All language subtitles for DieToteStadt-LaMonaie_fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:01,960 --> 00:04:03,940
Prudence\h!
2
00:04:05,780 --> 00:04:10,640
Ici, tout est vieux et fantomatique.
3
00:04:21,670 --> 00:04:27,850
Jusqu’à hier, personne n’est entré
dans cette pièce
4
00:04:28,970 --> 00:04:32,320
Ă part lui et moi...
5
00:04:33,230 --> 00:04:39,690
... durant toutes ces années
qu’il a passées à Bruges.
6
00:04:41,290 --> 00:04:42,850
Et hier\h?
7
00:04:43,680 --> 00:04:49,180
Vous ĂŞtes son ami,
monsieur Frank, je vais donc vous le dire.
8
00:04:51,080 --> 00:04:53,210
Il semblait tout changé.
9
00:04:53,260 --> 00:04:56,970
Il tremblait d’excitation, sanglotait et riait.
10
00:04:57,540 --> 00:05:06,120
Il a crié\h: «\hLaisse entrer la lumière
dans mon temple\h! »
11
00:05:07,460 --> 00:05:10,670
« Les morts ressuscitent\h!\h»
12
00:05:12,270 --> 00:05:15,090
Je ne l’ai jamais entendu parler ainsi.
13
00:05:17,110 --> 00:05:19,790
Étrange...
14
00:05:23,780 --> 00:05:42,500
Regardez, des roses et des giroflées
dans la chambre oĂą elle est morte.
15
00:05:46,450 --> 00:06:03,560
Son portrait est présent partout.
16
00:06:07,000 --> 00:06:10,840
C’est elle\h? Marie ?
17
00:06:12,660 --> 00:06:24,770
Oui, dans la robe claire
qu’il aimait tant.
18
00:06:26,340 --> 00:06:29,380
Elle est belle\h!
19
00:06:30,150 --> 00:06:33,450
Comme ses cheveux brillent\h!
20
00:06:33,500 --> 00:06:37,870
Ils pendent ici.
21
00:06:39,580 --> 00:06:43,930
Une rivière d’or, n’est-ce pas\h?
22
00:06:44,990 --> 00:06:50,850
Il les a conservés\h? Curieux\h!
23
00:06:52,110 --> 00:07:01,960
Tout ici parle de sa morte.
24
00:07:02,010 --> 00:07:18,310
Il appelle cet endroit
le «\htemple du passé\h».
25
00:07:21,940 --> 00:07:30,410
Il vit toujours ainsi\h?
- Oui, jusqu’à hier.
26
00:07:30,460 --> 00:07:55,460
Il disait :
«\hBruges et moi ne faisons qu’un.\h»
27
00:07:57,900 --> 00:08:04,250
«\hNous adorons ce qu’il y a
de plus beau\h: »
28
00:08:09,160 --> 00:08:13,170
« le passé !\h»
29
00:08:18,680 --> 00:08:29,100
Et toi, Brigitta, tu supportes ça ?
30
00:08:29,860 --> 00:08:37,430
Rien ne t’attire vers la vie au-dehors\h?
31
00:08:40,000 --> 00:08:53,410
J’ignore ce qu’est la vie
car je suis seule.
32
00:08:54,700 --> 00:09:06,890
Mais ici, il y a de l’amour, je le sais.
33
00:09:06,940 --> 00:09:26,370
Et une femme aime servir
là où il y a de l’amour.
34
00:10:04,940 --> 00:10:05,930
Le voici\h!
35
00:10:11,250 --> 00:10:12,330
Frank !
36
00:10:14,420 --> 00:10:15,540
Mon ami\h!
37
00:10:17,240 --> 00:10:22,110
Brigitta m’a laissé entrer
dans le «\htemple du passé\h».
38
00:10:22,160 --> 00:10:25,850
Le passé\h? Non !
39
00:10:27,140 --> 00:10:34,100
Va demander au jardinier
deux brassées de roses.
40
00:10:34,150 --> 00:10:39,250
Tout doit être embrasé de roses rouges.
41
00:10:43,820 --> 00:10:46,120
Tu as vu son portrait ?
42
00:10:46,170 --> 00:10:51,910
Oui, elle était belle. Quelle perte\h!
43
00:10:51,960 --> 00:10:57,860
Marie ! Ton souffle\h! Tes yeux\h!
44
00:10:57,910 --> 00:11:01,180
Tu dis qu’elle était belle\h?
45
00:11:02,420 --> 00:11:03,540
Oui !
46
00:11:12,470 --> 00:11:16,360
Elle est belle\h! Elle est\h!
47
00:11:19,650 --> 00:11:26,910
Dans ton imagination.
- Non...
48
00:11:26,960 --> 00:11:30,070
Elle est vivante.
49
00:11:34,890 --> 00:11:39,650
Elle sera lĂ bientĂ´t.
50
00:11:41,550 --> 00:11:50,600
C’est un miracle.
51
00:12:06,540 --> 00:12:18,360
Je suis resté à Bruges
pour ĂŞtre seul avec ma morte.
52
00:12:18,410 --> 00:12:30,920
La femme morte et la ville morte
formaient une analogie mystérieuse.
53
00:12:31,790 --> 00:12:49,950
Chaque jour, j’allais au Minnewater,
son ombre Ă mon bras.
54
00:12:50,000 --> 00:13:01,880
Les yeux rivés sur l’eau,
je pleurais pour revoir son image.
55
00:13:01,930 --> 00:13:17,810
Son regard modeste,
l’éclat de sa chevelure dorée...
56
00:13:20,530 --> 00:13:35,610
Et hier, près de la grille,
je rĂŞvais encore de la disparue.
57
00:13:35,660 --> 00:13:40,590
D’elle...
58
00:13:44,430 --> 00:13:51,840
Marie !
59
00:13:53,790 --> 00:13:58,420
Plongé dans ma vision, j’entends des pas.
60
00:14:03,630 --> 00:14:05,410
J’écoute...
61
00:14:07,590 --> 00:14:11,000
Une ombre glisse sur l’eau.
62
00:14:14,220 --> 00:14:16,690
Je lève les yeux.
63
00:14:18,100 --> 00:14:24,570
Devant moi, une femme
se tient dans la lumière du soleil.
64
00:14:25,670 --> 00:14:30,050
Frank ! Une femme !
65
00:14:31,540 --> 00:14:37,860
Dans l’éclat de midi,
la chevelure dorée de Marie resplendit.
66
00:14:37,910 --> 00:14:42,510
Un sourire se dessine sur ses lèvres.
67
00:14:42,950 --> 00:14:49,050
Ce n’était pas une simple ressemblance !
Mais un miracle\h!
68
00:14:49,620 --> 00:14:53,880
Une grâce !
69
00:14:53,930 --> 00:14:57,350
C’était elle :
70
00:14:59,140 --> 00:15:01,400
ma femme !
71
00:15:03,060 --> 00:15:10,350
Ma femme qui vivait et respirait !
72
00:15:11,380 --> 00:15:14,890
J’ai ressenti le désir fiévreux
du bonheur passé.
73
00:15:17,470 --> 00:15:26,960
J’ai crié\h: «\hDieu, aie pitié de moi
et rends-la-moi\h!\h»
74
00:15:27,880 --> 00:15:35,170
Ce midi, je lui ai parlé,
le cœur palpitant, plein de doutes.
75
00:15:35,220 --> 00:15:41,970
Un miracle s’est produit\h:
76
00:15:42,980 --> 00:15:56,740
la voix de Marie est sortie de sa bouche\h!
77
00:16:12,020 --> 00:16:16,500
Une inconnue dans Bruges déserte ?
78
00:16:16,550 --> 00:16:19,620
J’ignore qui elle est.
79
00:16:20,540 --> 00:16:25,710
Je l’ai invitée dans ma solitude.
80
00:16:27,330 --> 00:16:48,050
Elle vient et, avec elle,
Marie, ma femme morte.
81
00:16:48,100 --> 00:16:54,600
Paul, c’est un jeu dangereux.
82
00:16:56,760 --> 00:17:04,790
Tu es un rĂŞveur, tu vois des esprits.
83
00:17:04,840 --> 00:17:12,640
Moi, je vois les choses et les femmes
telles qu’elles sont.
84
00:17:15,220 --> 00:17:22,300
Veux-tu régner sur la vie et la mort\h?
85
00:17:22,350 --> 00:17:29,130
Forcer une vivante Ă jouer la morte\h?
86
00:17:31,860 --> 00:17:40,730
Tu as été trop longtemps seul.
87
00:17:42,320 --> 00:17:46,650
Ton sang proteste contre ce deuil.
88
00:17:47,970 --> 00:18:02,970
Étreins une belle femme,
mais laisse les morts reposer\h!
89
00:18:03,020 --> 00:18:19,060
Je veux m’absorber
dans le rĂŞve du retour.
90
00:18:19,110 --> 00:18:32,060
Je veux la voir passer cette porte
et illuminer cette pièce...
91
00:18:32,110 --> 00:18:51,290
... oĂą flotte encore son noble parfum,
où vibre sa douce présence.
92
00:18:51,340 --> 00:19:07,310
Avec elle, c’est Marie,
ma morte, qui vient.
93
00:19:08,740 --> 00:19:10,680
Tu t’exaltes pour un fantôme\h!
94
00:19:11,320 --> 00:19:16,800
J’arrive à temps.
95
00:19:17,670 --> 00:19:30,040
Mon ami, tes sentiments profonds
t’ont égaré.
96
00:19:31,230 --> 00:19:45,020
Ils doivent aussi te guérir.
97
00:19:47,610 --> 00:19:51,720
Je pars, mais je reviens bientĂ´t.
98
00:19:52,520 --> 00:20:07,840
Le mirage s’évanouira, le brouillard aussi.
99
00:20:11,610 --> 00:20:14,330
Des roses... Parfait\h!
100
00:20:22,480 --> 00:20:27,300
Monsieur, une dame est lĂ ...
101
00:20:27,350 --> 00:20:30,180
Et tu ne disais rien\h? Fais-la entrer.
102
00:20:31,660 --> 00:20:35,600
Mais les gens...
103
00:20:35,650 --> 00:20:38,740
Si tu m’aimes, tais-toi et obéis.
104
00:20:47,470 --> 00:20:59,210
Marie ! Une fois encore,
je m’abreuverai de tes traits\h!
105
00:20:59,980 --> 00:21:06,130
Je te vois, je te sens\h!
106
00:21:06,940 --> 00:21:16,860
Dieu, rends-la-moi\h!
107
00:21:46,510 --> 00:21:48,260
Merveilleux\h!
108
00:21:49,630 --> 00:21:52,340
Oui ! Ça m’étonne...
109
00:21:53,200 --> 00:21:59,640
J’ignore ce qui m’a attirée ici.
110
00:22:00,060 --> 00:22:04,800
Votre demande était pressante.
111
00:22:04,850 --> 00:22:10,810
Et à présent, pas un merci,
pas un bonjour ?
112
00:22:13,090 --> 00:22:14,940
C’est joli ici.
113
00:22:16,580 --> 00:22:18,700
Vous devez ĂŞtre riche.
114
00:22:21,320 --> 00:22:26,520
Et des roses flamboyantes !
115
00:22:27,790 --> 00:22:35,860
Vous restez figé et muet\h?
Comme Bruges, ce lieu mort...
116
00:22:37,350 --> 00:22:40,820
On s’y sent oppressé comme dans un caveau.
117
00:22:41,850 --> 00:22:47,470
J’étouffe... Mais on ne m’abattra pas.
118
00:22:47,520 --> 00:22:59,520
Je suis de nature gaie,
j’aime le plaisir et le soleil\h!
119
00:23:02,610 --> 00:23:08,680
Le soleil rit dans ses cheveux...
120
00:23:08,730 --> 00:23:24,760
Il éclaire les portraits de belles dames.
Les femmes que vous avez aimées\h?
121
00:23:24,810 --> 00:23:38,570
Sa voix argentine,
la courbe de ses épaules...
122
00:23:38,620 --> 00:23:48,610
J’enlève ma veste !
Ne suis-je pas belle\h?
123
00:23:48,660 --> 00:23:54,260
Plus belle qu’elles\h?
124
00:23:54,310 --> 00:23:59,880
Tout cela était beau...
Vous, vous ĂŞtes belle\h!
125
00:24:00,980 --> 00:24:08,690
Mon Dieu, sa robe a la mĂŞme couleur,
la mĂŞme coupe...
126
00:24:11,780 --> 00:24:16,660
Je conserve ici
une parure assortie Ă votre robe.
127
00:24:18,970 --> 00:24:21,650
Voulez-vous la mettre\h?
128
00:24:24,270 --> 00:24:26,610
Voulez-vous que je sois encore plus belle\h?
129
00:24:28,260 --> 00:24:30,040
Soit\h!
130
00:24:31,830 --> 00:24:38,640
Cette vieille soie est si douce.
Elle provoque de délicieux frissons.
131
00:24:42,170 --> 00:24:44,780
Un miroir\h!
132
00:25:04,700 --> 00:25:07,370
Marie !
133
00:25:08,190 --> 00:25:10,340
Marie ?
134
00:25:13,490 --> 00:25:15,700
Je m’appelle Marietta.
135
00:25:18,750 --> 00:25:20,180
Qu’avez-vous\h?
136
00:25:21,700 --> 00:25:29,570
Rien... Pardonnez-moi...
137
00:25:33,700 --> 00:25:36,690
Prenez ceci...
138
00:25:36,740 --> 00:25:38,450
Une vieille partition\h?
139
00:25:38,500 --> 00:25:42,080
Êtes-vous un artiste en quête d’une muse\h?
140
00:25:44,700 --> 00:25:49,810
C’est un air ancien à ce que je vois.
- Vous chantez ?
141
00:25:49,860 --> 00:25:53,890
Un peu, mais ce n’est pas mon métier.
142
00:25:53,940 --> 00:25:57,730
Et je préfère les airs tristes.
143
00:25:59,690 --> 00:26:03,220
Peut-être parce que d’ordinaire,
je suis exubérante.
144
00:26:09,450 --> 00:26:10,720
Je me lance ?
145
00:26:16,230 --> 00:26:18,270
Écoutez...
146
00:26:28,540 --> 00:26:44,730
Bonheur qui me reste,
viens à moi, mon fidèle amour.
147
00:26:44,780 --> 00:27:01,460
La nuit tombe,
tu es pour moi la lumière et le jour.
148
00:27:03,210 --> 00:27:09,920
Nos cœurs inquiets palpitent.
149
00:27:11,030 --> 00:27:20,470
L’espoir s’élève vers le ciel.
150
00:27:24,760 --> 00:27:33,860
Quelle chanson triste...
151
00:27:33,910 --> 00:27:47,610
C’est la chanson de l’amour fidèle
qui doit mourir.
152
00:27:52,660 --> 00:27:55,640
Qu’avez-vous\h?
153
00:27:59,330 --> 00:28:05,810
Je connais cette chanson.
154
00:28:08,910 --> 00:28:34,450
Je l’ai souvent entendue
à une époque plus heureuse.
155
00:28:39,790 --> 00:28:41,680
Il y a encore une strophe.
156
00:28:44,750 --> 00:28:46,300
Est-ce que je la connais encore\h?
157
00:29:06,410 --> 00:29:22,960
Malgré les soucis qui m’accablent,
viens près de moi, mon fidèle amour.
158
00:29:23,010 --> 00:29:39,600
Incline ton visage blĂŞme,
la mort ne nous séparera pas.
159
00:29:42,030 --> 00:29:59,940
Si tu dois un jour me quitter,
crois à la résurrection.
160
00:31:04,750 --> 00:31:09,410
Cette bête chanson vous a ensorcelé.
161
00:31:12,720 --> 00:31:16,400
Où traînes-tu donc, belle Marion ?
- VoilĂ une autre chanson.
162
00:31:16,450 --> 00:31:22,930
Je ne t’ai pas embrassée aujourd’hui.
- Elle est moins sentimentale.
163
00:31:30,630 --> 00:31:34,840
C’est Gaston.
Il chante de façon amusante.
164
00:31:34,890 --> 00:31:38,910
Ce sont mes amis,
ils flânent avant la répétition.
165
00:31:39,930 --> 00:31:42,950
Je dois aussi aller au théâtre.
- Vous ?
166
00:31:43,000 --> 00:31:47,990
Nous jouons ici. Je suis danseuse.
167
00:31:48,040 --> 00:31:51,560
Danseuse\h?
- Oui, monsieur Grincheux.
168
00:31:51,610 --> 00:31:55,770
Je viens de Lille et je danse Ă Bruges.
169
00:31:55,820 --> 00:31:57,060
Cela vous surprend\h?
170
00:32:00,120 --> 00:32:03,340
Ă” danse ! Ă” ivresse !
171
00:32:06,210 --> 00:32:16,160
Le désir monte en moi
et accélère les battements de mon cœur.
172
00:32:18,540 --> 00:32:28,420
Ma main hésitante et mon pied timide
trahissent mon désir avide.
173
00:32:30,770 --> 00:32:38,810
Un démon m’enflamme, me domine, me possède.
174
00:32:39,990 --> 00:32:48,120
La danse s’accélère, j’en ai le tournis.
175
00:32:49,100 --> 00:32:53,940
Mon sang bouillonne, mon désir flambe.
176
00:32:53,990 --> 00:33:00,480
Ă” danse ! Ă” ivresse !
177
00:33:07,330 --> 00:33:09,420
Mais c’est moi,\hça !
178
00:33:11,220 --> 00:33:13,640
La mĂŞme chevelure.
179
00:33:14,580 --> 00:33:17,090
Quel rĂ´le me faites-vous jouer\h?
180
00:33:19,940 --> 00:33:21,310
ArrĂŞtez\h!
181
00:33:32,400 --> 00:33:36,190
C’est une morte…
182
00:33:45,740 --> 00:33:49,980
Elle m’avertit…
183
00:34:21,100 --> 00:34:30,200
Vous devez aller répéter, Marietta.
184
00:34:32,680 --> 00:34:37,120
Quelle générosité\h! Il me renvoie…
185
00:34:39,270 --> 00:34:43,070
Oui, je dois aller répéter, cher monsieur.
186
00:34:43,120 --> 00:34:47,530
Je danse dans Robert le diable.
187
00:34:52,510 --> 00:34:57,360
Mon charme s’est vite envolé.
188
00:34:57,410 --> 00:35:00,890
Un autre, plus puissant, opère.
189
00:35:07,100 --> 00:35:11,940
Il est temps. Je dois partir.
190
00:35:14,000 --> 00:35:17,330
Qui m’aime sait où me trouver.
191
00:35:20,650 --> 00:35:30,960
Nous nous reverrons au théâtre.
192
00:36:00,980 --> 00:36:13,090
Ô rêve du retour, ne t’enfuis pas !
193
00:36:13,140 --> 00:36:26,160
Tu es venue, et avec toi,
ma femme morte, Marie.
194
00:36:34,140 --> 00:36:38,890
Marietta !
195
00:37:09,100 --> 00:37:12,450
Paul !
196
00:37:16,500 --> 00:37:28,490
Tu es lĂ , Marie... Je le savais !
197
00:37:31,150 --> 00:37:46,120
M’es-tu encore fidèle\h?
198
00:37:46,170 --> 00:38:00,780
Je te suis fidèle.
Tu n’as jamais quitté cette pièce.
199
00:38:01,950 --> 00:38:16,740
Je suis partie sans ma chevelure
pour cette raison.
200
00:38:16,790 --> 00:38:32,080
Je t’ai laissé le trésor doré
que tu aimais tant.
201
00:38:32,130 --> 00:38:37,010
Je le sais\h!
202
00:38:37,060 --> 00:38:47,960
Ma chevelure ne meurt pas.
Elle veille dans ta maison.
203
00:38:59,780 --> 00:39:23,510
Notre amour fut, il est et sera.
204
00:40:15,130 --> 00:40:31,690
Éternelle bien-aimée,
pourquoi je ne te vois plus\h?
205
00:40:35,390 --> 00:40:47,460
Pourquoi ai-je l’impression
de ne plus pouvoir te voir\h?
206
00:40:49,950 --> 00:41:07,060
La vie s’empare de toi.
Une autre que moi t’attire.
207
00:41:08,220 --> 00:41:24,540
Il faut que tu le reconnaisses.
208
00:44:03,230 --> 00:44:08,850
Que m’arrive-t-il\h?
Je rôde près de chez elle…
209
00:44:08,900 --> 00:44:15,730
... tourmenté par la peur,
le désir et le remords.
210
00:44:26,880 --> 00:44:33,810
Taisez-vous, sinistres cloches\h!
211
00:44:37,630 --> 00:44:46,220
Votre son lugubre
s’engouffre dans la nuit.
212
00:44:46,270 --> 00:44:55,120
Vous pleuriez ainsi Ă son enterrement.
213
00:44:56,810 --> 00:45:01,440
À présent, vous tourmentez ma conscience.
214
00:45:02,670 --> 00:45:12,850
Absolvez-moi, confesseurs d’airain\h!
215
00:45:12,900 --> 00:45:25,850
Je goûte des joies amères, un désir cruel.
216
00:45:28,700 --> 00:45:32,820
N’était-ce pas une ombre double\h?
217
00:45:32,870 --> 00:45:37,800
J’ai peur quand ce n’est pas moi
qui l’enlace.
218
00:45:37,850 --> 00:45:40,330
Elle n’était pas au théâtre.
219
00:45:40,380 --> 00:45:46,770
Ne pas la voir attise mon désir.
220
00:45:46,820 --> 00:45:52,420
Mais je crains aussi de la voir.
221
00:46:06,110 --> 00:46:06,930
OĂą allez-vous ?
222
00:46:08,260 --> 00:46:09,820
Frank, c’est toi ?
223
00:46:12,480 --> 00:46:15,390
Tu l’attends\h?
224
00:46:15,440 --> 00:46:18,720
Avec douleur et honte.
225
00:46:20,500 --> 00:46:22,940
Laisse-la\h!
- Je n’en peux plus.
226
00:46:23,180 --> 00:46:29,310
Je désirais l’âme de ma morte
et j’ai succombé au corps d’une vivante.
227
00:46:29,360 --> 00:46:32,690
Laisse-la\h!
- Quel ton étrange !
228
00:46:34,400 --> 00:46:37,210
Tu n’es pas celui qu’il lui faut.
229
00:46:37,260 --> 00:46:40,600
Tu es partagé entre la vie et la mort.
230
00:46:41,860 --> 00:46:48,580
Elle veut l’amour entier
et la vie entière.
231
00:46:48,630 --> 00:46:57,950
Celle-ci jaillit par toutes les fenĂŞtres
de son corps et de son âme.
232
00:46:59,310 --> 00:47:03,420
Un corps et une âme de pécheresse\h!
233
00:47:03,470 --> 00:47:13,490
Mais elle n’est que vie ardente,
et sa beauté exalte la vie.
234
00:47:14,660 --> 00:47:27,080
Elle seule vole autrement qu’en rêve,
faisant de nous ses pantins.
235
00:47:27,130 --> 00:47:32,430
Elle danse en se riant du péché.
236
00:47:32,480 --> 00:47:34,420
Elle t’a enivré, toi aussi\h?
237
00:47:35,770 --> 00:47:39,700
Laisse-la\h! Retourne près de ta morte\h!
238
00:47:40,910 --> 00:47:44,340
Je l’attends ici.
- Tu n’en as pas le droit.
239
00:47:44,390 --> 00:47:46,380
Et pourquoi pas\h?
240
00:47:47,650 --> 00:47:52,690
Parce que... je l’attends\h!
241
00:47:53,820 --> 00:47:55,180
Toi\h?
242
00:47:56,700 --> 00:48:02,490
J’ai aussi succombé à ses charmes.
Si elle te trompe, que ce soit avec moi\h!
243
00:48:02,540 --> 00:48:06,730
Que dis-tu\h?
- Va-t’en !
244
00:48:06,780 --> 00:48:10,110
Regarde, elle m’a donné cette clé.
245
00:48:11,580 --> 00:48:12,780
Donne-moi la clé\h!
246
00:48:18,910 --> 00:48:22,800
Je ne suis plus ton ami.
247
00:49:40,660 --> 00:49:51,320
Bouillonne, sang du danseur\h!
248
00:49:51,370 --> 00:49:57,410
Que rien ne te retienne\h!
249
00:50:04,150 --> 00:50:16,050
RĂŞve et vogue vers Venise\h!
250
00:50:29,730 --> 00:50:34,620
Voici la petite place
oĂą habite Marietta.
251
00:50:34,670 --> 00:50:40,170
Magnifique mise en scène\h! Vive Victorin !
- Vive le noble mécène\h!
252
00:50:45,180 --> 00:50:51,530
Pas de grabuge Ă Bruges ! - La police...
- L’art est libre\h!
253
00:51:10,150 --> 00:51:24,280
Mais les fêtes sont sans éclat
quand la divine n’y est pas.
254
00:51:24,330 --> 00:51:38,370
Oui, les fêtes sont sans éclat
quand la joyeuse séductrice ne vient pas.
255
00:51:38,420 --> 00:51:51,140
L’ensorcelante Marietta !
256
00:51:52,660 --> 00:51:57,920
Entends ma triste litanie !
257
00:51:59,410 --> 00:52:05,200
Avec qui m’a-t-elle trompé aujourd’hui\h?
258
00:52:06,100 --> 00:52:17,880
On ne peut plus dompter
son cœur inconstant.
259
00:52:30,260 --> 00:52:49,420
Fidèle et stupide Pierrot !
Ton ami Gaston ne te manque pas ?
260
00:52:49,470 --> 00:52:55,230
Il s’en donne à cœur joie avec elle.
261
00:52:57,180 --> 00:53:01,230
Troublons leurs ébats\h!
262
00:53:01,280 --> 00:53:07,430
À la balade au bord de l’eau
succède la douce sérénade.
263
00:53:24,980 --> 00:53:41,340
Écoute, ma beauté,
le son argentin du luth.
264
00:53:42,860 --> 00:53:53,960
Tes amants languissent.
265
00:53:54,010 --> 00:54:03,840
Tu conduis la danse au plaisir suprĂŞme\h!
266
00:54:03,890 --> 00:54:16,810
Dispense tes tendresses aux tiens,
laisse cet importun\h!
267
00:54:16,860 --> 00:54:33,890
Viens nous charmer, donne-toi Ă tous\h!
- Je viens retrouver les miens.
268
00:54:33,940 --> 00:54:42,130
Je laisse l’importun
et m’offre à vous tous.
269
00:54:42,180 --> 00:54:49,780
Vive Marietta !
270
00:54:53,030 --> 00:54:59,000
Où étais-tu, Marietta ?
- Je me baladais avec Gaston.
271
00:54:59,050 --> 00:55:02,620
Et ton ténébreux ami\h?
272
00:55:03,760 --> 00:55:07,530
J’avais besoin d’air.
273
00:55:08,990 --> 00:55:16,150
Le comte Albert, ami de l’art,
nous a régalés.
274
00:55:17,100 --> 00:55:22,400
Que peux-tu faire d’autre, petit comte\h?
- Aimer !
275
00:55:23,420 --> 00:55:27,690
Ne t’en prive pas\h! Il y a du champagne.
276
00:55:29,010 --> 00:55:37,130
Vous entrez\h? Non, restons dehors...
Tiens, du nouveau\h!
277
00:55:37,180 --> 00:55:40,180
L’art est libre\h!
278
00:55:43,060 --> 00:55:47,660
Elle l’a capturé d’un seul regard.
Reviendras-tu nous voir\h?
279
00:55:51,660 --> 00:56:01,310
Échec à Bruges !
Et échec aux sinistres mensonges\h!
280
00:56:16,990 --> 00:56:30,720
Et maintenant, musique\h!
Ni trop gaie, ni trop triste.
281
00:56:30,770 --> 00:56:48,580
Une musique qui se balance
au clair de lune...
282
00:56:50,780 --> 00:57:05,940
... qui doucement émeut et séduit.
283
00:57:06,700 --> 00:57:11,290
Pierrot, tu sais y faire\h!
284
00:57:11,340 --> 00:57:17,500
Toi, un Allemand du Rhin\h!
285
00:57:25,170 --> 00:57:57,590
Ma reine, votre fidèle Pierrot
obéit à vos ordres.
286
00:58:24,820 --> 00:58:46,160
Mes désirs, mes illusions
me replongent dans le passé.
287
00:58:46,210 --> 00:58:55,700
J’ai gagné et perdu mon bonheur en dansant.
288
00:58:56,120 --> 00:59:13,330
Quand je dansais au bord du Rhin,
deux yeux bleus me fixaient intensément.
289
00:59:13,380 --> 00:59:31,660
Ils imploraient\h:
«\hReste, ne pars pas. »
290
00:59:31,710 --> 00:59:43,100
«\hGarde le bonheur paisible en ton pays. »
291
01:00:03,660 --> 01:00:19,420
L’appel du lointain a embrasé mon cœur.
292
01:00:21,470 --> 01:00:38,760
La danse m’a séduit,
je suis devenu comédien.
293
01:00:40,090 --> 01:00:56,530
J’ai suivi cet art délicieux
et j’ai appris à embrasser en pleurant.
294
01:01:20,860 --> 01:01:44,610
Ivresse, détresse, illusion et bonheur\h:
tel est le sort du saltimbanque.
295
01:02:26,800 --> 01:02:38,810
Bravo, Pierrot, tu peux m’embrasser !
296
01:02:49,400 --> 01:02:54,090
Et pour Victorin, une main !
297
01:02:56,440 --> 01:02:59,780
Pour le comte, l’autre main.
298
01:03:08,020 --> 01:03:11,440
Un signe de ma part, et ils accourent\h!
299
01:03:13,740 --> 01:03:17,210
Et pour toi, que reste-t-il\h?
300
01:03:21,120 --> 01:03:26,090
Le cou\h!
301
01:03:37,000 --> 01:03:40,690
Faites de la place !
302
01:03:41,400 --> 01:03:45,140
Me voilĂ enfin de bonne humeur\h!
303
01:03:45,740 --> 01:03:52,420
Je veux danser !
304
01:03:52,470 --> 01:03:57,050
Le désir monte en moi et m’embrase\h!
305
01:03:57,910 --> 01:04:10,680
Je dois répéter. Dansons
ma scène de Robert le diable !
306
01:04:12,150 --> 01:04:13,630
Allons-y\h!
307
01:06:28,900 --> 01:06:39,010
ArrĂŞte\h! Non\h!
308
01:06:45,540 --> 01:06:48,690
Tu me fais une scène\h?
309
01:06:48,740 --> 01:06:51,090
Tu m’espionnes\h?
310
01:06:55,140 --> 01:06:58,180
Menteuse dépravée\h!
311
01:07:01,540 --> 01:07:10,240
Sans aucune gêne, tu as commencé
une relation avec Frank !
312
01:07:10,290 --> 01:07:12,180
C’est faux\h!
313
01:07:12,230 --> 01:07:17,490
Il me l’a dit,
et je lui ai pris cette clé.
314
01:07:19,300 --> 01:07:23,700
Quel droit as-tu sur moi\h?
315
01:07:23,750 --> 01:07:27,020
Je fais ce que je veux.
316
01:07:27,860 --> 01:07:32,390
Prends garde Ă toi\h!
317
01:07:36,610 --> 01:07:38,450
Tu es grotesque.
318
01:07:38,500 --> 01:07:49,180
Tu m’as avili
et tu as trahi mon rĂŞve.
319
01:07:49,230 --> 01:07:51,800
Pars, je ne te retiens pas.
320
01:07:51,850 --> 01:07:58,010
Crois-tu que je t’aimais\h?
321
01:07:58,060 --> 01:08:05,380
Je ne désirais que ta chair
et tes caresses.
322
01:08:06,120 --> 01:08:17,080
Je ne t’ai jamais aimée,
j’en aime une autre.
323
01:08:17,130 --> 01:08:20,800
Pourtant, elle t’a chassé...
324
01:08:21,470 --> 01:08:31,180
Écoute, ce qui suit va t’anéantir.
Apprends mon terrible secret.
325
01:08:31,230 --> 01:08:44,080
En toi, j’embrassais une morte.
326
01:08:45,400 --> 01:08:53,270
Dans tes cheveux, je caressais les siens.
327
01:08:53,320 --> 01:08:59,310
Dans ta voix, j’entendais la sienne.
328
01:08:59,360 --> 01:09:08,050
Quand je t’enlaçais, je sentais
sa peau, sa chaleur, son parfum.
329
01:09:08,100 --> 01:09:19,380
C’est elle seule que j’aimais.
En toi, j’aimais ma morte\h!
330
01:09:21,090 --> 01:09:25,740
Ce portrait est donc le sien\h?
331
01:09:25,790 --> 01:09:30,020
Ne parle pas d’elle\h!
332
01:09:33,530 --> 01:09:47,930
C’était ma femme. Une sainte !
333
01:09:47,980 --> 01:09:58,610
Tu lui ressembles à s’y méprendre.
Tu es son indigne sosie.
334
01:09:58,660 --> 01:10:03,180
Comprends-tu ce que tu étais pour moi\h?
335
01:10:03,230 --> 01:10:13,680
Rien ! L’ombre vide
de mon éternelle bien-aimée.
336
01:10:13,730 --> 01:10:22,040
Je te méprise.
Tu as souillé ma noble douleur.
337
01:10:23,460 --> 01:10:33,640
J’ai sombré bien bas,
mais je me suis ressaisi.
338
01:10:33,690 --> 01:10:44,530
Me voilà délivré, sauvé !
339
01:10:44,580 --> 01:10:46,610
C’est fini entre nous.
340
01:11:11,500 --> 01:11:19,210
Paul, tu souffres.
341
01:11:21,800 --> 01:11:31,590
Malgré tes insultes, j’ai pitié de toi.
342
01:11:31,640 --> 01:11:37,730
Que s’est-il passé\h? Tu exagères.
343
01:11:37,780 --> 01:11:41,420
Les hommes me courent après.
344
01:11:42,580 --> 01:11:48,860
Je suis belle et j’ai le sang chaud.
345
01:11:50,460 --> 01:11:57,140
Je suis jeune\h!
346
01:11:57,190 --> 01:12:04,320
J’aime le plaisir.
347
01:12:04,370 --> 01:12:21,520
Danseuse, j’appartiens au monde entier.
Mon art a besoin de cette ivresse.
348
01:12:21,570 --> 01:12:25,210
Que veux-tu, ingrat\h?
349
01:12:26,500 --> 01:12:30,760
Ne t’ai-je pas rendu heureux\h?
350
01:12:30,810 --> 01:12:35,850
Ne suis-je pas Ă toi\h?
351
01:12:35,900 --> 01:12:39,530
Le parfum de mon corps t’ensorcelle.
352
01:12:39,580 --> 01:12:42,620
Ta main se perd dans mes cheveux.
353
01:12:42,670 --> 01:12:45,030
Oui, ton parfum, tes cheveux...
354
01:12:45,080 --> 01:12:50,210
Tu m’aimes donc encore un peu\h!
355
01:12:51,100 --> 01:12:55,090
Non, c’était juste du désir.
356
01:12:55,140 --> 01:12:57,930
Tu ne veux plus de moi ?
357
01:12:57,980 --> 01:12:59,290
Laisse-moi\h!
358
01:13:05,670 --> 01:13:12,210
J’ai profané les droits de la morte.
359
01:13:14,010 --> 01:13:17,970
Je t’ai tenue éloignée de chez elle.
360
01:13:18,020 --> 01:13:22,860
Mais en venant chez toi, je l’ai profanée.
361
01:13:23,860 --> 01:13:29,220
Et ce que tu m’as donné et m’as promis
362
01:13:29,270 --> 01:13:37,330
a anéanti mon beau rêve.
363
01:13:37,380 --> 01:13:49,920
Tu es aussi lugubre que ces eaux
à peine éclairées par la lune pâle.
364
01:13:51,470 --> 01:14:08,050
Les rayons de la lune et du soleil me flattent.
- Bruges, je t’ai profanée, et elle aussi\h!
365
01:14:08,100 --> 01:14:17,010
Mais la vie m’a aussi beaucoup donné...
366
01:14:18,230 --> 01:14:28,840
... et je t’offre à présent
l’argent de la lune et l’or du soleil\h!
367
01:14:29,690 --> 01:14:34,860
Mon visage, que tu aimes tant, est Ă toi !
368
01:14:35,460 --> 01:14:47,630
Mes yeux sont Ă toi,
et ma bouche gonflée de désir\h!
369
01:14:47,680 --> 01:14:51,960
Ta bouche !
370
01:14:52,010 --> 01:15:05,150
La voici, prends et bois\h!
371
01:15:16,470 --> 01:15:24,050
Veux-tu toujours me quitter,
372
01:15:24,100 --> 01:15:32,690
me sacrifier Ă ta morte\h?
373
01:15:32,740 --> 01:16:03,820
Femme envoûtante,
tu m’as ensorcelé, tu m’as enivré.
374
01:16:03,870 --> 01:16:26,800
La vie et cet amour
te tiennent enchaîné à moi.
375
01:16:26,850 --> 01:16:51,170
Tu as bu l’oubli à mes lèvres.
- Ne me quitte pas, je t’aime\h!
376
01:16:51,220 --> 01:16:57,930
Qui embrasses-tu en moi\h?
377
01:16:57,980 --> 01:17:00,840
Toi seule\h!
378
01:17:02,170 --> 01:17:06,690
Quels cheveux caresses-tu\h?
379
01:17:06,740 --> 01:17:12,340
Les tiens\h!
380
01:17:12,390 --> 01:17:17,500
Viens...
381
01:17:17,550 --> 01:17:24,600
Chez toi\h!
382
01:17:24,650 --> 01:17:30,100
Non, pas chez moi.
383
01:17:30,980 --> 01:17:37,440
Je te veux désormais tout entier.
384
01:17:38,540 --> 01:17:47,850
J’irai te voir dans la maison de la morte
pour chasser Ă jamais son fantĂ´me\h!
385
01:17:50,100 --> 01:18:02,240
Je veux aller chez toi,
pour la première fois\h!
386
01:18:02,290 --> 01:18:06,290
OĂą tu voudras.
387
01:18:06,340 --> 01:18:25,850
Abreuve-moi d’oubli\h!
- Bois l’oubli dans l’ivresse\h!
388
01:20:18,730 --> 01:20:29,220
C’est toi que je cherche.
Il faut que je te parle.
389
01:20:31,560 --> 01:20:44,960
Ne trouble pas notre paix, toi, la morte !
390
01:20:45,010 --> 01:21:00,030
N’entre pas dans la vie.
Laisse-nous prendre et donner.
391
01:21:02,660 --> 01:21:19,760
Laisse-nous respirer et vivre,
souffrir et désirer.
392
01:21:21,350 --> 01:21:30,170
Laisse-nous les sources et les tempĂŞtes,
les soleils et les voluptés !
393
01:21:30,220 --> 01:21:46,390
Laisse-nous l’ivresse bouillonnante
du plaisir et de l’amour.
394
01:21:46,440 --> 01:21:57,400
Seigneur bien-aimé,
un jour, je serai près de toi.
395
01:21:57,450 --> 01:22:07,860
Protégé par ton amour,
je reposerai en paix.
396
01:22:19,580 --> 01:22:34,650
Les enfants se rassemblent
pour la procession.
397
01:22:35,260 --> 01:22:48,600
Leurs paroles
m’appellent loin de la morte.
398
01:22:48,650 --> 01:23:01,210
Un jour, tu diras\h: «\hViens à moi
au royaume des bienheureux...\h»
399
01:23:01,260 --> 01:23:17,020
«\h... pour t’épanouir au ciel
comme une magnifique fleur.\h»
400
01:23:26,940 --> 01:23:46,910
Le chant des enfants
renforce notre désir de vivre.
401
01:23:54,510 --> 01:23:55,450
Toi, ici\h?
402
01:24:02,620 --> 01:24:05,750
À mon réveil, tu étais parti.
403
01:24:05,800 --> 01:24:10,600
La prière m’a attiré dans les rues.
404
01:24:11,580 --> 01:24:15,690
Je m’ennuyais sans toi.
405
01:24:18,670 --> 01:24:26,330
Je suis descendue
rendre visite Ă ta morte.
406
01:24:27,500 --> 01:24:30,400
Sors d’ici\h!
407
01:24:32,220 --> 01:24:37,270
Ne m’as-tu pas reçue ici la première fois ?
408
01:24:38,260 --> 01:24:41,950
Oui. Mais aujourd’hui, sors d’ici !
409
01:24:42,000 --> 01:24:48,480
Non. D’ici, on voit mieux la procession.
410
01:24:48,530 --> 01:24:55,740
Je t’en conjure...
- Tu ne m’accordes rien.
411
01:24:55,790 --> 01:24:59,750
As-tu déjà oublié ta promesse\h?
412
01:25:00,030 --> 01:25:02,140
Tais-toi\h!
413
01:25:04,730 --> 01:25:11,450
Tous ces gens\h! Aujourd’hui,
Bruges n’est pas la ville morte.
414
01:25:14,570 --> 01:25:19,280
Attention qu’on ne te voie pas\h!
- Tu as toujours honte de moi\h?
415
01:25:21,730 --> 01:25:25,770
J’entrouvre la fenêtre.
Cache-toi derrière moi.
416
01:25:28,770 --> 01:25:31,690
Je ne veux plus regarder !
417
01:25:36,440 --> 01:25:44,240
Sois sage et gentille.
J’avais oublié les bougies…
418
01:25:48,500 --> 01:25:57,650
Mes désirs, mes illusions
me replongent dans le passé.
419
01:25:57,700 --> 01:26:06,010
J’ai gagné et perdu mon bonheur
en dansant.
420
01:26:06,060 --> 01:26:14,410
Quand je dansais au bord du Rhin,
deux yeux bleus me fixaient intensément.
421
01:26:14,460 --> 01:26:17,690
Pierrot chantait joliment cet air,
422
01:26:17,740 --> 01:26:21,050
lui qui est tout feu tout flamme\h!
423
01:26:24,260 --> 01:26:27,040
La procession !
- Laisse-moi tranquille.
424
01:26:27,090 --> 01:26:30,060
Garde pour toi cette pieuse mascarade.
425
01:26:30,670 --> 01:26:40,010
Quel ennui\h! Reste dans ta loge.
Je vais chanter un air.
426
01:26:40,060 --> 01:26:46,010
Tais-toi, Marietta, et reste ici.
427
01:26:53,190 --> 01:27:04,250
Une houle de chasubles dorées.
428
01:27:04,300 --> 01:27:15,240
Et, telles des gouttes de sang,
les robes rouges des enfants de chœur.
429
01:27:16,400 --> 01:27:25,810
Le parfum sacré s’échappe des encensoirs.
430
01:27:25,860 --> 01:27:33,850
Le flot bigarré est enivrant.
431
01:27:33,900 --> 01:27:54,060
Sous un dais,
l’évêque porte la châsse dorée.
432
01:27:54,110 --> 01:28:02,680
Une petite cathédrale
ornée de pierres précieuses.
433
01:28:06,570 --> 01:28:14,640
La piété emplit les rues.
434
01:28:14,690 --> 01:28:54,330
La frénésie de la foi
pousse tout le monde à s’agenouiller.
435
01:30:04,410 --> 01:30:10,130
Comme tu es pieux\h!
436
01:30:14,140 --> 01:30:19,440
Qui t’aime doit te partager
avec les morts et les saints.
437
01:30:21,180 --> 01:30:27,730
Mais je te veux tout entier
ou pas du tout.
438
01:30:27,780 --> 01:30:36,130
Oublie la procession et viens près de moi.
439
01:30:36,180 --> 01:30:41,520
Je serai gentille.
440
01:30:42,790 --> 01:30:47,930
L’extase te rend beau.
441
01:30:49,630 --> 01:30:52,080
Embrasse-moi.
442
01:30:52,130 --> 01:30:57,960
Pas maintenant, pas ici.
- Précisément ici et maintenant\h!
443
01:31:24,750 --> 01:31:39,010
La procession entre dans la pièce
et nous menace\h!
444
01:31:39,060 --> 01:31:43,070
Quelle terrible vision\h! Laisse-moi\h!
445
01:31:51,830 --> 01:32:05,760
La moisissure de cette pièce et ta superstition
te font voir des fantĂ´mes.
446
01:32:24,060 --> 01:32:38,490
De la superstition ? Non !
447
01:32:38,540 --> 01:33:00,010
Je crois en la fidélité,
au sacrement éternel de l’amour.
448
01:33:00,060 --> 01:33:10,650
Cette foi est sacrée.
449
01:33:10,700 --> 01:33:25,460
Elle emplit cette pièce d’un rêve heureux.
450
01:33:25,510 --> 01:33:46,420
Pleurant sa perte, je me prosterne
devant un autel invisible.
451
01:33:46,470 --> 01:33:55,790
Encore la morte\h! Tu m’humilies\h!
452
01:33:55,840 --> 01:34:04,930
Elle dort et ne connaît
ni l’infidélité ni l’amour.
453
01:34:04,980 --> 01:34:12,460
Mais moi, je vis
et je ressens l’humiliation.
454
01:34:12,510 --> 01:34:18,730
Je me suis donnée à toi,
mais elle, elle était ta femme.
455
01:34:18,780 --> 01:34:28,590
Elle vivait à l’abri.
Moi, piétinée et bafouée, je viens de la rue\h!
456
01:34:28,640 --> 01:34:58,550
Le premier homme qui m’a appris l’amour
m’a détruite.
457
01:34:58,600 --> 01:35:29,410
J’ai lutté, osé, gagné, perdu,
je me suis élevée à force de batailler.
458
01:35:29,460 --> 01:35:41,860
J’ai serré les dents et échappé à un enfer.
459
01:35:41,910 --> 01:35:58,300
Au prix de rudes efforts,
j’ai ouvert la porte de la vie.
460
01:35:58,350 --> 01:36:18,450
J’ai commencé à croire en moi.
461
01:36:30,820 --> 01:36:45,770
Une morte peut-elle
me prendre tout cela\h?
462
01:36:54,170 --> 01:37:13,920
Elle était pure.
Ne te compare pas Ă elle.
463
01:37:16,130 --> 01:37:17,890
Hypocrite !
464
01:37:20,510 --> 01:37:31,040
Tantôt, tu révérais encore mon vice
sans penser à sa pureté.
465
01:37:31,090 --> 01:37:44,260
Je te ferai retomber Ă mes pieds,
toi qui me traites d’impure.
466
01:37:44,310 --> 01:38:00,560
Tais-toi et va-t’en\h!
- Tu désires des nuits de plaisirs interdits.
467
01:38:00,610 --> 01:38:12,420
Tu me partages avec ton ami,
avec le premier venu qui me plaît.
468
01:38:12,470 --> 01:38:17,040
Femme impure, sors de ce lieu sacré\h!
469
01:38:17,090 --> 01:38:18,730
Fou !
470
01:38:30,830 --> 01:38:36,250
M’incliner devant elle\h?
471
01:38:37,510 --> 01:38:38,690
Jamais !
472
01:38:39,690 --> 01:38:53,090
Je lutterai avec elle, de femme Ă femme.
473
01:38:53,140 --> 01:39:01,640
La vie contre la mort\h!
474
01:39:06,200 --> 01:39:13,730
Ne suis-je pas belle\h?
Mon art ne me rend-il pas puissante\h?
475
01:39:14,800 --> 01:39:20,290
Ne suis-je pas supérieure
au pâle reflet de ce qui était\h?
476
01:39:20,340 --> 01:39:22,840
Va-t’en !
477
01:39:23,200 --> 01:39:27,570
Par quel charme te retient-elle ?
478
01:39:27,620 --> 01:39:33,200
Je vais le vaincre, je le jure\h!
479
01:39:44,390 --> 01:39:46,040
Et ça, c’est quoi ?
480
01:39:47,460 --> 01:39:49,020
Ne touche pas\h!
481
01:39:50,280 --> 01:39:53,490
C’est sacré.
482
01:39:56,760 --> 01:39:59,010
Ses cheveux ?
483
01:40:01,470 --> 01:40:05,220
Bien sûr !
484
01:40:07,680 --> 01:40:10,750
Laisse-moi comparer :
485
01:40:12,210 --> 01:40:22,060
ceux-ci sont morts et sans éclat.
486
01:40:23,680 --> 01:40:30,240
Les miens ne sont-ils pas
plus doux, plus soyeux\h?
487
01:40:34,690 --> 01:40:37,990
Prends garde !
488
01:40:39,100 --> 01:40:46,170
Ne profane pas mon sanctuaire\h!
489
01:40:49,120 --> 01:40:53,930
Ce colifichet inerte, un sanctuaire\h?
490
01:40:55,380 --> 01:40:57,950
Tu divagues\h!
491
01:40:58,000 --> 01:41:04,210
Rends-moi cette chevelure\h!
Elle veille et menace...
492
01:41:04,260 --> 01:41:07,850
Tu me l’offres\h?
493
01:41:07,900 --> 01:41:18,710
Ce trésor qu’elle m’a laissé
veille dans ma maison et réclame vengeance\h!
494
01:41:22,440 --> 01:41:27,730
Prends garde\h!
495
01:41:49,100 --> 01:42:01,730
Je danse
le dernier flamboiement de l’amour !
496
01:42:01,780 --> 01:42:06,680
Le dernier baiser\h!
497
01:42:34,210 --> 01:42:36,550
Donne-moi ça ou meurs\h!
498
01:42:43,010 --> 01:42:46,380
Tu me fais mal\h! Tu es fou\h!
499
01:42:57,150 --> 01:43:01,370
À présent, elle lui ressemble tout à fait\h!
500
01:44:57,370 --> 01:45:09,210
Ne gisait-elle pas lĂ ,
défigurée, le regard éteint\h?
501
01:45:19,320 --> 01:45:37,250
Sa chevelure intacte
brille comme autrefois.
502
01:45:40,050 --> 01:45:47,140
Que m’arrive-t-il\h? Que s’est-il passé\h?
503
01:45:53,900 --> 01:46:02,250
Qu’ai-je vu ?
504
01:46:23,200 --> 01:46:33,170
La dame de tout à l’heure est revenue.
505
01:46:37,970 --> 01:46:57,010
Brigitta, toujours aimante et fidèle...
506
01:47:09,610 --> 01:47:20,880
Me revoilà . J’ai oublié
mon parapluie et mes roses.
507
01:47:30,260 --> 01:47:46,200
C’est sûrement un signe
que je devrais rester.
508
01:48:18,470 --> 01:48:20,730
C’était donc cela le miracle\h?
509
01:48:22,060 --> 01:48:27,450
Je le vois dans tes yeux.
510
01:48:28,870 --> 01:48:34,550
C’en est fini.
511
01:48:50,510 --> 01:49:09,720
Mon ami, je ne la reverrai pas.
512
01:49:11,890 --> 01:49:39,380
Un rêve d’une amère réalité
a détruit le rêve de l’imagination.
513
01:49:41,370 --> 01:50:02,130
Les morts envoient ce genre de rĂŞves
quand nous vivons trop avec eux et en eux.
514
01:50:06,690 --> 01:50:27,730
Jusqu’où notre deuil doit-il et peut-il aller
sans nous couper du monde\h?
515
01:50:36,620 --> 01:50:46,560
Cruel dilemme du sentiment...
516
01:50:51,770 --> 01:50:53,940
Je repars en voyage.
517
01:50:57,810 --> 01:51:02,310
Veux-tu venir avec moi\h?
518
01:51:05,500 --> 01:51:25,650
Loin de cette ville de la mort ?
519
01:51:29,370 --> 01:51:33,680
Je veux... Je veux essayer.
520
01:51:43,630 --> 01:52:04,920
Bonheur qui me restait,
adieu, mon fidèle amour.
521
01:52:06,540 --> 01:52:24,560
La vie nous sépare de la mort :
terrible loi !
522
01:52:25,800 --> 01:52:44,100
Attends-moi au ciel.
Il n’est point de résurrection ici-bas.
39349