Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,061 --> 00:00:24,690
Daiei Productions presents
2
00:00:28,612 --> 00:00:36,911
GATE OF HELL
3
00:00:39,206 --> 00:00:43,459
Produced by NAGATA Masaichi
4
00:00:43,585 --> 00:00:48,548
Original story by KIKUCHI Kan
Screenplay by KINUGASA Teinosuke
5
00:00:48,674 --> 00:00:55,221
Cinematography
by SUGIYAMA Kohei
6
00:01:17,536 --> 00:01:20,413
Cast:
7
00:01:20,539 --> 00:01:27,086
HASEGAWA Kazuo as Morito
KYO Machiko as Kesa
8
00:01:27,212 --> 00:01:29,797
YAMAGATA Isao as Wataru
BANDO Kotaro as Rokuro
9
00:01:29,923 --> 00:01:32,508
TAZAKI Jun as Kogenta
SENDA Koreya as Kiyomori
10
00:01:59,828 --> 00:02:05,791
Directed by KINUGASA Teinosuke
11
00:02:21,433 --> 00:02:24,644
More than 800 years ago,
12
00:02:24,770 --> 00:02:28,564
during the Heiji Era (1160),
13
00:02:28,690 --> 00:02:33,903
Lord Kiyomori, ruler ofthe Taira Clan,accompanied by his retainers,
14
00:02:34,029 --> 00:02:36,697
travelled towardsthe Temple of ltsukushima.
15
00:02:36,823 --> 00:02:42,662
Taking advantage ofthis, MinamotoYoshitomo and Fujiwara Nobuyori
16
00:02:42,788 --> 00:02:46,624
attacked Sanjo Castle,residence ofthe Emperor in Kyoto,
17
00:02:46,750 --> 00:02:49,794
in order to bring abouta coup d'e'tat.
18
00:02:49,920 --> 00:02:53,798
This clash is known todayas the Heiji Rebellion.
19
00:03:11,942 --> 00:03:15,820
The south flank has fallen!
We are defeated!
20
00:03:35,215 --> 00:03:38,509
Yoshitomo and Nobuyori
have organised the attack.
21
00:03:38,635 --> 00:03:42,012
They have taken advantage
of Kiyomori's absence.
22
00:03:42,139 --> 00:03:46,350
We must save the family in the garden.
They must leave for Rokuhara.
23
00:03:46,476 --> 00:03:47,977
Yes, sire!
24
00:04:29,060 --> 00:04:33,189
Take the father and sister
ofthe Emperor to a safe place.
25
00:04:33,315 --> 00:04:38,611
Use volunteers to confuse the enemy.
Get out ofthe castle.
26
00:04:38,737 --> 00:04:40,780
Let's not lose any time!
27
00:04:43,658 --> 00:04:46,994
Who will act as decoy
as the sister ofthe Emperor¤
28
00:04:47,120 --> 00:04:50,664
It's vitally important.
A volunteer!Someone, please!
29
00:04:56,838 --> 00:04:58,798
- May I assist you, sire?
- Who are you?
30
00:04:58,924 --> 00:05:01,509
- My name is Kesa, sire.
- Very well.
31
00:05:01,635 --> 00:05:05,346
Your carriage will be protected
by Morito.
32
00:05:17,484 --> 00:05:20,361
There goes the Emperor's sister.
Stop them!
33
00:07:40,835 --> 00:07:43,295
Is anybody here?
34
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
Grandfather!
35
00:08:09,990 --> 00:08:15,077
Grandfather?
Where are you? Kakisuke!
36
00:08:31,803 --> 00:08:33,971
Be strong!
37
00:09:02,834 --> 00:09:04,626
You're awake...
38
00:09:05,587 --> 00:09:08,881
This is my family home.
You will be safe here.
39
00:09:11,593 --> 00:09:15,262
Stay here and rest.
I must return to Sanjo Castle.
40
00:09:20,852 --> 00:09:24,063
- Who are you?
- I am Rokuro of Mutsu.
41
00:09:24,189 --> 00:09:27,816
- Rokuro? Never heard ofyou.
- Where's Moritada?
42
00:09:27,942 --> 00:09:31,361
- My brother is not here.
- I will wait for him.
43
00:09:35,408 --> 00:09:38,744
Trust me. I'm under the orders
of Lord Samanokami.
44
00:09:38,870 --> 00:09:43,248
Samanokami? And why do you wish
to see my brother?
45
00:09:43,374 --> 00:09:46,460
Your brother Moritada
has done a fine job.
46
00:09:46,586 --> 00:09:50,839
Both Lord Samanokami and Lord Uemon
are very impressed with him.
47
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
Has he sided with the rebels?
48
00:09:58,723 --> 00:10:01,475
Who is that girl?
49
00:10:03,228 --> 00:10:04,645
What's that for?
50
00:10:06,064 --> 00:10:11,610
By the look of her clothes...
I'd say she's the Emperor's sister.
51
00:10:11,736 --> 00:10:13,153
Fool!
52
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
Are you truly the brother of Moritada?
53
00:10:16,074 --> 00:10:18,408
The blood ofthe Endo family courses
through me and my brother!
54
00:10:18,535 --> 00:10:20,661
And I'm faithful to the Emperor!
55
00:10:20,787 --> 00:10:22,412
Damn you!
56
00:10:46,396 --> 00:10:48,897
Morito!Stop it!
57
00:10:50,024 --> 00:10:52,901
Brother!Aren't you ashamed
to support the rebellion?
58
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Morito, calm down!
59
00:10:56,072 --> 00:10:59,533
The world has changed completely
since yesterday.
60
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
They chopped offthe head
of Priest Shinzei.
61
00:11:02,704 --> 00:11:08,417
Also, Rokuhara is surrounded
by Yoshitomo's elite.
62
00:11:08,543 --> 00:11:12,880
But, Brothe¤, please reconsider.
You have never been one ofthem.
63
00:11:13,006 --> 00:11:14,923
I have my own opinion.
64
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
What does it serve me
to be faithful to Kiyomori?
65
00:11:19,387 --> 00:11:24,349
When you swear allegiance to a man,
he is your master!
66
00:11:24,475 --> 00:11:26,685
Only cowards betray their liege
in his absence!
67
00:11:26,811 --> 00:11:32,733
Don't be mistaken, it's not cowardice.
I do it in my own interest.
68
00:11:32,859 --> 00:11:36,945
You will never win!
We will annihilate you!
69
00:11:41,701 --> 00:11:43,577
E¤pect no mercy from me, Brother!
70
00:11:43,703 --> 00:11:46,246
Don't touch him!
71
00:11:46,372 --> 00:11:50,626
I want you to know that the route
to the west is blocked.
72
00:11:50,752 --> 00:11:52,836
Join forces with us.
73
00:11:52,962 --> 00:11:56,006
Come, let us talk elsewhere.
74
00:12:23,993 --> 00:12:28,121
The head of Priest Shinzei hangs
outside the Gate of Hell!
75
00:12:28,248 --> 00:12:32,501
- Is it really the head ofShinzei?
- We're all going to see it!Come on!
76
00:12:35,421 --> 00:12:37,381
The worst is already over,
77
00:12:37,507 --> 00:12:42,261
but the Emperor's father and sister
are prisoners ofthe enemy.
78
00:12:42,387 --> 00:12:46,265
And the head of Priest Shinzei
hangs by the Gate of Hell.
79
00:13:02,323 --> 00:13:06,868
I'm sure Shinzei didn't expect
his own head to be hung on the gate.
80
00:13:06,995 --> 00:13:09,830
A¤er the Hogen Rebellion,
he beheaded hundreds here
81
00:13:09,956 --> 00:13:14,876
and they called it the Gate of Hell.
You get what you deserve!
82
00:13:15,003 --> 00:13:20,215
Look! Here comes Lord Nobuyori
to inspect the heads.
83
00:13:21,759 --> 00:13:24,553
We'd better not stay here.
84
00:13:51,831 --> 00:13:54,249
Master, we are being watched.
85
00:14:18,900 --> 00:14:20,484
Morito!
86
00:14:20,610 --> 00:14:22,527
Ah, Kogenta!
87
00:14:24,822 --> 00:14:28,742
What became of Rokuhara?
I heard Yoshitomo besieged it.
88
00:14:28,868 --> 00:14:32,913
- What is it?
- You're not like your brother, I hope.
89
00:14:33,039 --> 00:14:36,792
- How so?
- He has a price on his treacherous head!
90
00:14:36,918 --> 00:14:41,380
- Maybe I'll have to kill you too!
- You fool! I didn'tjoin him!
91
00:14:41,506 --> 00:14:44,883
Morito. Can you prove that?
92
00:14:46,844 --> 00:14:50,263
Yes. I will go and see Kiyomori
on the island of Itsukushima.
93
00:14:50,390 --> 00:14:54,059
To Itsukushima? Go, then.
Heiroku and Tadatsuna have gone too.
94
00:14:54,185 --> 00:14:56,061
Heiroku too?
95
00:17:03,606 --> 00:17:05,690
Father!
96
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
Why did you allow Nobuyori
to build the castle?
97
00:17:36,472 --> 00:17:40,225
And what do you know
about my father and sister?
98
00:17:40,351 --> 00:17:43,687
- Well...
- You don't know what to say!Call Morito!
99
00:17:43,813 --> 00:17:45,689
Yes, master.
100
00:17:50,903 --> 00:17:55,615
Rokuhara is also in danger.
I'm surrounded by useless fools!
101
00:18:18,347 --> 00:18:21,933
The head ofShinzei hangs
by the Gate of Hell?
102
00:18:22,059 --> 00:18:25,812
That's not all.
The Emperor's father and sister...
103
00:18:25,938 --> 00:18:32,027
- Have they been taken prisoner?
- Yes. They tried to flee but were caught.
104
00:18:32,153 --> 00:18:35,572
- Who has betrayed me?
- Nobusumi ofthe So Clan.
105
00:18:35,698 --> 00:18:39,075
And Sakagami Kanenari as well, no?
106
00:18:39,201 --> 00:18:40,827
Yes.
107
00:18:44,206 --> 00:18:47,834
My brother Moritada
was involved, sire.
108
00:18:49,128 --> 00:18:51,046
Your brother too?
109
00:18:52,548 --> 00:18:55,717
Very well. You may go.
110
00:18:55,843 --> 00:18:58,970
We have no time to lose.
We must return to Kyoto.
111
00:18:59,096 --> 00:19:01,556
I realise that.
112
00:19:01,682 --> 00:19:05,644
Father, what Morito says is right.
113
00:19:05,770 --> 00:19:07,896
Hesitation now may destroy us.
114
00:19:08,022 --> 00:19:12,901
How can we fight? We are fifty men,
without any armour!
115
00:19:13,027 --> 00:19:19,866
We have armour for our vassals.
It is hidden secretly in our baggage.
116
00:19:19,992 --> 00:19:24,329
- You brought it with you?
- Yes. For such an emergency.
117
00:19:24,455 --> 00:19:27,123
Morito. You may go.
118
00:19:54,777 --> 00:19:56,653
What are you doing?
119
00:20:57,047 --> 00:21:02,594
Lord Kiyomori enteredthe capital Kyoto with his troops
120
00:21:02,720 --> 00:21:07,265
and wiped out Nobuyori's rebelsby the Gate ofTaiken in Rokuhara.
121
00:21:08,559 --> 00:21:13,521
This was the beginning ofthe Eireki Era,the year ofthe dragon.
122
00:21:13,647 --> 00:21:17,275
The Taira Clan recapturedthe control ofthe country.
123
00:21:57,274 --> 00:22:02,529
There it is, the name of Rokuro of Mutsu
who I killed at the Taiken Gate!
124
00:22:02,655 --> 00:22:06,032
Nonsense!
I was the one who took his head.
125
00:22:06,158 --> 00:22:10,370
What did you say? Maybe it was
Shichiro of Mutsu, his twin.
126
00:22:14,208 --> 00:22:20,004
Nobuyori didn't believe that Kiyomori
could recover the country in one month.
127
00:22:20,130 --> 00:22:22,924
Now there will be peace for a time.
128
00:22:33,644 --> 00:22:35,979
FALLEN IN COMBAT
129
00:22:38,023 --> 00:22:40,191
ENDO MORITADA
130
00:22:44,446 --> 00:22:49,534
Morito, light some incense
for the repose ofyour brother's soul.
131
00:22:52,955 --> 00:22:54,581
The poor fool.
132
00:22:58,544 --> 00:23:02,630
Tomorrow, battle rewards
will be conferred upon us.
133
00:23:02,756 --> 00:23:04,591
I'll ask for a new set of armour.
134
00:23:04,717 --> 00:23:07,677
You think you deserve one
for doing nothing?
135
00:23:47,217 --> 00:23:50,762
It is you.
You made it to safety.
136
00:23:52,473 --> 00:23:56,601
- It's you, sire.
- I am glad to see you.
137
00:23:56,727 --> 00:23:59,103
I've wanted to thank you
for all you did.
138
00:23:59,229 --> 00:24:00,730
It was nothing.
139
00:24:02,441 --> 00:24:07,320
Though I have no relatives buried here,
I wanted to pay respects.
140
00:24:24,296 --> 00:24:26,214
This is my aunt.
141
00:24:27,591 --> 00:24:31,761
- My name is Sawa, sire.
- And where do you hail from?
142
00:24:31,887 --> 00:24:35,348
- From Shirakawa.
- Famous for its chestnuts?
143
00:24:35,474 --> 00:24:40,353
Yes, sire. In autumn,
the hillsides are covered with them.
144
00:24:40,479 --> 00:24:43,856
And was the lady also born
in Shirakawa?
145
00:24:43,983 --> 00:24:49,028
Kesa was raised
in our humble home since birth.
146
00:24:49,154 --> 00:24:53,157
So your niece's name is Kesa?
147
00:24:53,283 --> 00:24:56,369
When she entered imperial service
at the castle,
148
00:24:56,495 --> 00:25:00,456
the Emperor's sister bestowed
this name upon her, sire.
149
00:25:02,167 --> 00:25:04,127
A fine name.
150
00:25:13,971 --> 00:25:19,642
She has attained distinction at court.
I am very proud of her.
151
00:25:19,768 --> 00:25:22,770
- Aunt...
- You must visit my home.
152
00:25:22,896 --> 00:25:26,399
- I will offer you something to eat.
- That's very kind, sire.
153
00:25:26,525 --> 00:25:30,945
But Kesa must return
to the castle right away.
154
00:25:32,322 --> 00:25:36,492
I see. That's a shame.
155
00:25:37,745 --> 00:25:40,580
I apologise.
Perhaps some other time.
156
00:25:55,846 --> 00:25:59,182
Morito, I can see you look smitten.
157
00:26:17,076 --> 00:26:18,910
Well, Sadafusa,
158
00:26:19,870 --> 00:26:25,374
I appoint you Governor of Ise
and grant you a fine steed.
159
00:26:25,501 --> 00:26:27,543
I am very grateful, Master.
160
00:26:27,669 --> 00:26:29,796
Next is Tomoyuki.
161
00:26:29,922 --> 00:26:32,048
- Tomoyuki!
- Sire.
162
00:26:36,929 --> 00:26:39,847
I give you the country estate
of Gokanosho in Tajima.
163
00:26:41,183 --> 00:26:42,809
Thank you, my lord.
164
00:26:45,687 --> 00:26:47,980
- Kogenta.
- Sire!
165
00:26:52,986 --> 00:26:55,655
I believe you wanted to ask me
for something.
166
00:26:55,781 --> 00:27:01,244
Yes. The Hachijin sword and
the Tsukune figure that you adore.
167
00:27:01,370 --> 00:27:04,580
Very well. A strange request,
but I grant them to you.
168
00:27:06,208 --> 00:27:10,044
- Ah, there you are, Morito.
- Sire!
169
00:27:18,720 --> 00:27:21,681
In spite ofyour brother
Moritada's treachery,
170
00:27:21,807 --> 00:27:25,768
you killed Masanaka and fought bravely
at the Taiken Gate.
171
00:27:25,894 --> 00:27:28,521
Ask of me what you wish.
172
00:27:29,523 --> 00:27:33,317
- Will you grant what I ask ofyou?
- Kiyomori always fulfils his promise.
173
00:27:33,443 --> 00:27:35,945
Unless you ask for my head!
174
00:27:37,906 --> 00:27:43,244
I would like you, Lord Kiyomori,
to arrange a marriage for me.
175
00:27:43,370 --> 00:27:46,789
- Arrange a marriage for you?
- Yes, sire.
176
00:27:46,915 --> 00:27:52,545
Very well. So be it.
Who do you wish to marry?
177
00:27:52,671 --> 00:27:58,509
She is a lady-in-waiting at court.
Her name is Kesa, sire.
178
00:27:58,635 --> 00:28:04,182
Kesa? I don't recall her.
But I'm sure she's a beauty.
179
00:28:04,308 --> 00:28:08,352
Very well, I will speak
to Her Majesty on your behalf.
180
00:28:11,023 --> 00:28:13,858
Thank you. I am overjoyed, sire.
181
00:28:17,279 --> 00:28:18,946
Why do you laugh?
182
00:28:19,072 --> 00:28:22,700
Few ofyou would show the courage
to admit his feelings.
183
00:28:23,994 --> 00:28:26,829
Morito, your wish will be granted.
184
00:28:28,749 --> 00:28:30,249
My lord!
185
00:28:30,375 --> 00:28:35,463
Kesa is the wife ofWatanabe Wataru
ofthe Imperial Guards.
186
00:28:35,589 --> 00:28:37,089
What?
187
00:28:44,806 --> 00:28:49,560
Morito, as you've just heard,
it seems Kesa is already married.
188
00:28:52,105 --> 00:28:56,067
Bad luck!
What an embarrassment for me!
189
00:28:56,193 --> 00:29:00,988
I appeal to your power
to grant me Kesa as my wife.
190
00:29:01,114 --> 00:29:04,700
- That's impossible.
- You said you fulfil your promises!
191
00:29:11,792 --> 00:29:14,961
My lord cannot grant you
another man's wife.
192
00:29:15,087 --> 00:29:18,339
Is there no other request
you could make?
193
00:29:20,217 --> 00:29:23,928
Morito, why don't you answer?
194
00:29:25,264 --> 00:29:27,098
Do you understand?
195
00:29:28,517 --> 00:29:30,810
Did you not hear my explanation?
196
00:30:06,680 --> 00:30:10,641
Oh, you must let me do that for you,
my lady.
197
00:30:10,767 --> 00:30:12,893
I was simply amusing myself.
198
00:30:17,274 --> 00:30:23,112
Really, Kesa. A lady ofthe court
shouldn't be cleaning!
199
00:30:24,156 --> 00:30:27,908
I've always liked doing
my own household chores.
200
00:30:28,035 --> 00:30:30,202
Finish that for me.
201
00:30:31,288 --> 00:30:35,875
You may not be aware of it, Kesa,
202
00:30:36,001 --> 00:30:39,295
but have you heard what happened
at Rokuhara yesterday?
203
00:30:39,421 --> 00:30:43,257
Apparently, everybody in the capital
is talking about it.
204
00:30:43,383 --> 00:30:47,345
A soldier of lower rank,
as an award for his services,
205
00:30:47,471 --> 00:30:50,306
asked Lord Kiyomori
permission to marry you.
206
00:30:50,432 --> 00:30:52,558
The nerve ofthe man!
207
00:30:52,684 --> 00:30:56,354
¤uite unbelievable how he could ask
for the hand of a lady who's married.
208
00:30:56,480 --> 00:31:01,192
He is a rural samurai named Morito.
I wonder what he was thinking.
209
00:31:01,318 --> 00:31:05,488
The master was laughing about it
this very morning.
210
00:31:05,614 --> 00:31:08,616
It's inappropriate to make light of it.
211
00:31:08,742 --> 00:31:13,245
Indeed. The incident must have
angered your husband Lord Wataru.
212
00:31:13,372 --> 00:31:16,040
We ofthe noble and respected
Fujiwara Clan
213
00:31:16,166 --> 00:31:19,960
should resent this insolence
ofthis country samurai.
214
00:31:20,087 --> 00:31:25,883
Furthermore, the brother ofthis Morito
was one ofthe traitors in the rebellion.
215
00:31:28,053 --> 00:31:30,262
Let us not talk ofthis.
216
00:31:32,140 --> 00:31:35,935
What a world we live in!
217
00:31:36,061 --> 00:31:37,895
Listen to me, Lady Kesa.
218
00:31:38,021 --> 00:31:42,108
A lady of elegance must
remain alooffrom the world.
219
00:31:42,234 --> 00:31:45,486
Othe¤ise, problems may ensue.
220
00:31:45,612 --> 00:31:48,406
It seems like the master
has returned.
221
00:32:02,212 --> 00:32:04,797
Is that talkative widow over again?
222
00:32:04,923 --> 00:32:08,134
Yes. I think she has much time
on her hands.
223
00:32:14,516 --> 00:32:18,727
- Welcome home.
- Has Lady Mano left?
224
00:32:18,854 --> 00:32:19,979
Yes.
225
00:32:20,105 --> 00:32:22,106
She visits me frequently,
226
00:32:22,232 --> 00:32:25,359
and shows me how the wife
of a samurai should act.
227
00:32:25,485 --> 00:32:28,320
I am very grateful to her.
228
00:32:31,616 --> 00:32:33,993
Your face is pallid, sire.
229
00:32:35,871 --> 00:32:38,205
Do not worry, it's nothing.
230
00:32:38,331 --> 00:32:42,668
But is there something
worrying you, sire?
231
00:32:42,794 --> 00:32:45,463
Why do you ask me that?
232
00:32:45,589 --> 00:32:51,135
I've been made aware
of a ridiculous rumour about me.
233
00:32:53,013 --> 00:32:56,474
- Please forgive me.
- Is this about Morito?
234
00:32:57,726 --> 00:32:59,143
Yes.
235
00:33:00,312 --> 00:33:07,067
I've asked myself, could anything
I might have said raised his hopes?
236
00:33:07,194 --> 00:33:09,820
I am greatly troubled by this.
237
00:33:09,946 --> 00:33:13,699
Do not worry yourself.
None of it is your fault.
238
00:33:15,368 --> 00:33:18,579
Except that you are beautiful,
even he can see that.
239
00:33:19,956 --> 00:33:24,627
But you are my wife, and Morito
will never be able to approach you.
240
00:33:26,463 --> 00:33:29,673
I was hoping to hear you say that, sire.
241
00:33:30,967 --> 00:33:34,637
I was so worried, I didn't know
how to broach the subject.
242
00:33:35,555 --> 00:33:40,601
We samurai may be tough,
but there are limits.
243
00:33:41,728 --> 00:33:44,855
Come, smile for me.
244
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
- There!
- Such silliness.
245
00:33:51,905 --> 00:33:55,115
Will you drink a little sake
with me?
246
00:33:55,242 --> 00:33:56,492
Yes.
247
00:33:56,618 --> 00:33:59,745
And ifyou get drunk,
I'll bombard you with questions!
248
00:33:59,871 --> 00:34:01,288
Little devil!
249
00:34:07,754 --> 00:34:12,675
Lord Kiyomori has sent a messenger
to request your presence, my lady.
250
00:34:12,801 --> 00:34:14,802
- Me?
- Yes.
251
00:34:19,599 --> 00:34:21,976
Tell him that I am sick
and cannot get up.
252
00:34:22,102 --> 00:34:23,477
No.
253
00:34:23,603 --> 00:34:27,690
It would be inappropriate to decline
an invitation from Lord Kiyomori.
254
00:34:28,984 --> 00:34:34,154
Also, he's the one who employs you
in the service of his sister.
255
00:34:34,281 --> 00:34:35,906
You must go.
256
00:34:36,032 --> 00:34:41,078
But what does he want of me?
I have a sense offoreboding.
257
00:34:41,204 --> 00:34:44,999
It's nothing to worry about.
Tone?
258
00:34:45,125 --> 00:34:48,919
- Tell him the lady accepts the invitation.
- Yes.
259
00:35:45,435 --> 00:35:47,478
Now I understand...
260
00:36:02,577 --> 00:36:04,161
- Is Morito here?
- Yes.
261
00:36:04,287 --> 00:36:06,288
Bring him here.
262
00:36:06,414 --> 00:36:09,750
And I'll make my presence scarce.
263
00:36:42,951 --> 00:36:47,162
Do you hear that?
The one playing the koto is Kesa.
264
00:36:47,288 --> 00:36:51,625
Since you want her so much,
I've decided to give you one chance.
265
00:36:51,751 --> 00:36:54,753
Let's see what she says.
266
00:36:58,091 --> 00:37:02,594
But remember this,
the decision is hers to make.
267
00:37:02,721 --> 00:37:06,598
And if she declines,
you give up gracefully, yes?
268
00:37:06,725 --> 00:37:10,185
Very well. On your way.
269
00:37:10,311 --> 00:37:12,104
What's wrong with you?
270
00:37:12,230 --> 00:37:15,733
What a coward!
Where's your warrior's valour now?
271
00:37:17,110 --> 00:37:20,320
I am not afraid!
With your permission...
272
00:37:25,744 --> 00:37:28,954
I wonder what
the pig-headed fool will do!
273
00:37:29,080 --> 00:37:33,459
My lord, I believe
you have gone too far.
274
00:38:10,830 --> 00:38:12,331
Please stop.
275
00:38:17,879 --> 00:38:19,671
Will you stop?
276
00:38:20,799 --> 00:38:22,257
Enough!
277
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
I am not a man
who speaks falsely.
278
00:38:34,103 --> 00:38:37,105
When I told Lord Kiyomori
about my desire,
279
00:38:37,232 --> 00:38:41,819
I didn't know you were married.
280
00:38:41,945 --> 00:38:44,029
But I can't give you up.
281
00:38:45,198 --> 00:38:48,951
- What you want is impossible.
- I know it seems impossible.
282
00:38:49,077 --> 00:38:53,372
Lady Kesa, can you understand
how I feel in my heart?
283
00:38:53,498 --> 00:38:56,959
I will do anything
in the world for you.
284
00:38:57,085 --> 00:39:01,046
- That cannot be.
- Why not?
285
00:39:02,423 --> 00:39:06,176
Because I already have
a husband.
286
00:39:06,302 --> 00:39:09,304
You think I'm of lower rank
than Lord Wataru?
287
00:39:13,893 --> 00:39:16,186
Let me go, please.
288
00:39:17,355 --> 00:39:19,064
Lady Kesa...
289
00:39:22,944 --> 00:39:25,612
Lady Kesa, the master wants you.
290
00:40:06,237 --> 00:40:10,490
So, Wataru,
what are you thinking about?
291
00:40:11,951 --> 00:40:15,287
I don't suppose it worries you
292
00:40:15,413 --> 00:40:19,333
that this peasant from Rokuhara
has fallen in love with your wife.
293
00:40:19,459 --> 00:40:23,545
Why would it?
Wataru and Kesa's marriage is strong.
294
00:40:23,671 --> 00:40:26,840
Why would you worry
about this Morito?
295
00:40:26,966 --> 00:40:30,552
What are you prattling on about?
296
00:40:30,678 --> 00:40:37,059
We are here as guests
for the horse race tomorrow,
297
00:40:37,185 --> 00:40:39,269
so let's change the conversation.
298
00:40:39,395 --> 00:40:43,231
You're single, you don't understand
these conversations.
299
00:40:43,358 --> 00:40:45,192
- What?
- Be quiet!
300
00:40:52,241 --> 00:40:58,789
Hey, have you heard what
that idiot from Rokuhara has done?
301
00:40:58,915 --> 00:41:01,083
- Morito?
- What's he done now?
302
00:41:01,209 --> 00:41:03,710
He has registered
for the horse race tomorrow.
303
00:41:03,836 --> 00:41:06,964
What? Does he want to compete
against Wataru?
304
00:41:08,424 --> 00:41:11,051
That should be interesting.
305
00:41:13,137 --> 00:41:16,765
Don't be a fool!
He may start trouble.
306
00:41:16,891 --> 00:41:20,852
We don't know
what he's capable of.
307
00:41:20,979 --> 00:41:24,648
Wataru, I'll take your place
ifyou so wish.
308
00:41:24,774 --> 00:41:29,611
No need!Wataru beat them all
in the race last year.
309
00:41:30,905 --> 00:41:34,074
You think he'd lose
to this poor wretch Morito?
310
00:41:34,200 --> 00:41:36,994
Right, Wataru?
311
00:41:37,120 --> 00:41:42,582
It's only a competition,
a race in homage to the gods.
312
00:41:42,709 --> 00:41:47,796
Regardless ofwho my competitors are,
I will always act with honour.
313
00:41:47,922 --> 00:41:49,881
I don't agree!
314
00:41:50,008 --> 00:41:56,722
This race is ofgreat importance.
You must win to defend your name.
315
00:41:56,848 --> 00:42:00,851
You must beat that fool!
316
00:42:00,977 --> 00:42:05,647
- You must despise him!
- No. The gods will decide who wins.
317
00:42:05,773 --> 00:42:10,027
The Endo Clan are also samurai.
Their hearts are as noble as mine.
318
00:42:10,153 --> 00:42:14,364
Nevertheless, the two ofyou
are competing against each other,
319
00:42:14,490 --> 00:42:17,576
so tomorrow's race
promises to be exciting!
320
00:42:21,205 --> 00:42:23,749
Tone, is Kesa not home yet?
321
00:42:23,875 --> 00:42:27,335
She came in a while ago, sire.
322
00:42:42,060 --> 00:42:45,479
I didn't know you'd returned.
What did he want with you?
323
00:42:47,398 --> 00:42:48,940
What is it?
324
00:42:51,110 --> 00:42:53,070
He summoned me...
325
00:42:54,363 --> 00:42:57,699
...simply to test my feelings.
326
00:42:57,825 --> 00:43:00,410
- Your feelings?
- Yes.
327
00:43:01,704 --> 00:43:06,958
Lord Kiyomori had arranged
a meeting with Morito.
328
00:43:07,085 --> 00:43:11,713
- And?
- I rejected him outright, of course.
329
00:43:13,174 --> 00:43:15,592
I felt so humiliated!
330
00:43:17,720 --> 00:43:20,931
I see.
You've behaved impeccably.
331
00:43:22,433 --> 00:43:26,061
One cannot change
a person's feelings by force.
332
00:43:26,187 --> 00:43:30,357
It must have been a lesson
to both Lord Kiyomori and Morito.
333
00:43:30,483 --> 00:43:33,110
Come, cry no more.
334
00:43:35,446 --> 00:43:39,324
You must come to the races tomorrow,
it should be entertaining.
335
00:43:41,744 --> 00:43:47,582
They said that Morito
will compete against you.
336
00:43:47,708 --> 00:43:50,001
The tournament is dedicated
to the gods.
337
00:43:50,128 --> 00:43:53,421
I will compete
to the best of my abilities.
338
00:43:54,382 --> 00:43:57,384
Is it really necessary
for you to take part?
339
00:43:57,510 --> 00:44:01,721
Do not worry.
I will surely win this year too.
340
00:44:03,391 --> 00:44:05,392
Kesa, listen.
341
00:44:06,602 --> 00:44:12,315
Whatever happens, you must remain
calm, or people will be watching.
342
00:44:12,441 --> 00:44:14,359
Yes, sire.
343
00:44:14,485 --> 00:44:17,737
Come into the garden
and view the moon with me.
344
00:44:28,666 --> 00:44:31,877
Have your friends
already retired for the night?
345
00:44:32,003 --> 00:44:35,338
Yes, after too much talk
and too much drinking!
346
00:44:39,093 --> 00:44:45,098
Kesa, I won't let anybody
take you from me.
347
00:44:47,977 --> 00:44:49,603
You understand?
348
00:44:54,317 --> 00:44:56,568
Tomorrow will be a fine day.
349
00:45:23,804 --> 00:45:26,014
So that's Lord Wataru?
350
00:45:29,977 --> 00:45:31,645
Yes, that's him.
351
00:45:33,105 --> 00:45:37,776
- I will crush him today.
- Morito, you must play fair.
352
00:45:37,902 --> 00:45:39,611
I know that!
353
00:45:39,737 --> 00:45:42,864
I'll put on a display for the crowds.
354
00:46:22,071 --> 00:46:23,738
Kakisuke!
355
00:46:23,864 --> 00:46:25,824
See ifthe reds or purples
are winning.
356
00:46:37,920 --> 00:46:40,338
- Red has won.
- We'll win for sure!
357
00:47:00,401 --> 00:47:03,236
- Morito, play fair.
- I heard you.
358
00:47:49,575 --> 00:47:53,286
- This contest should be interesting.
- The best race yet.
359
00:47:53,412 --> 00:47:57,082
The rivals in the scandal
competing face-to-¤ace.
360
00:48:52,304 --> 00:48:54,431
Morito is the winner!
361
00:49:02,231 --> 00:49:03,898
Well done.
362
00:49:09,613 --> 00:49:12,240
Well contested, Morito.
363
00:49:13,242 --> 00:49:15,827
You should have whipped
the horse more!
364
00:49:15,953 --> 00:49:20,206
- Did you throw the race?
- Nonsense! He was better than me.
365
00:49:20,332 --> 00:49:22,375
I don't think so!
366
00:49:24,670 --> 00:49:27,547
Master, your wife awaits you.
367
00:49:27,673 --> 00:49:29,132
Very well.
368
00:49:42,688 --> 00:49:45,106
We are now to attend
the awards ceremony.
369
00:49:45,232 --> 00:49:48,151
Forget about the rivalry, Morito.
370
00:50:43,541 --> 00:50:47,835
The ceremony of conciliation begins.
No more rivalry exists.
371
00:50:51,340 --> 00:50:53,299
No more grudges are held.
372
00:50:53,425 --> 00:50:59,055
Once in a year, the various
samurai clans come together.
373
00:50:59,181 --> 00:51:01,599
Drink and enjoy yourselves.
374
00:51:14,738 --> 00:51:17,198
That certainly was a fine race!
375
00:51:20,119 --> 00:51:24,122
I, for one, am sure
Wataru allowed him to win.
376
00:51:24,248 --> 00:51:26,708
Everybody could see that.
377
00:51:26,834 --> 00:51:31,754
Lady Kesa must have warned him:
better to be wise than a winner.
378
00:51:35,843 --> 00:51:40,013
That's true.
He hardly used his whip.
379
00:51:40,139 --> 00:51:42,223
Right, Wataru?
380
00:51:42,349 --> 00:51:46,894
- No, he was the better rider.
- Come on, tell the truth.
381
00:51:47,021 --> 00:51:50,023
¤¤The wise man never
courts danger,¤¤ eh?
382
00:51:52,526 --> 00:51:54,110
Enough!
383
00:51:55,070 --> 00:51:59,449
I object to what you're saying.
Let's compete again!
384
00:51:59,575 --> 00:52:02,035
How interesting.
Another competition?
385
00:52:02,161 --> 00:52:04,912
Why not? Both ofyou can
settle matters in the garden.
386
00:52:05,039 --> 00:52:08,291
Right, then!
And if necessary, with blades!
387
00:52:21,263 --> 00:52:22,889
Running away?
388
00:52:28,103 --> 00:52:31,147
All ofyou can join him there too!
389
00:52:31,273 --> 00:52:35,902
Those ofyou who say I won unfairly
will answer to my sword!
390
00:52:38,781 --> 00:52:42,450
Morito, have you forgotten
the meaning ofthis festival?
391
00:52:42,576 --> 00:52:45,662
Aggressive behaviour
is unacceptable. Get out!
392
00:52:45,788 --> 00:52:47,914
Get out!
393
00:52:48,040 --> 00:52:49,874
You fool!
394
00:52:50,000 --> 00:52:55,296
You think such behaviour over a woman
is worthy of a samurai?
395
00:52:55,422 --> 00:52:57,423
You are dismissed!
396
00:53:24,284 --> 00:53:26,869
My lady, you must hide yourself.
397
00:53:26,995 --> 00:53:29,038
Why, what is going on?
398
00:53:29,164 --> 00:53:32,667
The warrior Endo Morito is here
in a rage and wants to see you.
399
00:53:32,793 --> 00:53:36,629
He says he has something
important to ask you.
400
00:53:36,755 --> 00:53:38,965
And what did you tell him?
401
00:53:39,091 --> 00:53:41,426
That the master ofthe house was out
402
00:53:41,552 --> 00:53:46,180
and the lady hadn't returned
from an engagement.
403
00:53:46,306 --> 00:53:50,393
But he said he would not go away
until you returned.
404
00:54:15,002 --> 00:54:21,257
I have been told that her ladyship
has gone to visit her aunt
405
00:54:21,383 --> 00:54:25,094
and will probably not return
this evening.
406
00:54:25,220 --> 00:54:27,847
- She is at her aunt's?
- Yes.
407
00:54:29,767 --> 00:54:31,267
Very well!
408
00:55:46,802 --> 00:55:51,556
I know that Lady Kesa is here.
They told me so at the Watanabe house.
409
00:55:51,682 --> 00:55:55,893
- No, she is not here, sire.
- Enough! I will search the house.
410
00:55:56,019 --> 00:55:59,605
Nevertheless,
you will not find her ladyship.
411
00:55:59,731 --> 00:56:03,401
- Are you lying to me?
- Why would I lie to you?
412
00:56:08,907 --> 00:56:12,076
So she was in the house
all the time.
413
00:56:19,418 --> 00:56:21,460
I refuse to give her up.
414
00:56:23,130 --> 00:56:24,630
Of course!
415
00:56:25,674 --> 00:56:30,303
Summon your niece here,
I must see her.
416
00:56:30,429 --> 00:56:34,473
- That is impossible.
- This is a matter of life and death.
417
00:56:34,600 --> 00:56:39,270
She is the lady ofthe Watanabe house.
I cannot call her on a whim.
418
00:56:39,396 --> 00:56:42,732
- I order you to do it!
- Please...
419
00:56:42,858 --> 00:56:44,984
- Do you refuse?
- I do.
420
00:56:45,110 --> 00:56:51,616
In that case, I will kill anyone
who gets in my way!
421
00:56:51,742 --> 00:56:55,620
Master,
even if I were to go and get her,
422
00:56:55,746 --> 00:56:58,247
Lady Kesa may refuse to come.
423
00:56:58,373 --> 00:57:03,502
Send a messenger to say
you're on your death-bed and she'll come!
424
00:57:03,629 --> 00:57:05,713
- But such lies...
- You still refuse?
425
00:57:15,307 --> 00:57:18,809
Oh, I didn't know you'd returned.
426
00:57:18,936 --> 00:57:22,897
What's wrong? They said
you'd ensconced yourself in here.
427
00:57:23,023 --> 00:57:24,607
Yes.
428
00:57:24,733 --> 00:57:29,695
A messenger arrived saying that
your aunt's ill and wants to see you.
429
00:57:29,821 --> 00:57:31,197
My aunt?
430
00:57:32,324 --> 00:57:34,909
Do you want me to go and see her?
431
00:57:35,035 --> 00:57:39,163
No. I shall go to her.
432
00:57:39,289 --> 00:57:43,209
Very well. Then you'd better
accompany the messenger there.
433
00:57:43,335 --> 00:57:46,587
If she doesn't improve,
I will go and see her too.
434
00:57:49,299 --> 00:57:52,218
The poor woman must feel lonely.
435
00:57:52,344 --> 00:57:55,179
- Take care on the way.
- Yes.
436
00:58:13,824 --> 00:58:16,200
Thank you for accompanying me.
437
00:58:28,672 --> 00:58:30,339
Aunt?
438
00:58:33,510 --> 00:58:36,470
- Kesa has come.
- Light a lantern.
439
00:58:53,947 --> 00:58:59,326
Lady Kesa, your aunt isn't sick.
Please don't worry.
440
00:58:59,453 --> 00:59:03,622
Forgive me for summoning you,
but he forced me with threats.
441
00:59:03,749 --> 00:59:06,459
Leave us alone.
442
00:59:06,585 --> 00:59:09,879
- Please don't act rashly...
- I shan't.
443
00:59:31,318 --> 00:59:33,319
So you came...
444
00:59:35,614 --> 00:59:38,032
What is it you want from me?
445
00:59:44,039 --> 00:59:48,375
I made you come so that you may
listen to the voice of my heart.
446
00:59:48,502 --> 00:59:52,713
Listening to you
will not change anything.
447
00:59:52,839 --> 00:59:56,133
Lady Kesa,
I will give up everything for you.
448
00:59:57,469 --> 00:59:59,845
You are all that matters to me.
449
00:59:59,971 --> 01:00:03,432
- Please understand how I feel...
- I cannot listen!
450
01:00:05,268 --> 01:00:09,814
You saved my life once.
And for that I am grateful.
451
01:00:11,483 --> 01:00:13,776
What are you doing?
452
01:00:13,902 --> 01:00:16,779
- Will you not listen to me?
- No.
453
01:00:16,905 --> 01:00:18,864
We'll see about that!
454
01:00:24,079 --> 01:00:26,622
You know you belong to me.
455
01:00:26,748 --> 01:00:30,417
Whatever you say, I will never
surrender my honour to you.
456
01:00:30,544 --> 01:00:33,838
- Leave your husband. Leave Wataru.
- I could never!
457
01:00:33,964 --> 01:00:38,092
You can. If not, I will kill him!
458
01:00:39,427 --> 01:00:44,849
And not only Wataru,
but your aunt also. Even you.
459
01:00:46,017 --> 01:00:48,644
I am capable of killing you all!
460
01:00:59,573 --> 01:01:05,452
How could you possibly want me
at such a high price?
461
01:01:05,579 --> 01:01:07,413
I want you.
462
01:01:07,539 --> 01:01:11,625
I cannot go on living without you.
463
01:01:12,586 --> 01:01:15,754
What do you say?
Do you still resist me?
464
01:01:17,674 --> 01:01:19,383
Answer me!
465
01:01:21,970 --> 01:01:26,140
Is that what you want?
466
01:01:26,266 --> 01:01:31,312
You want Wataru, your aunt and
even yourselfto die by my sword?
467
01:01:33,940 --> 01:01:39,028
Kesa, everything depends
on your answer.
468
01:02:04,721 --> 01:02:07,556
Please, let me go.
469
01:02:08,683 --> 01:02:10,142
Very well.
470
01:02:36,461 --> 01:02:39,672
I will do whatever you say.
471
01:02:42,425 --> 01:02:44,468
You have listened to my heart.
472
01:02:44,594 --> 01:02:47,388
But, in return,
leave my husband alone!
473
01:02:47,514 --> 01:02:49,723
I will slay him!
474
01:02:56,940 --> 01:02:59,108
I'll do it tonight.
475
01:03:06,074 --> 01:03:09,034
- Will you guide me to him?
- Yes.
476
01:03:09,160 --> 01:03:10,661
Good.
477
01:03:10,787 --> 01:03:16,208
At nine o'clock, extinguish the lantern
in Wataru's room.
478
01:03:19,504 --> 01:03:22,298
Ifyou disobey me,
I will kill you all.
479
01:03:31,808 --> 01:03:36,312
Ifyou step out ofthis house,
I will take your head!
480
01:04:14,893 --> 01:04:17,853
Oh!You're back already.
481
01:04:32,535 --> 01:04:34,453
Where is my husband?
482
01:04:34,579 --> 01:04:38,082
I saw him in there, not long ago,
reading.
483
01:04:38,208 --> 01:04:39,625
Really?
484
01:04:46,174 --> 01:04:49,176
Is your aunt seriously ill, my lady?
485
01:04:50,637 --> 01:04:55,724
No. She will be fine.
486
01:04:55,850 --> 01:05:00,104
I am glad. I was very worried.
487
01:05:07,737 --> 01:05:11,907
Will you prepare some sake?
488
01:05:14,702 --> 01:05:19,331
When it is ready,
you can retire to your room.
489
01:05:23,128 --> 01:05:25,504
Ah, wait a moment.
490
01:05:36,516 --> 01:05:38,600
I want to give you this.
491
01:05:40,103 --> 01:05:42,146
But it's far too valuable.
492
01:05:42,272 --> 01:05:47,276
- Remember me by it.
- I will always keep it with me.
493
01:07:26,876 --> 01:07:31,088
- Kesa?
- I am sorry to be so late.
494
01:07:32,632 --> 01:07:34,299
How is your aunt?
495
01:07:36,594 --> 01:07:40,806
It seems she was feeling lonely.
My visit cheered her.
496
01:07:40,932 --> 01:07:42,808
I see.
497
01:07:42,934 --> 01:07:46,019
You must rest now. I will join you.
498
01:07:46,145 --> 01:07:51,233
But I'm frightened. It feels like
there's someone else in the house.
499
01:07:51,359 --> 01:07:55,237
- Someone else?
- It'sjust a feeling offoreboding.
500
01:07:55,363 --> 01:07:58,115
I will take a look.
501
01:08:23,725 --> 01:08:25,767
You see, there's nobody.
502
01:08:27,937 --> 01:08:30,230
I must have imagined it.
503
01:08:42,201 --> 01:08:46,121
- Will you have a drink?
- What's going on?
504
01:08:49,083 --> 01:08:50,917
Nothing.
505
01:08:51,044 --> 01:08:55,005
- Are you worried about your aunt?
- No.
506
01:08:56,090 --> 01:08:58,258
Tell me what's concerning you.
507
01:09:00,720 --> 01:09:04,973
- I'm not concerned about anything.
- I hope so.
508
01:09:09,812 --> 01:09:14,107
Music always lifts one's mood.
Play something for me.
509
01:10:34,313 --> 01:10:37,149
Why do you play such a sad tune?
510
01:10:39,569 --> 01:10:42,404
Are you crying?
511
01:10:42,530 --> 01:10:44,448
No.
512
01:10:44,574 --> 01:10:46,700
You must be tired.
513
01:10:46,826 --> 01:10:49,619
Drink some sake to relax.
514
01:10:49,746 --> 01:10:53,123
Yes, I will take a little.
515
01:11:24,739 --> 01:11:27,491
I have never seen you
gulp it down so fast!
516
01:11:31,829 --> 01:11:37,334
- Let's go to sleep.
- No. Let's stay awake a little longer.
517
01:11:39,170 --> 01:11:43,799
And tonight,
please rest in my room.
518
01:11:45,009 --> 01:11:47,344
- Sleep here?
- Yes.
519
01:11:48,805 --> 01:11:51,890
I will lie down
and listen to your music.
520
01:13:30,531 --> 01:13:32,866
What time would you say it is?
521
01:13:32,992 --> 01:13:36,453
It's almost nine o'clock.
522
01:13:37,163 --> 01:13:39,205
Nine o'clock, you say?
523
01:14:06,484 --> 01:14:08,485
A long life to you.
524
01:19:44,196 --> 01:19:45,822
Kesa!
525
01:19:46,865 --> 01:19:48,491
No!
526
01:19:54,164 --> 01:19:55,790
My god!
527
01:19:57,459 --> 01:20:01,170
I never imagined that
you would do this for him!
528
01:20:10,347 --> 01:20:12,015
Forgive me!
529
01:20:20,607 --> 01:20:22,817
Forgive me, Kesa.
530
01:20:27,656 --> 01:20:32,660
What a foolish wretch I am!
531
01:20:37,916 --> 01:20:42,253
I couldn't see
into your true heart.
532
01:20:44,757 --> 01:20:48,634
I have destroyed a beautiful soul!
533
01:21:02,900 --> 01:21:04,525
Wataru?
534
01:21:04,651 --> 01:21:05,985
Lord Wataru?
535
01:21:08,280 --> 01:21:10,782
Where are you, Wataru?
536
01:21:15,829 --> 01:21:17,372
Lord Wataru!
537
01:21:40,145 --> 01:21:41,437
Morito!
538
01:21:43,482 --> 01:21:44,774
Lord Wataru...
539
01:21:46,402 --> 01:21:49,028
- Behead me!
- What?
540
01:21:50,114 --> 01:21:52,156
Love has sent me insane.
541
01:21:52,282 --> 01:21:55,743
Believing it was you,
I have killed Lady Kesa!
542
01:21:58,372 --> 01:22:03,209
For her, it was shameful
to be loved by me.
543
01:22:03,335 --> 01:22:07,547
She changed places with you
and sacrificed herself.
544
01:22:11,677 --> 01:22:13,803
She was a woman ofgreat virtue.
545
01:22:16,890 --> 01:22:20,935
And before you is the foolish wretch
who killed her!
546
01:22:25,607 --> 01:22:31,737
What a fool I was to believe
I could conquer her heart by force?
547
01:22:38,203 --> 01:22:41,581
So, then... finish me.
548
01:22:41,707 --> 01:22:43,833
Cut me to pieces!
549
01:22:43,959 --> 01:22:46,002
Do with me as you wish!
550
01:23:05,147 --> 01:23:06,564
Kesa!
551
01:23:07,983 --> 01:23:10,026
Is this farewell?
552
01:23:23,790 --> 01:23:26,876
Why didn't you tell me?
553
01:23:29,338 --> 01:23:35,259
Did you think it would please me
to see you die like this?
554
01:23:37,554 --> 01:23:41,557
Kesa... please hear my voice.
555
01:23:44,937 --> 01:23:51,651
A husband expects his wife
to have total faith in him.
556
01:23:53,654 --> 01:23:57,698
Why could you not trust me?
557
01:24:00,244 --> 01:24:03,955
Why did you not dare
ask me for help?
558
01:25:16,945 --> 01:25:18,487
So, Lord Wataru...
559
01:25:19,781 --> 01:25:21,949
Deal with me as you please.
560
01:25:23,160 --> 01:25:28,789
Finish me offfor being
the contemptible wretch that I am!
561
01:25:34,838 --> 01:25:38,883
You must despise me
for having killed your wife.
562
01:25:39,009 --> 01:25:42,178
Won't you unleash
all your vengeance on me?
563
01:25:44,514 --> 01:25:46,891
- That's not the answer.
- What?
564
01:25:48,018 --> 01:25:50,436
Even if I were to take your head,
565
01:25:52,022 --> 01:25:54,565
Kesa would not return to life.
566
01:25:57,611 --> 01:26:01,405
Here I am before you,
your wife's murderer.
567
01:26:01,531 --> 01:26:03,949
Are you afraid to take revenge?
568
01:26:04,368 --> 01:26:08,287
If I behead you,
then your penance will have ended.
569
01:26:09,498 --> 01:26:14,669
But what will become of me
after this tragedy?
570
01:26:18,840 --> 01:26:25,971
I must live on, knowing that my wife
did not trust me to prevent her death.
571
01:26:28,517 --> 01:26:31,018
What will become of me now?
572
01:26:39,111 --> 01:26:41,320
You are right, Lord Wataru.
573
01:26:56,586 --> 01:26:59,588
I will dedicate the rest of my life...
574
01:27:02,467 --> 01:27:06,470
...to suffer the tortures of hell
for what I have done.
575
01:27:35,959 --> 01:27:40,671
I, Morito, will completely
renounce this world.
44968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.