All language subtitles for Another Day Of Life (2018)-Greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,000 --> 00:01:34,369 Έτος 1975. 2 00:01:34,402 --> 00:01:38,807 Ο πόλεμος του Βιετνάμ έχει τελειώσει, αλλά ο ψυχρός πόλεμος εξακολουθεί να μαίνεται. 3 00:01:38,840 --> 00:01:41,911 Οι δύο μεγάλες δυνάμεις, ΗΠΑ και Σοβιετική Ένωση, 4 00:01:41,944 --> 00:01:45,882 καταστρέφουν τον κόσμο, για να διευρύνουν την επιρροή τους. 5 00:01:45,915 --> 00:01:46,916 Την ίδια χρονιά, 6 00:01:46,950 --> 00:01:50,753 η πορτογαλική αποικιακή αυτοκρατορία κατέρρευσε. 7 00:01:50,786 --> 00:01:53,623 Μετά από πέντε αιώνες κυριαρχίας, 8 00:01:53,656 --> 00:01:56,693 Η Πορτογαλία αποχωρεί από τις αφρικανικές αποικίες. 9 00:01:56,726 --> 00:01:59,997 Η τελευταία και πολυπόθητη, η Αγκόλα. 10 00:02:00,030 --> 00:02:03,634 Αυτό το κόσμημα, θα είναι σύντομα μια ανεξάρτητη χώρα. 11 00:02:03,667 --> 00:02:05,869 Ημέρα της Ανεξαρτησίας έχει ορισθεί. 12 00:02:05,902 --> 00:02:07,805 Πλέον, είναι επίσημη. 13 00:02:07,838 --> 00:02:11,007 11 Νοεμβρίου, μόλις ένα μήνα μακριά. 14 00:02:11,041 --> 00:02:12,877 Όμως, ως συνήθως, δεν είναι τόσο απλό. 15 00:02:14,479 --> 00:02:17,649 Ενώ οι Πορτογάλοι αποχωρούσαν παίρνοντας όσα λάφυρα μπορούσαν, 16 00:02:17,682 --> 00:02:20,885 ένας εμφύλιος πόλεμος ξεσπά μεταξύ των δύο παρατάξεων της Αγκόλας. 17 00:02:20,918 --> 00:02:25,423 Για το νικητή, μια χώρα πλούσια σε διαμάντια και πετρέλαιο 18 00:02:25,456 --> 00:02:29,560 τα οποία είναι ο λόγος που οι δύο παγκόσμιες δυνάμεις έχουν επιλέξει στρατόπεδα 19 00:02:29,594 --> 00:02:31,364 και έτσι απλά, 20 00:02:31,397 --> 00:02:34,801 η Αγκόλα έχει γίνει η νέα σκακιέρα του Ψυχρού Πολέμου. 21 00:02:38,537 --> 00:02:41,741 Η Ρωσία στηρίζει το σοσιαλιστικό MPLA, 22 00:02:41,774 --> 00:02:44,677 ενώ οι καπιταλιστές, FNLA και UNITA, 23 00:02:44,710 --> 00:02:46,746 έχουν την Αμερική να προσέχει τα νώτα τους. 24 00:02:47,980 --> 00:02:52,586 Οπλισμένοι σαν αστακοί, που θέλουν την εξουσία με κάθε τίμημα. 25 00:02:52,619 --> 00:02:55,855 Τις περισσότερες φορές, το τίμημα είναι το αίμα του αδελφού τους . 26 00:03:10,571 --> 00:03:14,142 Πολλοί είναι πεπεισμένοι ότι η χώρα θα μετατραπεί σε κόλαση. 27 00:03:14,175 --> 00:03:16,677 Όσοι μπορούσαν, έφευγαν από την Αγκόλα. 28 00:03:17,578 --> 00:03:19,880 Εγώ, ήμουν αποφασισμένος να πάω εκεί. 29 00:03:20,983 --> 00:03:22,690 ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΕΣ! ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟ MPLA 30 00:03:35,530 --> 00:03:37,166 - Αυτή η χώρα δεν θα αντέξει. 31 00:03:37,199 --> 00:03:39,869 40 χρόνια δουλεύω εδώ! 32 00:03:39,902 --> 00:03:42,638 - Σε παρακαλώ, μπορείς να κάνεις πιο γρήγορα; 33 00:03:42,672 --> 00:03:46,075 - Εμένα ποιος θα με πληρώσει; 34 00:03:46,108 --> 00:03:48,445 - Πιο γρήγορα, πρέπει να φέρουμε κι άλλους εδώ. 35 00:03:48,478 --> 00:03:51,681 - Μα, βλέπεις κανένα στρατιώτη; 36 00:03:51,714 --> 00:03:55,151 - Σοβαρά, θέλεις να περιμένω, μέχρι να έρθουν; 37 00:03:55,184 --> 00:03:57,021 - Λένε ότι θα σκοτώσουν απόψε. 38 00:03:57,054 --> 00:03:58,198 - Ηρέμησε, ήρεμα φίλε μου. 39 00:03:58,222 --> 00:03:59,090 - Λένε ότι είναι προσχεδιασμένο. 40 00:03:59,123 --> 00:04:00,567 - Δεν θα επιτεθούν σήμερα. 41 00:04:00,591 --> 00:04:01,992 Κανείς δεν έρχεται, εντάξει; 42 00:04:02,025 --> 00:04:03,961 Έχω πληροφορίες, εντάξει; 43 00:04:05,562 --> 00:04:09,166 Είναι ένα κοσμικό χάος και έχουν μια λέξη για αυτό, εδώ. 44 00:04:09,199 --> 00:04:11,135 Confusao! Αταξία! Αταξία! 45 00:04:12,636 --> 00:04:14,506 Είναι μια καλή λέξη, μια λέξη σύνθετη, 46 00:04:14,539 --> 00:04:15,916 - Συγνώμη δεν υπάρχει νερό, Μια λέξη για τα πάντα. 47 00:04:15,940 --> 00:04:17,217 - Στο δωμάτιό μου, το νερό δεν τρέχει. 48 00:04:17,241 --> 00:04:19,944 - Για νερό δεν ξέρω. Για Confusao, ναι. 49 00:04:19,977 --> 00:04:21,780 - Αλλά αν το FNLA, πραγματικά 50 00:04:21,813 --> 00:04:23,982 υποστηρίζεται από τους Αμερικανούς, δεν θα λήξει αυτός ο πόλεμος; 51 00:04:24,015 --> 00:04:26,151 - Δεν ξέρω! Confusao! 52 00:04:26,184 --> 00:04:27,518 - Α, ξέχνα το! 53 00:04:27,552 --> 00:04:28,987 - Δεν ξέρω! 54 00:04:29,020 --> 00:04:31,891 Confusao! Το έχω πει ήδη. 55 00:04:31,924 --> 00:04:34,527 Μόνο Confusao! 56 00:04:34,560 --> 00:04:35,837 - Γεια σου, Δόνα Καρταχένια. 57 00:04:35,861 --> 00:04:37,697 - Ricardo, γεια! 58 00:04:49,876 --> 00:04:52,112 Το όνομά μου είναι Ryszard Kapuciski. 59 00:04:53,213 --> 00:04:55,782 Δουλεύω για το πολωνικό Πρακτορείο Ειδήσεων, 60 00:04:55,815 --> 00:04:58,886 ο μοναδικός δημοσιογράφος τους, που καλύπτει 50 χώρες 61 00:04:58,919 --> 00:05:00,154 σε όλο τον κόσμο. 62 00:05:02,222 --> 00:05:05,894 Μια νέα Αφρική γεννιέται μέσα από την Αγκόλα. 63 00:05:05,927 --> 00:05:08,597 Δεν υπήρχε περίπτωση να το χάσω. 64 00:05:09,697 --> 00:05:13,300 Και αυτή είναι Λουάντα, η πόλη της παράνοιας, 65 00:05:13,334 --> 00:05:16,071 η πόλη του χάους, η αγαπημένη μου. 66 00:05:17,204 --> 00:05:19,607 Καλώς ορίσατε στο τρελοκομείο. 67 00:05:23,691 --> 00:05:27,524 "σύνδεση" 68 00:05:44,634 --> 00:05:47,604 - Πάλι αυτός είναι; Πλάκα μου κάνεις; 69 00:05:51,674 --> 00:05:55,880 Καλημέρα, είσαι κακός μπελάς, κε Καπουστσίνσκι. 70 00:05:55,913 --> 00:05:57,348 - Nelson, γεια. 71 00:05:57,381 --> 00:05:59,016 - Και τι είναι αυτή τη φορά; 72 00:05:59,049 --> 00:06:01,018 - Θέλω να πάω νότια. 73 00:06:01,051 --> 00:06:02,920 - Είσαι τρελός; 74 00:06:02,953 --> 00:06:04,255 - Δεν θα κάνεις βήμα έξω από αυτή την πόλη. 75 00:06:04,288 --> 00:06:05,823 - Έλα τώρα. 76 00:06:05,856 --> 00:06:08,593 - Στο νότιο μέτωπο, το μοναδικό σας φυλάκιο εκεί κάτω. 77 00:06:08,626 --> 00:06:11,262 - Περέιρα ντ΄ Έσα. Αυτό το μέρος είναι το κλειδί. 78 00:06:11,295 --> 00:06:12,640 - Η Νότια Αφρική είναι πολύ κοντά. - Το τελευταίο πράγμα... 79 00:06:12,664 --> 00:06:14,075 - ...που χρειάζεται το MPLA ... - Και όλοι ξέρουμε ότι έχει 80 00:06:14,099 --> 00:06:15,668 - την υποστήριξη της Αμερικής. - ...είναι ένας νεκρός δημοσιογράφος. 81 00:06:16,935 --> 00:06:19,271 - Έλα τώρα. Ποιος είναι ο επικεφαλής σας στο νότο; 82 00:06:19,304 --> 00:06:21,039 - Μόνο ένα όνομα. - Farrusco. 83 00:06:21,072 --> 00:06:22,241 - Ωραία. Farrusco. 84 00:06:23,174 --> 00:06:24,109 - Ω, όχι, όχι, όχι. 85 00:06:24,142 --> 00:06:26,812 Είναι 1.500 χιλιόμετρα μακριά. 86 00:06:26,845 --> 00:06:28,647 - Pereira d'Eca. - Όχι! 87 00:06:28,680 --> 00:06:30,817 Με πόσους διαφορετικούς τρόπους πρέπει να σου πω: όχι; 88 00:06:30,850 --> 00:06:31,918 - Εκεί είναι η ιστορία μου. 89 00:06:35,354 --> 00:06:37,757 - Όχι. 90 00:06:37,790 --> 00:06:39,325 - Γιατί χαμογελάς; 91 00:06:39,358 --> 00:06:42,962 - Θα πάρω την άδειά μου... - Έτσι νομίζεις; 92 00:06:42,995 --> 00:06:44,731 - ...και θα έρθω πάλι αύριο. 93 00:06:44,764 --> 00:06:47,134 - Τέλεια. Μην ξεχάσεις το χαμόγελό σου. - Σίγουρα. 94 00:06:47,167 --> 00:06:49,335 - Η γυναίκα μου λέει ότι είναι το πρώτο πράγμα που... 95 00:06:49,369 --> 00:06:50,838 ...παρατήρησε για μένα. 96 00:06:52,072 --> 00:06:55,776 - Μιλώ για μια ελεύθερη χώρα, Friedkin. 97 00:06:55,809 --> 00:06:57,078 - Μια ελεύθερη χώρα; 98 00:06:58,679 --> 00:07:00,080 - Κάνεις λάθος. 99 00:07:03,451 --> 00:07:06,721 11 Νοεμβρίου, Ημέρα Ανεξαρτησίας για κάθε ... 100 00:07:06,754 --> 00:07:09,858 - Πάλι τα ίδια. Τα νέα του MPLA. 101 00:07:09,891 --> 00:07:12,961 Οι περιπολίες μας θα τοποθετηθούν εδώ, εδώ... 102 00:07:12,994 --> 00:07:14,829 - Συγγνώμη, με τη βοήθεια των Ρώσων... 103 00:07:14,862 --> 00:07:15,964 ...ή των Κουβανών, κε Νέλσον; 104 00:07:17,265 --> 00:07:19,902 - Χριστέ μου, κόφτο, Φρίντκιν. Κατάντησε βαρετό. 105 00:07:19,935 --> 00:07:20,903 - Όχι δεν είναι... 106 00:07:20,936 --> 00:07:24,106 - Η μόνη ξένη δύναμη που προσπαθεί να καθιερωθεί εδώ,... 107 00:07:24,139 --> 00:07:26,008 ...είναι η δική σας CIA. - Όχι όχι όχι όχι... 108 00:07:26,041 --> 00:07:27,152 ...όχι, όχι, όχι, όχι, - Ενισχύει τους κανιβάλους... 109 00:07:27,176 --> 00:07:28,216 ...της UNITA της. - Όχι, Όχι, Όχι, Όχι. 110 00:07:28,243 --> 00:07:28,911 - Ήρθαν οι Κουβανοί. 111 00:07:28,944 --> 00:07:29,954 - Γράψ' το στην εφημερίδα σου. 112 00:07:29,978 --> 00:07:30,779 - Παραδέξου το, Αρτούρ. 113 00:07:30,812 --> 00:07:32,181 - Είναι φήμες! - Ακριβώς όπως και η CIA. 114 00:07:32,214 --> 00:07:34,183 - Όχι, όχι, όχι, η CIA δεν είναι φήμες. 115 00:07:34,216 --> 00:07:35,827 - Φήμες, ναι, είναι φήμες. 116 00:07:35,851 --> 00:07:37,454 - Ξέρεις κάτι; Αυτό ήταν... 117 00:07:37,487 --> 00:07:41,058 ...Αυτή είναι η χώρα μου. Αυτό προσπαθώ να σου εξηγήσω. 118 00:07:47,066 --> 00:07:50,940 ΑΡΤΟΥΡ: Μεγάλωσα σε καθεστώς αδικίας και έλλειψης ελευθερίας. 119 00:07:51,150 --> 00:07:52,649 Όχι δικής μου. Κάποιου άλλου. 120 00:07:52,816 --> 00:07:54,940 Και η μητέρα μου ψιθύριζε στο αυτί μου, 121 00:07:55,816 --> 00:07:59,982 «Γιε μου, πρέπει πάντα να είσαι με το μέρος αυτών που υποφέρουν». 122 00:08:00,150 --> 00:08:03,899 Ανεπιφύλακτα τοποθετήθηκα στην πλευρά... 123 00:08:04,900 --> 00:08:05,982 ...του MPLA. 124 00:08:06,816 --> 00:08:10,815 Είχαμε ένα λαϊκό στρατό. Οι άνθρωποι έπαιρναν τα όπλα. 125 00:08:11,816 --> 00:08:13,815 Εσύ, εγώ, ο καθένας. 126 00:08:13,983 --> 00:08:18,107 Και εκείνη τη στιγμή, το 1975, ήμουν σε αυτόν τον αγώνα 127 00:08:18,275 --> 00:08:21,982 όταν γνώρισα τον Kapuscinski Ricardo. 128 00:08:22,334 --> 00:08:24,870 - Ελάτε, ρε παιδιά, όλο μιλάτε για φήμες, 129 00:08:24,903 --> 00:08:27,973 όλη την ώρα, τι συμβαίνει πραγματικά; 130 00:08:28,007 --> 00:08:32,045 Ούτε στη Λουάντα, ούτε στην Μπενγκέλα. Εδώ. 131 00:08:32,078 --> 00:08:34,781 Εδώ, στην Περέιρα ντ΄ Έσα. Στο νότιο μέτωπο. 132 00:08:34,814 --> 00:08:36,816 Εκεί θα κριθεί η έκβαση του πολέμου. 133 00:08:36,849 --> 00:08:38,218 Εκεί είναι που θα πάω. 134 00:08:38,250 --> 00:08:39,250 - Καλή τύχη. 135 00:08:42,889 --> 00:08:45,793 - Ο διοικητής του MPLA εκεί κάτω ονομάζεται Farrusco. 136 00:08:46,527 --> 00:08:48,730 - Farrusco; Ακουστά τον έχω. 137 00:08:50,831 --> 00:08:53,134 - Κρατάει ολόκληρο το νότιο μέτωπο. 138 00:08:53,167 --> 00:08:55,870 Ένας άνθρωπος, ολόκληρο το μέτωπο. 139 00:08:55,903 --> 00:08:57,905 - Κυνηγάς φαντάσματα, Kapuciski 140 00:08:57,938 --> 00:09:00,875 - Νομίζεις ότι οι ειδήσεις του Νέλσον είναι πραγματικές; 141 00:09:00,908 --> 00:09:02,944 Δεν έχουμε γεγονότα εδώ. 142 00:09:02,977 --> 00:09:03,988 - Μόνο confusao, ε; 143 00:09:04,012 --> 00:09:07,449 - Ναι, και όλοι φοβούνται να πουν οτιδήποτε... 144 00:09:07,482 --> 00:09:10,318 ...σε περίπτωση που η CIA ... - Α!, η CIA! 145 00:09:10,351 --> 00:09:12,254 - Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά, ε; 146 00:09:12,287 --> 00:09:15,090 Ω, ναι, ο Ρικάρντο χαίρεται να το παίζει κατάσκοπος. 147 00:09:16,324 --> 00:09:18,994 -Απλά μου αρέσει να φτάνω στην καρδιά των πραγμάτων. 148 00:09:20,196 --> 00:09:23,865 Ο Farrusco, αυτός είναι η ιστορία. 149 00:09:23,899 --> 00:09:25,501 - Τον ξέρω! 150 00:09:25,534 --> 00:09:28,004 Γαμημένος μπάσταρδος, Ένα τίποτα. 151 00:09:28,037 --> 00:09:29,437 - Πω πω, βρωμάει σαν μπυραρία. 152 00:09:29,471 --> 00:09:31,240 - Ο μαλάκας! 153 00:09:31,273 --> 00:09:34,509 Farrusco, γαμημένο προδότη! 154 00:09:34,543 --> 00:09:35,544 - Προδότης; 155 00:09:36,413 --> 00:09:41,051 - Ναι, είναι γαμημένος Πορτογάλος, σαν εμένα. 156 00:09:43,353 --> 00:09:45,156 Ήρθαμε μαζί με την Αγκόλα. 157 00:09:46,022 --> 00:09:48,292 Πορτογάλοι αλεξιπτωτιστές. 158 00:09:48,325 --> 00:09:52,397 Αποστάτησε όμως και στρατολογήθηκε στο MPLA 159 00:09:52,430 --> 00:09:55,000 και, τώρα, αυτό το καθίκι, 160 00:09:56,200 --> 00:09:59,604 θα έδινε και τη ζωή του για αυτούς τους μπάσταρδους κομμουνιστές. 161 00:09:59,637 --> 00:10:01,339 - Ναι, μπάσταρδοι κομμουνιστές 162 00:10:01,372 --> 00:10:04,342 - Αν τον ξαναδώ, θα κόψω το λαιμό του 163 00:10:04,375 --> 00:10:06,211 από αυτί σε αυτί. 164 00:10:06,244 --> 00:10:08,346 - Ναι, ναι, ναι, Ε, Ε. 165 00:10:08,379 --> 00:10:10,216 Είναι φίλος σου αυτός; 166 00:10:10,249 --> 00:10:12,551 Να τον πας σπίτι και να του μάθεις να πίνει. 167 00:10:12,584 --> 00:10:15,487 - Δεν τον αποκαλείς και την πλέον αξιόπιστη πηγή, ε; 168 00:10:15,520 --> 00:10:19,592 - Ο μόνος άνθρωπος του MPLA στο Νότο που προστατεύει την Αγκόλα 169 00:10:19,625 --> 00:10:21,894 είναι Πορτογάλος προδότης; 170 00:10:21,927 --> 00:10:23,629 Εξαιρετικά, πολύ καλό για να το χάσω. 171 00:10:23,662 --> 00:10:24,930 - Όχι, όχι, όχι. 172 00:10:24,963 --> 00:10:27,200 Κανείς δεν είναι θα σου δώσει πάσο. 173 00:10:27,233 --> 00:10:29,636 - Τότε έλα μαζί μου, Αρτούρ. 174 00:10:29,669 --> 00:10:32,038 Είσαι από Αγκόλα, δεν χρειάζομαι άδεια 175 00:10:32,071 --> 00:10:32,973 αν πάμε μαζί. 176 00:10:33,006 --> 00:10:34,875 - Είσαι θεότρελος. 177 00:10:34,908 --> 00:10:36,509 - Δεν θα μπορούσα να μιλήσω πιο σοβαρά, φίλε μου. 178 00:10:36,542 --> 00:10:38,979 - Στο Νότο, είναι διαφορετικά. 179 00:10:39,012 --> 00:10:41,348 Δεν ξεχωρίζεις τον εχθρό από τον φίλο εκεί κάτω. 180 00:10:42,348 --> 00:10:45,152 Ούτε στολές δεν φοράνε. 181 00:10:45,185 --> 00:10:47,154 Είναι σαν Ρώσικη ρουλέτα, Ρικάρντο. 182 00:10:47,187 --> 00:10:48,222 - Έλα μαζί μου, Αρτούρ. 183 00:10:49,223 --> 00:10:50,223 - Ξέρεις κάτι; 184 00:10:51,492 --> 00:10:54,362 Ας πάμε στο καλύτερο μέρος στην πόλη. 185 00:10:54,395 --> 00:10:56,130 - Πάμε! - Πάμε! 186 00:11:02,816 --> 00:11:04,774 ΑΡΤΟΥΡ: Αγαπούσε αυτή την ατμόσφαιρα. 187 00:11:04,941 --> 00:11:07,982 Ειδικά αυτή των προαστίων και των παραγκουπόλεων. 188 00:11:08,900 --> 00:11:11,149 Η μεγαλύτερη υποστήριξη για το MPLA 189 00:11:11,358 --> 00:11:13,690 προήλθε από τις γειτονιές και τις παραγκουπόλεις. 190 00:11:13,900 --> 00:11:17,649 Ακτιβιστές του MPLA ήταν βαριά οπλισμένοι στις γειτονιές, 191 00:11:17,816 --> 00:11:20,649 και όταν μπήκαμε νιώσαμε σαν στο σπίτι μας, 192 00:11:20,816 --> 00:11:21,816 απόλυτα ασφαλής. 193 00:11:23,693 --> 00:11:25,595 Με Αγκόλα ανεξάρτητη, 194 00:11:25,628 --> 00:11:28,298 αυτό θέλει ολόκληρη η ήπειρος τώρα. 195 00:11:28,331 --> 00:11:29,532 Η Αφρική ξυπνάει, ε; 196 00:11:29,565 --> 00:11:32,468 - Αχ, ωραίο συναίσθημα, ε; 197 00:11:32,501 --> 00:11:33,501 - Αλλά ξέρεις κάτι; 198 00:11:34,338 --> 00:11:36,040 - Χρειάζεται ονόματα. - Ονόματα; 199 00:11:37,174 --> 00:11:39,043 - Έμποροι σκλάβων πήραν εκατομμύρια ανθρώπους, 200 00:11:39,076 --> 00:11:40,477 αλλά μπορούμε να ονομάσουμε έστω ένα μόνο θύμα; 201 00:11:40,510 --> 00:11:43,247 - Αφρική δεν χρειάζεται θύματα. 202 00:11:43,280 --> 00:11:46,517 - Όχι, όχι, όχι, αλλά σε ολόκληρη την ιστορία της ήταν ανώνυμη. 203 00:11:46,550 --> 00:11:48,352 Τώρα χρειάζεται μια φωνή. 204 00:11:48,385 --> 00:11:51,456 - Ναι; Τι; Έναν Αφρικανό Τσε Γκεβάρα; 205 00:11:51,489 --> 00:11:53,191 - Γιατί όχι; - Ναι, γιατί όχι; 206 00:11:53,224 --> 00:11:55,660 Ο Θεός, να μας βοηθήσει, έλα, Friedkin. 207 00:11:55,693 --> 00:11:58,330 Όταν ο Τσε Γκεβάρα έφτασε στο Κονγκό, 208 00:11:58,363 --> 00:12:00,297 η δομή της διοίκησης ήταν σε αριθμούς. 209 00:12:00,331 --> 00:12:02,067 Πρώτος στην ιεραρχία, ο νούμερο ένα, 210 00:12:02,100 --> 00:12:05,302 Δεύτερος στην ιεραρχία, ο δύο και ο Τσε πήρε τον αριθμό τρία. 211 00:12:05,336 --> 00:12:06,471 - Τρία, τον αριθμό τρία; 212 00:12:06,504 --> 00:12:09,408 - Ναι, ως απλός μεταφραστής, επειδή με αυτόν τον τρόπο, 213 00:12:09,441 --> 00:12:12,144 δεν εντοπίζεται εύκολα, δρα υπόγεια, βρίσκει την αλήθεια 214 00:12:12,177 --> 00:12:14,447 και βάζει τους μαύρους στη θέση των λευκών 215 00:12:14,480 --> 00:12:17,115 - Αχ, έτσι ώστε η σφαίρα πετυχαίνει την μαύρο πρώτο. Πανέξυπνο. 216 00:12:17,149 --> 00:12:18,616 - Αρκετά! 217 00:12:18,650 --> 00:12:20,520 Αρκετά, αρκετά, φτάνουν τα λόγια. 218 00:12:21,420 --> 00:12:23,622 Τώρα, χορεύουμε. 219 00:12:23,655 --> 00:12:25,025 Έλα, Friedkin, χόρεψε! 220 00:12:25,225 --> 00:12:40,225 Forca amigo! Χόρεψε σύντροφε! Έλα Πολωνέ! Forca Angola! Χόρεψε Πολωνέ 221 00:12:43,244 --> 00:12:44,379 - Ελευθερία στην Αγκόλα! 222 00:13:00,729 --> 00:13:03,599 - Ρικάρντο, μπήκαν σε όλα τα δωμάτια. 223 00:13:03,632 --> 00:13:06,167 Σε κάθε δωμάτιο υπάρχει χάος. 224 00:13:06,201 --> 00:13:07,436 Είναι το FNLA. 225 00:13:11,740 --> 00:13:15,310 Σε παρακαλώ, Ricardo, γύρνα πίσω στην Πολωνία. 226 00:13:15,343 --> 00:13:17,547 Δεν είσαι ασφαλής εδώ. 227 00:13:17,525 --> 00:13:21,190 ΕΙΣΑΙ ΝΕΚΡΟΣ, ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΕ! 228 00:13:23,441 --> 00:13:26,690 Ξέρεις όταν ζεις στα όρια 229 00:13:26,858 --> 00:13:30,857 και η ζωή σου δεν αξίζει πλέον πάρα πολλά; 230 00:13:31,025 --> 00:13:34,315 Είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις φίλους. Γίναμε φίλοι. 231 00:13:34,900 --> 00:13:39,274 Μια φιλία που είναι δυνατή μόνο όταν είναι εντελώς απελπισμένος. 232 00:14:00,592 --> 00:14:01,592 - Οχι. 233 00:14:04,863 --> 00:14:06,566 - Αγαπητοί φοιτητές μου, 234 00:14:08,200 --> 00:14:11,370 ποιος μπορεί να μου πει τι προσελκύει έναν άνθρωπο έξω στον κόσμο; 235 00:14:11,403 --> 00:14:14,474 Η περιέργεια, η πείνα για την εμπειρία; 236 00:14:14,507 --> 00:14:18,143 Ο άνθρωπος που παύει να είναι έκπληκτος είναι κενός. 237 00:14:18,177 --> 00:14:20,580 Η καρδιά του δεν επιθυμεί τίποτα. 238 00:14:20,613 --> 00:14:22,515 Αν ο ίδιος πιστεύει ότι τα έχει δει όλα, 239 00:14:22,548 --> 00:14:25,886 τότε κάτι πιο πολύτιμο έχει πεθάνει μέσα του. 240 00:14:25,919 --> 00:14:28,422 Η απόλαυση για την ζωή. 241 00:14:35,829 --> 00:14:38,565 Η πόλη πεθαίνει, εξαφανίζεται. 242 00:14:38,598 --> 00:14:41,669 Πρώτα, η πορτογαλική αστυνομία έφυγε 243 00:14:41,702 --> 00:14:43,538 και η χώρα έπεσε σε αναρχία. 244 00:14:44,505 --> 00:14:47,275 Μετά, έφυγαν οι πυροσβέστες. 245 00:14:47,308 --> 00:14:48,308 Στη συνέχεια οι σκουπιδιάρηδες. 246 00:14:49,076 --> 00:14:54,182 Τέλος οι άποικοι είπαν αντίο στα σπίτια τους στην Αφρική, 247 00:14:54,215 --> 00:14:57,252 με ένα μίγμα απελπισίας και θυμού. 248 00:14:59,354 --> 00:15:04,160 Στις αποβάθρες της Λουάντα, μια νέα ξύλινη πόλη αρχίζει να χτίζεται. 249 00:15:04,193 --> 00:15:07,496 Το βιός των Πορτογάλων κλεισμένο σε κιβώτια. 250 00:15:07,529 --> 00:15:10,265 Όσο πλουσιότεροι οι άνθρωποι, τόσο μεγαλύτερα τα κουτιά. 251 00:15:14,871 --> 00:15:17,307 Τα πάντα πρέπει να στριμωχτούν. 252 00:15:18,474 --> 00:15:21,611 Το μόνο που μένει είναι να κλειδώσετε την πόρτα 253 00:15:21,644 --> 00:15:23,580 και να πείτε το τελευταίο σας αντίο. 254 00:15:28,284 --> 00:15:31,589 Το μόνο που ήθελαν ήταν να σώσουν τις ζωές τους και τις περιουσίες τους. 255 00:15:33,224 --> 00:15:34,926 Δεν ήθελαν πια την Αγκόλα. 256 00:15:34,959 --> 00:15:36,928 - Καταπληκτικό ρεπορτάζ, Πολωνέ. 257 00:15:42,933 --> 00:15:44,936 Τα έγραψες όλα αυτά στο τέλεξ; 258 00:15:46,937 --> 00:15:49,341 Ρε φίλε, τα αφεντικά σου θα σ' αγαπάνε. 259 00:15:50,742 --> 00:15:53,779 Πάμε, πρέπει να φύγουμε, ο Νέλσον θα δώσει συνέντευξη Τύπου. 260 00:15:53,812 --> 00:15:55,714 Ε; 261 00:15:55,747 --> 00:15:56,747 Αρτούρ, έλα. 262 00:15:57,782 --> 00:15:59,285 Αυτός ο τύπος, είναι απατεώνας. 263 00:16:00,518 --> 00:16:02,921 Κυνηγά αυτόν τον υποτιθέμενο Φραντσέσκο. 264 00:16:02,954 --> 00:16:05,492 - Farrusco. - Αρτούρ! 265 00:16:07,393 --> 00:16:08,061 Ξέρεις τι έχω δει; 266 00:16:08,094 --> 00:16:09,028 Έχω δει τα άρθρα του, Αρτούρ. 267 00:16:09,062 --> 00:16:11,597 Δεν γράφει τίποτα εκεί, απολύτως τίποτα. 268 00:16:11,631 --> 00:16:13,499 Τώρα θέλει να τον πας νότια. 269 00:16:13,532 --> 00:16:16,002 Είστε τρελοί και οι δύο, μα το Χριστό! 270 00:16:16,035 --> 00:16:17,904 Θα σκοτωθείτε! 271 00:16:17,937 --> 00:16:19,538 Ω, γαμώτο. 272 00:16:30,851 --> 00:16:32,620 - Hello, αλήθεια; 273 00:16:33,387 --> 00:16:34,388 - Μην πάρεις πολλά. 274 00:16:35,822 --> 00:16:36,822 - Ναι. 275 00:16:38,992 --> 00:16:40,328 - Ε! Δεν μπορείτε να μου το κάνετε αυτό! 276 00:16:40,361 --> 00:16:41,929 - Αντίο, Friedkin. 277 00:16:41,963 --> 00:16:44,399 - Αντίο, Λουάντα. - Μαλάκες. 278 00:16:44,432 --> 00:16:46,601 d d Αμερική 279 00:16:46,634 --> 00:16:51,640 d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός ο κόσμος σου ανήκει; d 280 00:16:51,673 --> 00:16:54,775 d Και εσύ, Ρωσία, ναι, ναι d 281 00:16:54,809 --> 00:16:56,388 d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός ο κόσμος σου ανήκει; d 282 00:16:56,412 --> 00:16:58,981 - Θυμάσαι τι σου είπα στο μπαρ... 283 00:16:59,014 --> 00:17:00,383 ... για τη ρωσική ρουλέτα; 284 00:17:01,750 --> 00:17:03,386 - Ναι. 285 00:17:03,419 --> 00:17:06,589 - Λοιπόν, υπάρχει ένα πράγμα που μπορείς να κάνεις στο σημείο ελέγχου. 286 00:17:07,823 --> 00:17:09,825 Μπορείς να κάνεις το σωστό χαιρετισμό. 287 00:17:09,858 --> 00:17:13,429 Εμείς, του MPLA, χαιρετάμε ο ένας τον άλλον με την λέξη 288 00:17:13,463 --> 00:17:15,299 - "σύντροφε". - "σύντροφε". 289 00:17:15,331 --> 00:17:18,467 Οι εχθροί μας, αποκαλούν ο ένας τον άλλο 290 00:17:18,501 --> 00:17:21,003 - "Irmao". - "Irmao". 291 00:17:21,037 --> 00:17:24,908 - Διαλέγοντας τον λάθος, μπορείς να σκάψεις το δικό σου τάφο. 292 00:17:24,941 --> 00:17:26,410 - Κορώνα ή γράμματα. 293 00:17:26,443 --> 00:17:29,313 - Ναι, και ξέρεις κάτι; 294 00:17:29,346 --> 00:17:29,980 - Τι; 295 00:17:30,013 --> 00:17:31,683 - Ποτέ δεν χαιρετούν πρώτοι. 296 00:17:33,351 --> 00:17:35,853 d d Αμερική 297 00:17:35,886 --> 00:17:38,823 d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός ο κόσμος σου ανήκει; d 298 00:17:42,025 --> 00:17:47,232 ΑΡΤΟΥΡ: O Kapuscinski έπασχε από την τρέλα του δημοσιογράφου που σε πάει 299 00:17:47,775 --> 00:17:50,149 σε μέρη που θα μπορούσε να είναι τα τελευταία... Αλλά πηγαίνεις. 300 00:17:50,691 --> 00:17:51,691 Και πήγε. 301 00:17:52,191 --> 00:17:55,732 Το MPLA είχε την υποστήριξη τουλάχιστον του 90% του λαού της Αγκόλας. 302 00:17:55,900 --> 00:17:59,315 Κάθε πολίτης έγινε υπερασπιστής της πατρίδας του. 303 00:17:59,608 --> 00:18:01,440 Γυναίκες, παιδιά, 304 00:18:01,983 --> 00:18:04,357 ηλικιωμένοι, οι άρρωστοι ... Ο καθένας. 305 00:18:05,525 --> 00:18:09,107 Αυτοί του FNLA και της UNITA ήταν επαγγελματίες δολοφόνοι. 306 00:18:09,316 --> 00:18:13,190 Δολοφόνησαν πόλεις αγροτών της βόρειας Αγκόλα 307 00:18:13,358 --> 00:18:14,774 εν ψυχρώ. 308 00:18:25,839 --> 00:18:28,542 d d Αμερική 309 00:18:28,575 --> 00:18:33,614 d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός ο κόσμος σου ανήκει; d 310 00:18:33,647 --> 00:18:36,650 d Και εσύ Ρωσία, ναι, ναι d 311 00:18:36,683 --> 00:18:39,387 d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός ο κόσμος σου ανήκει; d 312 00:18:44,108 --> 00:18:46,107 - Πότε ήταν η τελευταία φορά που ήσουν εδώ; 313 00:18:46,275 --> 00:18:49,440 - Από το '75. Ποτέ δεν γύρισα πίσω. 314 00:18:50,358 --> 00:18:51,440 - Και τι νιώθεις; 315 00:18:51,650 --> 00:18:53,440 - Ίσως λίγο άγχος. 316 00:19:02,611 --> 00:19:04,981 - Βοήθεια! - Σταμάτα, σταμάτα το αυτοκίνητο. 317 00:19:06,449 --> 00:19:07,484 - Θα μπορούσε να είναι παγίδα. 318 00:19:09,218 --> 00:19:10,218 - Σκατά. 319 00:19:43,821 --> 00:19:47,659 Ο FNLA και η UNITA είναι σκληροί στρατοί. 320 00:19:47,693 --> 00:19:48,693 Είναι κανίβαλοι. 321 00:19:50,028 --> 00:19:54,066 Ο Αρτούρ μου είπε πριν από μερικές ημέρες και δεν τον πίστεψα. 322 00:20:30,170 --> 00:20:32,707 Αρτούρ, ένα ζωντανό, υπάρχει ένα παιδί ζωντανό. 323 00:21:01,108 --> 00:21:04,899 ΑΡΤΟΥΡ: Αυτό που είδα, με τα μάτια μου σε αυτό το δρόμο ήταν ίσως 324 00:21:05,525 --> 00:21:08,440 η πιο κολασμένη εικόνα που έχω δει ποτέ στη ζωή μου. 325 00:21:08,650 --> 00:21:12,774 Φανταστείτε αρκετά χιλιόμετρα δρόμου διάσπαρτο με πτώματα. 326 00:21:13,441 --> 00:21:14,732 Περίπου 40 ή 50 χιλιόμετρα. 327 00:21:15,816 --> 00:21:19,982 Βγήκαμε έξω από το αυτοκίνητο και τρέξαμε για να δούμε αν υπήρχε κάποιο παιδί ζωντανό. 328 00:21:20,191 --> 00:21:21,565 Αλλά ήταν όλα νεκρά. 329 00:21:21,775 --> 00:21:24,649 Μητέρες και παιδιά που σκοτώθηκαν από τήν ίδια σφαίρα. 330 00:21:26,400 --> 00:21:27,982 Έχασα την ειρήνη για πάντα. 331 00:21:28,150 --> 00:21:31,690 Εδώ, σε αυτό το δρόμο. 332 00:21:35,691 --> 00:21:39,440 Ήξερα ότι θα μας έσφαζαν εδώ, 333 00:21:39,691 --> 00:21:42,190 ήταν σχεδόν σαν προάγγελμα θανάτου. 334 00:21:55,661 --> 00:21:57,263 - Χαμηλά το κεφάλι σου! 335 00:22:06,906 --> 00:22:08,675 Θυμήσου αυτό που σου είπα. 336 00:22:08,708 --> 00:22:10,043 «Irmao» ή «Camarada». 337 00:22:10,076 --> 00:22:12,045 - Ναι, ναι. - Κορώνα ή γράμματα. 338 00:22:19,654 --> 00:22:21,957 - Τύπος, τύπος, είμαστε δημοσιογράφοι. 339 00:22:21,900 --> 00:22:27,440 Σιγά. Σιγά. 340 00:22:38,940 --> 00:22:41,644 Ας πούμε κάτι, ε; 341 00:22:44,146 --> 00:22:45,781 - Σύντροφε. - MPLA. 342 00:22:49,718 --> 00:22:52,054 - Σκατά, είναι το FNLA. 343 00:23:05,168 --> 00:23:07,404 Πέσε κάτω, πέσε κάτω! 344 00:23:18,916 --> 00:23:20,226 - Εσείς οι δύο, πουτάνας γιοι! 345 00:23:20,250 --> 00:23:21,250 Όρθιοι, τώρα! 346 00:23:22,186 --> 00:23:23,788 Τα χέρια ψηλά! 347 00:23:25,823 --> 00:23:28,060 - Κάτσε ήσυχος, θα μιλήσω. 348 00:23:28,093 --> 00:23:29,827 Κάτσε ήσυχος, μόνο κάτσε ήσυχος. 349 00:23:32,897 --> 00:23:35,968 - Σηκώστε τα χέρια ψηλά. - Εντάξει, εντάξει, μην πυροβολείτε. 350 00:23:37,769 --> 00:23:39,371 - MPLA. - Σε παρακαλώ, μην πυροβολήσεις. 351 00:23:39,404 --> 00:23:40,172 - Σύντροφος. 352 00:23:40,205 --> 00:23:41,707 - Είμαστε από τον τύπο, δημοσιογράφοι. 353 00:23:43,142 --> 00:23:45,211 - Τι στο διάολο κάνετε εδώ; 354 00:23:47,213 --> 00:23:48,293 - Έχουμε άδεια. 355 00:23:49,382 --> 00:23:52,384 - Φέρτε μου φάρμακα και επιδέσμους από το φορτηγό, τώρα. 356 00:24:02,863 --> 00:24:05,032 Βάλτο στον κώλο σου, δημοσιογράφε. 357 00:24:16,543 --> 00:24:19,114 Εσύ, πως σε λένε; 358 00:24:20,081 --> 00:24:21,081 - Κεμπάλε. 359 00:24:23,351 --> 00:24:24,352 - Πόσο χρονών είσαι; 360 00:24:26,320 --> 00:24:28,056 Σας πληρώνουν για να πολεμήσετε; 361 00:24:28,089 --> 00:24:31,359 - Δίνουν τρόφιμα. Πληρώνουν αν κερδίσουμε τη μάχη. 362 00:24:32,894 --> 00:24:34,530 - Κερδίζετε ποτέ; 363 00:24:34,563 --> 00:24:38,835 - Ποτέ δεν έριξα με όπλο. Μου υποσχέθηκαν σχολείο μετά τον πόλεμο. 364 00:24:41,470 --> 00:24:44,839 - Πάρτε τους τραυματίες και τους νεκρούς στο φορτηγό μου, τώρα. 365 00:24:51,816 --> 00:24:53,982 ΑΡΤΟΥΡ: Ήμουν δημοσιογράφος 366 00:24:54,358 --> 00:24:56,690 και μαχητής ταυτόχρονα. 367 00:24:57,316 --> 00:24:58,357 Έπρεπε... 368 00:24:58,650 --> 00:24:59,650 ...να πυροβολήσω. 369 00:25:00,650 --> 00:25:04,982 Αυτό δεν είναι αντάξιο ενός δημοσιογράφου, αλλά ήμουν και μαχητής, επίσης. 370 00:25:06,983 --> 00:25:09,940 Ήξερα οτι έσπασα 371 00:25:10,316 --> 00:25:11,982 την επαγγελματική δεοντολογία μου. 372 00:25:12,900 --> 00:25:15,857 Και όχι μόνο την έσπασα, αλλά την τορπίλισα επίσης. 373 00:25:17,691 --> 00:25:19,857 - Θυμάσαι αν σκότωσες κάποιον; 374 00:25:20,650 --> 00:25:23,024 - Ελπίζω όχι. Όποιος κι αν ήταν. 375 00:25:23,900 --> 00:25:25,899 Ούτε και το πιο σκληρό δολοφόνο. 376 00:25:27,358 --> 00:25:29,524 Όχι. Ελπίζω πως όχι. 377 00:25:31,489 --> 00:25:34,493 - Εντάξει, έλα, Ricardo, μπες στο αυτοκίνητο, 378 00:25:34,526 --> 00:25:35,526 πρέπει να φύγουμε. 379 00:25:36,494 --> 00:25:37,494 Ricardo. 380 00:25:41,099 --> 00:25:42,100 Ricardo. 381 00:25:45,171 --> 00:25:49,576 Ricardo, αύριο το πρωί, το FNLA 382 00:25:49,609 --> 00:25:52,212 θα γράφει για όλα αυτά στις εφημερίδες, 383 00:25:52,245 --> 00:25:54,514 κατηγορώντας το MPLA. 384 00:25:54,547 --> 00:25:57,317 Πρέπει να το αναφέρουμε πρώτοι. 385 00:25:57,350 --> 00:25:58,953 - Αρτούρ, πρέπει να πάω νότια. 386 00:26:00,954 --> 00:26:03,324 - Τι λες τώρα; 387 00:26:03,357 --> 00:26:05,860 Αυτός ο δρόμος οδηγεί μόνο στην κόλαση. 388 00:26:07,094 --> 00:26:08,094 - Αρτούρ. 389 00:26:09,630 --> 00:26:11,065 Θα σε δω στη Λουάντα. 390 00:26:15,970 --> 00:26:18,373 - Το ελπίζω, φίλε μου, 391 00:26:19,540 --> 00:26:20,876 Το ελπίζω. 392 00:26:20,909 --> 00:26:22,511 - Εντάξει, ελάτε, πάμε. 393 00:26:23,945 --> 00:26:26,215 Πρέπει να φτάσουμε στη Benguela το συντομότερο δυνατόν. 394 00:26:36,691 --> 00:26:39,690 - Λευκέ... 395 00:26:50,073 --> 00:26:54,478 - Φωτογραφία, παρακαλώ, φωτογραφία, φωτογραφία, παρακαλώ. 396 00:26:55,679 --> 00:26:58,248 - Όλοι θέλουν να φωτογραφηθούν. 397 00:26:58,281 --> 00:27:00,551 Να αφήσουν ένα ίχνος, μια ανάμνηση. 398 00:27:02,619 --> 00:27:05,589 "Ήμουν εδώ, έτσι ήμουν. 399 00:27:07,625 --> 00:27:11,329 Αυτό είναι το πρόσωπο που είχα όταν ήμουν ζωντανός." 400 00:27:53,539 --> 00:27:56,610 - Έϊ, εσύ, εσύ, λευκέ! 401 00:27:57,578 --> 00:27:58,646 Καλώς ήρθες στην Benguela. 402 00:28:00,414 --> 00:28:04,185 Είσαι σε λάθος μέρος, δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 403 00:28:04,218 --> 00:28:05,586 Η Λουάντα από εκεί. 404 00:28:05,619 --> 00:28:07,722 - Λοιπόν, πάω νότια, στην Pereira d'Eca. 405 00:28:09,590 --> 00:28:11,125 - Farrusco, ε; 406 00:28:12,192 --> 00:28:14,429 Κανείς δεν πάει στον Farrusco. 407 00:28:14,462 --> 00:28:16,732 - Μην τον ακούς, είναι τρελός, κανένας. 408 00:28:18,333 --> 00:28:20,369 - Κανένας, ε; 409 00:28:20,402 --> 00:28:22,004 Είμαι ο Κάρλος. 410 00:28:22,037 --> 00:28:23,705 - Carlos, φέρτο εδώ! 411 00:28:23,738 --> 00:28:25,574 - Ναι κυρία μου. 412 00:28:39,588 --> 00:28:42,525 - Γεια σου φίλε. - Γεια σου, γεια. 413 00:28:43,759 --> 00:28:44,759 - Έλα πάνω. 414 00:28:55,233 --> 00:28:57,399 - ΛΟΥΙΣ: Ήταν πολύ παράξενο που ήταν εκεί, 415 00:28:57,941 --> 00:29:01,024 ένα μοναχικός πολωνός δημοσιογράφος... 416 00:29:01,441 --> 00:29:03,190 Γιατί Πολωνός; 417 00:29:03,691 --> 00:29:08,357 Με χαιρέτησε θερμά. 418 00:29:08,691 --> 00:29:10,982 Δεν έψαχνε για φίλους. 419 00:29:11,525 --> 00:29:15,649 Έψαχνε για άτομα με εξουσία 420 00:29:15,816 --> 00:29:21,899 που θα μπορούσαν να τον πάρουν στα σημεία - κλειδιά, του πολέμου. 421 00:29:36,415 --> 00:29:39,319 - Πήγαινέ με νότια. 422 00:29:39,352 --> 00:29:40,654 - Όχι, όχι νότια! 423 00:29:43,389 --> 00:29:47,594 Έστειλα πέντε φορτηγά τροφοδοσίας πριν από δύο μήνες στον Farrusco. 424 00:29:47,627 --> 00:29:49,063 Κανείς δεν γύρισε πίσω. 425 00:29:51,364 --> 00:29:53,433 Χάσαμε τις επικοινωνίες πριν από ένα μήνα. 426 00:29:53,466 --> 00:29:57,705 Δεν σπαταλάω περισσότερους άνδρες ή προμήθειες για τον Farrusco. 427 00:29:57,738 --> 00:30:00,675 Είναι ήδη νεκρός, απ' όσο γνωρίζω. 428 00:30:00,708 --> 00:30:04,412 Κοίτα γύρω σου, στρατιώτες που μόλις πέταξαν τις πάνες. 429 00:30:04,445 --> 00:30:07,115 Χωρίς πυρομαχικά. 430 00:30:07,148 --> 00:30:09,417 Ίσως η Πολωνία να βοηθήσει. Είστε σοσιαλιστικές, έτσι δεν είναι; 431 00:30:10,584 --> 00:30:12,620 Βοήθησέ με και θα σε βοηθήσω. 432 00:30:13,755 --> 00:30:18,294 Όπλα, όλμοι, πολυβόλα, άρματα. 433 00:30:19,194 --> 00:30:21,629 Γράψτε τα για τους αναγνώστες σας. 434 00:30:21,663 --> 00:30:26,301 - Θα γράψω, μπορώ να πω την ιστορία σας εκεί έξω, 435 00:30:26,334 --> 00:30:29,738 αλλά τι λες να στείλεις ανεφοδιασμό στον Φαρούσκο; 436 00:30:29,771 --> 00:30:31,341 - Οχι! 437 00:30:31,374 --> 00:30:33,343 - Μα, άκου. 438 00:30:33,376 --> 00:30:35,612 Όχι απλώς άλλο ένα ανυπεράσπιστο φορτηγό. 439 00:30:35,645 --> 00:30:38,248 Αλλά μια σωστή, στρατιωτική αποστολή 440 00:30:38,281 --> 00:30:39,916 και αν πετύχει, 441 00:30:39,949 --> 00:30:43,853 θα έχω δύο ήρωες στο Νότο. 442 00:30:43,886 --> 00:30:47,158 τον Farrusco και τον Daddy. 443 00:30:52,863 --> 00:30:54,866 - Λοιπόν... 444 00:30:57,301 --> 00:31:00,437 ...θέλεις τον καλύτερο στρατιώτη μου. 445 00:31:00,470 --> 00:31:03,407 - Εκείνη με οδήγησε εδώ. 446 00:31:03,440 --> 00:31:05,711 - Σου αρέσει η Carlota, ε; - Ναι. 447 00:31:07,712 --> 00:31:08,881 Μου έσωσε τη ζωή. 448 00:31:11,349 --> 00:31:14,186 - Και μετά θα γράψεις για τον Daddy, ε; 449 00:31:14,219 --> 00:31:16,388 - Και μετά θα γράψω. 450 00:31:16,421 --> 00:31:17,421 - Χμ. 451 00:31:18,356 --> 00:31:21,261 Σύμφωνοι. 452 00:31:23,316 --> 00:31:29,899 - Ελάτε παιδιά, να μας βοηθήσετε; 453 00:31:33,672 --> 00:31:37,243 - Τι θα μπορούσε να πάει στραβά με αυτήν στο κάδρο; 454 00:31:37,276 --> 00:31:40,447 Έχει το χαμόγελο που μπαίνει στα εξώφυλλα των περιοδικών. 455 00:31:41,881 --> 00:31:43,650 Το πρόσωπο της Αγκόλα. 456 00:31:46,358 --> 00:31:50,315 - ΛΟΥΙΣ: Η Carlota είχε ένα τέτοιο χάρισμα 457 00:31:50,483 --> 00:31:54,732 που από την αρχή ήταν στενά συνδεδεμένο 458 00:31:54,900 --> 00:31:57,649 με την εγγύηση της νίκης. 459 00:31:58,650 --> 00:32:02,440 Ήταν μια πολύ αλαζονική αντάρτισσα πολύ αποφασισμένη, 460 00:32:02,691 --> 00:32:04,774 με το Καλάσνικόφ της... 461 00:32:05,025 --> 00:32:08,690 Είχε το δικό της σχέδιο ενός έθνους. 462 00:32:08,900 --> 00:32:12,982 Και είχε μεγάλη έγνοια για τα παιδιά, 463 00:32:13,150 --> 00:32:19,274 σχετικά με το πώς τα παιδιά θα πρέπει να εκπαιδεύονται στην Αγκόλα 464 00:32:19,441 --> 00:32:21,190 στο άμεσο μέλλον. 465 00:32:26,695 --> 00:32:28,732 - Carlota, Carlota! 466 00:33:07,400 --> 00:33:09,357 - ΛΟΥΙΣ: Ο Kapuscinski με ρώτησε. 467 00:33:09,816 --> 00:33:11,399 "Φοβάσαι;" 468 00:33:11,941 --> 00:33:17,274 Και είπα, «Όσο πιο μακριά πάμε, τόσο μεγαλύτερος θα είναι ο κίνδυνος». 469 00:33:18,358 --> 00:33:20,065 Και μου χαμογέλασε και μου είπε, 470 00:33:20,233 --> 00:33:23,815 «Όταν οι πυροβολισμοί ξεκινήσουν, ο φόβος εξαφανίζεται». 471 00:33:37,838 --> 00:33:39,473 - Είσαι κατάσκοπος ή τι; 472 00:33:39,506 --> 00:33:41,842 - Χαλάρωσε Carlota, είναι φίλος μας. 473 00:33:44,511 --> 00:33:47,915 - Ευχαριστώ. - Για τι; 474 00:33:47,948 --> 00:33:50,551 - Έπεισες τον Daddy Cool να βοηθήσει τον Farrusco. 475 00:33:50,584 --> 00:33:51,919 - Τον ξέρεις; 476 00:33:51,952 --> 00:33:54,022 - Όλοι γνωρίζουν τον Farrusco. 477 00:33:54,055 --> 00:33:56,557 - Ο πορτογάλος που άλλαξε στρατόπεδο. 478 00:33:56,591 --> 00:33:59,061 - Είναι όλα όσα το MPLA αντιπροσωπεύει. 479 00:34:00,628 --> 00:34:03,098 Πήρε το Λουμπάνγκο με πολύ λίγους άνδρες. 480 00:34:03,131 --> 00:34:04,533 Κατέλαβε την Pereira d'Eca. 481 00:34:06,167 --> 00:34:09,970 Έριξε όλμους με τα χέρια του, χωρίς βάσεις. 482 00:34:10,004 --> 00:34:14,410 Τους κρατούσε στα καμένα από τα καυτά βλήματα, χέρια του, 483 00:34:14,442 --> 00:34:16,712 με φουσκάλες και πληγές παντού. 484 00:34:21,884 --> 00:34:23,019 Είναι ένας σπουδαίος άνθρωπος. 485 00:34:24,420 --> 00:34:26,655 Μας δίδαξε πώς να πολεμάμε. 486 00:34:26,688 --> 00:34:29,426 Θα μας δει να νικάμε. 487 00:34:32,162 --> 00:34:34,698 Είναι τιμή μου να πολεμάς δίπλα του. 488 00:34:34,731 --> 00:34:35,933 - Πότε θα εντάχθηκες στον MPLA; 489 00:34:36,965 --> 00:34:39,668 - Ήμουν πάντα στον MPLA. 490 00:34:39,702 --> 00:34:40,702 - Φυσικά. 491 00:34:41,704 --> 00:34:44,976 - Αγαπώ τη χώρα μου, εσύ δεν αγαπάς τη δική σου; 492 00:34:45,009 --> 00:34:46,911 - Ναι. 493 00:34:46,944 --> 00:34:49,414 - Έχεις πόλεμο στη χώρα σου; 494 00:34:49,446 --> 00:34:52,549 - Είχαμε κάποιους στο παρελθόν, τρομερούς. 495 00:34:53,917 --> 00:34:57,688 Θυμάμαι την αρχή του πολέμου περισσότερο από το τέλος. 496 00:34:57,721 --> 00:35:00,558 - Πολέμησες; - Όχι, όχι, ήμουν παιδί 497 00:35:00,591 --> 00:35:02,161 και τα παιδιά δεν πολεμούσαν τότε. 498 00:35:11,803 --> 00:35:13,071 Ήμουν επτά ετών. 499 00:35:14,072 --> 00:35:15,107 - Τι είναι αυτό παππού; 500 00:35:15,140 --> 00:35:19,479 - Να θυμάσαι αυτή την ημέρα, Rysiek, να την θυμάσαι, να την θυμάσαι. 501 00:35:21,948 --> 00:35:25,185 - Για πολύ καιρό νόμιζα ότι αυτός ήταν ο κόσμος. 502 00:35:25,218 --> 00:35:28,855 Ότι έτσι φαίνεται. Ότι αυτή είναι η ζωή. 503 00:35:30,590 --> 00:35:32,726 - Αλλά σταμάτησε; - Τι; 504 00:35:33,759 --> 00:35:36,564 - Ο πόλεμος. - Α, ναι. 505 00:35:36,597 --> 00:35:37,865 Πριν από πολλά χρόνια, ναι. 506 00:35:39,766 --> 00:35:41,135 Αλλά όταν έχεις ζήσει μέσα στον πόλεμο, 507 00:35:41,168 --> 00:35:42,737 δύσκολα τον ξεπερνάς. 508 00:35:43,670 --> 00:35:44,739 Αχ, δεν ξέρω. 509 00:35:47,107 --> 00:35:48,976 - Τότε γιατί ήρθες εδώ; 510 00:35:49,009 --> 00:35:50,544 - Δοκίμασα πολλές διαφορετικές δουλειές, 511 00:35:50,577 --> 00:35:53,982 αλλά μέσα απ' τον πόλεμο κατανόησα πρώτη φορά 512 00:35:54,015 --> 00:35:58,987 τον κόσμο. 513 00:36:05,316 --> 00:36:10,149 Πρώτα, η εικόνα. Στη συνέχεια, η μυρωδιά. 514 00:36:10,400 --> 00:36:13,107 Είδαμε πτώματα 515 00:36:13,775 --> 00:36:15,940 στρατιωτών και ανταρτών. 516 00:36:16,816 --> 00:36:21,940 Ήταν έτοιμοι να σκάσουν, ήταν όλοι πρησμένοι. 517 00:36:26,400 --> 00:36:30,440 Η Carlota είπε ότι θα μπορούσε να προκληθεί πανούκλα, 518 00:36:31,150 --> 00:36:35,774 ότι ήταν επικίνδυνο για την υγεία των παιδιών 519 00:36:35,941 --> 00:36:39,107 που έπαιζαν εκεί κοντά. 520 00:36:43,691 --> 00:36:46,315 Ο Kapuscinski βοήθησε επίσης 521 00:36:46,900 --> 00:36:50,982 να ψεκαστούν τα πτώματα με πετρέλαιο. 522 00:36:51,983 --> 00:36:53,815 Στη συνέχεια η Carlota, 523 00:36:54,275 --> 00:36:58,982 με το πολυβόλο της και τον Διοικητή Toni 524 00:36:59,191 --> 00:37:03,940 πυροβόλησαν και τα έκαψαν. 525 00:37:35,723 --> 00:37:38,092 - Η Πολωνία είναι στην Ευρώπη; 526 00:37:39,994 --> 00:37:41,896 - Ναι, ναι, ναι. 527 00:37:44,765 --> 00:37:45,933 - Σου λείπει η πατρίδα σου; 528 00:37:48,002 --> 00:37:49,337 - Φυσικά, ναι. 529 00:37:50,872 --> 00:37:54,710 Αλλά όταν είμαι εκεί, μου λείπει η Αφρική περισσότερο. 530 00:37:56,845 --> 00:37:57,845 Κι εσύ; 531 00:37:59,114 --> 00:38:00,248 - Τι; 532 00:38:00,281 --> 00:38:01,617 - Όταν ο πόλεμος τελειώσει; 533 00:38:02,751 --> 00:38:05,621 - Με το MPLA, η Αγκόλα θα είναι ελεύθερη. 534 00:38:07,122 --> 00:38:10,326 Και τότε θα δούμε, τα παιδιά να πηγαίνουν στο σχολείο 535 00:38:10,359 --> 00:38:13,296 και να είναι υγιείς και εγώ θα είμαι εκεί, 536 00:38:14,997 --> 00:38:16,366 να δουλεύω για τη χώρα μου. 537 00:38:16,399 --> 00:38:19,701 - Ω ναι, και τι θα κάνεις; 538 00:38:19,735 --> 00:38:21,004 - Έχω εκπαιδευτεί για νοσοκόμα. 539 00:38:22,772 --> 00:38:24,207 Ισως να γίνω γιατρός. 540 00:38:24,240 --> 00:38:26,810 - Ήσουν πολύ καλή με εκείνο το αγόρι χθες. 541 00:38:26,843 --> 00:38:29,080 Αλήθεια. Θα μπορούσες να γίνεις χειρουργός, ίσως. 542 00:38:30,313 --> 00:38:34,885 - Ίσως, αλλά ξέρεις, μερικές φορές, 543 00:38:34,918 --> 00:38:36,820 λιποθυμώ όταν βλέπω αίμα. 544 00:38:40,457 --> 00:38:43,294 - Ricardo, σε δύο μήνες θα γίνω 20. 545 00:38:43,327 --> 00:38:48,100 Θέλω δικά μου παιδιά, αλλά πρώτα πρέπει να κερδίσουμε τον πόλεμο. 546 00:38:53,337 --> 00:38:56,675 Ίσως μια μέρα να γίνω διάσημη, ε; 547 00:38:56,708 --> 00:38:59,879 - Το ελπίζω, είμαι σίγουρος. 548 00:38:59,912 --> 00:39:00,912 - Ricardo. 549 00:39:03,148 --> 00:39:04,951 Τότε δεν θα μας ξεχάσουν. 550 00:39:07,086 --> 00:39:08,086 - Έχεις το λόγο μου. 551 00:39:21,801 --> 00:39:24,204 - Carlota, ο εχθρός περιμένει μέσα στο δάσος, 552 00:39:24,237 --> 00:39:25,338 μετά το Balombo. 553 00:39:25,371 --> 00:39:27,374 - Εντάξει, δώσε μου ένα λεπτό. 554 00:39:29,042 --> 00:39:29,876 Ακυρώνουμε. 555 00:39:29,910 --> 00:39:32,746 Τι; 556 00:39:32,780 --> 00:39:34,882 - Θα συνεχίσουμε την αποστολή αύριο. 557 00:39:34,915 --> 00:39:36,784 Κάρλος, πήγαινέ τον πίσω στη Benguela. 558 00:39:36,817 --> 00:39:38,953 - Ναι κυρία. - Γιατί; 559 00:39:38,986 --> 00:39:41,089 - Όχι, Carlota, μείνε μαζί μας. 560 00:39:41,122 --> 00:39:42,890 Θα έχουμε το δείπνο απόψε και αύριο 561 00:39:42,923 --> 00:39:45,760 μπορούμε να πάμε μαζί στη Λισαβόνα, ε; 562 00:39:45,793 --> 00:39:47,162 - Τι συμβαίνει, Carlota. 563 00:39:48,129 --> 00:39:49,397 - Φύγετε, τώρα! 564 00:40:10,941 --> 00:40:15,274 ΛΟΥΙΣ: Η σιωπή μας κυρίεψε 565 00:40:15,441 --> 00:40:18,440 όταν ξεκίνησε το αυτοκίνητο. 566 00:40:20,316 --> 00:40:23,440 Φοβόμασταν για το τι θα μπορούσε να συμβεί 567 00:40:23,650 --> 00:40:26,024 γιατί ήμαστε σε πεδίο μάχης. 568 00:40:26,233 --> 00:40:30,940 Υπήρχαν πυκνά σκοτεινά σύννεφα στο νυχτερινό ουρανό. 569 00:40:39,183 --> 00:40:40,819 - Τώρα θα σε φιλήσω εκεί. 570 00:40:41,820 --> 00:40:44,156 Ω ναι, ξέρεις τι είναι αυτό, έτσι δεν είναι; 571 00:40:46,124 --> 00:40:48,226 Εντάξει, ωραία. 572 00:40:52,997 --> 00:40:57,936 Ω, ξέρεις, μου αρέσει. 573 00:41:10,149 --> 00:41:12,919 - Δεν θα πας πουθενά, Πολωνέ. 574 00:41:18,124 --> 00:41:19,124 Χωρίς συνοδεία. 575 00:41:20,460 --> 00:41:21,529 Έγινε επίθεση. 576 00:41:23,630 --> 00:41:24,932 Όλοι σκοτώθηκαν. 577 00:41:26,466 --> 00:41:27,601 - Η Carlota; 578 00:41:27,634 --> 00:41:30,271 - Είπα, όλοι. 579 00:41:43,317 --> 00:41:45,353 Θέλεις τον καλύτερο στρατιώτη μου. 580 00:41:46,587 --> 00:41:48,990 - Μου έσωσε τη ζωή. 581 00:41:49,024 --> 00:41:51,193 - Σου αρέσει η Carlota. 582 00:41:55,691 --> 00:41:58,690 [Μαγνητοσκόπηση του Λούις] Οι νίκες του επαναστατικού πολέμου 583 00:41:58,858 --> 00:42:00,190 έρχονται με μεγάλο κόστος: 584 00:42:01,025 --> 00:42:02,274 Η Συντρόφισσα Carlota, 585 00:42:02,691 --> 00:42:05,982 που μόλις της είχαμε πάρει συνέντευξη στο μέτωπο του Balombo. 586 00:42:06,816 --> 00:42:10,607 Σε λιγότερο από 24 ώρες αργότερα, η Carlota έπεσε νεκρή. 587 00:42:11,441 --> 00:42:13,149 [Λουίς - Σήμερα] Ο Kapuscinski είπε, 588 00:42:13,316 --> 00:42:18,024 «Έπρεπε να είχαμε επιμείνει μέχρι το τέλος». 589 00:42:18,983 --> 00:42:22,149 Τα αισθήματα ενοχής αυξήθηκαν. 590 00:42:22,816 --> 00:42:24,690 Ο Kapuscinski έκλαψε, 591 00:42:24,900 --> 00:42:28,899 Είχα είχα κλάψει στο ξενοδοχείο. 592 00:42:29,400 --> 00:42:31,399 Και είπα στον Kapuscinski, 593 00:42:31,608 --> 00:42:36,440 «Η Carlota πέθανε, θα χάσουνε τον πόλεμο». 594 00:42:36,650 --> 00:42:41,107 Και ο Kapuscinski απάντησε, «Από πλευράς ηθικής, έτσι νομίζω». 595 00:42:44,649 --> 00:42:46,451 - Πού πας, Ρικάρντο; 596 00:42:46,484 --> 00:42:49,654 Όχι, σε παρακαλώ, μείνε, δεν είναι δικό μας λάθος. 597 00:42:49,688 --> 00:42:52,291 Είμαστε μόνο δημοσιογράφοι, Ricardo, είμαστε μόνο δημοσιογράφοι, 598 00:42:52,324 --> 00:42:54,326 δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. 599 00:42:54,359 --> 00:42:56,229 Άκουσέ με, Ρικάρντο. 600 00:42:57,900 --> 00:43:02,899 ΛΟΥΙΣ: Ακόμα μου λείπει. 601 00:43:09,542 --> 00:43:13,281 - Κάρλος, ξύπνα, πήγαινέ με στον Farrusco. 602 00:44:08,538 --> 00:44:10,240 - Τότε γιατί είσαι εδώ; 603 00:44:14,144 --> 00:44:16,080 - Όχι, όχι, όχι, όχι! 604 00:44:22,153 --> 00:44:26,024 - Εσείς οι δύο, πουτάνας γιοι, πέστε κάτω! 605 00:44:29,460 --> 00:44:32,263 Τι στο διάολο κάνεις εδώ; 606 00:44:35,599 --> 00:44:38,104 Ricardo, πηγαίνετε πίσω στην πατρίδα σου τώρα. 607 00:44:42,274 --> 00:44:43,342 Φύγε τώρα! 608 00:45:05,358 --> 00:45:07,440 ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ: Ο αγώνας συνεχίζεται! 609 00:45:07,983 --> 00:45:09,982 Η νίκη είναι βέβαιη! 610 00:45:13,173 --> 00:45:15,342 - Ρικάρντο, ξύπνα, ξύπνα! 611 00:45:15,375 --> 00:45:18,446 Ξύπνα, Ρικάρντο! 612 00:45:18,479 --> 00:45:21,416 Θες να ζήσεις, τότε, ρίξε, ρίξε! 613 00:45:22,549 --> 00:45:23,549 Πυροβόλησε! 614 00:45:33,428 --> 00:45:35,297 Ναι, τα καταφέραμε! 615 00:45:35,330 --> 00:45:38,567 Στο είπα! 616 00:45:38,600 --> 00:45:43,305 Τον ξέρω, αυτός ανοίγει την πόρτα! 617 00:45:43,338 --> 00:45:44,406 Είναι φίλος μου. 618 00:45:55,217 --> 00:45:56,686 Κομαντάντε! 619 00:46:00,189 --> 00:46:01,424 - Πυρομαχικά; 620 00:46:01,457 --> 00:46:03,293 - Έτσι δεν είναι τόσο άσχημα, ναι; 621 00:46:04,761 --> 00:46:09,700 Κοίτα, σας έχω δύο μπιτόνια βενζίνη, και αρκετά πολεμοφόδια, 622 00:46:10,400 --> 00:46:13,336 Θέλω να πω, όχι πυρομαχικά, 623 00:46:13,370 --> 00:46:15,539 αλλά έφερα αλεύρι 624 00:46:15,572 --> 00:46:19,643 και τον δημοσιογράφο, ναι. 625 00:46:19,677 --> 00:46:20,745 Είναι από την Πολωνία. 626 00:46:20,778 --> 00:46:21,889 - Ryszard Kapuciski από την πολωνική ... 627 00:46:21,913 --> 00:46:22,913 - Χρειάζομαι πυρομαχικά, 628 00:46:24,315 --> 00:46:25,383 οχήματα, 629 00:46:27,285 --> 00:46:28,353 προμήθειες, 630 00:46:29,387 --> 00:46:30,387 στρατιώτες, 631 00:46:32,523 --> 00:46:33,625 και συ μου φέρνεις 632 00:46:37,829 --> 00:46:39,432 έναν γαμημένο δημοσιογράφο. 633 00:46:41,600 --> 00:46:44,337 Τι στο διάολο κάνεις εδώ, δημοσιογράφε; 634 00:47:01,354 --> 00:47:02,622 Θέλεις συνέντευξη; 635 00:47:03,957 --> 00:47:04,957 Λοιπόν... 636 00:47:06,559 --> 00:47:07,727 Ρώτα με κάτι. 637 00:47:07,760 --> 00:47:08,760 - Τώρα; 638 00:47:09,762 --> 00:47:10,965 - Ναι, τώρα, πριν εκείνοι 639 00:47:10,998 --> 00:47:12,766 οι μαλάκες αρχίσουν να ρίχνουν και πάλι. 640 00:47:15,436 --> 00:47:20,241 - Λοιπόν, Στρατηγέ Farrusco, είσαι ένας ήρωας, 641 00:47:20,274 --> 00:47:21,943 το πρόσωπο του αγώνα. 642 00:47:23,577 --> 00:47:24,577 - Έλα τώρα! Αγώνας; 643 00:47:25,846 --> 00:47:28,584 Ποιος αγώνας, μπορείτε να γεμίσετε μια αγώνα ένα πιστόλι; 644 00:47:28,617 --> 00:47:29,617 Άλλη ερώτηση. 645 00:47:31,853 --> 00:47:32,853 Άλλη ερώτηση. 646 00:47:34,256 --> 00:47:36,759 - Πόσο κρατήσατε το νότιο μέτωπο τόσο πολύ; 647 00:47:38,493 --> 00:47:39,728 - Βλέπεις αυτές τις γραμμές; 648 00:47:41,429 --> 00:47:42,429 Στο πάτωμα; 649 00:47:44,567 --> 00:47:47,003 Μέχρι εκεί μπορείς να φτάσεις στο μέτωπο. 650 00:47:47,036 --> 00:47:49,839 Πέρνα τη γραμμή και η σφαίρα του ελεύθερου σκοπευτή είναι δική σου. 651 00:47:54,577 --> 00:47:57,880 - Και τι γίνεται με τους Νοτιοαφρικάνους; 652 00:47:57,913 --> 00:47:59,449 - Θέλουν τη Λουάντα. 653 00:47:59,482 --> 00:48:00,449 - Τι εννοείτε; 654 00:48:00,483 --> 00:48:05,656 - Θέλω να πω, ότι έχουν άρματα, θωρακισμένα αυτοκίνητα, 655 00:48:05,689 --> 00:48:07,725 γαμημένα Αμερικάνικα δολάρια 656 00:48:07,758 --> 00:48:10,861 και είναι στα σύνορα. 657 00:48:10,894 --> 00:48:12,930 - Δηλαδή, βρίσκονται ήδη εδώ; 658 00:48:12,963 --> 00:48:14,665 Μόλις 100 χιλιόμετρα. 659 00:48:14,698 --> 00:48:17,668 - Είμαστε οι μόνοι βρισκόμαστε στο δρόμο τους. 660 00:48:17,701 --> 00:48:19,704 Ξέρεις πόσοι είμαστε; 661 00:48:19,737 --> 00:48:21,707 50, στην τελευταία καταμέτρηση. 662 00:48:23,408 --> 00:48:24,476 Γράψε αυτό: 663 00:48:26,611 --> 00:48:28,946 Είμαστε ένα απόσπασμα καταδικασμένο σε εξόντωση. 664 00:48:32,050 --> 00:48:34,019 Έλα εδώ, πρέπει να δείς κάτι. 665 00:48:44,963 --> 00:48:47,499 81 ετών, και ψήνει ψωμί. 666 00:48:48,734 --> 00:48:50,803 Για πάνω από 60 χρόνια, ψήνει ψωμί 667 00:48:51,804 --> 00:48:53,274 και αρνείται να φύγει. 668 00:48:55,108 --> 00:48:57,911 Την αγαπάμε αυτή τη γυναίκα, δεν είναι ούτε για εμάς, ούτε για αυτούς. 669 00:48:59,646 --> 00:49:01,882 Είναι για τη ζωή, τη ζωή και το ψωμί. 670 00:49:03,750 --> 00:49:04,750 Αρκετά. 671 00:49:05,985 --> 00:49:07,021 Περισσότερο από αρκετά. 672 00:49:08,688 --> 00:49:11,526 Αυτό είναι το τέλος της συνέντευξης Τύπου, φίλε μου. 673 00:49:11,559 --> 00:49:12,894 Ελπίζω να πήρες αυτό που ήθελες. 674 00:49:14,829 --> 00:49:16,731 Καλώς ήρθες στον τάφο σου. 675 00:49:39,154 --> 00:49:40,690 - Γιατί αλλάξατε στρατόπεδο; 676 00:49:48,097 --> 00:49:49,433 - Μας έστειλαν. 677 00:49:50,600 --> 00:49:52,836 Η ελίτ των πορτογάλων αλεξιπτωτιστών. 678 00:49:55,138 --> 00:49:59,008 Και μας έδειξαν αυτά τα αγόρια, 679 00:49:59,041 --> 00:50:00,712 αυτά τα 12χρονα αγόρια. 680 00:50:04,548 --> 00:50:07,417 Ήταν ο εχθρός που έπρεπε να πολεμήσουμε. 681 00:50:08,152 --> 00:50:09,754 12 χρονών αγόρια. 682 00:50:12,089 --> 00:50:13,091 Δεν είμαι αυτός εγώ. 683 00:50:17,862 --> 00:50:22,868 Στη συνέχεια, όμως, κοίτα με τώρα, δες τους στρατιώτες μου. 684 00:50:25,470 --> 00:50:26,772 Αγόρια θα πεθάνουν ούτως ή άλλως. 685 00:50:29,507 --> 00:50:30,743 Οπότε, εδώ είμαι πάλι. 686 00:50:34,547 --> 00:50:35,882 Αταξία. 687 00:50:38,451 --> 00:50:40,720 Έχω ένα γιο που γεννήθηκε στο Lubango. 688 00:50:43,489 --> 00:50:44,891 Μεγάλο, δυνατό αγόρι, μου λένε. 689 00:50:46,592 --> 00:50:50,730 Κάνει τον πατέρα του, περήφανο. 690 00:50:53,967 --> 00:50:56,804 Δεν τον έχω δει, πιθανότατα δεν θα τον δω ποτέ. 691 00:51:00,207 --> 00:51:01,675 Ξέρεις, Πολωνέ; 692 00:51:03,610 --> 00:51:07,715 Δεν φοβάμαι το θάνατο, αλλά δεν νοιώθω κανένα φόβο. 693 00:51:39,608 --> 00:51:41,899 ΦΑΡΟΥΣΚΟ: Joaquim Antonio Lopes Farrusco. 694 00:51:42,983 --> 00:51:45,107 Γεννήθηκα στην Πορτογαλία. 695 00:51:49,191 --> 00:51:51,149 Η πρώτη εικόνα που έχω 696 00:51:51,316 --> 00:51:55,274 είναι αυτή που άλλαξε τη ζωή μου. 697 00:51:55,441 --> 00:51:57,440 Το θυμάμαι σαν να ήταν σήμερα. 698 00:51:59,400 --> 00:52:01,732 Ήταν ένα μικρό παιδί, 699 00:52:01,900 --> 00:52:05,607 με πολύ σκισμένα, πολύ παλιά, πολύ βρώμικα ρούχα. 700 00:52:06,608 --> 00:52:09,774 Φώναζε, «Δώσε μου ένα κέρμα! Δώσε μου ψωμί!» 701 00:52:10,441 --> 00:52:13,399 Λυπημένος, είπα στον εαυτό μου, 702 00:52:14,900 --> 00:52:18,649 «Εδώ βρίσκονται στην ίδια κατάσταση που ήμουν στην πατρίδα μου». 703 00:52:18,816 --> 00:52:21,815 Το ξυπόλυτο αγόρι μου θύμισε 704 00:52:21,983 --> 00:52:23,899 την εφηβεία μου. 705 00:52:25,983 --> 00:52:28,440 Δεν ήρθα για να υπερασπιστώ κανένα, 706 00:52:28,900 --> 00:52:31,024 Μάλλον ήρθα για να καταπιέζω, έτσι δεν είναι; 707 00:52:32,233 --> 00:52:34,607 Ήμουν ένας κομάντο, των ειδικών δυνάμεων. 708 00:52:36,316 --> 00:52:38,357 Ήμουν 24. 709 00:52:38,566 --> 00:52:42,024 Δεν ήταν πολύ δύσκολο για μένα 710 00:52:42,483 --> 00:52:45,315 να διαλέξω πλευρά: 711 00:52:45,983 --> 00:52:50,440 την πλευρά των πιο μειονεκτούντων. 712 00:52:52,108 --> 00:52:55,357 Ήταν πολύ δύσκολο να επιβιώσεις σε αυτό το μέτωπο. 713 00:52:55,525 --> 00:52:56,982 Ένα πολύ ευρύ μέτωπο. 714 00:52:58,983 --> 00:53:02,274 Δεν είχα παρά μόνο μια χούφτα αντάρτες 715 00:53:02,441 --> 00:53:07,690 και την καλή θέληση των οπαδών του MPLA, του λαού. 716 00:53:11,775 --> 00:53:16,399 Ο Kapuscinski μου μίλησε για λίγες ώρες. 717 00:53:16,566 --> 00:53:21,232 Και μιλήσαμε για το γιο μου που, από τα παράδοξα της ζωής, 718 00:53:22,150 --> 00:53:26,274 κατέληξε να σκοτωθεί από την UNIΤΑ. 719 00:53:26,816 --> 00:53:31,982 Σκοτώθηκε επειδή είμαι ο Διοικητής Farrusco, 720 00:53:32,191 --> 00:53:34,774 και ήξεραν ποιος ήταν ο Διοικητής Farrusco. 721 00:53:36,816 --> 00:53:37,816 Ήταν εκδίκηση. 722 00:53:40,358 --> 00:53:43,440 Πολλοί γονείς έχασαν τα παιδιά τους. 723 00:53:45,025 --> 00:53:46,690 Δεν ήμουν ο μόνος. 724 00:54:06,203 --> 00:54:08,139 - Το κεφάλι μπροστά, τέντωμα. 725 00:54:11,175 --> 00:54:12,175 Κάθισμα βαθύ. 726 00:54:14,413 --> 00:54:15,413 Ακόμα 10. 727 00:54:16,147 --> 00:54:21,420 Άντε, δεν χαζεύουμε, κουνηθείτε, παιδιά, πιο γρήγορα. 728 00:54:21,453 --> 00:54:23,122 Και επιτόπια άλματα. 729 00:54:24,423 --> 00:54:26,092 Άλλη μια μέρα ζωής, Πολωνέ. 730 00:54:27,826 --> 00:54:28,826 Εϊ! 731 00:54:30,696 --> 00:54:31,765 Σας είπα να σταματήσετε; 732 00:54:32,965 --> 00:54:37,270 Κουνηθείτε, καθίσματα τώρα, ελάτε, δείξτε ζωντάνια! 733 00:54:37,303 --> 00:54:38,872 Μετακινήθηκαν. 734 00:54:38,905 --> 00:54:40,073 - Οι Νοτιοαφρικάνοι; 735 00:54:40,106 --> 00:54:41,408 - Εντοπίστηκαν το πρωί, 736 00:54:41,441 --> 00:54:43,443 διασχίζουν τα σύνορα τώρα. 737 00:54:43,476 --> 00:54:44,811 - Η Luanda πρέπει να το μάθει. 738 00:54:44,844 --> 00:54:46,713 - Αυτό θα κάνουμε. 739 00:54:46,746 --> 00:54:47,714 - Εντάξει, αλλά πώς; 740 00:54:47,747 --> 00:54:49,215 - Εσύ θα πας με τον Κάρλος. 741 00:54:49,249 --> 00:54:51,752 Είναι αργοί, έχουν άρματα, αρματαγωγά, 742 00:54:51,785 --> 00:54:54,055 βαρύ πυροβολικό, βαριά οχήματα. 743 00:54:54,088 --> 00:54:56,290 Θα πάτε εκεί τώρα, που έχουμε τουλάχιστον δύο 744 00:54:56,323 --> 00:54:57,458 ημερών πλεονέκτημα. 745 00:54:57,491 --> 00:54:58,491 - Εντάξει. 746 00:54:59,226 --> 00:55:02,797 - Πες τους ότι χρειάζομαι ενισχύσεις, πυρομαχικά, 747 00:55:02,830 --> 00:55:03,898 νερά, μ 'ακούς; 748 00:55:03,931 --> 00:55:04,699 - Ναι. 749 00:55:04,732 --> 00:55:06,168 - Κάρλος, πόσο χρόνο χρειάζεσαι; 750 00:55:07,435 --> 00:55:09,404 - Δύο ώρες. - Κάντο σε μία. 751 00:55:09,437 --> 00:55:12,406 Ρίξε μια ματιά, το Lubango είναι εδώ. 752 00:55:12,440 --> 00:55:16,845 Είναι 400 χιλιόμετρα συν 350 και φτάνετε στην Benguela, 753 00:55:16,878 --> 00:55:18,080 τέτοια ώρα, αύριο. 754 00:55:18,980 --> 00:55:21,684 Στη συνέχεια, θα..., σιωπή. 755 00:55:26,856 --> 00:55:27,856 Σιωπή! 756 00:55:37,833 --> 00:55:39,236 Είναι πάρα πολύ γρήγορα, γαμώ το! 757 00:55:41,138 --> 00:55:42,515 - Είμαστε ο Νοτιαφρικανικός στρατός. Ερχόμαστε. 758 00:55:42,539 --> 00:55:43,707 - Αλλαγή σχεδίου, φεύγετε τώρα! 759 00:55:43,740 --> 00:55:46,343 - Μα, το αυτοκίνητο δεν είναι έτοιμο... - Τώρα, πάρτε τις θέσεις σας! 760 00:55:46,376 --> 00:55:48,111 Πίσω από τον τοίχο, στην οροφή! 761 00:55:48,145 --> 00:55:50,814 Εμπρός, αγόρια, δεν έχουμε ρεπό. 762 00:55:55,452 --> 00:55:57,021 - Σκατά! - Έχουμε βενζίνη; 763 00:55:57,054 --> 00:55:58,757 Έχουμε αρκετή βενζίνη; 764 00:55:58,790 --> 00:56:00,792 Έλα, Κάρλος! 765 00:56:06,097 --> 00:56:08,433 Κάθε αντίσταση, πιστεύω, 766 00:56:08,466 --> 00:56:10,469 είναι μάταιη, παραδοθείτε τώρα. 767 00:56:11,869 --> 00:56:14,473 Είμαστε εδώ για να απελευθερώσουμε την Αγκόλα. 768 00:56:14,506 --> 00:56:16,809 Η αντίσταση είναι μάταιη. 769 00:56:16,842 --> 00:56:19,445 - Μπείτε μέσα, πίσω, μπείτε μέσα! 770 00:56:19,478 --> 00:56:22,481 Είμαστε εδώ, 771 00:56:22,514 --> 00:56:24,082 παραδοθείτε τώρα, τώρα. 772 00:56:25,691 --> 00:56:29,190 Πηγαίνω προς τα εκεί, με το AK, πολεμώντας. 773 00:56:30,900 --> 00:56:35,607 Σκέφτομαι, «Λοιπόν, μου περισσεύουν λίγα λεπτά, ας...» 774 00:56:35,983 --> 00:56:37,899 ...ας αγωνιστούμε μέχρι θανάτου με αυτά τα παιδιά». 775 00:56:43,150 --> 00:56:44,565 Είμαι ήδη νεκρός. 776 00:57:13,650 --> 00:57:16,190 ΦΑΡΟΥΣΚΟ: Το ποτάμι του αίματος ήταν τεράστιο. 777 00:57:16,358 --> 00:57:18,024 Άκουγα, αλλά δεν μπορούσα να δω. 778 00:57:19,900 --> 00:57:21,440 Και το υποσυνείδητό μου, μου είπε, 779 00:57:21,650 --> 00:57:24,940 «Προσεκτικά, ήρεμα, δεν υπάρχει πρόβλημα κι όλα θα πάνε καλά». 780 00:57:25,525 --> 00:57:28,440 Υπήρχε μια δεύτερη φωνή μέσα μου που μου έδωσε ... 781 00:57:29,566 --> 00:57:30,566 λίγη ζωή. 782 00:57:30,775 --> 00:57:33,815 Όταν οι Νοτιοαφρικάνοι φτάσανε, είχα κολλήσει εκεί. 783 00:57:33,983 --> 00:57:37,274 Στο νοσοκομείο. 784 00:57:40,441 --> 00:57:42,399 Ήταν μια άνιση μάχη. 785 00:57:43,233 --> 00:57:46,649 Το πυροβολικό της Νότιας Αφρικής, η πανοπλία της Νότιας Αφρικής, 786 00:57:46,816 --> 00:57:48,690 τα πολυβόλα των ελικοπτέρων... 787 00:57:48,900 --> 00:57:51,940 Και ακόμα κι έτσι, αντιστάθηκαν αγωνιζόμενοι για τέσσερις ώρες. 788 00:57:53,316 --> 00:57:56,024 Σχεδόν όλοι εκείνοι που αντιστάθηκαν έχασαν τη ζωή τους εκεί. 789 00:57:57,525 --> 00:57:59,982 Ήταν μια σφαγή. Εκείνη ήταν μια σφαγή. 790 00:58:00,983 --> 00:58:05,107 Ο Kapuscinski άφησε τη Λουάντα για να έρθει και να δει τι συνέβαινε. 791 00:58:05,525 --> 00:58:08,440 Για να πει στον κόσμο ότι οι δυνάμεις της Νοτίου Αφρικής 792 00:58:08,650 --> 00:58:10,815 είχαν εισβάλλει στο έδαφος της Αγκόλας. 793 00:58:11,150 --> 00:58:12,940 Ο κόσμος το αρνήθηκε. 794 00:58:14,441 --> 00:58:16,357 Νομίζω ότι αυτή ήταν η αποστολή του. 795 00:58:16,983 --> 00:58:20,149 Μια αποστολή που τον οδήγησε σε μένα, στα νότια της Αγκόλα. 796 00:58:28,113 --> 00:58:29,949 - Ένας άπειρος στρατιώτης φοβάται τα πάντα. 797 00:58:31,184 --> 00:58:35,522 Πυροβολεί οπουδήποτε, όσο μπορεί να πυροβολεί. 798 00:58:35,555 --> 00:58:38,292 Έχει μια σημαντική μάχη για να κερδίσει. 799 00:58:38,325 --> 00:58:40,561 Τη μάχη ενάντια στον φόβο του πολέμου. 800 00:58:41,628 --> 00:58:44,331 Να σκοτώσει τον τρόμο του. 801 00:59:32,682 --> 00:59:37,188 - Πες μου ότι πρέπει να τους, καλέσει. Μια στιγμή, ναι. 802 00:59:37,221 --> 00:59:38,221 Ε; 803 00:59:39,289 --> 00:59:40,289 Ricardo! 804 00:59:41,091 --> 00:59:43,694 Το κάθαρμα! 805 00:59:45,162 --> 00:59:47,365 Ricardo, Ricardo, φίλε μου. 806 00:59:47,398 --> 00:59:49,734 - Αρτούρ. 807 00:59:50,734 --> 00:59:53,671 - Αχ, φίλε μου. 808 00:59:53,705 --> 00:59:55,074 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 809 00:59:56,641 --> 00:59:58,777 Χάλια φαίνεσαι. 810 00:59:58,810 --> 01:00:01,046 - Και αισθάνομαι χάλια. 811 01:00:01,079 --> 01:00:02,714 - Τι συμβαίνει; 812 01:00:02,747 --> 01:00:04,383 - Η Νότια Αφρική συμβαίνει. 813 01:00:05,784 --> 01:00:06,784 - Τι; 814 01:00:07,552 --> 01:00:08,452 Είναι εδώ; 815 01:00:08,486 --> 01:00:10,088 - Είναι στα νότια. 816 01:00:11,191 --> 01:00:14,440 Ήταν μια μάλλον οδυνηρή συζήτηση 817 01:00:16,441 --> 01:00:19,899 γιατί εκείνη την ημέρα, ξέραμε θα χάναμε. 818 01:00:20,483 --> 01:00:23,399 Ζούσαμε τις τελευταίες ημέρες της ζωής μας. 819 01:00:24,358 --> 01:00:25,998 Επειδή επρόκειτο να φτάσουν σύντομα. 820 01:00:28,108 --> 01:00:30,607 Μόλις του είπα να φύγει, 821 01:00:30,816 --> 01:00:32,690 απάντησε, "Όχι, θα μείνω μαζί σας, 822 01:00:32,900 --> 01:00:36,774 γιατί δεν σκοπεύω να παραδοθώ στο σπίτι μου σε έναν εισβολέα. 823 01:00:37,275 --> 01:00:38,815 Αυτή είναι η αποστολή μου. 824 01:00:39,441 --> 01:00:43,690 Θα μείνω μαζί σας και θα στείλω τις τελευταίες μου ειδήσεις" 825 01:00:44,233 --> 01:00:45,815 Αυτό μου είπε. 826 01:00:49,397 --> 01:00:51,232 - Πρέπει να δω τον Nelson. 827 01:00:51,265 --> 01:00:54,636 - Όχι, άλλαξαν τα πράγματα. 828 01:00:54,669 --> 01:00:56,203 Πρέπει να δεις τους Κουβανούς. 829 01:00:59,340 --> 01:01:02,678 - Άκου, το νότιο μέτωπο δεν υπάρχει πια. 830 01:01:02,711 --> 01:01:05,648 Οι Νοτιοαφρικάνοι είναι εδώ, πήραν την Pereira d'Eca 831 01:01:05,681 --> 01:01:07,784 χθες το πρωί, ήμουν εκεί με ton Farrusco. 832 01:01:09,351 --> 01:01:12,387 Δεν είναι μερικοί στρατιώτες, πρόκειται για τακτικό στρατό. 833 01:01:12,421 --> 01:01:17,093 Δύο τάγματα, άρματα, θωρακισμένα, πυροβολικό, 834 01:01:17,126 --> 01:01:19,362 έχουν αμερικανική υποστήριξη. 835 01:01:22,465 --> 01:01:24,101 Λοιπόν, τι θα κάνεις τώρα; 836 01:01:27,370 --> 01:01:28,505 Θα μιλήσεις με τη Ρωσία; 837 01:01:31,407 --> 01:01:33,309 - Η Ρωσία δεν θα υποστηρίξει την Κούβα. 838 01:01:35,246 --> 01:01:36,748 - Έτσι, η Κούβα θα πάει εκεί μόνη της; 839 01:01:38,649 --> 01:01:42,620 - Σε ευχαριστώ, Ricardo, δεν είμαστε εδώ, καταλαβαίνεις. 840 01:01:52,150 --> 01:01:55,274 Η CIA, ναι, η CIA οργάνωσε τα πάντα. 841 01:01:55,900 --> 01:01:57,399 Η CIΑ εναντίον της Αγκόλα. 842 01:01:58,275 --> 01:02:03,107 Στρατεύματα της Νότιας Αφρικής εισέβαλαν στη Νότια Αγκόλα, στο κεντρικό οροπέδιο. 843 01:02:03,900 --> 01:02:07,690 Πήραν την Benguela, το Lobito και συνέχισαν. 844 01:02:08,191 --> 01:02:10,232 Εμείς πολιορκηθήκαμε στη Λουάντα. 845 01:02:10,775 --> 01:02:15,232 Ο Ricardo πάντα έλεγε, «Ο ρατσισμός εξαπλώνεται σε όλη την Αφρική. 846 01:02:16,150 --> 01:02:21,774 Αν κερδίσουν, θα έχουμε απαρτχάιντ σε όλη την Αφρική». 847 01:02:21,941 --> 01:02:23,274 Αυτό σκεφτόταν. 848 01:02:25,316 --> 01:02:28,690 Ο MPLA ήταν μόνος. Οι δυνάμεις του MPLA ήταν μόνες τους. 849 01:02:29,316 --> 01:02:31,107 Οι Σοβιετικοί μας εγκαταλείψανε. 850 01:02:32,233 --> 01:02:36,190 Ο σύντροφος Πρόεδρος έπρεπε να ζητήσει βοήθεια από την Κούβα. 851 01:02:36,608 --> 01:02:41,107 Και ο σύντροφος Φιντέλ δεν δίστασε και δεν περίμενε τις εντολές του Κρεμλίνου. 852 01:02:43,251 --> 01:02:46,788 - Όλοι οι άνδρες στο μέτωπο, όλοι οι άνδρες στο μέτωπο. 853 01:02:46,821 --> 01:02:51,660 Αγωνιστείτε για το μέλλον της Αγκόλα! 854 01:02:51,693 --> 01:02:55,830 Μόνο τέσσερις μέρες για την Ανεξαρτησία. 855 01:02:55,863 --> 01:02:57,665 - Αυτός είναι Ψυχρός Πόλεμος, Αρτούρ. 856 01:03:01,370 --> 01:03:04,407 Ξέχνα τον εποικισμό και την ανεξαρτησία, 857 01:03:05,708 --> 01:03:07,911 αυτό τώρα, είναι Ψυχρός Πόλεμος 858 01:03:09,578 --> 01:03:12,848 και ο Ψυχρός Πόλεμος δεν τελειώνει ποτέ. 859 01:03:18,521 --> 01:03:19,761 Και εγώ έχω παίξει το ρόλο μου. 860 01:03:21,324 --> 01:03:25,662 - Ρικάρντο, το μόνο που έκανες ήταν να πεις στους Κουβανούς αυτά που είδες. 861 01:03:25,695 --> 01:03:27,264 Είναι το πρακτορείο σου; 862 01:03:27,297 --> 01:03:28,265 Τι θα τους αναφέρεις; 863 01:03:28,298 --> 01:03:30,866 - Αρτούρ, είμαστε οι μόνοι δημοσιογράφοι στον κόσμο 864 01:03:30,900 --> 01:03:32,669 με αυτές τις πληροφορίες. 865 01:03:32,702 --> 01:03:34,438 Αν η Κούβα εμπλακεί σε αυτό, 866 01:03:34,472 --> 01:03:35,807 πρέπει να τους δώσω κάτι. 867 01:03:55,900 --> 01:03:59,690 Ήμασταν σίγουροι ότι είτε 868 01:04:00,983 --> 01:04:06,524 θα κερδίζαμε τη μάχη των πληροφοριών ή θα μας κατέστρεφαν. 869 01:04:06,691 --> 01:04:08,690 Και ο MPLA ποτέ δεν θα έπαιρνε την εξουσία. 870 01:04:17,450 --> 01:04:19,853 - Ρικάρντο, αν δημοσιεύσεις την ανάμιξη της Κούβας... 871 01:04:19,886 --> 01:04:20,920 - Ναι ξέρω. 872 01:04:23,323 --> 01:04:25,459 ...θα αλλάξει η πορεία των γεγονότων. 873 01:04:25,492 --> 01:04:26,492 - Να αλλάξεις... 874 01:04:28,996 --> 01:04:31,932 Η CIA θα παρακολουθήσει τέλεξ σου 875 01:04:31,965 --> 01:04:34,869 και, μετά, η Αμερική, θα θέλει να κάνει πολύ περισσότερα 876 01:04:34,902 --> 01:04:36,804 από το να υποστηρίζει τη Νότια Αφρική. 877 01:04:37,871 --> 01:04:40,408 Θα διαγράψει την Αγκόλα από το χάρτη. 878 01:04:41,776 --> 01:04:44,780 Αυτό δεν είναι Ψυχρός Πόλεμος, Ρικάρντο, 879 01:04:44,813 --> 01:04:48,817 Αυτό είναι ανθρώπινες ζωές. 880 01:04:57,892 --> 01:05:00,596 Είναι το μέλλον της Αγκόλα, φίλε μου. 881 01:05:03,191 --> 01:05:08,649 Ο ίδιος, γνωρίζοντας ότι ήταν μια επιχείρηση μεγάλης κλίμακας, 882 01:05:10,691 --> 01:05:16,982 είχε αμφιβολίες για το αν θα έπρεπε να στείλει το τέλεξ ή όχι. 883 01:05:17,525 --> 01:05:22,774 Ήμασταν δημοσιογράφοι και δίναμε τη ζωή μας για τη δουλειά μας. 884 01:05:28,024 --> 01:05:32,697 - Η κινητοποίηση της Κούβας εναντίον της Νοτίου Αφρικής είναι μεγάλη 885 01:05:34,065 --> 01:05:35,534 κι εγώ είμαι δημοσιογράφος. 886 01:05:36,601 --> 01:05:37,769 Έχω στα χέρια μου μια αποκλειστικότητα. 887 01:05:38,903 --> 01:05:42,374 Εμείς, οι δημοσιογράφοι, περιμένουμε όλη μας τη ζωή 888 01:05:42,407 --> 01:05:43,975 για μια ευκαιρία σαν αυτή. 889 01:05:56,822 --> 01:05:58,424 Αγαπητοί μου μαθητές. 890 01:06:00,459 --> 01:06:03,729 Ποιος μπορεί να μου πει την κινητήρια δύναμη του ανθρώπου; 891 01:06:03,762 --> 01:06:06,934 Η περιέργεια, η πείνα για εμπειρία; 892 01:06:08,701 --> 01:06:11,471 Ο άνθρωπος που παύει να είναι έκπληκτος είναι κενός. 893 01:06:11,504 --> 01:06:12,906 Δεν έχει φλόγα στην καρδιά του. 894 01:06:12,939 --> 01:06:15,642 - Με συγχωρείτε, Καθηγητά, έχω μια ερώτηση για σας. 895 01:06:15,675 --> 01:06:17,077 - Ναί; 896 01:06:17,110 --> 01:06:19,813 - Μόνο με την παρουσία σας εκεί, μπορείτε να αλλάξετε τα πάντα, 897 01:06:19,846 --> 01:06:21,114 Δεν συμφωνείτε; 898 01:06:21,147 --> 01:06:23,116 - Αχ, να αλλάξει τι; 899 01:06:23,149 --> 01:06:24,150 - Η Τύχη. 900 01:06:25,219 --> 01:06:28,156 Η μοίρα ενός ατόμου, ενός πολέμου, 901 01:06:28,189 --> 01:06:30,158 ενός ολόκληρου λαού. 902 01:06:30,191 --> 01:06:32,760 - Αλλά αν δεν ήσασταν εκεί, ο κόσμος δεν θα μάθαινε. 903 01:06:32,793 --> 01:06:35,830 - Αλλά αν δεν ήσασταν εκεί, ο πόλεμος θα ήταν διαφορετικός. 904 01:06:35,863 --> 01:06:38,665 Ανταλλαγές πυρών μπορεί να είναι μικρότερες, 905 01:06:38,699 --> 01:06:39,868 οι άνθρωποι μπορεί να μην πέθαιναν. 906 01:06:40,969 --> 01:06:42,505 - Οι άνθρωποι πεθαίνουν στον πόλεμο. 907 01:06:43,605 --> 01:06:46,775 Είναι σημαντικό ο κόσμος να διαβάζει γι 'αυτό. 908 01:06:46,808 --> 01:06:48,610 - Δεν απαντήσατε στην ερώτησή μου. 909 01:06:58,691 --> 01:07:01,024 Βεβαίως, ο Ricardo έγινε 910 01:07:01,775 --> 01:07:06,982 μαχητής του αγώνα μας, με τον δικό του τρόπο. Σίγουρα. 911 01:07:20,816 --> 01:07:24,149 ΣΤΕΙΛΤΕ (SEND) 912 01:07:47,275 --> 01:07:51,274 ΑΡΤΟΥΡ: ο Kapuscinski και εγώ πήγαμε στο αεροδρόμιο. 913 01:07:51,816 --> 01:07:55,024 Και όταν είδα τους Κουβανούς και τα όπλα να φθάνουν 914 01:07:55,233 --> 01:07:59,024 νόμιζα ότι υπήρχε ακόμη κάποια πιθανότητα να κερδίσουμε. 915 01:08:02,221 --> 01:08:05,726 - Την αποκαλούν «Επιχείρηση Καρλότα». 916 01:08:05,759 --> 01:08:07,528 Την κουβανική επίθεση. 917 01:08:07,561 --> 01:08:10,963 Οι μισοί από τους Κουβανούς είναι απόγονοι των σκλάβων της Αγκόλας. 918 01:08:10,997 --> 01:08:12,966 Αλλά ξέρεις την ιστορία της Carlota, 919 01:08:12,999 --> 01:08:14,602 την Κουβανέζα σκλάβα. 920 01:08:15,969 --> 01:08:19,105 Πήρε μια μαχαίρα για να ηγηθεί μιας εξέγερσης σκλάβων 921 01:08:19,139 --> 01:08:21,173 κατά τον 19ο αιώνα. 922 01:08:21,207 --> 01:08:24,812 Πέθανε αγωνιζόμενη για την απελευθέρωση, Ρικάρντο. 923 01:08:24,845 --> 01:08:26,181 Επιχείρηση Καρλότα. 924 01:08:31,686 --> 01:08:34,523 Ίσως μια μέρα να γίνω διάσημη, ε; 925 01:08:38,926 --> 01:08:40,129 - Ναι, μια μέρα, θα γίνεις. 926 01:08:44,032 --> 01:08:47,636 - Παραδοθείτε τώρα, η αντίσταση είναι μάταιη. 927 01:08:47,669 --> 01:08:49,972 -Σε ευχαριστώ, Ricardo, δεν είμαστε εδώ. 928 01:09:08,124 --> 01:09:10,928 - Αυτό που νοιώθουμε τώρα, είναι ένα μοναδικό είδος καταπίεσης. 929 01:09:11,894 --> 01:09:13,665 Σαν σφίξιμο στη μέγγενη. 930 01:09:14,732 --> 01:09:17,835 Μια αυξανόμενη αίσθηση του κινδύνου και του φόβου 931 01:09:17,868 --> 01:09:21,172 γιατί αυτό είναι ένα μάθημα βγαλμένο από την ιστορία. 932 01:09:21,204 --> 01:09:23,640 Το αίμα θα ρέει. 933 01:09:23,674 --> 01:09:25,743 Κρίσιμα γεγονότα δεν μπορεί να συμβούν χωρίς αυτό. 934 01:09:26,976 --> 01:09:30,983 Στην Αγκόλα, έχουν μια λέξη για αυτό, θυμάστε; 935 01:09:31,016 --> 01:09:33,318 Αταξία. 936 01:09:33,351 --> 01:09:36,622 Μια συνθήκη αναρχίας και αναταραχής, 937 01:09:36,655 --> 01:09:41,326 απόλυτου αποπροσανατολισμού, βλέπουμε να μαίνονται γύρω μας 938 01:09:41,359 --> 01:09:43,928 αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για να το σταματήσουμε. 939 01:09:43,962 --> 01:09:45,964 Μπορεί να εκραγεί σε ένα πλήθος, 940 01:09:45,997 --> 01:09:48,000 να διαδοθεί σε μια μάζα ανθρώπων 941 01:09:48,034 --> 01:09:52,071 και στη συνέχεια να υπάρχει μάχη και εμπρησμός και το θάνατος. 942 01:09:52,103 --> 01:09:54,673 Μπορεί να σκορπιστεί πάνω σε μία ολόκληρη επικράτεια, 943 01:09:54,706 --> 01:09:56,709 να σαρώσει εκατομμύρια και στη συνέχεια ... 944 01:10:00,046 --> 01:10:01,114 Πόλεμος. 945 01:10:17,983 --> 01:10:21,399 ΚΙΣΙΝΓΚΕΡ: Αν η Σοβιετική Ένωση και η Κουβανικές στρατιωτικές δυνάμεις 946 01:10:21,566 --> 01:10:24,732 συνεχίσουν να δρουν όπως στην Αγκόλα, 947 01:10:24,900 --> 01:10:27,357 αναμφίβολα θα αντισταθούμε. 948 01:10:29,275 --> 01:10:31,607 ΚΑΣΤΡΟ: Επειδή είχαν σχεδιάσει τα πάντα 949 01:10:31,775 --> 01:10:34,440 προκειμένου να καταλάβουν την Αγκόλα πριν την 11η Νοέμβρη. 950 01:10:34,691 --> 01:10:39,190 Δεν ψάχναμε για πετρέλαιο, διαμάντια ή οποιοδήποτε υλικό συμφέρον. 951 01:10:39,358 --> 01:10:43,232 Είμαστε πλήρης ενός στοιχειώδους διεθνιστικού καθήκοντος, 952 01:10:43,400 --> 01:10:45,482 όταν βοηθάμε τους ανθρώπους της Αγκόλας. 953 01:10:50,441 --> 01:10:56,065 ΕΚΦΩΝΗΤΗΣ: Η Κεντρική Επιτροπή του MPLA 954 01:10:56,233 --> 01:11:00,065 επισήμως διακηρύσσει 955 01:11:01,608 --> 01:11:06,440 ενώπιον της Αφρικής και όλου του κόσμου, την ανεξαρτησία της Αγκόλας. 956 01:11:11,775 --> 01:11:13,690 ΑΡΤΟΥΡ: Ήταν η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου. 957 01:11:14,233 --> 01:11:16,399 Η Αφρική που γεννήθηκε στην Αγκόλα, 958 01:11:16,691 --> 01:11:19,607 ήταν μια Αφρική χωρίς νεοαποικιοκρατία, 959 01:11:19,816 --> 01:11:24,107 η Αφρική μιας πλήρους και αυθεντικής απελευθέρωσης. 960 01:11:25,108 --> 01:11:30,524 Ο Kapuscinski κι εγώ πήγαμε να πιούμε ρούμι Carta Blanca 961 01:11:31,316 --> 01:11:33,524 για να το γιορτάσουμε. Μια μικρή γιορτή. 962 01:11:34,233 --> 01:11:35,440 Αγκαλιαστήκαμε. 963 01:11:36,150 --> 01:11:37,982 Ήμασταν πολύ χαρούμενοι. 964 01:11:38,150 --> 01:11:43,690 Η νίκη είναι σίγουρη! Η νίκη είναι σίγουρη! 965 01:11:46,225 --> 01:11:48,294 - Ο πόλεμος έχει αλλάξει. 966 01:11:48,327 --> 01:11:50,497 Δεν είναι πλέον εμφύλιος πόλεμος, 967 01:11:50,530 --> 01:11:52,799 τώρα είναι μια διεθνής σύγκρουση 968 01:11:52,832 --> 01:11:54,301 και θα διαρκέσει για χρόνια. 969 01:11:55,835 --> 01:11:58,538 Τα χρήματα μου τελείωσαν εδώ και καιρό. 970 01:11:58,571 --> 01:12:02,408 Είμαι στα τελευταία μου, μόλις που ζω. 971 01:12:02,441 --> 01:12:05,513 Σας ζητώ την άδεια να επιστρέψω στην πατρίδα. 972 01:12:06,914 --> 01:12:09,316 - Οι καλές στιγμές είναι μπροστά, φίλε μου. 973 01:12:09,349 --> 01:12:10,918 - Ειλικρινά το ελπίζω, Αρτούρ. 974 01:12:14,988 --> 01:12:16,457 - Τι τρέχει, Ρικάρντο; 975 01:12:16,490 --> 01:12:17,490 - Διαβατήριο. 976 01:12:17,891 --> 01:12:19,193 - Έλα, φίλε μου. 977 01:12:19,226 --> 01:12:21,897 Το ξέρω αυτό το ύφος, τι τρέχει; 978 01:12:21,930 --> 01:12:26,168 - Είχα κάποιους μαθητές που με ρωτούσαν για τη δημοσιογραφία. 979 01:12:27,202 --> 01:12:29,870 Όταν εμπλεκόμαστε, αλλάζουμε τα πράγματα. 980 01:12:29,904 --> 01:12:34,876 - Το κάνουμε, τα αλλάζουμε τα πράγματα και εσύ το έκανες, Ρικάρντο, 981 01:12:34,909 --> 01:12:37,380 μας βοήθησες, βοήθησες την Αγκόλα. 982 01:12:37,413 --> 01:12:38,413 - Ναι, ναι, αλλά. 983 01:12:39,315 --> 01:12:42,886 - Α!, ξέρω, φίλε μου, ξέρω. 984 01:12:43,252 --> 01:12:44,252 Αταξία. 985 01:12:48,624 --> 01:12:50,226 - Σε ευχαριστώ για όλα. 986 01:12:50,426 --> 01:12:51,426 Καλή τύχη, σύντροφε. 987 01:12:57,434 --> 01:13:00,838 Είναι δυνατή, αυτή η αταξία. 988 01:13:00,871 --> 01:13:05,209 Γλιστρά μέσα στις καρδιές μας, δεν μπορείς να την νικήσεις, 989 01:13:06,142 --> 01:13:08,245 μπορείς μόνο να την αντέξεις. 990 01:13:08,278 --> 01:13:12,217 Και να βγεις εξουθενωμένος, 991 01:13:12,250 --> 01:13:13,917 με την ικανοποίηση ότι κατάφερες 992 01:13:13,951 --> 01:13:16,287 να επιβιώσεις, αλλά και να μαζέψεις δύναμη 993 01:13:16,320 --> 01:13:18,122 για τότε που θα ξανάρθει, 994 01:13:18,155 --> 01:13:20,826 γιατί θα ξανάρθει, πάντα θα έρχεται. 995 01:13:22,193 --> 01:13:26,364 Αλλά ακόμα και τότε, υπάρχει κάτι που μπορούμε να κρατηθούμε, 996 01:13:26,397 --> 01:13:31,403 να αποφύγουμε να μας απορροφήσει και αυτό είναι το πώς θα το αντέξουμε. 997 01:13:31,436 --> 01:13:36,342 Σώζοντας κάτι, μια ανάμνηση, μια σκέψη, ένα είδωλο. 998 01:13:36,375 --> 01:13:39,245 Επιστρέφω με τις σκέψεις μου σε αυτούς που γνώρισα τότε. 999 01:13:39,278 --> 01:13:40,546 Τι απέγιναν; 1000 01:13:40,579 --> 01:13:42,181 Τι συνέβη στον Αρτούρ; 1001 01:13:42,214 --> 01:13:44,918 Τι συνέβη με τον δυνατό, θαρραλέο Farrusco; 1002 01:13:45,816 --> 01:13:48,440 Στις μάχες κατά της Νότιας Αφρικής, 1003 01:13:48,691 --> 01:13:51,774 χάσαμε πολλά από τα καλύτερα παιδιά μας. 1004 01:13:51,941 --> 01:13:55,649 Αλλά η δικαιοσύνη νίκησε. Έπρεπε να είμαστε εκεί. 1005 01:13:55,816 --> 01:13:59,649 Δεν θα τους αφήναμε να μας σκοτώσουν, χωρίς να υπερασπιστούμε τον εαυτό μας. 1006 01:14:00,400 --> 01:14:04,024 Άξιζε τον κόπο. Είμαι ένας ολοκληρωμένος άνθρωπος. 1007 01:14:04,900 --> 01:14:09,524 Έβαλα μια πέτρα στο κτίσιμο αυτού του έθνους που ονομάζεται Αγκόλα. 1008 01:14:09,691 --> 01:14:13,440 Κερδίσαμε τη μάχη που οδήγησε τη χώρα μας στην ανεξαρτησία. 1009 01:14:14,233 --> 01:14:18,149 Αλλά στην πορεία, όλα τα ιδανικά μου καταστράφηκαν. 1010 01:14:18,316 --> 01:14:22,232 Είμαι ο μεγάλος χαμένος. Πού είναι η ισότιμη κοινωνία; 1011 01:14:23,275 --> 01:14:25,399 Πού είναι τα αδέλφια μου, χωρίς πείνα; 1012 01:14:25,816 --> 01:14:27,149 Και ο σοσιαλισμός; 1013 01:14:27,900 --> 01:14:28,982 Και η επανάσταση; 1014 01:14:35,182 --> 01:14:38,182 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΚΡΑΤΗΣΕ ΑΛΛΑ 27 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΧΡΙ ΤΟ 2002. 1015 01:14:38,382 --> 01:14:41,010 1.000.000 ΕΚΤΟΠΙΣΤΗΚΑΝ 1016 01:14:41,210 --> 01:14:44,070 ΣΧΕΔΟΝ 500.000 ΣΚΩΤΩΘΗΚΑΝ 1017 01:14:46,749 --> 01:14:49,185 - Πρέπει να διασώσεις κάτι, αν μπορείς. 1018 01:14:50,519 --> 01:14:54,557 Επειδή οι άνθρωποι εξαφανίζονται χωρίς ένα ίχνος, 1019 01:14:55,692 --> 01:14:59,196 πλήρως και ανεπανόρθωτα. 1020 01:15:00,297 --> 01:15:02,700 Πρώτα από τον κόσμο 1021 01:15:02,733 --> 01:15:05,569 και στη συνέχεια από τη μνήμη μας. 1022 01:15:10,541 --> 01:15:12,477 Θα γράψω. 1023 01:15:13,644 --> 01:15:16,581 Ποτέ δεν θα ξεχαστούν. 1024 01:15:16,614 --> 01:15:19,718 Θα αφήσουν το στίγμα τους. 1025 01:15:19,751 --> 01:15:21,119 Θα παραμείνουν. 1026 01:15:22,186 --> 01:15:23,188 Ήμουν εδώ. 1027 01:15:24,389 --> 01:15:26,059 Έτσι φαινόμουν. 1028 01:15:27,226 --> 01:15:32,098 Αυτό είναι το πρόσωπο που είχα όταν ήμουν ζωντανός. 1029 01:15:34,500 --> 01:15:39,973 Κοίτα με για μια στιγμή, πριν αποστρέψετε το βλέμμα σας. 1030 01:17:02,740 --> 01:17:05,300 ΟΤΑΝ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗΝ ΠΟΛΩΝΙΑ, Ο ΡΙΣΑΡΝΤ ΚΑΠΟΥΣΤΣΙΝΣΚΙ ΕΓΡΑΨΕ 1031 01:17:05,500 --> 01:17:07,500 ΤΟ «ANOTHER DAY OF LIFE» 1032 01:17:07,700 --> 01:17:09,500 ΕΓΡΑΨΕ 20 ΒΙΒΛΙΑ, ΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΑΝ ΣΕ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 30 ΓΛΩΣΣΕΣ 1033 01:17:09,700 --> 01:17:13,600 ΟΜΩΣ, ΤΟ «ANOTHER DAY OF LIFE» ΗΤΑΝ ΤΟ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΕΡΓΟ. 1034 01:17:14,400 --> 01:17:17,133 ΕΚΑΝΕ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΓΙΑ ΔΕΚΑΔΕΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΜΦΥΛΙΟΥΣ, 1035 01:17:17,333 --> 01:17:19,492 ΣΕ ΑΦΡΙΚΗ, ΑΣΙΑ, ΚΑΙ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ. 1036 01:17:19,692 --> 01:17:21,504 «ΗΞΕΡΑ ΟΤΙ ΗΜΟΥΝ ΜΑΡΤΥΡΑΣ ΣΕ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 1037 01:17:21,704 --> 01:17:23,916 ΠΟΥ ΘΑ ΑΛΛΑΖΑΝ ΤΗ ΜΟΙΡΑ ΤΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΓΕΝΕΕΣ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΙΩΝΕΣ: 1038 01:17:24,116 --> 01:17:25,928 ΤΗΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ». 1039 01:17:26,128 --> 01:17:33,900 «ΤΑΥΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΑΠΕΙΝΩΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΑΔΙΚΗΜΕΝΟΥΣ. ΕΙΜΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΑΥΤΟΥΣ. 1040 01:17:34,100 --> 01:17:38,640 ΟΙ ΦΤΩΧΟΙ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΦΩΝΗ. ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΗΚΟΝ ΜΟΥ ΝΑ ΠΕΤΥΧΩ ΝΑ ΑΚΟΥΣΤΕΙ Η ΦΩΝΗ ΤΟΥΣ. 1041 01:17:38,840 --> 01:17:42,840 ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΜΟΥ». 1042 01:17:43,040 --> 01:17:50,200 Ο ΡΙΣΑΡΝΤ ΚΑΠΟΥΣΤΣΙΝΣΚΙ ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΗ ΒΑΡΣΟΒΙΑ, ΣΤΙΣ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ, ΤΟ 2007. 105965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.