Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,320 --> 00:04:44,211
Regarde-moi,
enfin ma brillante reine.
2
00:04:44,240 --> 00:04:46,811
Ne m'appelle pas reine.
3
00:04:46,840 --> 00:04:49,684
Je ne suis qu'une de tes esclaves.
4
00:04:49,720 --> 00:04:51,961
Je suis ton esclave.
5
00:04:52,000 --> 00:04:56,289
Vladimir le Grand !
Le plus grand des pays !
6
00:05:28,360 --> 00:05:31,250
Je suis à genoux devant toi
7
00:05:31,280 --> 00:05:35,251
demandant ton amour.
Je suis un mortel.
8
00:05:46,480 --> 00:05:50,804
Vous pouvez me demander tout ce que tu veux.
Je te donnerai la liberté.
9
00:05:54,640 --> 00:05:57,484
Je vais te rendre riche.
10
00:05:59,800 --> 00:06:03,009
Riche et forte.
11
00:06:07,360 --> 00:06:11,126
Le monde entier s'agenouillera à tes pieds.
12
00:06:11,160 --> 00:06:15,688
Ton refus est comme une torture pour
moi, avec ton refus de ton pays.
13
00:06:18,560 --> 00:06:22,326
Je ne suis qu'une esclave que
tu as payée pour jouer avec elle.
14
00:06:23,200 --> 00:06:25,362
Alors, décide-toi.
15
00:06:25,400 --> 00:06:28,563
Je veux ta chaleur,
16
00:06:31,320 --> 00:06:34,130
ton amour,
17
00:06:34,160 --> 00:06:36,640
ton sang,
18
00:06:38,640 --> 00:06:41,086
ta vie.
19
00:06:42,280 --> 00:06:43,552
Qu'est-ce que vous voulez ?
20
00:06:43,553 --> 00:06:45,809
- Le prisonnier vient juste d'avouer.
- Bien ?
21
00:06:45,840 --> 00:06:51,802
Il est le chef d'un groupe de rebelles
qui a retourné le peuple contre nous.
22
00:06:51,840 --> 00:06:55,540
- Leurs noms ?
- Aucune torture ne l'a fait parler.
23
00:06:55,580 --> 00:06:58,001
Jetez-le en prison
et laissez-le mourir de faim !
24
00:06:58,040 --> 00:07:01,302
La torture ne l'a pas épargné.
Il a déjà confié son âme à Dieu.
25
00:07:01,303 --> 00:07:02,887
Au diable, pas à Dieu !
26
00:07:02,920 --> 00:07:05,844
Ne souillez pas le nom de Dieu avec cette vermine !
27
00:07:10,840 --> 00:07:13,684
Coupez-le en morceaux et donnez-le aux chiens.
28
00:07:14,600 --> 00:07:19,447
Qu'ils se régalent aussi dans mon royaume !
29
00:07:22,840 --> 00:07:25,889
Et je ne veux plus être dérangé !
30
00:07:46,560 --> 00:07:49,564
Alors, ma reine.
31
00:07:49,600 --> 00:07:53,366
Peux-tu faire de moi ce que tu veux ?
32
00:07:56,760 --> 00:08:03,450
Pourquoi ne veux-tu pas partager avec moi le
feu qui brûle en toi ?
33
00:08:04,720 --> 00:08:08,202
Que donnerais-je pour découvrir la clé.
34
00:08:09,720 --> 00:08:12,485
Quelle est ta chose préférée ?
35
00:08:13,360 --> 00:08:19,242
J'offre des églises et des croyants de mon Dieu.
36
00:08:19,280 --> 00:08:22,841
Tu es au-dessus de lui, je m'offre.
37
00:08:26,200 --> 00:08:29,283
- Je le jure.
- Sur Dieu !
38
00:08:31,800 --> 00:08:35,646
Tu feras ce que je veux, n'est-ce pas ?
Tout ce que tu as à faire est de me demander.
39
00:08:40,040 --> 00:08:43,283
Je veux la chose qui te tient le plus à cœur.
40
00:08:43,320 --> 00:08:45,561
La puissance !
41
00:08:51,040 --> 00:08:53,646
Je veux ta force !
42
00:08:56,280 --> 00:08:59,762
Je veux ta force pour un jour.
43
00:08:59,800 --> 00:09:05,091
Mon pouvoir serait un problème pour toi
même pour un jour. Crois-moi.
44
00:09:06,280 --> 00:09:09,841
Je veux être à ta place pendant un jour.
45
00:09:12,080 --> 00:09:14,651
Pourquoi tu ne me réponds pas ?
46
00:09:16,800 --> 00:09:20,088
Est-ce tout l'amour que tu as pour moi ?
47
00:09:20,120 --> 00:09:26,480
- Tu n'es rien sans pouvoir !
- Mais réalisez-vous ce que vous me demandez ?
48
00:09:30,960 --> 00:09:33,122
Mais toi ?
49
00:09:34,080 --> 00:09:36,082
Alors ?
50
00:09:37,080 --> 00:09:39,128
Ainsi soit-il.
51
00:09:40,240 --> 00:09:45,280
Mon royaume sera à toi pour une journée entière.
Tu décideras quand.
52
00:09:46,440 --> 00:09:49,649
- Demain.
- Demain ?
53
00:09:51,440 --> 00:09:54,410
Ainsi soit-il. Tu as ma parole.
54
00:09:55,360 --> 00:09:57,681
Mais s'il te plaît,
55
00:09:57,720 --> 00:10:01,805
ne me laisse pas attendre une autre nuit,
j'en mourrais !
56
00:10:23,040 --> 00:10:27,250
Demain tu régneras, mais maintenant je t'en supplie,
57
00:10:27,280 --> 00:10:30,841
une autre nuit d'attente pourrait me rendre fou !
58
00:10:34,400 --> 00:10:38,485
Tu sais comment te débarrasser de ce fardeau.
C'est tout à toi, n'est-ce pas ?
59
00:10:43,320 --> 00:10:46,151
Si tu veux, j'ordonnerai de tout jeter aux chiens,
60
00:10:46,152 --> 00:10:48,770
parce que c'est toi que je veux.
61
00:10:48,800 --> 00:10:50,962
Demain.
62
00:12:08,160 --> 00:12:10,401
Ma douce reine !
63
00:12:12,520 --> 00:12:15,410
Je suis toujours une esclave.
64
00:13:01,680 --> 00:13:04,570
Maintenant je suis ton esclave.
65
00:13:04,600 --> 00:13:07,444
Tous tes souhaits seront exaucés.
66
00:13:07,480 --> 00:13:09,801
Mets-toi à genoux.
67
00:13:17,040 --> 00:13:19,520
Baise mon pied.
68
00:13:31,800 --> 00:13:34,201
Ridicule.
69
00:13:44,400 --> 00:13:46,562
Tu me fais peur.
70
00:13:46,600 --> 00:13:48,762
Te repentes-tu ?
71
00:13:58,160 --> 00:14:04,691
Si je devais mourir à cause de toi...
72
00:14:04,720 --> 00:14:08,406
ce serait une chose merveilleuse.
73
00:14:45,360 --> 00:14:49,331
Eh bien, quel est ton premier souhait, ma reine ?
74
00:14:49,360 --> 00:14:52,011
Je veux le ministre des Finances.
75
00:14:52,360 --> 00:14:54,931
Tu veux le ministre des Finances ?
76
00:14:56,280 --> 00:14:58,886
Le Ministère des finances.
77
00:14:58,920 --> 00:15:04,450
Pourquoi ? Veux-tu un cadeau ?
Si tu veux un cadeau, tu peux me le demander.
78
00:15:04,480 --> 00:15:07,689
Je te donnerai tout ce que tu veux.
79
00:15:08,640 --> 00:15:13,009
Commandez-moi et je vous couvrirai d'or !
80
00:15:13,040 --> 00:15:15,441
Garde le silence !
81
00:15:17,040 --> 00:15:19,850
Ou tu peux immédiatement retrouver le pouvoir.
82
00:15:19,880 --> 00:15:25,603
Non, non, réjouis-toi ! S'il te plaît.
83
00:15:25,640 --> 00:15:28,246
Ministère des finances !
84
00:15:28,280 --> 00:15:33,002
Et maintenant ?
Quel est ton prochain souhait ?
85
00:15:34,760 --> 00:15:37,969
Je veux que tu m'épouses aujourd'hui.
86
00:15:50,200 --> 00:15:52,726
Tu as peur.
87
00:15:53,720 --> 00:15:57,506
Non, non, tu as le pouvoir de la vie et de la mort,
88
00:15:57,507 --> 00:16:02,526
Mais vous ne l'as que pour aujourd'hui,
pas pour la vie.
89
00:16:02,560 --> 00:16:08,966
Et tu pourrais obtenir beaucoup plus de
faveurs en tant qu'amant qu'en tant qu'épouse.
90
00:16:10,440 --> 00:16:14,764
Donne tout l'argent au peuple.
91
00:16:15,840 --> 00:16:19,003
Mais, ma chère, un conseil ...
92
00:16:19,040 --> 00:16:21,407
Ecoute, je veux que tu comprennes,
93
00:16:21,440 --> 00:16:25,042
une telle chose conduirait au déclenchement d'une révolution.
94
00:16:25,043 --> 00:16:26,844
Fais ce que j'ai commandé !
95
00:16:28,480 --> 00:16:34,931
N'oublie pas que ta tête devient inutile.
96
00:16:41,000 --> 00:16:48,088
Tu vois, les gens sont habitués à l'obéissance.
97
00:16:48,120 --> 00:16:51,044
Ils ont l'habitude de vivre de rien.
98
00:16:51,080 --> 00:16:53,313
Mais si tu leur donnes une chance de penser à eux,
99
00:16:53,314 --> 00:16:55,927
ils peuvent demander plus,
et tu ne pourras plus les contrôler.
100
00:16:55,960 --> 00:16:58,361
Ce serait la fin pour nous tous.
101
00:16:58,400 --> 00:17:01,449
Je te prie de renoncer à ta position.
102
00:17:03,480 --> 00:17:06,370
Il y a donc des choses plus importantes
que ton amour pour moi !
103
00:17:06,400 --> 00:17:10,405
Ne parle pas ! Chacun de tes mots est un mensonge !
104
00:17:12,560 --> 00:17:15,928
Tu ne sais pas ce qu'est l'amour.
105
00:17:25,520 --> 00:17:28,922
- Fais amener tous tes esclaves ici.
- Mes esclaves ?
106
00:17:28,960 --> 00:17:34,364
Ici dans la salle du trône ?
C'est un sacrilège !
107
00:17:40,560 --> 00:17:43,928
Et moi ?
Ne suis-je pas aussi une esclave ?
108
00:17:46,000 --> 00:17:48,367
Qu'est-ce que tu racontes ?
109
00:17:49,520 --> 00:17:52,410
Tu es la reine aujourd'hui !
110
00:17:55,360 --> 00:18:00,207
- Je veux tester ta patience.
- Ton pouvoir n'a pas de limites.
111
00:18:04,560 --> 00:18:06,688
Amenez les esclaves !
112
00:19:00,520 --> 00:19:04,411
Au coucher du soleil, vous serez libre.
113
00:19:09,720 --> 00:19:13,930
Mais d'abord je veux te donner quelque chose.
114
00:19:13,960 --> 00:19:17,567
Les prisonniers seront également libérés.
115
00:19:18,880 --> 00:19:22,646
Tu profiteras d'un riche banquet avec eux.
116
00:19:29,880 --> 00:19:31,962
Merci à votre reine.
117
00:20:24,480 --> 00:20:28,007
Vous savez combien de choses je peux
faire avant la fin de la journée.
118
00:20:31,080 --> 00:20:35,802
Fais ce que tu veux.
Je ne veux que toi.
119
00:20:35,840 --> 00:20:39,128
Quand la journée sera finie, tu me tueras.
120
00:20:39,160 --> 00:20:41,640
Je t'aimerai.
121
00:20:53,440 --> 00:20:55,681
Ramène-le.
122
00:20:59,440 --> 00:21:02,728
Très bien.
123
00:21:06,760 --> 00:21:08,967
Sur les genoux.
124
00:21:20,480 --> 00:21:22,847
Utilise ta bouche.
125
00:22:54,240 --> 00:22:56,641
Rapproche-toi.
126
00:23:06,560 --> 00:23:10,804
Ton maître veut nous suivre
quand nous faisons l'amour.
127
00:26:57,320 --> 00:26:59,368
Gardes !
128
00:27:03,200 --> 00:27:05,521
Coupez-le en morceaux
et lancez-le aux chiens.
129
00:27:05,560 --> 00:27:10,282
Puissent-ils célébrer
en l'honneur de mon royaume.
130
00:33:03,720 --> 00:33:06,644
Très bien !
Tu es la reine des Amazones.
131
00:33:06,680 --> 00:33:09,206
Bravo, Ivanovic, bravo !
132
00:33:09,240 --> 00:33:13,484
Est-ce que je mérite vraiment d'être la fille de
l'une des personnes les plus riches de Russie ?
133
00:33:13,520 --> 00:33:19,050
Maintenant tu es ma femme Varvara et je suis
fier de toi. Et ta beauté.
134
00:33:19,080 --> 00:33:21,765
De ta beauté inquiétante.
135
00:33:21,800 --> 00:33:25,646
Reste tranquille, Ivanovic, reste tranquille !
Il est plus agité que d'habitude.
136
00:33:25,680 --> 00:33:29,480
Comme s'il ressentait ta féminité.
137
00:33:29,520 --> 00:33:31,209
N'es-tu pas jaloux ?
138
00:33:31,210 --> 00:33:34,242
Ma chère, la jalousie naît de la suspicion.
139
00:33:34,280 --> 00:33:39,207
Et cela se transforme en colère
lorsque le soupçon devient une certitude.
140
00:33:42,520 --> 00:33:47,447
Seuls les faibles sont jaloux,
ceux qui ne sont pas confiants.
141
00:33:47,840 --> 00:33:52,164
Je n'ai aucun soupçon sur toi,
tu es la femme idéale.
142
00:33:52,200 --> 00:33:56,330
Et je suis très satisfait, complètement satisfait.
143
00:33:56,360 --> 00:33:59,762
Merci pour ton amour.
144
00:33:59,800 --> 00:34:06,160
Je suis celui qui doit te remercier de
m'avoir fait profiter de ta beauté.
145
00:34:07,800 --> 00:34:13,523
Allez maintenant et prépare-toi pour le dîner.
Nous avons des invités ce soir ! Tu as oublié ?
146
00:42:09,960 --> 00:42:13,442
Déshabille-toi, princesse Varvara !
147
00:44:27,040 --> 00:44:31,762
Tu auras la compagnie que tu mérites.
148
00:45:07,760 --> 00:45:11,162
Tarassof ! Tarassof !
149
00:45:11,200 --> 00:45:17,003
Oh, aies pitié, Tarassof !
Oh, Tarassof ! Tarassof...
150
00:45:17,880 --> 00:45:20,121
Aies pitié ...
151
00:45:23,840 --> 00:45:25,842
Aies pitié !
152
00:45:25,880 --> 00:45:29,009
Non, Tarassof !
153
00:45:32,320 --> 00:45:35,005
Oh non...
154
00:52:10,600 --> 00:52:15,606
Je réalise avec grand regret
que tu apprécies ta punition.
155
00:52:17,440 --> 00:52:19,920
À partir de maintenant...
156
00:52:20,760 --> 00:52:23,127
tu n'auras plus de nourriture.
157
00:52:23,160 --> 00:52:27,484
Tu es possédée par le diable !
158
00:56:36,720 --> 00:56:39,564
"Le premier fils de Juda, euh...
159
00:56:39,600 --> 00:56:43,525
"a épousé Tamar, mais Dieu l'a découvert,
160
00:56:43,560 --> 00:56:49,966
"l'a déclaré coupable et l'a fait mourir.
161
00:56:50,000 --> 00:56:55,370
«Puis Juda a parlé à Onan, son deuxième fils.
162
00:56:55,400 --> 00:57:00,440
"Va voir la femme de ton frère ..."
163
00:57:00,480 --> 00:57:03,927
"remplis ton devoir de beau-frère
et donne-lui une progéniture."
164
00:57:03,960 --> 00:57:07,203
"Mais Onan, sachant que la
semence n'était pas la sienne ..."
165
00:57:07,240 --> 00:57:11,723
"quand il a approché la femme de son frère,"
166
00:57:13,080 --> 00:57:20,248
"il a tout fait pour empêcher la conception en
dispersant sa semence sur la terre"
167
00:57:20,280 --> 00:57:24,046
pour ne pas assurer la progénoture de son frère.
168
00:57:24,080 --> 00:57:29,625
Sa conduite a déplu à Dieu,
qui l'a fait mourir. "
169
00:57:37,800 --> 00:57:44,649
D'Onan vient le mot onanisme,
synonyme de masturbation.
170
00:57:44,680 --> 00:57:49,781
Parce qu'Onan pratiquait le "coït interrompu".
171
00:58:06,040 --> 00:58:08,281
Vous !
172
00:58:12,360 --> 00:58:16,809
Combien de livres composent le Nouveau Testament ?
173
00:58:33,000 --> 00:58:36,891
Ont-ils été écrits avant ou après la mort de Jésus ?
174
00:58:47,480 --> 00:58:50,065
Il y a vingt-sept livres
dans le Nouveau Testament
175
00:58:50,100 --> 00:58:53,044
et ont été écrits après la mort de Jésus
et confiés à l'Église
176
00:58:53,080 --> 00:58:55,890
ces normes morales de foi et d'action.
177
01:00:42,800 --> 01:00:46,216
Chaque fois que je me dis que ça
doit finir, mais je ne peux pas résister !
178
01:00:46,240 --> 01:00:50,962
Qu'est-ce que tu m'as fait, lâche de ma vie ?
179
01:00:51,000 --> 01:00:55,608
- Es-tu sûre que ton mari ne reviendra pas ?
- Non, non, non !
180
01:00:57,240 --> 01:01:00,051
Ne t'inquiète pas pour lui, pense à nous !
181
01:01:00,052 --> 01:01:00,847
Oh, oui !
182
01:03:13,840 --> 01:03:16,466
Pourquoi t'ont-ils envoyé au lit sans manger ?
183
01:03:16,467 --> 01:03:17,401
J'ai menti.
184
01:03:17,440 --> 01:03:20,011
Tu as menti ?
185
01:03:22,320 --> 01:03:26,086
J'ai entendu ta mère dire
186
01:03:26,120 --> 01:03:28,407
qu'elle t'a trouvé caché dans sa chambre.
187
01:03:28,440 --> 01:03:30,522
C'est vrai ?
188
01:03:31,280 --> 01:03:33,681
Bonne nuit.
189
01:07:10,200 --> 01:07:12,806
Qui a déclaré la guerre sainte
190
01:07:12,840 --> 01:07:17,880
entre Italiens et les sarrasins ?
191
01:07:27,560 --> 01:07:30,803
Pape Jean VIII.
Oui, oui, c'était le pape Jean VIII !
192
01:07:31,040 --> 01:07:33,771
Le pape Jean VIII !
Le pape Jean VIII !
193
01:07:35,400 --> 01:07:37,448
Le pape Jean VIII !
194
01:07:49,560 --> 01:07:54,487
On dirait que la leçon d'hier ne vous a pas servi.
Tournez-vous !
195
01:09:02,920 --> 01:09:05,082
Thomas, tu es là ?
196
01:09:12,320 --> 01:09:15,802
Thomas ? Es-tu là ?
197
01:09:15,840 --> 01:09:17,888
Réponds.
198
01:09:28,680 --> 01:09:31,729
Tu essaies de me faire peur ?
199
01:09:31,840 --> 01:09:33,922
Thomas ?
200
01:09:42,280 --> 01:09:47,161
Je sais que tu te caches là pour me faire peur,
mais je n'ai pas peur.
201
01:09:48,360 --> 01:09:52,126
- Thomas ? Thomas ?
- Chut !
202
01:09:56,280 --> 01:10:00,251
- Que fais-tu ici, seul dans le noir ?
- Chut !
203
01:10:00,280 --> 01:10:03,363
Viens ici et ne fais pas de bruit
pour que personne ne puisse nous entendre.
204
01:10:45,640 --> 01:10:49,122
Que fais-tu, tu espionnes ta mère ?
205
01:10:49,160 --> 01:10:51,215
A-t-elle un petit ami ?
206
01:10:51,216 --> 01:10:55,327
- Qui ?
- Elle, ma mère.
207
01:10:55,360 --> 01:11:00,321
- Ta mère a un petit ami ?
- Chut ! On ne doit pas voir qu'on est ici.
208
01:11:00,360 --> 01:11:04,809
- Comment sais-tu qu'elle a un petit ami ?
- Je les ai vus.
209
01:11:05,560 --> 01:11:07,927
Ta mère est belle, n'est-ce pas ?
210
01:11:07,960 --> 01:11:11,726
- Quand les avez-vous vus ?
- Je les ai vu.
211
01:11:11,760 --> 01:11:19,087
- Je les ai vus ... faire ça.
- Quelle chose ? Quelle chose ?
212
01:11:47,600 --> 01:11:52,811
- Il l'a embrassée... là.
- Je ne crois pas.
213
01:11:52,840 --> 01:11:58,006
Elle était allongée sur le canapé
et il était à genoux.
214
01:12:04,880 --> 01:12:08,726
- Puis elle l'a embrassée.
- Et puis ?
215
01:12:50,160 --> 01:12:52,891
Le voilà !
216
01:13:08,360 --> 01:13:13,526
Je pars, je ne veux plus rester ici.
N'as-tu pas vraiment honte ?
217
01:13:14,440 --> 01:13:20,049
- Mais est-ce que je peux savoir ce que tu en penses ?
- Du plaisir. Je ressens du plaisir.
218
01:13:20,080 --> 01:13:23,084
Je ne vois pas comment tu peux ressentir du plaisir
quand tu espionnes ta mère.
219
01:13:23,120 --> 01:13:27,091
C'est dégoutant.
Dégoûtant, dégoûtant, dégoûtant !
220
01:13:34,360 --> 01:13:38,684
- Prends ça.
- Pourquoi ? Qu'est-ce que je dois faire ?
221
01:13:39,600 --> 01:13:43,129
Me battre ! Allez, bats-moi !
222
01:13:44,760 --> 01:13:47,964
Tu veux que je te batte ?
223
01:13:48,000 --> 01:13:50,890
Tu es fou ?
224
01:13:50,920 --> 01:13:54,527
Bats-moi !
Frappe-moi le cul, je t'en supplie !
225
01:13:56,280 --> 01:13:59,807
Tu es fou !
226
01:13:59,840 --> 01:14:02,446
Je ne suis même pas ton professeur.
227
01:14:02,480 --> 01:14:07,361
Crois-tu que tu expieras tes péchés
si tu te laissezs battre ?
228
01:14:07,400 --> 01:14:09,956
Bats-moi !
Ou je le dirai à tous mes amis
229
01:14:09,957 --> 01:14:12,406
que tu étais ici avec moi pour espionner.
230
01:14:16,560 --> 01:14:20,531
T'ai-je blessé ?
Non, je ne peux pas, je ne peux pas le faire.
231
01:14:45,360 --> 01:14:47,601
Tu ne m'attraperas pas !
232
01:14:53,060 --> 01:14:54,987
Maintenant je vais t'attacher au
grand mât du navire
233
01:14:54,988 --> 01:14:57,776
Et tu ne pourras plus jamais te débarrasser de moi,
Pirate Barbe Noire !
234
01:14:57,800 --> 01:15:02,044
Oui, attache-moi ! Emprisonne ton esclave
et torture-le à mort !
235
01:15:02,080 --> 01:15:06,085
- Comment peux-tu aimer ça ?
- Je ne sais pas, mais j'aime ça. J'aime ça.
236
01:15:06,120 --> 01:15:09,329
- Vite, viens, attache-moi !
- Est-ce que je peux te dire quelque chose ?
237
01:15:09,360 --> 01:15:12,682
- Bien sûr.
- Tu sais que je t'aime aussi?
238
01:15:53,600 --> 01:15:56,683
Je suis faiblement lié !
Plus serré ! Plus serré !
239
01:16:00,720 --> 01:16:03,963
Bats-moi ! Bats-moi, bats-moi,
bats-moi, bats-moi, bats-moi !
240
01:19:41,320 --> 01:19:43,846
Salut, petit.
241
01:20:04,960 --> 01:20:07,725
Comment vas tu ce matin ?
242
01:22:26,280 --> 01:22:31,127
Merveilleux !
Quelle splendeur, ma chère !
243
01:22:32,120 --> 01:22:35,090
Mon bijou, comme tu es rouge !
244
01:22:35,120 --> 01:22:39,808
C'est ma faute, madame. Je l'ai gardée ici
pendant plus d'une heure.
245
01:22:39,840 --> 01:22:44,607
Bien. Il faut souffrir pour
profiter du plaisir ! N'est-ce pas vrai ?
246
01:22:44,640 --> 01:22:47,405
Regarde comme c'est merveilleux.
247
01:22:50,240 --> 01:22:52,330
Tu ne sembles pas trop enthousiaste.
248
01:22:52,331 --> 01:22:56,646
Cette image n'est pas si bonne,
puis en noir et avec...
249
01:22:56,680 --> 01:23:02,005
Blanc et noir ou couleur,
ce n'est pas le problème.
250
01:23:04,640 --> 01:23:07,325
Regarde son sourire.
251
01:23:07,360 --> 01:23:13,322
Quel est le problème avec son sourire ?
Il est si élégant et a l'air si intelligent.
252
01:23:13,360 --> 01:23:15,931
Si tu le dis...
253
01:23:17,560 --> 01:23:20,609
N'oubliez pas qu'une femme fait un homme.
254
01:23:20,640 --> 01:23:23,416
L'homme n'a qu'à être bon, poli et riche !
255
01:23:23,417 --> 01:23:25,202
Et il a toutes ces qualités.
256
01:23:27,600 --> 01:23:30,683
Oh j'ai oublié ! Devine qui vient d'arriver ?
Ton cousin Harris, de Londres.
257
01:23:32,160 --> 01:23:35,960
Il est devenu si grand que je l'ai à peine reconnu.
258
01:23:36,000 --> 01:23:39,368
Nous y sommes, nous pouvons l'enlever.
Ça va être prêt pour ce soir, madame.
259
01:23:39,400 --> 01:23:41,846
Veuillez être prête à temps.
260
01:23:42,120 --> 01:23:45,522
Quel joyeux mariage ce sera !
261
01:24:18,120 --> 01:24:23,570
- Tu es un homme maintenant ...
- Je n'ai que deux ans de plus que toi.
262
01:24:34,640 --> 01:24:38,850
- Tu sais, j'ai 18 ans.
- Je sais.
263
01:24:39,840 --> 01:24:43,970
- On dirait hier.
- Nous étions des enfants.
264
01:24:45,160 --> 01:24:48,130
Je me marie demain.
265
01:25:03,800 --> 01:25:10,570
Quand vas-tu me montrer et m'apprendre
toutes ces choses bizarres et belles
266
01:25:10,600 --> 01:25:15,322
dont tu m'as parlés quand on jouait au docteur ?
267
01:25:15,360 --> 01:25:18,807
Nous étions alors des enfants.
268
01:25:18,840 --> 01:25:23,084
Tu m'as dit que quand on vieillissait...
269
01:25:23,120 --> 01:25:26,920
Nous sommes grands maintenant.
270
01:25:26,960 --> 01:25:31,409
Je ne peux pas te le dire...
sans te montrer.
271
01:25:32,640 --> 01:25:36,645
Alors montrez-moi.
Qu'est-ce que tu attends ?
272
01:26:02,960 --> 01:26:05,406
C'est un baiser.
273
01:26:05,440 --> 01:26:07,522
Je connais.
274
01:26:07,560 --> 01:26:11,087
Tu dois toujours commencer par un baiser.
275
01:26:11,120 --> 01:26:13,521
Continue.
276
01:26:51,720 --> 01:26:54,371
On caresse là...
277
01:29:14,400 --> 01:29:17,847
Je suis restée vierge pour toi,
comme je l'ai promis,
278
01:29:17,880 --> 01:29:20,565
Et tu n'as pas pu me posséder !
279
01:29:20,600 --> 01:29:23,888
J'ai tenu ma promesse.
280
01:29:23,920 --> 01:29:28,084
- Mon mari me possédera en premier !
- Attends, Giovanna !
281
01:29:28,120 --> 01:29:30,930
Je veux te parler !
282
01:31:09,920 --> 01:31:13,811
- Je ne voulais pas te faire peur.
- C'est bon, monsieur.
283
01:31:13,840 --> 01:31:17,049
- Qu'est-ce que c'est ?
- Thé à la camomille pour la demoiselle.
284
01:31:17,080 --> 01:31:19,242
Laissez-moi l'apporter.
285
01:31:19,280 --> 01:31:22,921
Ne vous inquiétez pas, je sers très bien !
286
01:31:22,960 --> 01:31:25,327
- Est-ce que tout le monde dort maintenant ?
- Oui monsieur.
287
01:31:25,360 --> 01:31:27,886
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
288
01:32:35,200 --> 01:32:37,282
Giovanna ?
289
01:32:48,480 --> 01:32:50,847
Giovanna ?
290
01:33:00,680 --> 01:33:02,728
Giovanna!
291
01:33:10,840 --> 01:33:13,047
Hé !
292
01:36:16,160 --> 01:36:21,326
Tu es vraiment belle !
Terminé ! Tu es tout simplement magnifique !
293
01:36:21,360 --> 01:36:27,242
Allons-y, je suis en retard.
Nous ne voulons pas déranger nos invités, n'est-ce pas !
294
01:36:36,800 --> 01:36:38,723
Salut.
295
01:36:38,760 --> 01:36:43,448
Tu sais, Harris,
j'ai fait un rêve étrange la nuit dernière.
296
01:36:49,960 --> 01:36:53,043
Peut-être que j'ai fait le même rêve.
297
01:37:01,280 --> 01:37:07,083
Alors pourquoi ne nous rencontrons-nous pas après la cérémonie ?
On pourrait parler de notre rêve...
24125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.