All language subtitles for Jigokumon.1953.720p.BluRay.x264-EbP.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,061 --> 00:00:24,690 Daiei Productions presents 2 00:00:28,612 --> 00:00:36,911 GATE OF HELL 3 00:00:39,206 --> 00:00:43,459 Produced by NAGATA Masaichi 4 00:00:43,585 --> 00:00:48,548 Original story by KIKUCHI Kan Screenplay by KINUGASA Teinosuke 5 00:00:48,674 --> 00:00:55,221 Cinematography by SUGIYAMA Kohei 6 00:01:17,536 --> 00:01:20,413 Cast: 7 00:01:20,539 --> 00:01:27,086 HASEGAWA Kazuo as Morito KYO Machiko as Kesa 8 00:01:27,212 --> 00:01:29,797 YAMAGATA Isao as Wataru BANDO Kotaro as Rokuro 9 00:01:29,923 --> 00:01:32,508 TAZAKI Jun as Kogenta SENDA Koreya as Kiyomori 10 00:01:59,828 --> 00:02:05,791 Directed by KINUGASA Teinosuke 11 00:02:21,433 --> 00:02:24,644 More than 800 years ago, 12 00:02:24,770 --> 00:02:28,564 during the Heiji Era (1160), 13 00:02:28,690 --> 00:02:33,903 Lord Kiyomori, ruler ofthe Taira Clan, accompanied by his retainers, 14 00:02:34,029 --> 00:02:36,697 travelled towards the Temple of ltsukushima. 15 00:02:36,823 --> 00:02:42,662 Taking advantage ofthis, Minamoto Yoshitomo and Fujiwara Nobuyori 16 00:02:42,788 --> 00:02:46,624 attacked Sanjo Castle, residence ofthe Emperor in Kyoto, 17 00:02:46,750 --> 00:02:49,794 in order to bring about a coup d'e'tat. 18 00:02:49,920 --> 00:02:53,798 This clash is known today as the Heiji Rebellion. 19 00:03:11,942 --> 00:03:15,820 The south flank has fallen! We are defeated! 20 00:03:35,215 --> 00:03:38,509 Yoshitomo and Nobuyori have organised the attack. 21 00:03:38,635 --> 00:03:42,012 They have taken advantage of Kiyomori's absence. 22 00:03:42,139 --> 00:03:46,350 We must save the family in the garden. They must leave for Rokuhara. 23 00:03:46,476 --> 00:03:47,977 Yes, sire! 24 00:04:29,060 --> 00:04:33,189 Take the father and sister ofthe Emperor to a safe place. 25 00:04:33,315 --> 00:04:38,611 Use volunteers to confuse the enemy. Get out ofthe castle. 26 00:04:38,737 --> 00:04:40,780 Let's not lose any time! 27 00:04:43,658 --> 00:04:46,994 Who will act as decoy as the sister ofthe Emperor¤ 28 00:04:47,120 --> 00:04:50,664 It's vitally important. A volunteer!Someone, please! 29 00:04:56,838 --> 00:04:58,798 - May I assist you, sire? - Who are you? 30 00:04:58,924 --> 00:05:01,509 - My name is Kesa, sire. - Very well. 31 00:05:01,635 --> 00:05:05,346 Your carriage will be protected by Morito. 32 00:05:17,484 --> 00:05:20,361 There goes the Emperor's sister. Stop them! 33 00:07:40,835 --> 00:07:43,295 Is anybody here? 34 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 Grandfather! 35 00:08:09,990 --> 00:08:15,077 Grandfather? Where are you? Kakisuke! 36 00:08:31,803 --> 00:08:33,971 Be strong! 37 00:09:02,834 --> 00:09:04,626 You're awake... 38 00:09:05,587 --> 00:09:08,881 This is my family home. You will be safe here. 39 00:09:11,593 --> 00:09:15,262 Stay here and rest. I must return to Sanjo Castle. 40 00:09:20,852 --> 00:09:24,063 - Who are you? - I am Rokuro of Mutsu. 41 00:09:24,189 --> 00:09:27,816 - Rokuro? Never heard ofyou. - Where's Moritada? 42 00:09:27,942 --> 00:09:31,361 - My brother is not here. - I will wait for him. 43 00:09:35,408 --> 00:09:38,744 Trust me. I'm under the orders of Lord Samanokami. 44 00:09:38,870 --> 00:09:43,248 Samanokami? And why do you wish to see my brother? 45 00:09:43,374 --> 00:09:46,460 Your brother Moritada has done a fine job. 46 00:09:46,586 --> 00:09:50,839 Both Lord Samanokami and Lord Uemon are very impressed with him. 47 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 Has he sided with the rebels? 48 00:09:58,723 --> 00:10:01,475 Who is that girl? 49 00:10:03,228 --> 00:10:04,645 What's that for? 50 00:10:06,064 --> 00:10:11,610 By the look of her clothes... I'd say she's the Emperor's sister. 51 00:10:11,736 --> 00:10:13,153 Fool! 52 00:10:13,279 --> 00:10:15,948 Are you truly the brother of Moritada? 53 00:10:16,074 --> 00:10:18,408 The blood ofthe Endo family courses through me and my brother! 54 00:10:18,535 --> 00:10:20,661 And I'm faithful to the Emperor! 55 00:10:20,787 --> 00:10:22,412 Damn you! 56 00:10:46,396 --> 00:10:48,897 Morito!Stop it! 57 00:10:50,024 --> 00:10:52,901 Brother!Aren't you ashamed to support the rebellion? 58 00:10:53,027 --> 00:10:55,154 Morito, calm down! 59 00:10:56,072 --> 00:10:59,533 The world has changed completely since yesterday. 60 00:10:59,659 --> 00:11:02,578 They chopped offthe head of Priest Shinzei. 61 00:11:02,704 --> 00:11:08,417 Also, Rokuhara is surrounded by Yoshitomo's elite. 62 00:11:08,543 --> 00:11:12,880 But, Brothe¤, please reconsider. You have never been one ofthem. 63 00:11:13,006 --> 00:11:14,923 I have my own opinion. 64 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 What does it serve me to be faithful to Kiyomori? 65 00:11:19,387 --> 00:11:24,349 When you swear allegiance to a man, he is your master! 66 00:11:24,475 --> 00:11:26,685 Only cowards betray their liege in his absence! 67 00:11:26,811 --> 00:11:32,733 Don't be mistaken, it's not cowardice. I do it in my own interest. 68 00:11:32,859 --> 00:11:36,945 You will never win! We will annihilate you! 69 00:11:41,701 --> 00:11:43,577 E¤pect no mercy from me, Brother! 70 00:11:43,703 --> 00:11:46,246 Don't touch him! 71 00:11:46,372 --> 00:11:50,626 I want you to know that the route to the west is blocked. 72 00:11:50,752 --> 00:11:52,836 Join forces with us. 73 00:11:52,962 --> 00:11:56,006 Come, let us talk elsewhere. 74 00:12:23,993 --> 00:12:28,121 The head of Priest Shinzei hangs outside the Gate of Hell! 75 00:12:28,248 --> 00:12:32,501 - Is it really the head ofShinzei? - We're all going to see it!Come on! 76 00:12:35,421 --> 00:12:37,381 The worst is already over, 77 00:12:37,507 --> 00:12:42,261 but the Emperor's father and sister are prisoners ofthe enemy. 78 00:12:42,387 --> 00:12:46,265 And the head of Priest Shinzei hangs by the Gate of Hell. 79 00:13:02,323 --> 00:13:06,868 I'm sure Shinzei didn't expect his own head to be hung on the gate. 80 00:13:06,995 --> 00:13:09,830 A¤er the Hogen Rebellion, he beheaded hundreds here 81 00:13:09,956 --> 00:13:14,876 and they called it the Gate of Hell. You get what you deserve! 82 00:13:15,003 --> 00:13:20,215 Look! Here comes Lord Nobuyori to inspect the heads. 83 00:13:21,759 --> 00:13:24,553 We'd better not stay here. 84 00:13:51,831 --> 00:13:54,249 Master, we are being watched. 85 00:14:18,900 --> 00:14:20,484 Morito! 86 00:14:20,610 --> 00:14:22,527 Ah, Kogenta! 87 00:14:24,822 --> 00:14:28,742 What became of Rokuhara? I heard Yoshitomo besieged it. 88 00:14:28,868 --> 00:14:32,913 - What is it? - You're not like your brother, I hope. 89 00:14:33,039 --> 00:14:36,792 - How so? - He has a price on his treacherous head! 90 00:14:36,918 --> 00:14:41,380 - Maybe I'll have to kill you too! - You fool! I didn'tjoin him! 91 00:14:41,506 --> 00:14:44,883 Morito. Can you prove that? 92 00:14:46,844 --> 00:14:50,263 Yes. I will go and see Kiyomori on the island of Itsukushima. 93 00:14:50,390 --> 00:14:54,059 To Itsukushima? Go, then. Heiroku and Tadatsuna have gone too. 94 00:14:54,185 --> 00:14:56,061 Heiroku too? 95 00:17:03,606 --> 00:17:05,690 Father! 96 00:17:33,177 --> 00:17:36,346 Why did you allow Nobuyori to build the castle? 97 00:17:36,472 --> 00:17:40,225 And what do you know about my father and sister? 98 00:17:40,351 --> 00:17:43,687 - Well... - You don't know what to say!Call Morito! 99 00:17:43,813 --> 00:17:45,689 Yes, master. 100 00:17:50,903 --> 00:17:55,615 Rokuhara is also in danger. I'm surrounded by useless fools! 101 00:18:18,347 --> 00:18:21,933 The head ofShinzei hangs by the Gate of Hell? 102 00:18:22,059 --> 00:18:25,812 That's not all. The Emperor's father and sister... 103 00:18:25,938 --> 00:18:32,027 - Have they been taken prisoner? - Yes. They tried to flee but were caught. 104 00:18:32,153 --> 00:18:35,572 - Who has betrayed me? - Nobusumi ofthe So Clan. 105 00:18:35,698 --> 00:18:39,075 And Sakagami Kanenari as well, no? 106 00:18:39,201 --> 00:18:40,827 Yes. 107 00:18:44,206 --> 00:18:47,834 My brother Moritada was involved, sire. 108 00:18:49,128 --> 00:18:51,046 Your brother too? 109 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 Very well. You may go. 110 00:18:55,843 --> 00:18:58,970 We have no time to lose. We must return to Kyoto. 111 00:18:59,096 --> 00:19:01,556 I realise that. 112 00:19:01,682 --> 00:19:05,644 Father, what Morito says is right. 113 00:19:05,770 --> 00:19:07,896 Hesitation now may destroy us. 114 00:19:08,022 --> 00:19:12,901 How can we fight? We are fifty men, without any armour! 115 00:19:13,027 --> 00:19:19,866 We have armour for our vassals. It is hidden secretly in our baggage. 116 00:19:19,992 --> 00:19:24,329 - You brought it with you? - Yes. For such an emergency. 117 00:19:24,455 --> 00:19:27,123 Morito. You may go. 118 00:19:54,777 --> 00:19:56,653 What are you doing? 119 00:20:57,047 --> 00:21:02,594 Lord Kiyomori entered the capital Kyoto with his troops 120 00:21:02,720 --> 00:21:07,265 and wiped out Nobuyori's rebels by the Gate ofTaiken in Rokuhara. 121 00:21:08,559 --> 00:21:13,521 This was the beginning ofthe Eireki Era, the year ofthe dragon. 122 00:21:13,647 --> 00:21:17,275 The Taira Clan recaptured the control ofthe country. 123 00:21:57,274 --> 00:22:02,529 There it is, the name of Rokuro of Mutsu who I killed at the Taiken Gate! 124 00:22:02,655 --> 00:22:06,032 Nonsense! I was the one who took his head. 125 00:22:06,158 --> 00:22:10,370 What did you say? Maybe it was Shichiro of Mutsu, his twin. 126 00:22:14,208 --> 00:22:20,004 Nobuyori didn't believe that Kiyomori could recover the country in one month. 127 00:22:20,130 --> 00:22:22,924 Now there will be peace for a time. 128 00:22:33,644 --> 00:22:35,979 FALLEN IN COMBAT 129 00:22:38,023 --> 00:22:40,191 ENDO MORITADA 130 00:22:44,446 --> 00:22:49,534 Morito, light some incense for the repose ofyour brother's soul. 131 00:22:52,955 --> 00:22:54,581 The poor fool. 132 00:22:58,544 --> 00:23:02,630 Tomorrow, battle rewards will be conferred upon us. 133 00:23:02,756 --> 00:23:04,591 I'll ask for a new set of armour. 134 00:23:04,717 --> 00:23:07,677 You think you deserve one for doing nothing? 135 00:23:47,217 --> 00:23:50,762 It is you. You made it to safety. 136 00:23:52,473 --> 00:23:56,601 - It's you, sire. - I am glad to see you. 137 00:23:56,727 --> 00:23:59,103 I've wanted to thank you for all you did. 138 00:23:59,229 --> 00:24:00,730 It was nothing. 139 00:24:02,441 --> 00:24:07,320 Though I have no relatives buried here, I wanted to pay respects. 140 00:24:24,296 --> 00:24:26,214 This is my aunt. 141 00:24:27,591 --> 00:24:31,761 - My name is Sawa, sire. - And where do you hail from? 142 00:24:31,887 --> 00:24:35,348 - From Shirakawa. - Famous for its chestnuts? 143 00:24:35,474 --> 00:24:40,353 Yes, sire. In autumn, the hillsides are covered with them. 144 00:24:40,479 --> 00:24:43,856 And was the lady also born in Shirakawa? 145 00:24:43,983 --> 00:24:49,028 Kesa was raised in our humble home since birth. 146 00:24:49,154 --> 00:24:53,157 So your niece's name is Kesa? 147 00:24:53,283 --> 00:24:56,369 When she entered imperial service at the castle, 148 00:24:56,495 --> 00:25:00,456 the Emperor's sister bestowed this name upon her, sire. 149 00:25:02,167 --> 00:25:04,127 A fine name. 150 00:25:13,971 --> 00:25:19,642 She has attained distinction at court. I am very proud of her. 151 00:25:19,768 --> 00:25:22,770 - Aunt... - You must visit my home. 152 00:25:22,896 --> 00:25:26,399 - I will offer you something to eat. - That's very kind, sire. 153 00:25:26,525 --> 00:25:30,945 But Kesa must return to the castle right away. 154 00:25:32,322 --> 00:25:36,492 I see. That's a shame. 155 00:25:37,745 --> 00:25:40,580 I apologise. Perhaps some other time. 156 00:25:55,846 --> 00:25:59,182 Morito, I can see you look smitten. 157 00:26:17,076 --> 00:26:18,910 Well, Sadafusa, 158 00:26:19,870 --> 00:26:25,374 I appoint you Governor of Ise and grant you a fine steed. 159 00:26:25,501 --> 00:26:27,543 I am very grateful, Master. 160 00:26:27,669 --> 00:26:29,796 Next is Tomoyuki. 161 00:26:29,922 --> 00:26:32,048 - Tomoyuki! - Sire. 162 00:26:36,929 --> 00:26:39,847 I give you the country estate of Gokanosho in Tajima. 163 00:26:41,183 --> 00:26:42,809 Thank you, my lord. 164 00:26:45,687 --> 00:26:47,980 - Kogenta. - Sire! 165 00:26:52,986 --> 00:26:55,655 I believe you wanted to ask me for something. 166 00:26:55,781 --> 00:27:01,244 Yes. The Hachijin sword and the Tsukune figure that you adore. 167 00:27:01,370 --> 00:27:04,580 Very well. A strange request, but I grant them to you. 168 00:27:06,208 --> 00:27:10,044 - Ah, there you are, Morito. - Sire! 169 00:27:18,720 --> 00:27:21,681 In spite ofyour brother Moritada's treachery, 170 00:27:21,807 --> 00:27:25,768 you killed Masanaka and fought bravely at the Taiken Gate. 171 00:27:25,894 --> 00:27:28,521 Ask of me what you wish. 172 00:27:29,523 --> 00:27:33,317 - Will you grant what I ask ofyou? - Kiyomori always fulfils his promise. 173 00:27:33,443 --> 00:27:35,945 Unless you ask for my head! 174 00:27:37,906 --> 00:27:43,244 I would like you, Lord Kiyomori, to arrange a marriage for me. 175 00:27:43,370 --> 00:27:46,789 - Arrange a marriage for you? - Yes, sire. 176 00:27:46,915 --> 00:27:52,545 Very well. So be it. Who do you wish to marry? 177 00:27:52,671 --> 00:27:58,509 She is a lady-in-waiting at court. Her name is Kesa, sire. 178 00:27:58,635 --> 00:28:04,182 Kesa? I don't recall her. But I'm sure she's a beauty. 179 00:28:04,308 --> 00:28:08,352 Very well, I will speak to Her Majesty on your behalf. 180 00:28:11,023 --> 00:28:13,858 Thank you. I am overjoyed, sire. 181 00:28:17,279 --> 00:28:18,946 Why do you laugh? 182 00:28:19,072 --> 00:28:22,700 Few ofyou would show the courage to admit his feelings. 183 00:28:23,994 --> 00:28:26,829 Morito, your wish will be granted. 184 00:28:28,749 --> 00:28:30,249 My lord! 185 00:28:30,375 --> 00:28:35,463 Kesa is the wife ofWatanabe Wataru ofthe Imperial Guards. 186 00:28:35,589 --> 00:28:37,089 What? 187 00:28:44,806 --> 00:28:49,560 Morito, as you've just heard, it seems Kesa is already married. 188 00:28:52,105 --> 00:28:56,067 Bad luck! What an embarrassment for me! 189 00:28:56,193 --> 00:29:00,988 I appeal to your power to grant me Kesa as my wife. 190 00:29:01,114 --> 00:29:04,700 - That's impossible. - You said you fulfil your promises! 191 00:29:11,792 --> 00:29:14,961 My lord cannot grant you another man's wife. 192 00:29:15,087 --> 00:29:18,339 Is there no other request you could make? 193 00:29:20,217 --> 00:29:23,928 Morito, why don't you answer? 194 00:29:25,264 --> 00:29:27,098 Do you understand? 195 00:29:28,517 --> 00:29:30,810 Did you not hear my explanation? 196 00:30:06,680 --> 00:30:10,641 Oh, you must let me do that for you, my lady. 197 00:30:10,767 --> 00:30:12,893 I was simply amusing myself. 198 00:30:17,274 --> 00:30:23,112 Really, Kesa. A lady ofthe court shouldn't be cleaning! 199 00:30:24,156 --> 00:30:27,908 I've always liked doing my own household chores. 200 00:30:28,035 --> 00:30:30,202 Finish that for me. 201 00:30:31,288 --> 00:30:35,875 You may not be aware of it, Kesa, 202 00:30:36,001 --> 00:30:39,295 but have you heard what happened at Rokuhara yesterday? 203 00:30:39,421 --> 00:30:43,257 Apparently, everybody in the capital is talking about it. 204 00:30:43,383 --> 00:30:47,345 A soldier of lower rank, as an award for his services, 205 00:30:47,471 --> 00:30:50,306 asked Lord Kiyomori permission to marry you. 206 00:30:50,432 --> 00:30:52,558 The nerve ofthe man! 207 00:30:52,684 --> 00:30:56,354 ¤uite unbelievable how he could ask for the hand of a lady who's married. 208 00:30:56,480 --> 00:31:01,192 He is a rural samurai named Morito. I wonder what he was thinking. 209 00:31:01,318 --> 00:31:05,488 The master was laughing about it this very morning. 210 00:31:05,614 --> 00:31:08,616 It's inappropriate to make light of it. 211 00:31:08,742 --> 00:31:13,245 Indeed. The incident must have angered your husband Lord Wataru. 212 00:31:13,372 --> 00:31:16,040 We ofthe noble and respected Fujiwara Clan 213 00:31:16,166 --> 00:31:19,960 should resent this insolence ofthis country samurai. 214 00:31:20,087 --> 00:31:25,883 Furthermore, the brother ofthis Morito was one ofthe traitors in the rebellion. 215 00:31:28,053 --> 00:31:30,262 Let us not talk ofthis. 216 00:31:32,140 --> 00:31:35,935 What a world we live in! 217 00:31:36,061 --> 00:31:37,895 Listen to me, Lady Kesa. 218 00:31:38,021 --> 00:31:42,108 A lady of elegance must remain alooffrom the world. 219 00:31:42,234 --> 00:31:45,486 Othe¤ise, problems may ensue. 220 00:31:45,612 --> 00:31:48,406 It seems like the master has returned. 221 00:32:02,212 --> 00:32:04,797 Is that talkative widow over again? 222 00:32:04,923 --> 00:32:08,134 Yes. I think she has much time on her hands. 223 00:32:14,516 --> 00:32:18,727 - Welcome home. - Has Lady Mano left? 224 00:32:18,854 --> 00:32:19,979 Yes. 225 00:32:20,105 --> 00:32:22,106 She visits me frequently, 226 00:32:22,232 --> 00:32:25,359 and shows me how the wife of a samurai should act. 227 00:32:25,485 --> 00:32:28,320 I am very grateful to her. 228 00:32:31,616 --> 00:32:33,993 Your face is pallid, sire. 229 00:32:35,871 --> 00:32:38,205 Do not worry, it's nothing. 230 00:32:38,331 --> 00:32:42,668 But is there something worrying you, sire? 231 00:32:42,794 --> 00:32:45,463 Why do you ask me that? 232 00:32:45,589 --> 00:32:51,135 I've been made aware of a ridiculous rumour about me. 233 00:32:53,013 --> 00:32:56,474 - Please forgive me. - Is this about Morito? 234 00:32:57,726 --> 00:32:59,143 Yes. 235 00:33:00,312 --> 00:33:07,067 I've asked myself, could anything I might have said raised his hopes? 236 00:33:07,194 --> 00:33:09,820 I am greatly troubled by this. 237 00:33:09,946 --> 00:33:13,699 Do not worry yourself. None of it is your fault. 238 00:33:15,368 --> 00:33:18,579 Except that you are beautiful, even he can see that. 239 00:33:19,956 --> 00:33:24,627 But you are my wife, and Morito will never be able to approach you. 240 00:33:26,463 --> 00:33:29,673 I was hoping to hear you say that, sire. 241 00:33:30,967 --> 00:33:34,637 I was so worried, I didn't know how to broach the subject. 242 00:33:35,555 --> 00:33:40,601 We samurai may be tough, but there are limits. 243 00:33:41,728 --> 00:33:44,855 Come, smile for me. 244 00:33:48,401 --> 00:33:51,779 - There! - Such silliness. 245 00:33:51,905 --> 00:33:55,115 Will you drink a little sake with me? 246 00:33:55,242 --> 00:33:56,492 Yes. 247 00:33:56,618 --> 00:33:59,745 And ifyou get drunk, I'll bombard you with questions! 248 00:33:59,871 --> 00:34:01,288 Little devil! 249 00:34:07,754 --> 00:34:12,675 Lord Kiyomori has sent a messenger to request your presence, my lady. 250 00:34:12,801 --> 00:34:14,802 - Me? - Yes. 251 00:34:19,599 --> 00:34:21,976 Tell him that I am sick and cannot get up. 252 00:34:22,102 --> 00:34:23,477 No. 253 00:34:23,603 --> 00:34:27,690 It would be inappropriate to decline an invitation from Lord Kiyomori. 254 00:34:28,984 --> 00:34:34,154 Also, he's the one who employs you in the service of his sister. 255 00:34:34,281 --> 00:34:35,906 You must go. 256 00:34:36,032 --> 00:34:41,078 But what does he want of me? I have a sense offoreboding. 257 00:34:41,204 --> 00:34:44,999 It's nothing to worry about. Tone? 258 00:34:45,125 --> 00:34:48,919 - Tell him the lady accepts the invitation. - Yes. 259 00:35:45,435 --> 00:35:47,478 Now I understand... 260 00:36:02,577 --> 00:36:04,161 - Is Morito here? - Yes. 261 00:36:04,287 --> 00:36:06,288 Bring him here. 262 00:36:06,414 --> 00:36:09,750 And I'll make my presence scarce. 263 00:36:42,951 --> 00:36:47,162 Do you hear that? The one playing the koto is Kesa. 264 00:36:47,288 --> 00:36:51,625 Since you want her so much, I've decided to give you one chance. 265 00:36:51,751 --> 00:36:54,753 Let's see what she says. 266 00:36:58,091 --> 00:37:02,594 But remember this, the decision is hers to make. 267 00:37:02,721 --> 00:37:06,598 And if she declines, you give up gracefully, yes? 268 00:37:06,725 --> 00:37:10,185 Very well. On your way. 269 00:37:10,311 --> 00:37:12,104 What's wrong with you? 270 00:37:12,230 --> 00:37:15,733 What a coward! Where's your warrior's valour now? 271 00:37:17,110 --> 00:37:20,320 I am not afraid! With your permission... 272 00:37:25,744 --> 00:37:28,954 I wonder what the pig-headed fool will do! 273 00:37:29,080 --> 00:37:33,459 My lord, I believe you have gone too far. 274 00:38:10,830 --> 00:38:12,331 Please stop. 275 00:38:17,879 --> 00:38:19,671 Will you stop? 276 00:38:20,799 --> 00:38:22,257 Enough! 277 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 I am not a man who speaks falsely. 278 00:38:34,103 --> 00:38:37,105 When I told Lord Kiyomori about my desire, 279 00:38:37,232 --> 00:38:41,819 I didn't know you were married. 280 00:38:41,945 --> 00:38:44,029 But I can't give you up. 281 00:38:45,198 --> 00:38:48,951 - What you want is impossible. - I know it seems impossible. 282 00:38:49,077 --> 00:38:53,372 Lady Kesa, can you understand how I feel in my heart? 283 00:38:53,498 --> 00:38:56,959 I will do anything in the world for you. 284 00:38:57,085 --> 00:39:01,046 - That cannot be. - Why not? 285 00:39:02,423 --> 00:39:06,176 Because I already have a husband. 286 00:39:06,302 --> 00:39:09,304 You think I'm of lower rank than Lord Wataru? 287 00:39:13,893 --> 00:39:16,186 Let me go, please. 288 00:39:17,355 --> 00:39:19,064 Lady Kesa... 289 00:39:22,944 --> 00:39:25,612 Lady Kesa, the master wants you. 290 00:40:06,237 --> 00:40:10,490 So, Wataru, what are you thinking about? 291 00:40:11,951 --> 00:40:15,287 I don't suppose it worries you 292 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 that this peasant from Rokuhara has fallen in love with your wife. 293 00:40:19,459 --> 00:40:23,545 Why would it? Wataru and Kesa's marriage is strong. 294 00:40:23,671 --> 00:40:26,840 Why would you worry about this Morito? 295 00:40:26,966 --> 00:40:30,552 What are you prattling on about? 296 00:40:30,678 --> 00:40:37,059 We are here as guests for the horse race tomorrow, 297 00:40:37,185 --> 00:40:39,269 so let's change the conversation. 298 00:40:39,395 --> 00:40:43,231 You're single, you don't understand these conversations. 299 00:40:43,358 --> 00:40:45,192 - What? - Be quiet! 300 00:40:52,241 --> 00:40:58,789 Hey, have you heard what that idiot from Rokuhara has done? 301 00:40:58,915 --> 00:41:01,083 - Morito? - What's he done now? 302 00:41:01,209 --> 00:41:03,710 He has registered for the horse race tomorrow. 303 00:41:03,836 --> 00:41:06,964 What? Does he want to compete against Wataru? 304 00:41:08,424 --> 00:41:11,051 That should be interesting. 305 00:41:13,137 --> 00:41:16,765 Don't be a fool! He may start trouble. 306 00:41:16,891 --> 00:41:20,852 We don't know what he's capable of. 307 00:41:20,979 --> 00:41:24,648 Wataru, I'll take your place ifyou so wish. 308 00:41:24,774 --> 00:41:29,611 No need!Wataru beat them all in the race last year. 309 00:41:30,905 --> 00:41:34,074 You think he'd lose to this poor wretch Morito? 310 00:41:34,200 --> 00:41:36,994 Right, Wataru? 311 00:41:37,120 --> 00:41:42,582 It's only a competition, a race in homage to the gods. 312 00:41:42,709 --> 00:41:47,796 Regardless ofwho my competitors are, I will always act with honour. 313 00:41:47,922 --> 00:41:49,881 I don't agree! 314 00:41:50,008 --> 00:41:56,722 This race is ofgreat importance. You must win to defend your name. 315 00:41:56,848 --> 00:42:00,851 You must beat that fool! 316 00:42:00,977 --> 00:42:05,647 - You must despise him! - No. The gods will decide who wins. 317 00:42:05,773 --> 00:42:10,027 The Endo Clan are also samurai. Their hearts are as noble as mine. 318 00:42:10,153 --> 00:42:14,364 Nevertheless, the two ofyou are competing against each other, 319 00:42:14,490 --> 00:42:17,576 so tomorrow's race promises to be exciting! 320 00:42:21,205 --> 00:42:23,749 Tone, is Kesa not home yet? 321 00:42:23,875 --> 00:42:27,335 She came in a while ago, sire. 322 00:42:42,060 --> 00:42:45,479 I didn't know you'd returned. What did he want with you? 323 00:42:47,398 --> 00:42:48,940 What is it? 324 00:42:51,110 --> 00:42:53,070 He summoned me... 325 00:42:54,363 --> 00:42:57,699 ...simply to test my feelings. 326 00:42:57,825 --> 00:43:00,410 - Your feelings? - Yes. 327 00:43:01,704 --> 00:43:06,958 Lord Kiyomori had arranged a meeting with Morito. 328 00:43:07,085 --> 00:43:11,713 - And? - I rejected him outright, of course. 329 00:43:13,174 --> 00:43:15,592 I felt so humiliated! 330 00:43:17,720 --> 00:43:20,931 I see. You've behaved impeccably. 331 00:43:22,433 --> 00:43:26,061 One cannot change a person's feelings by force. 332 00:43:26,187 --> 00:43:30,357 It must have been a lesson to both Lord Kiyomori and Morito. 333 00:43:30,483 --> 00:43:33,110 Come, cry no more. 334 00:43:35,446 --> 00:43:39,324 You must come to the races tomorrow, it should be entertaining. 335 00:43:41,744 --> 00:43:47,582 They said that Morito will compete against you. 336 00:43:47,708 --> 00:43:50,001 The tournament is dedicated to the gods. 337 00:43:50,128 --> 00:43:53,421 I will compete to the best of my abilities. 338 00:43:54,382 --> 00:43:57,384 Is it really necessary for you to take part? 339 00:43:57,510 --> 00:44:01,721 Do not worry. I will surely win this year too. 340 00:44:03,391 --> 00:44:05,392 Kesa, listen. 341 00:44:06,602 --> 00:44:12,315 Whatever happens, you must remain calm, or people will be watching. 342 00:44:12,441 --> 00:44:14,359 Yes, sire. 343 00:44:14,485 --> 00:44:17,737 Come into the garden and view the moon with me. 344 00:44:28,666 --> 00:44:31,877 Have your friends already retired for the night? 345 00:44:32,003 --> 00:44:35,338 Yes, after too much talk and too much drinking! 346 00:44:39,093 --> 00:44:45,098 Kesa, I won't let anybody take you from me. 347 00:44:47,977 --> 00:44:49,603 You understand? 348 00:44:54,317 --> 00:44:56,568 Tomorrow will be a fine day. 349 00:45:23,804 --> 00:45:26,014 So that's Lord Wataru? 350 00:45:29,977 --> 00:45:31,645 Yes, that's him. 351 00:45:33,105 --> 00:45:37,776 - I will crush him today. - Morito, you must play fair. 352 00:45:37,902 --> 00:45:39,611 I know that! 353 00:45:39,737 --> 00:45:42,864 I'll put on a display for the crowds. 354 00:46:22,071 --> 00:46:23,738 Kakisuke! 355 00:46:23,864 --> 00:46:25,824 See ifthe reds or purples are winning. 356 00:46:37,920 --> 00:46:40,338 - Red has won. - We'll win for sure! 357 00:47:00,401 --> 00:47:03,236 - Morito, play fair. - I heard you. 358 00:47:49,575 --> 00:47:53,286 - This contest should be interesting. - The best race yet. 359 00:47:53,412 --> 00:47:57,082 The rivals in the scandal competing face-to-¤ace. 360 00:48:52,304 --> 00:48:54,431 Morito is the winner! 361 00:49:02,231 --> 00:49:03,898 Well done. 362 00:49:09,613 --> 00:49:12,240 Well contested, Morito. 363 00:49:13,242 --> 00:49:15,827 You should have whipped the horse more! 364 00:49:15,953 --> 00:49:20,206 - Did you throw the race? - Nonsense! He was better than me. 365 00:49:20,332 --> 00:49:22,375 I don't think so! 366 00:49:24,670 --> 00:49:27,547 Master, your wife awaits you. 367 00:49:27,673 --> 00:49:29,132 Very well. 368 00:49:42,688 --> 00:49:45,106 We are now to attend the awards ceremony. 369 00:49:45,232 --> 00:49:48,151 Forget about the rivalry, Morito. 370 00:50:43,541 --> 00:50:47,835 The ceremony of conciliation begins. No more rivalry exists. 371 00:50:51,340 --> 00:50:53,299 No more grudges are held. 372 00:50:53,425 --> 00:50:59,055 Once in a year, the various samurai clans come together. 373 00:50:59,181 --> 00:51:01,599 Drink and enjoy yourselves. 374 00:51:14,738 --> 00:51:17,198 That certainly was a fine race! 375 00:51:20,119 --> 00:51:24,122 I, for one, am sure Wataru allowed him to win. 376 00:51:24,248 --> 00:51:26,708 Everybody could see that. 377 00:51:26,834 --> 00:51:31,754 Lady Kesa must have warned him: better to be wise than a winner. 378 00:51:35,843 --> 00:51:40,013 That's true. He hardly used his whip. 379 00:51:40,139 --> 00:51:42,223 Right, Wataru? 380 00:51:42,349 --> 00:51:46,894 - No, he was the better rider. - Come on, tell the truth. 381 00:51:47,021 --> 00:51:50,023 ¤¤The wise man never courts danger,¤¤ eh? 382 00:51:52,526 --> 00:51:54,110 Enough! 383 00:51:55,070 --> 00:51:59,449 I object to what you're saying. Let's compete again! 384 00:51:59,575 --> 00:52:02,035 How interesting. Another competition? 385 00:52:02,161 --> 00:52:04,912 Why not? Both ofyou can settle matters in the garden. 386 00:52:05,039 --> 00:52:08,291 Right, then! And if necessary, with blades! 387 00:52:21,263 --> 00:52:22,889 Running away? 388 00:52:28,103 --> 00:52:31,147 All ofyou can join him there too! 389 00:52:31,273 --> 00:52:35,902 Those ofyou who say I won unfairly will answer to my sword! 390 00:52:38,781 --> 00:52:42,450 Morito, have you forgotten the meaning ofthis festival? 391 00:52:42,576 --> 00:52:45,662 Aggressive behaviour is unacceptable. Get out! 392 00:52:45,788 --> 00:52:47,914 Get out! 393 00:52:48,040 --> 00:52:49,874 You fool! 394 00:52:50,000 --> 00:52:55,296 You think such behaviour over a woman is worthy of a samurai? 395 00:52:55,422 --> 00:52:57,423 You are dismissed! 396 00:53:24,284 --> 00:53:26,869 My lady, you must hide yourself. 397 00:53:26,995 --> 00:53:29,038 Why, what is going on? 398 00:53:29,164 --> 00:53:32,667 The warrior Endo Morito is here in a rage and wants to see you. 399 00:53:32,793 --> 00:53:36,629 He says he has something important to ask you. 400 00:53:36,755 --> 00:53:38,965 And what did you tell him? 401 00:53:39,091 --> 00:53:41,426 That the master ofthe house was out 402 00:53:41,552 --> 00:53:46,180 and the lady hadn't returned from an engagement. 403 00:53:46,306 --> 00:53:50,393 But he said he would not go away until you returned. 404 00:54:15,002 --> 00:54:21,257 I have been told that her ladyship has gone to visit her aunt 405 00:54:21,383 --> 00:54:25,094 and will probably not return this evening. 406 00:54:25,220 --> 00:54:27,847 - She is at her aunt's? - Yes. 407 00:54:29,767 --> 00:54:31,267 Very well! 408 00:55:46,802 --> 00:55:51,556 I know that Lady Kesa is here. They told me so at the Watanabe house. 409 00:55:51,682 --> 00:55:55,893 - No, she is not here, sire. - Enough! I will search the house. 410 00:55:56,019 --> 00:55:59,605 Nevertheless, you will not find her ladyship. 411 00:55:59,731 --> 00:56:03,401 - Are you lying to me? - Why would I lie to you? 412 00:56:08,907 --> 00:56:12,076 So she was in the house all the time. 413 00:56:19,418 --> 00:56:21,460 I refuse to give her up. 414 00:56:23,130 --> 00:56:24,630 Of course! 415 00:56:25,674 --> 00:56:30,303 Summon your niece here, I must see her. 416 00:56:30,429 --> 00:56:34,473 - That is impossible. - This is a matter of life and death. 417 00:56:34,600 --> 00:56:39,270 She is the lady ofthe Watanabe house. I cannot call her on a whim. 418 00:56:39,396 --> 00:56:42,732 - I order you to do it! - Please... 419 00:56:42,858 --> 00:56:44,984 - Do you refuse? - I do. 420 00:56:45,110 --> 00:56:51,616 In that case, I will kill anyone who gets in my way! 421 00:56:51,742 --> 00:56:55,620 Master, even if I were to go and get her, 422 00:56:55,746 --> 00:56:58,247 Lady Kesa may refuse to come. 423 00:56:58,373 --> 00:57:03,502 Send a messenger to say you're on your death-bed and she'll come! 424 00:57:03,629 --> 00:57:05,713 - But such lies... - You still refuse? 425 00:57:15,307 --> 00:57:18,809 Oh, I didn't know you'd returned. 426 00:57:18,936 --> 00:57:22,897 What's wrong? They said you'd ensconced yourself in here. 427 00:57:23,023 --> 00:57:24,607 Yes. 428 00:57:24,733 --> 00:57:29,695 A messenger arrived saying that your aunt's ill and wants to see you. 429 00:57:29,821 --> 00:57:31,197 My aunt? 430 00:57:32,324 --> 00:57:34,909 Do you want me to go and see her? 431 00:57:35,035 --> 00:57:39,163 No. I shall go to her. 432 00:57:39,289 --> 00:57:43,209 Very well. Then you'd better accompany the messenger there. 433 00:57:43,335 --> 00:57:46,587 If she doesn't improve, I will go and see her too. 434 00:57:49,299 --> 00:57:52,218 The poor woman must feel lonely. 435 00:57:52,344 --> 00:57:55,179 - Take care on the way. - Yes. 436 00:58:13,824 --> 00:58:16,200 Thank you for accompanying me. 437 00:58:28,672 --> 00:58:30,339 Aunt? 438 00:58:33,510 --> 00:58:36,470 - Kesa has come. - Light a lantern. 439 00:58:53,947 --> 00:58:59,326 Lady Kesa, your aunt isn't sick. Please don't worry. 440 00:58:59,453 --> 00:59:03,622 Forgive me for summoning you, but he forced me with threats. 441 00:59:03,749 --> 00:59:06,459 Leave us alone. 442 00:59:06,585 --> 00:59:09,879 - Please don't act rashly... - I shan't. 443 00:59:31,318 --> 00:59:33,319 So you came... 444 00:59:35,614 --> 00:59:38,032 What is it you want from me? 445 00:59:44,039 --> 00:59:48,375 I made you come so that you may listen to the voice of my heart. 446 00:59:48,502 --> 00:59:52,713 Listening to you will not change anything. 447 00:59:52,839 --> 00:59:56,133 Lady Kesa, I will give up everything for you. 448 00:59:57,469 --> 00:59:59,845 You are all that matters to me. 449 00:59:59,971 --> 01:00:03,432 - Please understand how I feel... - I cannot listen! 450 01:00:05,268 --> 01:00:09,814 You saved my life once. And for that I am grateful. 451 01:00:11,483 --> 01:00:13,776 What are you doing? 452 01:00:13,902 --> 01:00:16,779 - Will you not listen to me? - No. 453 01:00:16,905 --> 01:00:18,864 We'll see about that! 454 01:00:24,079 --> 01:00:26,622 You know you belong to me. 455 01:00:26,748 --> 01:00:30,417 Whatever you say, I will never surrender my honour to you. 456 01:00:30,544 --> 01:00:33,838 - Leave your husband. Leave Wataru. - I could never! 457 01:00:33,964 --> 01:00:38,092 You can. If not, I will kill him! 458 01:00:39,427 --> 01:00:44,849 And not only Wataru, but your aunt also. Even you. 459 01:00:46,017 --> 01:00:48,644 I am capable of killing you all! 460 01:00:59,573 --> 01:01:05,452 How could you possibly want me at such a high price? 461 01:01:05,579 --> 01:01:07,413 I want you. 462 01:01:07,539 --> 01:01:11,625 I cannot go on living without you. 463 01:01:12,586 --> 01:01:15,754 What do you say? Do you still resist me? 464 01:01:17,674 --> 01:01:19,383 Answer me! 465 01:01:21,970 --> 01:01:26,140 Is that what you want? 466 01:01:26,266 --> 01:01:31,312 You want Wataru, your aunt and even yourselfto die by my sword? 467 01:01:33,940 --> 01:01:39,028 Kesa, everything depends on your answer. 468 01:02:04,721 --> 01:02:07,556 Please, let me go. 469 01:02:08,683 --> 01:02:10,142 Very well. 470 01:02:36,461 --> 01:02:39,672 I will do whatever you say. 471 01:02:42,425 --> 01:02:44,468 You have listened to my heart. 472 01:02:44,594 --> 01:02:47,388 But, in return, leave my husband alone! 473 01:02:47,514 --> 01:02:49,723 I will slay him! 474 01:02:56,940 --> 01:02:59,108 I'll do it tonight. 475 01:03:06,074 --> 01:03:09,034 - Will you guide me to him? - Yes. 476 01:03:09,160 --> 01:03:10,661 Good. 477 01:03:10,787 --> 01:03:16,208 At nine o'clock, extinguish the lantern in Wataru's room. 478 01:03:19,504 --> 01:03:22,298 Ifyou disobey me, I will kill you all. 479 01:03:31,808 --> 01:03:36,312 Ifyou step out ofthis house, I will take your head! 480 01:04:14,893 --> 01:04:17,853 Oh!You're back already. 481 01:04:32,535 --> 01:04:34,453 Where is my husband? 482 01:04:34,579 --> 01:04:38,082 I saw him in there, not long ago, reading. 483 01:04:38,208 --> 01:04:39,625 Really? 484 01:04:46,174 --> 01:04:49,176 Is your aunt seriously ill, my lady? 485 01:04:50,637 --> 01:04:55,724 No. She will be fine. 486 01:04:55,850 --> 01:05:00,104 I am glad. I was very worried. 487 01:05:07,737 --> 01:05:11,907 Will you prepare some sake? 488 01:05:14,702 --> 01:05:19,331 When it is ready, you can retire to your room. 489 01:05:23,128 --> 01:05:25,504 Ah, wait a moment. 490 01:05:36,516 --> 01:05:38,600 I want to give you this. 491 01:05:40,103 --> 01:05:42,146 But it's far too valuable. 492 01:05:42,272 --> 01:05:47,276 - Remember me by it. - I will always keep it with me. 493 01:07:26,876 --> 01:07:31,088 - Kesa? - I am sorry to be so late. 494 01:07:32,632 --> 01:07:34,299 How is your aunt? 495 01:07:36,594 --> 01:07:40,806 It seems she was feeling lonely. My visit cheered her. 496 01:07:40,932 --> 01:07:42,808 I see. 497 01:07:42,934 --> 01:07:46,019 You must rest now. I will join you. 498 01:07:46,145 --> 01:07:51,233 But I'm frightened. It feels like there's someone else in the house. 499 01:07:51,359 --> 01:07:55,237 - Someone else? - It'sjust a feeling offoreboding. 500 01:07:55,363 --> 01:07:58,115 I will take a look. 501 01:08:23,725 --> 01:08:25,767 You see, there's nobody. 502 01:08:27,937 --> 01:08:30,230 I must have imagined it. 503 01:08:42,201 --> 01:08:46,121 - Will you have a drink? - What's going on? 504 01:08:49,083 --> 01:08:50,917 Nothing. 505 01:08:51,044 --> 01:08:55,005 - Are you worried about your aunt? - No. 506 01:08:56,090 --> 01:08:58,258 Tell me what's concerning you. 507 01:09:00,720 --> 01:09:04,973 - I'm not concerned about anything. - I hope so. 508 01:09:09,812 --> 01:09:14,107 Music always lifts one's mood. Play something for me. 509 01:10:34,313 --> 01:10:37,149 Why do you play such a sad tune? 510 01:10:39,569 --> 01:10:42,404 Are you crying? 511 01:10:42,530 --> 01:10:44,448 No. 512 01:10:44,574 --> 01:10:46,700 You must be tired. 513 01:10:46,826 --> 01:10:49,619 Drink some sake to relax. 514 01:10:49,746 --> 01:10:53,123 Yes, I will take a little. 515 01:11:24,739 --> 01:11:27,491 I have never seen you gulp it down so fast! 516 01:11:31,829 --> 01:11:37,334 - Let's go to sleep. - No. Let's stay awake a little longer. 517 01:11:39,170 --> 01:11:43,799 And tonight, please rest in my room. 518 01:11:45,009 --> 01:11:47,344 - Sleep here? - Yes. 519 01:11:48,805 --> 01:11:51,890 I will lie down and listen to your music. 520 01:13:30,531 --> 01:13:32,866 What time would you say it is? 521 01:13:32,992 --> 01:13:36,453 It's almost nine o'clock. 522 01:13:37,163 --> 01:13:39,205 Nine o'clock, you say? 523 01:14:06,484 --> 01:14:08,485 A long life to you. 524 01:19:44,196 --> 01:19:45,822 Kesa! 525 01:19:46,865 --> 01:19:48,491 No! 526 01:19:54,164 --> 01:19:55,790 My god! 527 01:19:57,459 --> 01:20:01,170 I never imagined that you would do this for him! 528 01:20:10,347 --> 01:20:12,015 Forgive me! 529 01:20:20,607 --> 01:20:22,817 Forgive me, Kesa. 530 01:20:27,656 --> 01:20:32,660 What a foolish wretch I am! 531 01:20:37,916 --> 01:20:42,253 I couldn't see into your true heart. 532 01:20:44,757 --> 01:20:48,634 I have destroyed a beautiful soul! 533 01:21:02,900 --> 01:21:04,525 Wataru? 534 01:21:04,651 --> 01:21:05,985 Lord Wataru? 535 01:21:08,280 --> 01:21:10,782 Where are you, Wataru? 536 01:21:15,829 --> 01:21:17,372 Lord Wataru! 537 01:21:40,145 --> 01:21:41,437 Morito! 538 01:21:43,482 --> 01:21:44,774 Lord Wataru... 539 01:21:46,402 --> 01:21:49,028 - Behead me! - What? 540 01:21:50,114 --> 01:21:52,156 Love has sent me insane. 541 01:21:52,282 --> 01:21:55,743 Believing it was you, I have killed Lady Kesa! 542 01:21:58,372 --> 01:22:03,209 For her, it was shameful to be loved by me. 543 01:22:03,335 --> 01:22:07,547 She changed places with you and sacrificed herself. 544 01:22:11,677 --> 01:22:13,803 She was a woman ofgreat virtue. 545 01:22:16,890 --> 01:22:20,935 And before you is the foolish wretch who killed her! 546 01:22:25,607 --> 01:22:31,737 What a fool I was to believe I could conquer her heart by force? 547 01:22:38,203 --> 01:22:41,581 So, then... finish me. 548 01:22:41,707 --> 01:22:43,833 Cut me to pieces! 549 01:22:43,959 --> 01:22:46,002 Do with me as you wish! 550 01:23:05,147 --> 01:23:06,564 Kesa! 551 01:23:07,983 --> 01:23:10,026 Is this farewell? 552 01:23:23,790 --> 01:23:26,876 Why didn't you tell me? 553 01:23:29,338 --> 01:23:35,259 Did you think it would please me to see you die like this? 554 01:23:37,554 --> 01:23:41,557 Kesa... please hear my voice. 555 01:23:44,937 --> 01:23:51,651 A husband expects his wife to have total faith in him. 556 01:23:53,654 --> 01:23:57,698 Why could you not trust me? 557 01:24:00,244 --> 01:24:03,955 Why did you not dare ask me for help? 558 01:25:16,945 --> 01:25:18,487 So, Lord Wataru... 559 01:25:19,781 --> 01:25:21,949 Deal with me as you please. 560 01:25:23,160 --> 01:25:28,789 Finish me offfor being the contemptible wretch that I am! 561 01:25:34,838 --> 01:25:38,883 You must despise me for having killed your wife. 562 01:25:39,009 --> 01:25:42,178 Won't you unleash all your vengeance on me? 563 01:25:44,514 --> 01:25:46,891 - That's not the answer. - What? 564 01:25:48,018 --> 01:25:50,436 Even if I were to take your head, 565 01:25:52,022 --> 01:25:54,565 Kesa would not return to life. 566 01:25:57,611 --> 01:26:01,405 Here I am before you, your wife's murderer. 567 01:26:01,531 --> 01:26:03,949 Are you afraid to take revenge? 568 01:26:04,368 --> 01:26:08,287 If I behead you, then your penance will have ended. 569 01:26:09,498 --> 01:26:14,669 But what will become of me after this tragedy? 570 01:26:18,840 --> 01:26:25,971 I must live on, knowing that my wife did not trust me to prevent her death. 571 01:26:28,517 --> 01:26:31,018 What will become of me now? 572 01:26:39,111 --> 01:26:41,320 You are right, Lord Wataru. 573 01:26:56,586 --> 01:26:59,588 I will dedicate the rest of my life... 574 01:27:02,467 --> 01:27:06,470 ...to suffer the tortures of hell for what I have done. 575 01:27:35,959 --> 01:27:40,671 I, Morito, will completely renounce this world. 44968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.