All language subtitles for Barbarians.2020.S01E02.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC_PSA 36760

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:13,208 --> 00:00:15,208 [wolf growling] 3 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 4 00:00:27,500 --> 00:00:28,958 - [wolf snarling] - [grunts] 5 00:00:37,208 --> 00:00:40,000 [yelling] 6 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 [all whispering] Woden, bear witness to our pact of allegiance. 7 00:01:01,833 --> 00:01:05,333 We are one and one are we. 8 00:01:06,333 --> 00:01:08,750 Your enemy is my enemy. 9 00:01:08,833 --> 00:01:11,416 And my enemy is your enemy. 10 00:01:11,500 --> 00:01:13,541 [horses neighing] 11 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 You. Your name. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Are you Ari? 13 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 [soldier in Latin] We need him alive! 14 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 [in English] Father! Father! 15 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 The Romans are in the forest! You have to hide... 16 00:01:43,458 --> 00:01:44,583 [woman screams] 17 00:01:44,666 --> 00:01:47,125 - [sobbing and screaming] No! - [child crying] 18 00:01:58,166 --> 00:01:59,541 [child crying] 19 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 The Romans will be good to our sons. 20 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 [sobbing] No. Please. 21 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Forgive me. 22 00:02:21,041 --> 00:02:22,083 Give him to me. 23 00:02:30,208 --> 00:02:31,208 [woman sobbing] 24 00:02:34,541 --> 00:02:36,541 [dramatic music playing] 25 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 I am giving you as a pledge... 26 00:03:01,291 --> 00:03:03,166 for peace between our peoples. 27 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 You're giving me away? 28 00:03:06,916 --> 00:03:07,916 [screaming] 29 00:03:10,458 --> 00:03:12,916 [shouting] What have I done? What did I do wrong? 30 00:03:13,000 --> 00:03:15,250 Father, I'll never do it again! 31 00:03:15,333 --> 00:03:17,875 Father, please! Don't send us away! 32 00:03:18,416 --> 00:03:21,083 No! Father, please! Please! 33 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 You look splendid. 34 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Where is Mother? 35 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 When? 36 00:03:49,166 --> 00:03:50,500 Six winters ago. 37 00:03:52,250 --> 00:03:53,250 How? 38 00:03:54,708 --> 00:03:55,708 A fever. 39 00:03:56,875 --> 00:04:00,291 She was praying for you and your brother until the end. 40 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - How is your brother? - Good. 41 00:04:18,833 --> 00:04:20,750 Romans measure time with this. 42 00:04:29,041 --> 00:04:31,166 Rome has wonders you can't even imagine. 43 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 I know you have the eagle. 44 00:04:35,500 --> 00:04:38,583 If I take it back, then Varus won't find out it was you. 45 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 - Ari. - My name is Gaius Julius Arminius. 46 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Prefect of the Roman Cavalry. 47 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 And when I return, Reik Segimer, 48 00:04:50,916 --> 00:04:52,916 I expect the eagle of my legion. 49 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 [in Latin] Greetings, Roman Governor. 50 00:05:28,500 --> 00:05:31,708 I can't stand that accent. 51 00:05:32,500 --> 00:05:37,375 Like a toothless whore trying to recite poetry. 52 00:05:37,458 --> 00:05:39,166 [laughing] 53 00:05:40,791 --> 00:05:43,625 [Pelagios in English] Please, speak your own language. 54 00:05:43,708 --> 00:05:46,750 My name is Segestes. I'm a noble Cherusci from an old family. 55 00:05:46,833 --> 00:05:49,791 - [translating in Latin] - Get to the point, barbarian. 56 00:05:57,875 --> 00:05:59,625 [in English] I know where the eagle is. 57 00:05:59,708 --> 00:06:02,166 [whispering] 58 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 [Berulf] Segimer! 59 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 He's supposed to be hiding here. 60 00:06:44,333 --> 00:06:45,708 What do you want, Berulf? 61 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 If this is true... 62 00:06:53,958 --> 00:06:55,458 we demand our right. 63 00:07:14,250 --> 00:07:16,250 [dramatic music playing] 64 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 - Ari! - [whip cracks] 65 00:07:51,791 --> 00:07:52,791 No! 66 00:07:53,791 --> 00:07:54,791 No! 67 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 68 00:08:23,083 --> 00:08:25,166 Hey, come here. Come on. 69 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Come here, Ari. 70 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 - You've changed. - Yeah. 71 00:08:38,625 --> 00:08:39,625 Not you. 72 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 I'm called Arminius now. 73 00:08:46,000 --> 00:08:48,333 [laughing] 74 00:08:49,333 --> 00:08:52,333 Like those piss-drinkers or something? [chuckles softly] 75 00:08:55,333 --> 00:08:57,916 [clears throat] But you didn't have a choice. 76 00:09:00,083 --> 00:09:01,166 I know who it was. 77 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 What do you mean? 78 00:09:21,750 --> 00:09:23,250 You stole the eagle. 79 00:09:27,833 --> 00:09:29,000 That's why you're here? 80 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Is it at all clear to you what has happened? 81 00:09:31,958 --> 00:09:35,958 Yeah. The poor bird was caged up and wanted to stretch its wings. 82 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 - You think it's a joke? - Yeah. 83 00:09:39,708 --> 00:09:40,833 And that's just the start. 84 00:09:40,916 --> 00:09:43,833 You've got no business messing around like this. 85 00:09:43,916 --> 00:09:46,625 Do you have any idea of the power of this empire? 86 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 Don't you understand the only thing that can save you is peace with Rome? 87 00:09:52,458 --> 00:09:53,458 Peace with Rome? 88 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Yes. 89 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 With the Romans who just crippled my brother, Ansgar? 90 00:10:00,625 --> 00:10:03,000 When you pick a fight with Rome, that's how it goes. 91 00:10:03,083 --> 00:10:04,083 [scoffs] 92 00:10:06,041 --> 00:10:07,708 Look what they've made of you, Ari. 93 00:10:11,166 --> 00:10:12,541 Give me the eagle... 94 00:10:12,625 --> 00:10:14,958 and you go live your lives and I'll live mine. 95 00:10:19,083 --> 00:10:21,500 I always believed that one day you'd come back. 96 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 But I had no idea you'd grow into such an asshole. 97 00:10:49,458 --> 00:10:52,291 [Varus in Latin] Lead me to Folkwin's village, barbarian. 98 00:10:53,583 --> 00:10:56,791 If you're lying, I'll have you crucified. 99 00:11:01,500 --> 00:11:04,083 The tribes are divided. 100 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 But I can influence them 101 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 in Rome's best interests. 102 00:11:10,083 --> 00:11:13,666 If I were the reik of my tribe... 103 00:11:14,333 --> 00:11:19,375 I didn't come to Germania to help with your advancement, barbarian. 104 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Forgive me, governor, 105 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 but you will need men like me. 106 00:11:37,750 --> 00:11:40,291 [villagers murmuring] 107 00:11:47,166 --> 00:11:48,708 [Berulf in English] Roman! 108 00:11:50,916 --> 00:11:53,166 You murdered a reik, Roman! 109 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 110 00:12:03,500 --> 00:12:05,375 The Chief of the Bructeri. 111 00:12:06,166 --> 00:12:07,333 You remember? 112 00:12:08,041 --> 00:12:09,250 My uncle! 113 00:12:10,958 --> 00:12:13,083 You're the one who chopped off his head. 114 00:12:15,166 --> 00:12:16,625 I carried out a sentence. 115 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Oh, yeah? 116 00:12:25,750 --> 00:12:26,791 Are you a god? 117 00:12:36,666 --> 00:12:39,125 Only the gods can sentence a man to death. 118 00:12:47,083 --> 00:12:48,666 So can Roman law. 119 00:12:49,791 --> 00:12:50,833 [crowd exclaiming] 120 00:12:53,416 --> 00:12:56,125 - [crowd clamoring] - [both grunting] 121 00:13:21,625 --> 00:13:23,041 [cheering] 122 00:13:24,583 --> 00:13:25,833 [villager] He's wounded! 123 00:13:25,916 --> 00:13:27,500 [both grunting] 124 00:13:52,458 --> 00:13:54,958 - [villager] Get him off you! - [grunting] 125 00:13:56,916 --> 00:13:58,541 [villager] What is he doing? 126 00:14:14,875 --> 00:14:16,875 - [crowd cheering] - [both grunting] 127 00:14:32,041 --> 00:14:35,000 [villager softly] The gods will punish him for that. 128 00:14:38,250 --> 00:14:40,791 Anyone else want to take my friend from me? 129 00:14:47,875 --> 00:14:49,375 [breathing heavily] 130 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 [Arminius exclaims] 131 00:15:19,125 --> 00:15:20,708 Leave while you still can. 132 00:15:21,333 --> 00:15:22,791 Berulf will kill you. 133 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 [man] Berulf. 134 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 [grunts] 135 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - You have to leave. - Now you fear for my life? 136 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 You, of all people? 137 00:15:54,541 --> 00:15:55,541 Ari. 138 00:15:56,958 --> 00:15:58,875 You were the pledge for peace. 139 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 You gave me away. 140 00:16:10,500 --> 00:16:12,166 I had to think of the village. 141 00:16:13,291 --> 00:16:16,333 The Romans would have burned it to the ground, you know that. 142 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 You just wanted to save your own skin! 143 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Many reiks had to do the same. 144 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 You're just a coward. 145 00:16:30,291 --> 00:16:31,833 I wasn't given a choice. 146 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 I made a new life possible for you. 147 00:16:42,041 --> 00:16:43,833 I made it possible myself. 148 00:16:46,083 --> 00:16:48,250 Now tell me where the damn standard is. 149 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 [Berulf] Segimer! 150 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Send him out! 151 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Go! 152 00:16:55,750 --> 00:16:57,416 Not without the eagle! 153 00:16:57,500 --> 00:16:58,916 [grunts] 154 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 155 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! That's enough. [groans] 156 00:17:05,250 --> 00:17:07,541 You can thank the gods you're still among the living. 157 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 158 00:17:16,041 --> 00:17:17,708 [Segimer] Give it a rest, Berulf. 159 00:17:18,666 --> 00:17:20,250 Haven't you had enough? 160 00:17:20,333 --> 00:17:22,625 - [laughing] - [Berulf] It's my right. 161 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Where is that Roman swine? Huh? 162 00:17:26,666 --> 00:17:28,875 Do you see any Romans here? 163 00:17:35,000 --> 00:17:36,541 Not one step further, Berulf. 164 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 [Vegis] He's got the eagle! 165 00:17:43,958 --> 00:17:45,291 [growling] Stop, you rat! 166 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Stop! 167 00:18:26,916 --> 00:18:28,291 [breathing heavily] 168 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari? 169 00:18:43,041 --> 00:18:44,041 Ari! 170 00:18:47,583 --> 00:18:48,583 [sighs] 171 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 I save your life and then you swipe my eagle? 172 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 [Arminius] So this is yours? 173 00:18:58,916 --> 00:19:00,541 Don't you understand? 174 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 If I don't return this soon, you will all be dead. 175 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 [Folkwin] You'll be dead if you do return it. 176 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Give it back to me! 177 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Come get it yourself. 178 00:19:15,375 --> 00:19:16,375 [clatters] 179 00:19:18,000 --> 00:19:19,541 You're still lousy with a spear. 180 00:19:20,708 --> 00:19:21,708 Ari! 181 00:19:23,375 --> 00:19:24,375 Ari! 182 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, you're a coward! 183 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Come back here now! 184 00:19:34,708 --> 00:19:37,208 You Roman rat! Ari! 185 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 [Arminius] For once, just think. 186 00:20:20,208 --> 00:20:25,958 [in Latin] I think it's better if no one sees me with the governor. 187 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 [Varus] When we ride in... 188 00:20:29,458 --> 00:20:32,875 you'll be at my side, barbarian. 189 00:20:35,458 --> 00:20:41,041 You said yourself that I need men like you. 190 00:20:53,375 --> 00:20:55,583 - [horn blaring] - [Vegis in English] Romans! 191 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romans! 192 00:20:59,666 --> 00:21:01,666 [dramatic music playing] 193 00:21:16,125 --> 00:21:18,583 [villagers murmuring] 194 00:21:49,416 --> 00:21:50,833 [breathing heavily] 195 00:21:53,750 --> 00:21:54,750 [grunting] 196 00:21:58,041 --> 00:21:59,250 [groaning] 197 00:22:19,166 --> 00:22:20,666 [groaning loudly] 198 00:22:26,875 --> 00:22:28,166 [grunting] 199 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 [in Latin] Rome will be your mother now. 200 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 And your father. 201 00:23:05,958 --> 00:23:07,333 [in English] Thank you. 202 00:23:07,416 --> 00:23:08,583 [Varus] Gratias. 203 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 Thank you. 204 00:23:12,291 --> 00:23:13,500 Gratias. 205 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 Gratias. 206 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 [chuckles] 207 00:23:23,208 --> 00:23:25,458 [Pelagios] Varus is obliged to you. 208 00:23:26,375 --> 00:23:29,375 You surrendered two wonderful sons to him. 209 00:23:30,416 --> 00:23:31,708 I thank you... 210 00:23:32,666 --> 00:23:34,500 [Pelagios translating in Latin] 211 00:23:35,166 --> 00:23:36,625 ...for treating them well. 212 00:23:37,041 --> 00:23:39,166 [Pelagios translating] 213 00:23:40,833 --> 00:23:43,458 [Varus speaking Latin] 214 00:23:43,541 --> 00:23:45,583 [Pelagios] They were clever and obedient. 215 00:23:46,375 --> 00:23:49,916 [speaking Latin] 216 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 [in English] Arminius is at my side now as an officer. 217 00:23:53,166 --> 00:23:54,333 [scoffing] 218 00:23:59,083 --> 00:24:02,666 - [Varus speaking Latin] - [Pelagios] Where is our standard? 219 00:24:02,750 --> 00:24:04,166 [Varus speaking Latin] 220 00:24:04,250 --> 00:24:07,375 - [Pelagios] The man who stole it... - [Varus] Folkwin Wolfspeer. 221 00:24:07,458 --> 00:24:09,666 - [speaking Latin] - [Pelagios] Where is he? 222 00:24:10,375 --> 00:24:11,958 [Varus speaking Latin] 223 00:24:12,041 --> 00:24:14,000 [Pelagios] You can't save him. 224 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 [Thusnelda] Let me through! 225 00:24:20,083 --> 00:24:21,416 Let me... [grunts] 226 00:24:22,250 --> 00:24:23,541 [in Latin] My daughter. 227 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - [in English] What have you done? - Don't worry. 228 00:24:30,250 --> 00:24:33,041 They don't know you were involved. You're safe. 229 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 And Folkwin? 230 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 What did you expect? 231 00:24:37,250 --> 00:24:38,250 [scoffs] 232 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 A barbarian doesn't betray his own. 233 00:24:57,291 --> 00:25:00,041 [Pelagios translating] 234 00:25:04,666 --> 00:25:06,958 [speaking Latin] 235 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 A barbarian with principles, aren't you? 236 00:25:11,416 --> 00:25:16,291 [Varus speaking Latin] 237 00:25:16,375 --> 00:25:20,208 It's a shame you didn't get to see your son grow to be a man. 238 00:25:33,541 --> 00:25:36,000 [in Latin] Show me where he lives. 239 00:25:41,625 --> 00:25:43,583 [in English] You need to run! Go to the woods! 240 00:25:43,666 --> 00:25:44,750 - Where's Vegis? - Go! 241 00:25:44,833 --> 00:25:46,833 [tense music playing] 242 00:25:53,583 --> 00:25:55,750 - [soldiers shouting] - [Thusnelda] You have to leave! 243 00:25:55,833 --> 00:25:57,583 - [Ida] Vegis! - [Vegis screams] 244 00:25:57,666 --> 00:25:59,250 - Run! - Vegis! 245 00:25:59,333 --> 00:26:01,291 - [screams] - [Ida] No! 246 00:26:01,958 --> 00:26:04,333 - [Wiborg] Let my boy go! - [Ida screaming] 247 00:26:05,166 --> 00:26:08,083 - [groans] - [screaming] No! 248 00:26:08,166 --> 00:26:10,458 Let her go! [in Latin] She belongs to me! 249 00:26:11,291 --> 00:26:14,000 - [screaming] - She belongs to me! She belongs to me! 250 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 [soldier shouting] 251 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - [in English] No! - Better them than you! 252 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 [Thusnelda] No! 253 00:26:21,125 --> 00:26:26,250 [soldier in Latin] Barbarians! Bring us Folkwin Wolfspeer by dawn! 254 00:26:30,916 --> 00:26:32,250 [breathing heavily] 255 00:26:51,875 --> 00:26:52,875 [grunting] 256 00:27:08,666 --> 00:27:10,250 [yelling] 257 00:27:25,416 --> 00:27:27,958 [laughing hysterically] 258 00:27:32,166 --> 00:27:35,041 [wolf growling] 259 00:27:54,541 --> 00:27:55,666 [groans] 260 00:28:16,708 --> 00:28:18,458 [Varus in Latin] Give us the standard! 261 00:28:19,666 --> 00:28:22,916 [Varus speaking Latin] 262 00:28:24,125 --> 00:28:27,875 [Varus continues] 263 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 [Pelagios in English] Look closely, Cherusci! 264 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Witness how Rome punishes hubris! 265 00:28:33,833 --> 00:28:35,791 [Varus speaking Latin] 266 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 [in English] Bring me our standard... 267 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 and the criminal Folkwin Wolfspeer, 268 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 and peace shall reign once more. 269 00:28:52,375 --> 00:28:55,416 Until then, they remain hanging. 270 00:28:56,250 --> 00:29:02,000 Anyone who dares to take them down will be crucified themselves. 271 00:29:04,083 --> 00:29:06,083 [mournful music playing] 272 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, you rat! 273 00:29:23,583 --> 00:29:25,083 - You're a traitor! - [all shouting] 274 00:29:25,166 --> 00:29:26,375 [man] You're a traitor! 275 00:29:26,458 --> 00:29:28,000 - [Segestes] What? - [man] Traitor! 276 00:29:28,083 --> 00:29:29,875 - [Segestes] What did I do? - [man] Traitor! 277 00:29:29,958 --> 00:29:32,125 I'm a traitor, you say? 278 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Who was it who betrayed the decision of all the reiks, me? 279 00:29:35,791 --> 00:29:37,416 Or was it Folkwin? 280 00:29:38,625 --> 00:29:40,208 I've warned you time and again. 281 00:29:41,166 --> 00:29:43,708 Haven't I always said we have to keep the peace? 282 00:29:43,791 --> 00:29:46,416 Folkwin challenged Rome. 283 00:29:46,916 --> 00:29:50,083 Folkwin dared to defy the reik! 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 He broke the rules of the duel and thereby offended the gods! 285 00:29:55,041 --> 00:29:59,416 And this... is the price he has to pay for that. 286 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Of course you'd say that! 287 00:30:02,208 --> 00:30:05,708 You even ride with the Roman who made your son a cripple, you traitor! 288 00:30:05,791 --> 00:30:06,791 My son... 289 00:30:08,458 --> 00:30:10,333 is my sacrifice to the gods. 290 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 For you. 291 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 And for our tribe. 292 00:30:17,083 --> 00:30:18,333 For your children. 293 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Shame on you... 294 00:30:25,416 --> 00:30:27,250 - Segestes! - [grunts] 295 00:30:28,416 --> 00:30:29,625 Shame on you all! 296 00:30:30,333 --> 00:30:33,250 You... you're arguing in front of the dead! 297 00:30:34,666 --> 00:30:36,958 Shame on you! All of you! 298 00:30:38,125 --> 00:30:39,125 Go home! 299 00:30:40,125 --> 00:30:41,125 Go! 300 00:30:47,958 --> 00:30:49,958 [breathing heavily] 301 00:31:15,000 --> 00:31:16,291 [whimpering] 302 00:31:40,916 --> 00:31:43,000 Folkwin, don't go any further. 303 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Don't go any further. 304 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, don't! 305 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 [sniffles] 306 00:32:21,916 --> 00:32:23,416 [Folkwin screams] No! 307 00:32:25,708 --> 00:32:27,083 [Thusnelda] Folkwin. 308 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 You have to leave. 309 00:32:31,541 --> 00:32:32,541 [Folkwin sobbing] 310 00:32:33,041 --> 00:32:34,416 Your life's in danger. 311 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 You hear me? 312 00:32:42,333 --> 00:32:43,333 Folkwin. 313 00:32:44,791 --> 00:32:47,041 - Folkwin, you have to leave. - [sobbing] 314 00:32:47,125 --> 00:32:49,041 I promise you, I'll bury them. 315 00:32:49,125 --> 00:32:51,791 [voice breaking] They can't just hang here. 316 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Please. - I won't leave them hanging here. 317 00:32:55,291 --> 00:32:56,291 [crying] Please. 318 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 They want your head! 319 00:33:00,416 --> 00:33:01,666 [whimpering] 320 00:33:03,500 --> 00:33:05,541 [Thusnelda sobbing] 321 00:33:12,083 --> 00:33:13,500 [Folkwin sobbing] 322 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 We will follow you. 323 00:33:40,458 --> 00:33:41,833 We'll all follow you. 324 00:33:46,916 --> 00:33:48,666 [Folkwin] I have to take them down. 325 00:33:51,958 --> 00:33:53,333 He must leave. 326 00:33:53,416 --> 00:33:55,583 [Folkwin shakily] I have to take them down. 327 00:33:55,666 --> 00:33:57,208 I have to take them down. 328 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 [crying] I have to take them down. 329 00:33:59,333 --> 00:34:02,958 - Help him, please. - I have to take them down. I have to... 330 00:34:06,166 --> 00:34:07,333 [Thusnelda sniffling] 331 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 [dramatic music playing] 332 00:34:50,041 --> 00:34:51,583 [soldiers shouting] 333 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 [Berulf] Keep going. 334 00:35:02,291 --> 00:35:03,375 Give him here. 335 00:35:07,250 --> 00:35:08,250 Go on, go on. 336 00:35:20,958 --> 00:35:25,000 [Varus in Latin] Rome is proud of you, my son, and so am I. 337 00:35:29,541 --> 00:35:31,125 I request redeployment, Father. 338 00:35:33,208 --> 00:35:35,208 Send me back to Rome. 339 00:35:36,750 --> 00:35:39,750 Or to another province... 340 00:35:39,833 --> 00:35:41,375 Syria or Spain. 341 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Somewhere where Rome needs me. 342 00:35:47,333 --> 00:35:48,958 I have already sent a messenger... 343 00:35:50,208 --> 00:35:52,458 and put your name forward to the emperor... 344 00:35:53,750 --> 00:35:55,750 for a knighthood. 345 00:35:58,375 --> 00:35:59,708 [chuckles softly] 346 00:36:01,375 --> 00:36:04,750 But you have one final task. 347 00:36:06,375 --> 00:36:09,333 We need to reclaim our legion's honor. 348 00:36:09,416 --> 00:36:13,041 Anyone who steals our eagle must be punished. 349 00:36:15,250 --> 00:36:17,708 You know this land and its people, my son. 350 00:36:18,958 --> 00:36:20,833 You are sure to find him. 351 00:36:27,125 --> 00:36:29,333 Bring me the head... 352 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 of Folkwin Wolfspeer. 353 00:36:40,333 --> 00:36:42,333 [dramatic music playing] 354 00:36:43,305 --> 00:37:43,564 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn23883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.