1128
01:42:59,900 --> 01:43:03,044
Tapi kemenangan ini
meninggalkan rasa kepahitan.
1129
01:43:03,075 --> 01:43:07,616
Untuk menyelamatkan sang Pangeran,
Gao Yang Adil, Gao Yang Mulia, harus...
1130
01:43:07,617 --> 01:43:11,576
...tewas di bawah perlawanan
para Raja Iblis.\ Ayolah, Pei Pei.
1131
01:43:11,577 --> 01:43:14,033
Para menteri takkan percaya itu.
1132
01:43:15,542 --> 01:43:19,245
Kita sudah bahas ini 15 kali
dan kau tak pernah puas.
1133
01:43:19,917 --> 01:43:21,217
Aku mulai kegerahan memakai ini.
1134
01:43:21,217 --> 01:43:23,257
Aku lebih memilih mengatakan
yang sesungguhnya.
1135
01:43:23,258 --> 01:43:25,449
Tak ada yang akan
percaya jika kalian mati.
1136
01:43:25,739 --> 01:43:27,585
Jika menteri tahu kami Raja Iblis...,
1137
01:43:27,605 --> 01:43:30,049
...mereka takkan pernah
berhenti memburu kami.
1138
01:43:30,050 --> 01:43:32,966
Banyak prajurit yang tinggalkan perang.
Mereka mungkin akan kembali.
1139
01:43:32,967 --> 01:43:35,424
Para pengecut itu? Mustahil.
1140
01:43:35,425 --> 01:43:39,353
Mereka pasti berpikir ada yang
mengalahkan para Raja Iblis.
1141
01:43:39,425 --> 01:43:41,932
Saat mereka dengar pengorbanan
heroik Gao dan kemenangannya...,
1142
01:43:41,933 --> 01:43:44,099
...mereka akan membual
itu kemenangan mereka.
1143
01:43:44,100 --> 01:43:45,802
Entah bagaimana...,
1144
01:43:45,842 --> 01:43:48,632
...aku tak suka dengan ide
"Gao menjadi penyelamat negeri ini."
1145
01:43:48,633 --> 01:43:50,445
Seorang Pengawas yang
kalahkan Raja Iblis...,
1146
01:43:50,465 --> 01:43:52,341
...lebih berguna untuk
keharmonisan bangsa...
1147
01:43:52,342 --> 01:43:55,406
...dibanding pembunuh
yang menipu para Dewan.
1148
01:43:55,842 --> 01:43:58,392
Dan selama mereka menghalau
para Raja Iblis...,
1149
01:43:58,508 --> 01:44:02,646
...menterimu akan menerima
semuanya.\ Dia benar.
1150
01:44:02,858 --> 01:44:05,407
Umumkan, akan ada hujan bebek Peking.
1151
01:44:05,508 --> 01:44:08,864
Dan mereka harus ada di halaman
membawa mangkuk dan sumpit.
1152
01:44:21,217 --> 01:44:25,379
Kapan kita akan merayakan kemenangan
Gao yang terhormat terhadap Raja Iblis?
1153
01:44:27,370 --> 01:44:30,390
Kenapa? Apa aku salah mengucapkannya?
1154
01:47:02,599 --> 01:47:09,599
王子 和 一個零 魔
PANGERAN DAN 108 IBLIS
1155
01:47:09,600 --> 01:47:17,377
{\move(192,300,192,1)}- Alih Bahasa oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *
126786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.