Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,000 --> 00:01:34,369
Έτος 1975.
2
00:01:34,402 --> 00:01:38,807
Ο πόλεμος του Βιετνάμ έχει τελειώσει, αλλά
ο ψυχρός πόλεμος εξακολουθεί να μαίνεται.
3
00:01:38,840 --> 00:01:41,911
Οι δύο μεγάλες δυνάμεις,
ΗΠΑ και Σοβιετική Ένωση,
4
00:01:41,944 --> 00:01:45,882
καταστρέφουν τον κόσμο, για να
διευρύνουν την επιρροή τους.
5
00:01:45,915 --> 00:01:46,916
Την ίδια χρονιά,
6
00:01:46,950 --> 00:01:50,753
η πορτογαλική αποικιακή
αυτοκρατορία κατέρρευσε.
7
00:01:50,786 --> 00:01:53,623
Μετά από πέντε αιώνες κυριαρχίας,
8
00:01:53,656 --> 00:01:56,693
Η Πορτογαλία αποχωρεί από τις
αφρικανικές αποικίες.
9
00:01:56,726 --> 00:01:59,997
Η τελευταία και πολυπόθητη,
η Αγκόλα.
10
00:02:00,030 --> 00:02:03,634
Αυτό το κόσμημα, θα είναι σύντομα
μια ανεξάρτητη χώρα.
11
00:02:03,667 --> 00:02:05,869
Ημέρα της Ανεξαρτησίας
έχει ορισθεί.
12
00:02:05,902 --> 00:02:07,805
Πλέον, είναι επίσημη.
13
00:02:07,838 --> 00:02:11,007
11 Νοεμβρίου, μόλις
ένα μήνα μακριά.
14
00:02:11,041 --> 00:02:12,877
Όμως, ως συνήθως, δεν είναι τόσο απλό.
15
00:02:14,479 --> 00:02:17,649
Ενώ οι Πορτογάλοι αποχωρούσαν
παίρνοντας όσα λάφυρα μπορούσαν,
16
00:02:17,682 --> 00:02:20,885
ένας εμφύλιος πόλεμος ξεσπά μεταξύ των
δύο παρατάξεων της Αγκόλας.
17
00:02:20,918 --> 00:02:25,423
Για το νικητή, μια χώρα
πλούσια σε διαμάντια και πετρέλαιο
18
00:02:25,456 --> 00:02:29,560
τα οποία είναι ο λόγος που οι δύο παγκόσμιες
δυνάμεις έχουν επιλέξει στρατόπεδα
19
00:02:29,594 --> 00:02:31,364
και έτσι απλά,
20
00:02:31,397 --> 00:02:34,801
η Αγκόλα έχει γίνει η
νέα σκακιέρα του Ψυχρού Πολέμου.
21
00:02:38,537 --> 00:02:41,741
Η Ρωσία στηρίζει το
σοσιαλιστικό MPLA,
22
00:02:41,774 --> 00:02:44,677
ενώ οι καπιταλιστές,
FNLA και UNITA,
23
00:02:44,710 --> 00:02:46,746
έχουν την Αμερική να
προσέχει τα νώτα τους.
24
00:02:47,980 --> 00:02:52,586
Οπλισμένοι σαν αστακοί, που
θέλουν την εξουσία με κάθε τίμημα.
25
00:02:52,619 --> 00:02:55,855
Τις περισσότερες φορές, το τίμημα
είναι το αίμα του αδελφού τους .
26
00:03:10,571 --> 00:03:14,142
Πολλοί είναι πεπεισμένοι ότι η
χώρα θα μετατραπεί σε κόλαση.
27
00:03:14,175 --> 00:03:16,677
Όσοι μπορούσαν, έφευγαν
από την Αγκόλα.
28
00:03:17,578 --> 00:03:19,880
Εγώ, ήμουν αποφασισμένος να πάω εκεί.
29
00:03:20,983 --> 00:03:22,690
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΕΣ!
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟ MPLA
30
00:03:35,530 --> 00:03:37,166
- Αυτή η χώρα δεν θα αντέξει.
31
00:03:37,199 --> 00:03:39,869
40 χρόνια δουλεύω εδώ!
32
00:03:39,902 --> 00:03:42,638
- Σε παρακαλώ, μπορείς
να κάνεις πιο γρήγορα;
33
00:03:42,672 --> 00:03:46,075
- Εμένα ποιος θα με πληρώσει;
34
00:03:46,108 --> 00:03:48,445
- Πιο γρήγορα, πρέπει
να φέρουμε κι άλλους εδώ.
35
00:03:48,478 --> 00:03:51,681
- Μα, βλέπεις κανένα στρατιώτη;
36
00:03:51,714 --> 00:03:55,151
- Σοβαρά, θέλεις να
περιμένω, μέχρι να έρθουν;
37
00:03:55,184 --> 00:03:57,021
- Λένε ότι θα σκοτώσουν απόψε.
38
00:03:57,054 --> 00:03:58,198
- Ηρέμησε, ήρεμα φίλε μου.
39
00:03:58,222 --> 00:03:59,090
- Λένε ότι είναι προσχεδιασμένο.
40
00:03:59,123 --> 00:04:00,567
- Δεν θα επιτεθούν σήμερα.
41
00:04:00,591 --> 00:04:01,992
Κανείς δεν έρχεται, εντάξει;
42
00:04:02,025 --> 00:04:03,961
Έχω πληροφορίες, εντάξει;
43
00:04:05,562 --> 00:04:09,166
Είναι ένα κοσμικό χάος και
έχουν μια λέξη για αυτό, εδώ.
44
00:04:09,199 --> 00:04:11,135
Confusao! Αταξία! Αταξία!
45
00:04:12,636 --> 00:04:14,506
Είναι μια καλή λέξη, μια λέξη σύνθετη,
46
00:04:14,539 --> 00:04:15,916
- Συγνώμη δεν υπάρχει νερό,
Μια λέξη για τα πάντα.
47
00:04:15,940 --> 00:04:17,217
- Στο δωμάτιό μου, το νερό δεν τρέχει.
48
00:04:17,241 --> 00:04:19,944
- Για νερό δεν ξέρω. Για Confusao, ναι.
49
00:04:19,977 --> 00:04:21,780
- Αλλά αν το FNLA, πραγματικά
50
00:04:21,813 --> 00:04:23,982
υποστηρίζεται από τους Αμερικανούς,
δεν θα λήξει αυτός ο πόλεμος;
51
00:04:24,015 --> 00:04:26,151
- Δεν ξέρω! Confusao!
52
00:04:26,184 --> 00:04:27,518
- Α, ξέχνα το!
53
00:04:27,552 --> 00:04:28,987
- Δεν ξέρω!
54
00:04:29,020 --> 00:04:31,891
Confusao!
Το έχω πει ήδη.
55
00:04:31,924 --> 00:04:34,527
Μόνο Confusao!
56
00:04:34,560 --> 00:04:35,837
- Γεια σου, Δόνα Καρταχένια.
57
00:04:35,861 --> 00:04:37,697
- Ricardo, γεια!
58
00:04:49,876 --> 00:04:52,112
Το όνομά μου είναι
Ryszard Kapuciski.
59
00:04:53,213 --> 00:04:55,782
Δουλεύω για το πολωνικό
Πρακτορείο Ειδήσεων,
60
00:04:55,815 --> 00:04:58,886
ο μοναδικός δημοσιογράφος τους,
που καλύπτει 50 χώρες
61
00:04:58,919 --> 00:05:00,154
σε όλο τον κόσμο.
62
00:05:02,222 --> 00:05:05,894
Μια νέα Αφρική γεννιέται
μέσα από την Αγκόλα.
63
00:05:05,927 --> 00:05:08,597
Δεν υπήρχε περίπτωση να το χάσω.
64
00:05:09,697 --> 00:05:13,300
Και αυτή είναι Λουάντα,
η πόλη της παράνοιας,
65
00:05:13,334 --> 00:05:16,071
η πόλη του χάους, η αγαπημένη μου.
66
00:05:17,204 --> 00:05:19,607
Καλώς ορίσατε στο τρελοκομείο.
67
00:05:23,691 --> 00:05:27,524
"σύνδεση"
68
00:05:44,634 --> 00:05:47,604
- Πάλι αυτός είναι; Πλάκα μου κάνεις;
69
00:05:51,674 --> 00:05:55,880
Καλημέρα, είσαι κακός μπελάς,
κε Καπουστσίνσκι.
70
00:05:55,913 --> 00:05:57,348
- Nelson, γεια.
71
00:05:57,381 --> 00:05:59,016
- Και τι είναι αυτή τη φορά;
72
00:05:59,049 --> 00:06:01,018
- Θέλω να πάω νότια.
73
00:06:01,051 --> 00:06:02,920
- Είσαι τρελός;
74
00:06:02,953 --> 00:06:04,255
- Δεν θα κάνεις βήμα έξω
από αυτή την πόλη.
75
00:06:04,288 --> 00:06:05,823
- Έλα τώρα.
76
00:06:05,856 --> 00:06:08,593
- Στο νότιο μέτωπο, το μοναδικό σας
φυλάκιο εκεί κάτω.
77
00:06:08,626 --> 00:06:11,262
- Περέιρα ντ΄ Έσα. Αυτό
το μέρος είναι το κλειδί.
78
00:06:11,295 --> 00:06:12,640
- Η Νότια Αφρική είναι πολύ κοντά.
- Το τελευταίο πράγμα...
79
00:06:12,664 --> 00:06:14,075
- ...που χρειάζεται το MPLA ...
- Και όλοι ξέρουμε ότι έχει
80
00:06:14,099 --> 00:06:15,668
- την υποστήριξη της Αμερικής.
- ...είναι ένας νεκρός δημοσιογράφος.
81
00:06:16,935 --> 00:06:19,271
- Έλα τώρα. Ποιος είναι
ο επικεφαλής σας στο νότο;
82
00:06:19,304 --> 00:06:21,039
- Μόνο ένα όνομα.
- Farrusco.
83
00:06:21,072 --> 00:06:22,241
- Ωραία. Farrusco.
84
00:06:23,174 --> 00:06:24,109
- Ω, όχι, όχι, όχι.
85
00:06:24,142 --> 00:06:26,812
Είναι 1.500 χιλιόμετρα μακριά.
86
00:06:26,845 --> 00:06:28,647
- Pereira d'Eca.
- Όχι!
87
00:06:28,680 --> 00:06:30,817
Με πόσους διαφορετικούς τρόπους
πρέπει να σου πω: όχι;
88
00:06:30,850 --> 00:06:31,918
- Εκεί είναι η ιστορία μου.
89
00:06:35,354 --> 00:06:37,757
- Όχι.
90
00:06:37,790 --> 00:06:39,325
- Γιατί χαμογελάς;
91
00:06:39,358 --> 00:06:42,962
- Θα πάρω την άδειά μου...
- Έτσι νομίζεις;
92
00:06:42,995 --> 00:06:44,731
- ...και θα έρθω πάλι αύριο.
93
00:06:44,764 --> 00:06:47,134
- Τέλεια. Μην ξεχάσεις το χαμόγελό σου.
- Σίγουρα.
94
00:06:47,167 --> 00:06:49,335
- Η γυναίκα μου λέει ότι είναι
το πρώτο πράγμα που...
95
00:06:49,369 --> 00:06:50,838
...παρατήρησε για μένα.
96
00:06:52,072 --> 00:06:55,776
- Μιλώ για μια ελεύθερη χώρα, Friedkin.
97
00:06:55,809 --> 00:06:57,078
- Μια ελεύθερη χώρα;
98
00:06:58,679 --> 00:07:00,080
- Κάνεις λάθος.
99
00:07:03,451 --> 00:07:06,721
11 Νοεμβρίου, Ημέρα
Ανεξαρτησίας για κάθε ...
100
00:07:06,754 --> 00:07:09,858
- Πάλι τα ίδια. Τα νέα του MPLA.
101
00:07:09,891 --> 00:07:12,961
Οι περιπολίες μας θα
τοποθετηθούν εδώ, εδώ...
102
00:07:12,994 --> 00:07:14,829
- Συγγνώμη, με τη βοήθεια των Ρώσων...
103
00:07:14,862 --> 00:07:15,964
...ή των Κουβανών, κε Νέλσον;
104
00:07:17,265 --> 00:07:19,902
- Χριστέ μου, κόφτο, Φρίντκιν.
Κατάντησε βαρετό.
105
00:07:19,935 --> 00:07:20,903
- Όχι δεν είναι...
106
00:07:20,936 --> 00:07:24,106
- Η μόνη ξένη δύναμη
που προσπαθεί να καθιερωθεί εδώ,...
107
00:07:24,139 --> 00:07:26,008
...είναι η δική σας CIA.
- Όχι όχι όχι όχι...
108
00:07:26,041 --> 00:07:27,152
...όχι, όχι, όχι, όχι,
- Ενισχύει τους κανιβάλους...
109
00:07:27,176 --> 00:07:28,216
...της UNITA της.
- Όχι, Όχι, Όχι, Όχι.
110
00:07:28,243 --> 00:07:28,911
- Ήρθαν οι Κουβανοί.
111
00:07:28,944 --> 00:07:29,954
- Γράψ' το στην εφημερίδα σου.
112
00:07:29,978 --> 00:07:30,779
- Παραδέξου το, Αρτούρ.
113
00:07:30,812 --> 00:07:32,181
- Είναι φήμες!
- Ακριβώς όπως και η CIA.
114
00:07:32,214 --> 00:07:34,183
- Όχι, όχι, όχι, η CIA δεν είναι φήμες.
115
00:07:34,216 --> 00:07:35,827
- Φήμες, ναι, είναι φήμες.
116
00:07:35,851 --> 00:07:37,454
- Ξέρεις κάτι; Αυτό ήταν...
117
00:07:37,487 --> 00:07:41,058
...Αυτή είναι η χώρα μου.
Αυτό προσπαθώ να σου εξηγήσω.
118
00:07:47,066 --> 00:07:50,940
ΑΡΤΟΥΡ: Μεγάλωσα σε καθεστώς
αδικίας και έλλειψης ελευθερίας.
119
00:07:51,150 --> 00:07:52,649
Όχι δικής μου. Κάποιου άλλου.
120
00:07:52,816 --> 00:07:54,940
Και η μητέρα μου ψιθύριζε στο αυτί μου,
121
00:07:55,816 --> 00:07:59,982
«Γιε μου, πρέπει πάντα να είσαι
με το μέρος αυτών που υποφέρουν».
122
00:08:00,150 --> 00:08:03,899
Ανεπιφύλακτα τοποθετήθηκα
στην πλευρά...
123
00:08:04,900 --> 00:08:05,982
...του MPLA.
124
00:08:06,816 --> 00:08:10,815
Είχαμε ένα λαϊκό στρατό.
Οι άνθρωποι έπαιρναν τα όπλα.
125
00:08:11,816 --> 00:08:13,815
Εσύ, εγώ, ο καθένας.
126
00:08:13,983 --> 00:08:18,107
Και εκείνη τη στιγμή, το 1975,
ήμουν σε αυτόν τον αγώνα
127
00:08:18,275 --> 00:08:21,982
όταν γνώρισα τον
Kapuscinski Ricardo.
128
00:08:22,334 --> 00:08:24,870
- Ελάτε, ρε παιδιά, όλο μιλάτε για φήμες,
129
00:08:24,903 --> 00:08:27,973
όλη την ώρα, τι συμβαίνει πραγματικά;
130
00:08:28,007 --> 00:08:32,045
Ούτε στη Λουάντα, ούτε στην Μπενγκέλα.
Εδώ.
131
00:08:32,078 --> 00:08:34,781
Εδώ, στην Περέιρα ντ΄ Έσα.
Στο νότιο μέτωπο.
132
00:08:34,814 --> 00:08:36,816
Εκεί θα κριθεί η έκβαση του πολέμου.
133
00:08:36,849 --> 00:08:38,218
Εκεί είναι που θα πάω.
134
00:08:38,250 --> 00:08:39,250
- Καλή τύχη.
135
00:08:42,889 --> 00:08:45,793
- Ο διοικητής του MPLA εκεί
κάτω ονομάζεται Farrusco.
136
00:08:46,527 --> 00:08:48,730
- Farrusco; Ακουστά τον έχω.
137
00:08:50,831 --> 00:08:53,134
- Κρατάει ολόκληρο το νότιο μέτωπο.
138
00:08:53,167 --> 00:08:55,870
Ένας άνθρωπος, ολόκληρο το μέτωπο.
139
00:08:55,903 --> 00:08:57,905
- Κυνηγάς φαντάσματα, Kapuciski
140
00:08:57,938 --> 00:09:00,875
- Νομίζεις ότι οι ειδήσεις του
Νέλσον είναι πραγματικές;
141
00:09:00,908 --> 00:09:02,944
Δεν έχουμε γεγονότα εδώ.
142
00:09:02,977 --> 00:09:03,988
- Μόνο confusao, ε;
143
00:09:04,012 --> 00:09:07,449
- Ναι, και όλοι φοβούνται
να πουν οτιδήποτε...
144
00:09:07,482 --> 00:09:10,318
...σε περίπτωση που η CIA ...
- Α!, η CIA!
145
00:09:10,351 --> 00:09:12,254
- Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά, ε;
146
00:09:12,287 --> 00:09:15,090
Ω, ναι, ο Ρικάρντο χαίρεται
να το παίζει κατάσκοπος.
147
00:09:16,324 --> 00:09:18,994
-Απλά μου αρέσει να φτάνω
στην καρδιά των πραγμάτων.
148
00:09:20,196 --> 00:09:23,865
Ο Farrusco, αυτός είναι η ιστορία.
149
00:09:23,899 --> 00:09:25,501
- Τον ξέρω!
150
00:09:25,534 --> 00:09:28,004
Γαμημένος μπάσταρδος, Ένα τίποτα.
151
00:09:28,037 --> 00:09:29,437
- Πω πω, βρωμάει
σαν μπυραρία.
152
00:09:29,471 --> 00:09:31,240
- Ο μαλάκας!
153
00:09:31,273 --> 00:09:34,509
Farrusco, γαμημένο προδότη!
154
00:09:34,543 --> 00:09:35,544
- Προδότης;
155
00:09:36,413 --> 00:09:41,051
- Ναι, είναι γαμημένος
Πορτογάλος, σαν εμένα.
156
00:09:43,353 --> 00:09:45,156
Ήρθαμε μαζί με την Αγκόλα.
157
00:09:46,022 --> 00:09:48,292
Πορτογάλοι αλεξιπτωτιστές.
158
00:09:48,325 --> 00:09:52,397
Αποστάτησε όμως και
στρατολογήθηκε στο MPLA
159
00:09:52,430 --> 00:09:55,000
και, τώρα, αυτό το καθίκι,
160
00:09:56,200 --> 00:09:59,604
θα έδινε και τη ζωή του για αυτούς
τους μπάσταρδους κομμουνιστές.
161
00:09:59,637 --> 00:10:01,339
- Ναι, μπάσταρδοι κομμουνιστές
162
00:10:01,372 --> 00:10:04,342
- Αν τον ξαναδώ, θα κόψω το λαιμό του
163
00:10:04,375 --> 00:10:06,211
από αυτί σε αυτί.
164
00:10:06,244 --> 00:10:08,346
- Ναι, ναι, ναι, Ε, Ε.
165
00:10:08,379 --> 00:10:10,216
Είναι φίλος σου αυτός;
166
00:10:10,249 --> 00:10:12,551
Να τον πας σπίτι και να του μάθεις να πίνει.
167
00:10:12,584 --> 00:10:15,487
- Δεν τον αποκαλείς και
την πλέον αξιόπιστη πηγή, ε;
168
00:10:15,520 --> 00:10:19,592
- Ο μόνος άνθρωπος του MPLA στο
Νότο που προστατεύει την Αγκόλα
169
00:10:19,625 --> 00:10:21,894
είναι Πορτογάλος προδότης;
170
00:10:21,927 --> 00:10:23,629
Εξαιρετικά, πολύ καλό για να το χάσω.
171
00:10:23,662 --> 00:10:24,930
- Όχι, όχι, όχι.
172
00:10:24,963 --> 00:10:27,200
Κανείς δεν είναι θα σου δώσει πάσο.
173
00:10:27,233 --> 00:10:29,636
- Τότε έλα μαζί μου, Αρτούρ.
174
00:10:29,669 --> 00:10:32,038
Είσαι από Αγκόλα, δεν
χρειάζομαι άδεια
175
00:10:32,071 --> 00:10:32,973
αν πάμε μαζί.
176
00:10:33,006 --> 00:10:34,875
- Είσαι θεότρελος.
177
00:10:34,908 --> 00:10:36,509
- Δεν θα μπορούσα να μιλήσω
πιο σοβαρά, φίλε μου.
178
00:10:36,542 --> 00:10:38,979
- Στο Νότο, είναι διαφορετικά.
179
00:10:39,012 --> 00:10:41,348
Δεν ξεχωρίζεις τον εχθρό
από τον φίλο εκεί κάτω.
180
00:10:42,348 --> 00:10:45,152
Ούτε στολές δεν φοράνε.
181
00:10:45,185 --> 00:10:47,154
Είναι σαν Ρώσικη ρουλέτα, Ρικάρντο.
182
00:10:47,187 --> 00:10:48,222
- Έλα μαζί μου, Αρτούρ.
183
00:10:49,223 --> 00:10:50,223
- Ξέρεις κάτι;
184
00:10:51,492 --> 00:10:54,362
Ας πάμε στο καλύτερο μέρος στην πόλη.
185
00:10:54,395 --> 00:10:56,130
- Πάμε!
- Πάμε!
186
00:11:02,816 --> 00:11:04,774
ΑΡΤΟΥΡ:
Αγαπούσε αυτή την ατμόσφαιρα.
187
00:11:04,941 --> 00:11:07,982
Ειδικά αυτή των προαστίων
και των παραγκουπόλεων.
188
00:11:08,900 --> 00:11:11,149
Η μεγαλύτερη υποστήριξη για το MPLA
189
00:11:11,358 --> 00:11:13,690
προήλθε από τις γειτονιές
και τις παραγκουπόλεις.
190
00:11:13,900 --> 00:11:17,649
Ακτιβιστές του MPLA ήταν βαριά
οπλισμένοι στις γειτονιές,
191
00:11:17,816 --> 00:11:20,649
και όταν μπήκαμε νιώσαμε
σαν στο σπίτι μας,
192
00:11:20,816 --> 00:11:21,816
απόλυτα ασφαλής.
193
00:11:23,693 --> 00:11:25,595
Με Αγκόλα ανεξάρτητη,
194
00:11:25,628 --> 00:11:28,298
αυτό θέλει ολόκληρη η ήπειρος τώρα.
195
00:11:28,331 --> 00:11:29,532
Η Αφρική ξυπνάει, ε;
196
00:11:29,565 --> 00:11:32,468
- Αχ, ωραίο συναίσθημα, ε;
197
00:11:32,501 --> 00:11:33,501
- Αλλά ξέρεις κάτι;
198
00:11:34,338 --> 00:11:36,040
- Χρειάζεται ονόματα.
- Ονόματα;
199
00:11:37,174 --> 00:11:39,043
- Έμποροι σκλάβων πήραν
εκατομμύρια ανθρώπους,
200
00:11:39,076 --> 00:11:40,477
αλλά μπορούμε να ονομάσουμε
έστω ένα μόνο θύμα;
201
00:11:40,510 --> 00:11:43,247
- Αφρική δεν χρειάζεται θύματα.
202
00:11:43,280 --> 00:11:46,517
- Όχι, όχι, όχι, αλλά σε ολόκληρη
την ιστορία της ήταν ανώνυμη.
203
00:11:46,550 --> 00:11:48,352
Τώρα χρειάζεται μια φωνή.
204
00:11:48,385 --> 00:11:51,456
- Ναι; Τι; Έναν Αφρικανό Τσε Γκεβάρα;
205
00:11:51,489 --> 00:11:53,191
- Γιατί όχι;
- Ναι, γιατί όχι;
206
00:11:53,224 --> 00:11:55,660
Ο Θεός, να μας βοηθήσει,
έλα, Friedkin.
207
00:11:55,693 --> 00:11:58,330
Όταν ο Τσε Γκεβάρα
έφτασε στο Κονγκό,
208
00:11:58,363 --> 00:12:00,297
η δομή της διοίκησης
ήταν σε αριθμούς.
209
00:12:00,331 --> 00:12:02,067
Πρώτος στην ιεραρχία, ο νούμερο ένα,
210
00:12:02,100 --> 00:12:05,302
Δεύτερος στην ιεραρχία, ο δύο και
ο Τσε πήρε τον αριθμό τρία.
211
00:12:05,336 --> 00:12:06,471
- Τρία, τον αριθμό τρία;
212
00:12:06,504 --> 00:12:09,408
- Ναι, ως απλός μεταφραστής,
επειδή με αυτόν τον τρόπο,
213
00:12:09,441 --> 00:12:12,144
δεν εντοπίζεται εύκολα, δρα υπόγεια,
βρίσκει την αλήθεια
214
00:12:12,177 --> 00:12:14,447
και βάζει τους μαύρους
στη θέση των λευκών
215
00:12:14,480 --> 00:12:17,115
- Αχ, έτσι ώστε η σφαίρα πετυχαίνει
την μαύρο πρώτο. Πανέξυπνο.
216
00:12:17,149 --> 00:12:18,616
- Αρκετά!
217
00:12:18,650 --> 00:12:20,520
Αρκετά, αρκετά, φτάνουν τα λόγια.
218
00:12:21,420 --> 00:12:23,622
Τώρα, χορεύουμε.
219
00:12:23,655 --> 00:12:25,025
Έλα, Friedkin, χόρεψε!
220
00:12:25,225 --> 00:12:40,225
Forca amigo! Χόρεψε σύντροφε! Έλα Πολωνέ!
Forca Angola! Χόρεψε Πολωνέ
221
00:12:43,244 --> 00:12:44,379
- Ελευθερία στην Αγκόλα!
222
00:13:00,729 --> 00:13:03,599
- Ρικάρντο, μπήκαν σε όλα τα δωμάτια.
223
00:13:03,632 --> 00:13:06,167
Σε κάθε δωμάτιο υπάρχει χάος.
224
00:13:06,201 --> 00:13:07,436
Είναι το FNLA.
225
00:13:11,740 --> 00:13:15,310
Σε παρακαλώ, Ricardo, γύρνα
πίσω στην Πολωνία.
226
00:13:15,343 --> 00:13:17,547
Δεν είσαι ασφαλής εδώ.
227
00:13:17,525 --> 00:13:21,190
ΕΙΣΑΙ ΝΕΚΡΟΣ,
ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΕ!
228
00:13:23,441 --> 00:13:26,690
Ξέρεις όταν ζεις στα όρια
229
00:13:26,858 --> 00:13:30,857
και η ζωή σου δεν αξίζει
πλέον πάρα πολλά;
230
00:13:31,025 --> 00:13:34,315
Είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις φίλους.
Γίναμε φίλοι.
231
00:13:34,900 --> 00:13:39,274
Μια φιλία που είναι δυνατή μόνο
όταν είναι εντελώς απελπισμένος.
232
00:14:00,592 --> 00:14:01,592
- Οχι.
233
00:14:04,863 --> 00:14:06,566
- Αγαπητοί φοιτητές μου,
234
00:14:08,200 --> 00:14:11,370
ποιος μπορεί να μου πει τι προσελκύει
έναν άνθρωπο έξω στον κόσμο;
235
00:14:11,403 --> 00:14:14,474
Η περιέργεια, η πείνα για την εμπειρία;
236
00:14:14,507 --> 00:14:18,143
Ο άνθρωπος που παύει να
είναι έκπληκτος είναι κενός.
237
00:14:18,177 --> 00:14:20,580
Η καρδιά του δεν επιθυμεί τίποτα.
238
00:14:20,613 --> 00:14:22,515
Αν ο ίδιος πιστεύει ότι τα έχει δει όλα,
239
00:14:22,548 --> 00:14:25,886
τότε κάτι πιο πολύτιμο
έχει πεθάνει μέσα του.
240
00:14:25,919 --> 00:14:28,422
Η απόλαυση για την ζωή.
241
00:14:35,829 --> 00:14:38,565
Η πόλη πεθαίνει, εξαφανίζεται.
242
00:14:38,598 --> 00:14:41,669
Πρώτα, η πορτογαλική
αστυνομία έφυγε
243
00:14:41,702 --> 00:14:43,538
και η χώρα έπεσε σε αναρχία.
244
00:14:44,505 --> 00:14:47,275
Μετά, έφυγαν οι πυροσβέστες.
245
00:14:47,308 --> 00:14:48,308
Στη συνέχεια οι σκουπιδιάρηδες.
246
00:14:49,076 --> 00:14:54,182
Τέλος οι άποικοι είπαν αντίο
στα σπίτια τους στην Αφρική,
247
00:14:54,215 --> 00:14:57,252
με ένα μίγμα απελπισίας και θυμού.
248
00:14:59,354 --> 00:15:04,160
Στις αποβάθρες της Λουάντα, μια νέα
ξύλινη πόλη αρχίζει να χτίζεται.
249
00:15:04,193 --> 00:15:07,496
Το βιός των Πορτογάλων
κλεισμένο σε κιβώτια.
250
00:15:07,529 --> 00:15:10,265
Όσο πλουσιότεροι οι άνθρωποι,
τόσο μεγαλύτερα τα κουτιά.
251
00:15:14,871 --> 00:15:17,307
Τα πάντα πρέπει να στριμωχτούν.
252
00:15:18,474 --> 00:15:21,611
Το μόνο που μένει είναι
να κλειδώσετε την πόρτα
253
00:15:21,644 --> 00:15:23,580
και να πείτε το τελευταίο σας αντίο.
254
00:15:28,284 --> 00:15:31,589
Το μόνο που ήθελαν ήταν να σώσουν
τις ζωές τους και τις περιουσίες τους.
255
00:15:33,224 --> 00:15:34,926
Δεν ήθελαν πια την Αγκόλα.
256
00:15:34,959 --> 00:15:36,928
- Καταπληκτικό ρεπορτάζ, Πολωνέ.
257
00:15:42,933 --> 00:15:44,936
Τα έγραψες όλα αυτά στο τέλεξ;
258
00:15:46,937 --> 00:15:49,341
Ρε φίλε, τα αφεντικά σου θα σ' αγαπάνε.
259
00:15:50,742 --> 00:15:53,779
Πάμε, πρέπει να φύγουμε, ο Νέλσον
θα δώσει συνέντευξη Τύπου.
260
00:15:53,812 --> 00:15:55,714
Ε;
261
00:15:55,747 --> 00:15:56,747
Αρτούρ, έλα.
262
00:15:57,782 --> 00:15:59,285
Αυτός ο τύπος, είναι απατεώνας.
263
00:16:00,518 --> 00:16:02,921
Κυνηγά αυτόν τον υποτιθέμενο
Φραντσέσκο.
264
00:16:02,954 --> 00:16:05,492
- Farrusco.
- Αρτούρ!
265
00:16:07,393 --> 00:16:08,061
Ξέρεις τι έχω δει;
266
00:16:08,094 --> 00:16:09,028
Έχω δει τα άρθρα του, Αρτούρ.
267
00:16:09,062 --> 00:16:11,597
Δεν γράφει τίποτα εκεί,
απολύτως τίποτα.
268
00:16:11,631 --> 00:16:13,499
Τώρα θέλει να τον πας νότια.
269
00:16:13,532 --> 00:16:16,002
Είστε τρελοί και οι δύο, μα το Χριστό!
270
00:16:16,035 --> 00:16:17,904
Θα σκοτωθείτε!
271
00:16:17,937 --> 00:16:19,538
Ω, γαμώτο.
272
00:16:30,851 --> 00:16:32,620
- Hello, αλήθεια;
273
00:16:33,387 --> 00:16:34,388
- Μην πάρεις πολλά.
274
00:16:35,822 --> 00:16:36,822
- Ναι.
275
00:16:38,992 --> 00:16:40,328
- Ε! Δεν μπορείτε να μου το κάνετε αυτό!
276
00:16:40,361 --> 00:16:41,929
- Αντίο, Friedkin.
277
00:16:41,963 --> 00:16:44,399
- Αντίο, Λουάντα.
- Μαλάκες.
278
00:16:44,432 --> 00:16:46,601
d d Αμερική
279
00:16:46,634 --> 00:16:51,640
d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός
ο κόσμος σου ανήκει; d
280
00:16:51,673 --> 00:16:54,775
d Και εσύ, Ρωσία, ναι, ναι d
281
00:16:54,809 --> 00:16:56,388
d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός
ο κόσμος σου ανήκει; d
282
00:16:56,412 --> 00:16:58,981
- Θυμάσαι τι σου είπα στο μπαρ...
283
00:16:59,014 --> 00:17:00,383
... για τη ρωσική ρουλέτα;
284
00:17:01,750 --> 00:17:03,386
- Ναι.
285
00:17:03,419 --> 00:17:06,589
- Λοιπόν, υπάρχει ένα πράγμα που
μπορείς να κάνεις στο σημείο ελέγχου.
286
00:17:07,823 --> 00:17:09,825
Μπορείς να κάνεις το σωστό χαιρετισμό.
287
00:17:09,858 --> 00:17:13,429
Εμείς, του MPLA, χαιρετάμε
ο ένας τον άλλον με την λέξη
288
00:17:13,463 --> 00:17:15,299
- "σύντροφε".
- "σύντροφε".
289
00:17:15,331 --> 00:17:18,467
Οι εχθροί μας, αποκαλούν ο ένας τον άλλο
290
00:17:18,501 --> 00:17:21,003
- "Irmao".
- "Irmao".
291
00:17:21,037 --> 00:17:24,908
- Διαλέγοντας τον λάθος, μπορείς να
σκάψεις το δικό σου τάφο.
292
00:17:24,941 --> 00:17:26,410
- Κορώνα ή γράμματα.
293
00:17:26,443 --> 00:17:29,313
- Ναι, και ξέρεις κάτι;
294
00:17:29,346 --> 00:17:29,980
- Τι;
295
00:17:30,013 --> 00:17:31,683
- Ποτέ δεν χαιρετούν πρώτοι.
296
00:17:33,351 --> 00:17:35,853
d d Αμερική
297
00:17:35,886 --> 00:17:38,823
d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός
ο κόσμος σου ανήκει; d
298
00:17:42,025 --> 00:17:47,232
ΑΡΤΟΥΡ: O Kapuscinski έπασχε από την
τρέλα του δημοσιογράφου που σε πάει
299
00:17:47,775 --> 00:17:50,149
σε μέρη που θα μπορούσε να είναι
τα τελευταία... Αλλά πηγαίνεις.
300
00:17:50,691 --> 00:17:51,691
Και πήγε.
301
00:17:52,191 --> 00:17:55,732
Το MPLA είχε την υποστήριξη τουλάχιστον
του 90% του λαού της Αγκόλας.
302
00:17:55,900 --> 00:17:59,315
Κάθε πολίτης έγινε υπερασπιστής
της πατρίδας του.
303
00:17:59,608 --> 00:18:01,440
Γυναίκες, παιδιά,
304
00:18:01,983 --> 00:18:04,357
ηλικιωμένοι, οι άρρωστοι ... Ο καθένας.
305
00:18:05,525 --> 00:18:09,107
Αυτοί του FNLA και της UNITA
ήταν επαγγελματίες δολοφόνοι.
306
00:18:09,316 --> 00:18:13,190
Δολοφόνησαν πόλεις αγροτών
της βόρειας Αγκόλα
307
00:18:13,358 --> 00:18:14,774
εν ψυχρώ.
308
00:18:25,839 --> 00:18:28,542
d d Αμερική
309
00:18:28,575 --> 00:18:33,614
d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός
ο κόσμος σου ανήκει; d
310
00:18:33,647 --> 00:18:36,650
d Και εσύ Ρωσία, ναι, ναι d
311
00:18:36,683 --> 00:18:39,387
d Έχεις ποτέ σκεφτεί αν αυτός
ο κόσμος σου ανήκει; d
312
00:18:44,108 --> 00:18:46,107
- Πότε ήταν η τελευταία
φορά που ήσουν εδώ;
313
00:18:46,275 --> 00:18:49,440
- Από το '75. Ποτέ δεν γύρισα πίσω.
314
00:18:50,358 --> 00:18:51,440
- Και τι νιώθεις;
315
00:18:51,650 --> 00:18:53,440
- Ίσως λίγο άγχος.
316
00:19:02,611 --> 00:19:04,981
- Βοήθεια!
- Σταμάτα, σταμάτα το αυτοκίνητο.
317
00:19:06,449 --> 00:19:07,484
- Θα μπορούσε να είναι παγίδα.
318
00:19:09,218 --> 00:19:10,218
- Σκατά.
319
00:19:43,821 --> 00:19:47,659
Ο FNLA και η UNITA είναι σκληροί στρατοί.
320
00:19:47,693 --> 00:19:48,693
Είναι κανίβαλοι.
321
00:19:50,028 --> 00:19:54,066
Ο Αρτούρ μου είπε πριν από μερικές
ημέρες και δεν τον πίστεψα.
322
00:20:30,170 --> 00:20:32,707
Αρτούρ, ένα ζωντανό,
υπάρχει ένα παιδί ζωντανό.
323
00:21:01,108 --> 00:21:04,899
ΑΡΤΟΥΡ: Αυτό που είδα, με τα μάτια μου
σε αυτό το δρόμο ήταν ίσως
324
00:21:05,525 --> 00:21:08,440
η πιο κολασμένη εικόνα
που έχω δει ποτέ στη ζωή μου.
325
00:21:08,650 --> 00:21:12,774
Φανταστείτε αρκετά χιλιόμετρα
δρόμου διάσπαρτο με πτώματα.
326
00:21:13,441 --> 00:21:14,732
Περίπου 40 ή 50 χιλιόμετρα.
327
00:21:15,816 --> 00:21:19,982
Βγήκαμε έξω από το αυτοκίνητο και τρέξαμε
για να δούμε αν υπήρχε κάποιο παιδί ζωντανό.
328
00:21:20,191 --> 00:21:21,565
Αλλά ήταν όλα νεκρά.
329
00:21:21,775 --> 00:21:24,649
Μητέρες και παιδιά που
σκοτώθηκαν από τήν ίδια σφαίρα.
330
00:21:26,400 --> 00:21:27,982
Έχασα την ειρήνη για πάντα.
331
00:21:28,150 --> 00:21:31,690
Εδώ, σε αυτό το δρόμο.
332
00:21:35,691 --> 00:21:39,440
Ήξερα ότι θα μας έσφαζαν εδώ,
333
00:21:39,691 --> 00:21:42,190
ήταν σχεδόν σαν προάγγελμα θανάτου.
334
00:21:55,661 --> 00:21:57,263
- Χαμηλά το κεφάλι σου!
335
00:22:06,906 --> 00:22:08,675
Θυμήσου αυτό που σου είπα.
336
00:22:08,708 --> 00:22:10,043
«Irmao» ή «Camarada».
337
00:22:10,076 --> 00:22:12,045
- Ναι, ναι.
- Κορώνα ή γράμματα.
338
00:22:19,654 --> 00:22:21,957
- Τύπος, τύπος, είμαστε δημοσιογράφοι.
339
00:22:21,900 --> 00:22:27,440
Σιγά. Σιγά.
340
00:22:38,940 --> 00:22:41,644
Ας πούμε κάτι, ε;
341
00:22:44,146 --> 00:22:45,781
- Σύντροφε.
- MPLA.
342
00:22:49,718 --> 00:22:52,054
- Σκατά, είναι το FNLA.
343
00:23:05,168 --> 00:23:07,404
Πέσε κάτω, πέσε κάτω!
344
00:23:18,916 --> 00:23:20,226
- Εσείς οι δύο, πουτάνας γιοι!
345
00:23:20,250 --> 00:23:21,250
Όρθιοι, τώρα!
346
00:23:22,186 --> 00:23:23,788
Τα χέρια ψηλά!
347
00:23:25,823 --> 00:23:28,060
- Κάτσε ήσυχος, θα μιλήσω.
348
00:23:28,093 --> 00:23:29,827
Κάτσε ήσυχος, μόνο κάτσε ήσυχος.
349
00:23:32,897 --> 00:23:35,968
- Σηκώστε τα χέρια ψηλά.
- Εντάξει, εντάξει, μην πυροβολείτε.
350
00:23:37,769 --> 00:23:39,371
- MPLA.
- Σε παρακαλώ, μην πυροβολήσεις.
351
00:23:39,404 --> 00:23:40,172
- Σύντροφος.
352
00:23:40,205 --> 00:23:41,707
- Είμαστε από τον τύπο, δημοσιογράφοι.
353
00:23:43,142 --> 00:23:45,211
- Τι στο διάολο κάνετε εδώ;
354
00:23:47,213 --> 00:23:48,293
- Έχουμε άδεια.
355
00:23:49,382 --> 00:23:52,384
- Φέρτε μου φάρμακα και
επιδέσμους από το φορτηγό, τώρα.
356
00:24:02,863 --> 00:24:05,032
Βάλτο στον κώλο σου, δημοσιογράφε.
357
00:24:16,543 --> 00:24:19,114
Εσύ, πως σε λένε;
358
00:24:20,081 --> 00:24:21,081
- Κεμπάλε.
359
00:24:23,351 --> 00:24:24,352
- Πόσο χρονών είσαι;
360
00:24:26,320 --> 00:24:28,056
Σας πληρώνουν για να πολεμήσετε;
361
00:24:28,089 --> 00:24:31,359
- Δίνουν τρόφιμα. Πληρώνουν
αν κερδίσουμε τη μάχη.
362
00:24:32,894 --> 00:24:34,530
- Κερδίζετε ποτέ;
363
00:24:34,563 --> 00:24:38,835
- Ποτέ δεν έριξα με όπλο. Μου
υποσχέθηκαν σχολείο μετά τον πόλεμο.
364
00:24:41,470 --> 00:24:44,839
- Πάρτε τους τραυματίες και τους
νεκρούς στο φορτηγό μου, τώρα.
365
00:24:51,816 --> 00:24:53,982
ΑΡΤΟΥΡ: Ήμουν δημοσιογράφος
366
00:24:54,358 --> 00:24:56,690
και μαχητής ταυτόχρονα.
367
00:24:57,316 --> 00:24:58,357
Έπρεπε...
368
00:24:58,650 --> 00:24:59,650
...να πυροβολήσω.
369
00:25:00,650 --> 00:25:04,982
Αυτό δεν είναι αντάξιο ενός δημοσιογράφου,
αλλά ήμουν και μαχητής, επίσης.
370
00:25:06,983 --> 00:25:09,940
Ήξερα οτι έσπασα
371
00:25:10,316 --> 00:25:11,982
την επαγγελματική δεοντολογία μου.
372
00:25:12,900 --> 00:25:15,857
Και όχι μόνο την έσπασα,
αλλά την τορπίλισα επίσης.
373
00:25:17,691 --> 00:25:19,857
- Θυμάσαι αν σκότωσες κάποιον;
374
00:25:20,650 --> 00:25:23,024
- Ελπίζω όχι. Όποιος κι αν ήταν.
375
00:25:23,900 --> 00:25:25,899
Ούτε και το πιο σκληρό δολοφόνο.
376
00:25:27,358 --> 00:25:29,524
Όχι. Ελπίζω πως όχι.
377
00:25:31,489 --> 00:25:34,493
- Εντάξει, έλα, Ricardo, μπες στο αυτοκίνητο,
378
00:25:34,526 --> 00:25:35,526
πρέπει να φύγουμε.
379
00:25:36,494 --> 00:25:37,494
Ricardo.
380
00:25:41,099 --> 00:25:42,100
Ricardo.
381
00:25:45,171 --> 00:25:49,576
Ricardo, αύριο το πρωί, το FNLA
382
00:25:49,609 --> 00:25:52,212
θα γράφει για όλα αυτά
στις εφημερίδες,
383
00:25:52,245 --> 00:25:54,514
κατηγορώντας το MPLA.
384
00:25:54,547 --> 00:25:57,317
Πρέπει να το αναφέρουμε πρώτοι.
385
00:25:57,350 --> 00:25:58,953
- Αρτούρ, πρέπει να πάω νότια.
386
00:26:00,954 --> 00:26:03,324
- Τι λες τώρα;
387
00:26:03,357 --> 00:26:05,860
Αυτός ο δρόμος οδηγεί μόνο στην κόλαση.
388
00:26:07,094 --> 00:26:08,094
- Αρτούρ.
389
00:26:09,630 --> 00:26:11,065
Θα σε δω στη Λουάντα.
390
00:26:15,970 --> 00:26:18,373
- Το ελπίζω, φίλε μου,
391
00:26:19,540 --> 00:26:20,876
Το ελπίζω.
392
00:26:20,909 --> 00:26:22,511
- Εντάξει, ελάτε, πάμε.
393
00:26:23,945 --> 00:26:26,215
Πρέπει να φτάσουμε στη Benguela
το συντομότερο δυνατόν.
394
00:26:36,691 --> 00:26:39,690
- Λευκέ...
395
00:26:50,073 --> 00:26:54,478
- Φωτογραφία, παρακαλώ, φωτογραφία,
φωτογραφία, παρακαλώ.
396
00:26:55,679 --> 00:26:58,248
- Όλοι θέλουν να φωτογραφηθούν.
397
00:26:58,281 --> 00:27:00,551
Να αφήσουν ένα ίχνος, μια ανάμνηση.
398
00:27:02,619 --> 00:27:05,589
"Ήμουν εδώ, έτσι ήμουν.
399
00:27:07,625 --> 00:27:11,329
Αυτό είναι το πρόσωπο που είχα
όταν ήμουν ζωντανός."
400
00:27:53,539 --> 00:27:56,610
- Έϊ, εσύ, εσύ, λευκέ!
401
00:27:57,578 --> 00:27:58,646
Καλώς ήρθες στην Benguela.
402
00:28:00,414 --> 00:28:04,185
Είσαι σε λάθος μέρος,
δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
403
00:28:04,218 --> 00:28:05,586
Η Λουάντα από εκεί.
404
00:28:05,619 --> 00:28:07,722
- Λοιπόν, πάω νότια,
στην Pereira d'Eca.
405
00:28:09,590 --> 00:28:11,125
- Farrusco, ε;
406
00:28:12,192 --> 00:28:14,429
Κανείς δεν πάει στον Farrusco.
407
00:28:14,462 --> 00:28:16,732
- Μην τον ακούς, είναι τρελός, κανένας.
408
00:28:18,333 --> 00:28:20,369
- Κανένας, ε;
409
00:28:20,402 --> 00:28:22,004
Είμαι ο Κάρλος.
410
00:28:22,037 --> 00:28:23,705
- Carlos, φέρτο εδώ!
411
00:28:23,738 --> 00:28:25,574
- Ναι κυρία μου.
412
00:28:39,588 --> 00:28:42,525
- Γεια σου φίλε.
- Γεια σου, γεια.
413
00:28:43,759 --> 00:28:44,759
- Έλα πάνω.
414
00:28:55,233 --> 00:28:57,399
- ΛΟΥΙΣ: Ήταν πολύ παράξενο
που ήταν εκεί,
415
00:28:57,941 --> 00:29:01,024
ένα μοναχικός πολωνός δημοσιογράφος...
416
00:29:01,441 --> 00:29:03,190
Γιατί Πολωνός;
417
00:29:03,691 --> 00:29:08,357
Με χαιρέτησε θερμά.
418
00:29:08,691 --> 00:29:10,982
Δεν έψαχνε για φίλους.
419
00:29:11,525 --> 00:29:15,649
Έψαχνε για άτομα με εξουσία
420
00:29:15,816 --> 00:29:21,899
που θα μπορούσαν να τον πάρουν
στα σημεία - κλειδιά, του πολέμου.
421
00:29:36,415 --> 00:29:39,319
- Πήγαινέ με νότια.
422
00:29:39,352 --> 00:29:40,654
- Όχι, όχι νότια!
423
00:29:43,389 --> 00:29:47,594
Έστειλα πέντε φορτηγά τροφοδοσίας
πριν από δύο μήνες στον Farrusco.
424
00:29:47,627 --> 00:29:49,063
Κανείς δεν γύρισε πίσω.
425
00:29:51,364 --> 00:29:53,433
Χάσαμε τις επικοινωνίες πριν από ένα μήνα.
426
00:29:53,466 --> 00:29:57,705
Δεν σπαταλάω περισσότερους άνδρες
ή προμήθειες για τον Farrusco.
427
00:29:57,738 --> 00:30:00,675
Είναι ήδη νεκρός, απ' όσο γνωρίζω.
428
00:30:00,708 --> 00:30:04,412
Κοίτα γύρω σου, στρατιώτες που
μόλις πέταξαν τις πάνες.
429
00:30:04,445 --> 00:30:07,115
Χωρίς πυρομαχικά.
430
00:30:07,148 --> 00:30:09,417
Ίσως η Πολωνία να βοηθήσει.
Είστε σοσιαλιστικές, έτσι δεν είναι;
431
00:30:10,584 --> 00:30:12,620
Βοήθησέ με και θα σε βοηθήσω.
432
00:30:13,755 --> 00:30:18,294
Όπλα, όλμοι, πολυβόλα, άρματα.
433
00:30:19,194 --> 00:30:21,629
Γράψτε τα για τους αναγνώστες σας.
434
00:30:21,663 --> 00:30:26,301
- Θα γράψω, μπορώ να πω
την ιστορία σας εκεί έξω,
435
00:30:26,334 --> 00:30:29,738
αλλά τι λες να στείλεις
ανεφοδιασμό στον Φαρούσκο;
436
00:30:29,771 --> 00:30:31,341
- Οχι!
437
00:30:31,374 --> 00:30:33,343
- Μα, άκου.
438
00:30:33,376 --> 00:30:35,612
Όχι απλώς άλλο ένα ανυπεράσπιστο φορτηγό.
439
00:30:35,645 --> 00:30:38,248
Αλλά μια σωστή, στρατιωτική
αποστολή
440
00:30:38,281 --> 00:30:39,916
και αν πετύχει,
441
00:30:39,949 --> 00:30:43,853
θα έχω δύο ήρωες στο Νότο.
442
00:30:43,886 --> 00:30:47,158
τον Farrusco και τον Daddy.
443
00:30:52,863 --> 00:30:54,866
- Λοιπόν...
444
00:30:57,301 --> 00:31:00,437
...θέλεις τον καλύτερο στρατιώτη μου.
445
00:31:00,470 --> 00:31:03,407
- Εκείνη με οδήγησε εδώ.
446
00:31:03,440 --> 00:31:05,711
- Σου αρέσει η Carlota, ε;
- Ναι.
447
00:31:07,712 --> 00:31:08,881
Μου έσωσε τη ζωή.
448
00:31:11,349 --> 00:31:14,186
- Και μετά θα γράψεις για τον Daddy, ε;
449
00:31:14,219 --> 00:31:16,388
- Και μετά θα γράψω.
450
00:31:16,421 --> 00:31:17,421
- Χμ.
451
00:31:18,356 --> 00:31:21,261
Σύμφωνοι.
452
00:31:23,316 --> 00:31:29,899
- Ελάτε παιδιά, να μας βοηθήσετε;
453
00:31:33,672 --> 00:31:37,243
- Τι θα μπορούσε να πάει στραβά
με αυτήν στο κάδρο;
454
00:31:37,276 --> 00:31:40,447
Έχει το χαμόγελο που μπαίνει
στα εξώφυλλα των περιοδικών.
455
00:31:41,881 --> 00:31:43,650
Το πρόσωπο της Αγκόλα.
456
00:31:46,358 --> 00:31:50,315
- ΛΟΥΙΣ: Η Carlota είχε ένα τέτοιο χάρισμα
457
00:31:50,483 --> 00:31:54,732
που από την αρχή
ήταν στενά συνδεδεμένο
458
00:31:54,900 --> 00:31:57,649
με την εγγύηση της νίκης.
459
00:31:58,650 --> 00:32:02,440
Ήταν μια πολύ αλαζονική αντάρτισσα
πολύ αποφασισμένη,
460
00:32:02,691 --> 00:32:04,774
με το Καλάσνικόφ της...
461
00:32:05,025 --> 00:32:08,690
Είχε το δικό της σχέδιο ενός έθνους.
462
00:32:08,900 --> 00:32:12,982
Και είχε μεγάλη έγνοια για τα παιδιά,
463
00:32:13,150 --> 00:32:19,274
σχετικά με το πώς τα παιδιά
θα πρέπει να εκπαιδεύονται στην Αγκόλα
464
00:32:19,441 --> 00:32:21,190
στο άμεσο μέλλον.
465
00:32:26,695 --> 00:32:28,732
- Carlota, Carlota!
466
00:33:07,400 --> 00:33:09,357
- ΛΟΥΙΣ: Ο Kapuscinski με ρώτησε.
467
00:33:09,816 --> 00:33:11,399
"Φοβάσαι;"
468
00:33:11,941 --> 00:33:17,274
Και είπα, «Όσο πιο μακριά πάμε,
τόσο μεγαλύτερος θα είναι ο κίνδυνος».
469
00:33:18,358 --> 00:33:20,065
Και μου χαμογέλασε και μου είπε,
470
00:33:20,233 --> 00:33:23,815
«Όταν οι πυροβολισμοί ξεκινήσουν,
ο φόβος εξαφανίζεται».
471
00:33:37,838 --> 00:33:39,473
- Είσαι κατάσκοπος ή τι;
472
00:33:39,506 --> 00:33:41,842
- Χαλάρωσε Carlota, είναι φίλος μας.
473
00:33:44,511 --> 00:33:47,915
- Ευχαριστώ.
- Για τι;
474
00:33:47,948 --> 00:33:50,551
- Έπεισες τον Daddy Cool
να βοηθήσει τον Farrusco.
475
00:33:50,584 --> 00:33:51,919
- Τον ξέρεις;
476
00:33:51,952 --> 00:33:54,022
- Όλοι γνωρίζουν τον Farrusco.
477
00:33:54,055 --> 00:33:56,557
- Ο πορτογάλος που
άλλαξε στρατόπεδο.
478
00:33:56,591 --> 00:33:59,061
- Είναι όλα όσα το MPLA
αντιπροσωπεύει.
479
00:34:00,628 --> 00:34:03,098
Πήρε το Λουμπάνγκο με
πολύ λίγους άνδρες.
480
00:34:03,131 --> 00:34:04,533
Κατέλαβε την Pereira d'Eca.
481
00:34:06,167 --> 00:34:09,970
Έριξε όλμους με τα χέρια του,
χωρίς βάσεις.
482
00:34:10,004 --> 00:34:14,410
Τους κρατούσε στα καμένα
από τα καυτά βλήματα, χέρια του,
483
00:34:14,442 --> 00:34:16,712
με φουσκάλες και πληγές παντού.
484
00:34:21,884 --> 00:34:23,019
Είναι ένας σπουδαίος άνθρωπος.
485
00:34:24,420 --> 00:34:26,655
Μας δίδαξε πώς να πολεμάμε.
486
00:34:26,688 --> 00:34:29,426
Θα μας δει να νικάμε.
487
00:34:32,162 --> 00:34:34,698
Είναι τιμή μου να πολεμάς δίπλα του.
488
00:34:34,731 --> 00:34:35,933
- Πότε θα εντάχθηκες στον MPLA;
489
00:34:36,965 --> 00:34:39,668
- Ήμουν πάντα στον MPLA.
490
00:34:39,702 --> 00:34:40,702
- Φυσικά.
491
00:34:41,704 --> 00:34:44,976
- Αγαπώ τη χώρα μου,
εσύ δεν αγαπάς τη δική σου;
492
00:34:45,009 --> 00:34:46,911
- Ναι.
493
00:34:46,944 --> 00:34:49,414
- Έχεις πόλεμο στη χώρα σου;
494
00:34:49,446 --> 00:34:52,549
- Είχαμε κάποιους στο
παρελθόν, τρομερούς.
495
00:34:53,917 --> 00:34:57,688
Θυμάμαι την αρχή του πολέμου
περισσότερο από το τέλος.
496
00:34:57,721 --> 00:35:00,558
- Πολέμησες;
- Όχι, όχι, ήμουν παιδί
497
00:35:00,591 --> 00:35:02,161
και τα παιδιά δεν πολεμούσαν τότε.
498
00:35:11,803 --> 00:35:13,071
Ήμουν επτά ετών.
499
00:35:14,072 --> 00:35:15,107
- Τι είναι αυτό παππού;
500
00:35:15,140 --> 00:35:19,479
- Να θυμάσαι αυτή την ημέρα, Rysiek,
να την θυμάσαι, να την θυμάσαι.
501
00:35:21,948 --> 00:35:25,185
- Για πολύ καιρό νόμιζα
ότι αυτός ήταν ο κόσμος.
502
00:35:25,218 --> 00:35:28,855
Ότι έτσι φαίνεται.
Ότι αυτή είναι η ζωή.
503
00:35:30,590 --> 00:35:32,726
- Αλλά σταμάτησε;
- Τι;
504
00:35:33,759 --> 00:35:36,564
- Ο πόλεμος.
- Α, ναι.
505
00:35:36,597 --> 00:35:37,865
Πριν από πολλά χρόνια, ναι.
506
00:35:39,766 --> 00:35:41,135
Αλλά όταν έχεις ζήσει μέσα στον πόλεμο,
507
00:35:41,168 --> 00:35:42,737
δύσκολα τον ξεπερνάς.
508
00:35:43,670 --> 00:35:44,739
Αχ, δεν ξέρω.
509
00:35:47,107 --> 00:35:48,976
- Τότε γιατί ήρθες εδώ;
510
00:35:49,009 --> 00:35:50,544
- Δοκίμασα πολλές
διαφορετικές δουλειές,
511
00:35:50,577 --> 00:35:53,982
αλλά μέσα απ' τον πόλεμο
κατανόησα πρώτη φορά
512
00:35:54,015 --> 00:35:58,987
τον κόσμο.
513
00:36:05,316 --> 00:36:10,149
Πρώτα, η εικόνα.
Στη συνέχεια, η μυρωδιά.
514
00:36:10,400 --> 00:36:13,107
Είδαμε πτώματα
515
00:36:13,775 --> 00:36:15,940
στρατιωτών και ανταρτών.
516
00:36:16,816 --> 00:36:21,940
Ήταν έτοιμοι να σκάσουν,
ήταν όλοι πρησμένοι.
517
00:36:26,400 --> 00:36:30,440
Η Carlota είπε ότι θα μπορούσε
να προκληθεί πανούκλα,
518
00:36:31,150 --> 00:36:35,774
ότι ήταν επικίνδυνο
για την υγεία των παιδιών
519
00:36:35,941 --> 00:36:39,107
που έπαιζαν εκεί κοντά.
520
00:36:43,691 --> 00:36:46,315
Ο Kapuscinski βοήθησε επίσης
521
00:36:46,900 --> 00:36:50,982
να ψεκαστούν τα πτώματα με πετρέλαιο.
522
00:36:51,983 --> 00:36:53,815
Στη συνέχεια η Carlota,
523
00:36:54,275 --> 00:36:58,982
με το πολυβόλο της
και τον Διοικητή Toni
524
00:36:59,191 --> 00:37:03,940
πυροβόλησαν και τα έκαψαν.
525
00:37:35,723 --> 00:37:38,092
- Η Πολωνία είναι στην Ευρώπη;
526
00:37:39,994 --> 00:37:41,896
- Ναι, ναι, ναι.
527
00:37:44,765 --> 00:37:45,933
- Σου λείπει η πατρίδα σου;
528
00:37:48,002 --> 00:37:49,337
- Φυσικά, ναι.
529
00:37:50,872 --> 00:37:54,710
Αλλά όταν είμαι εκεί, μου
λείπει η Αφρική περισσότερο.
530
00:37:56,845 --> 00:37:57,845
Κι εσύ;
531
00:37:59,114 --> 00:38:00,248
- Τι;
532
00:38:00,281 --> 00:38:01,617
- Όταν ο πόλεμος τελειώσει;
533
00:38:02,751 --> 00:38:05,621
- Με το MPLA, η Αγκόλα
θα είναι ελεύθερη.
534
00:38:07,122 --> 00:38:10,326
Και τότε θα δούμε, τα παιδιά
να πηγαίνουν στο σχολείο
535
00:38:10,359 --> 00:38:13,296
και να είναι υγιείς και εγώ
θα είμαι εκεί,
536
00:38:14,997 --> 00:38:16,366
να δουλεύω για τη χώρα μου.
537
00:38:16,399 --> 00:38:19,701
- Ω ναι, και τι θα κάνεις;
538
00:38:19,735 --> 00:38:21,004
- Έχω εκπαιδευτεί για νοσοκόμα.
539
00:38:22,772 --> 00:38:24,207
Ισως να γίνω γιατρός.
540
00:38:24,240 --> 00:38:26,810
- Ήσουν πολύ καλή
με εκείνο το αγόρι χθες.
541
00:38:26,843 --> 00:38:29,080
Αλήθεια. Θα μπορούσες
να γίνεις χειρουργός, ίσως.
542
00:38:30,313 --> 00:38:34,885
- Ίσως, αλλά ξέρεις, μερικές φορές,
543
00:38:34,918 --> 00:38:36,820
λιποθυμώ όταν βλέπω αίμα.
544
00:38:40,457 --> 00:38:43,294
- Ricardo, σε δύο μήνες θα γίνω 20.
545
00:38:43,327 --> 00:38:48,100
Θέλω δικά μου παιδιά, αλλά πρώτα
πρέπει να κερδίσουμε τον πόλεμο.
546
00:38:53,337 --> 00:38:56,675
Ίσως μια μέρα να γίνω διάσημη, ε;
547
00:38:56,708 --> 00:38:59,879
- Το ελπίζω, είμαι σίγουρος.
548
00:38:59,912 --> 00:39:00,912
- Ricardo.
549
00:39:03,148 --> 00:39:04,951
Τότε δεν θα μας ξεχάσουν.
550
00:39:07,086 --> 00:39:08,086
- Έχεις το λόγο μου.
551
00:39:21,801 --> 00:39:24,204
- Carlota, ο εχθρός
περιμένει μέσα στο δάσος,
552
00:39:24,237 --> 00:39:25,338
μετά το Balombo.
553
00:39:25,371 --> 00:39:27,374
- Εντάξει, δώσε μου ένα λεπτό.
554
00:39:29,042 --> 00:39:29,876
Ακυρώνουμε.
555
00:39:29,910 --> 00:39:32,746
Τι;
556
00:39:32,780 --> 00:39:34,882
- Θα συνεχίσουμε την αποστολή αύριο.
557
00:39:34,915 --> 00:39:36,784
Κάρλος, πήγαινέ τον
πίσω στη Benguela.
558
00:39:36,817 --> 00:39:38,953
- Ναι κυρία.
- Γιατί;
559
00:39:38,986 --> 00:39:41,089
- Όχι, Carlota, μείνε μαζί μας.
560
00:39:41,122 --> 00:39:42,890
Θα έχουμε το δείπνο απόψε
και αύριο
561
00:39:42,923 --> 00:39:45,760
μπορούμε να πάμε μαζί
στη Λισαβόνα, ε;
562
00:39:45,793 --> 00:39:47,162
- Τι συμβαίνει, Carlota.
563
00:39:48,129 --> 00:39:49,397
- Φύγετε, τώρα!
564
00:40:10,941 --> 00:40:15,274
ΛΟΥΙΣ: Η σιωπή μας κυρίεψε
565
00:40:15,441 --> 00:40:18,440
όταν ξεκίνησε το αυτοκίνητο.
566
00:40:20,316 --> 00:40:23,440
Φοβόμασταν για το τι
θα μπορούσε να συμβεί
567
00:40:23,650 --> 00:40:26,024
γιατί ήμαστε σε πεδίο μάχης.
568
00:40:26,233 --> 00:40:30,940
Υπήρχαν πυκνά σκοτεινά σύννεφα
στο νυχτερινό ουρανό.
569
00:40:39,183 --> 00:40:40,819
- Τώρα θα σε φιλήσω εκεί.
570
00:40:41,820 --> 00:40:44,156
Ω ναι, ξέρεις τι είναι αυτό,
έτσι δεν είναι;
571
00:40:46,124 --> 00:40:48,226
Εντάξει, ωραία.
572
00:40:52,997 --> 00:40:57,936
Ω, ξέρεις, μου αρέσει.
573
00:41:10,149 --> 00:41:12,919
- Δεν θα πας πουθενά, Πολωνέ.
574
00:41:18,124 --> 00:41:19,124
Χωρίς συνοδεία.
575
00:41:20,460 --> 00:41:21,529
Έγινε επίθεση.
576
00:41:23,630 --> 00:41:24,932
Όλοι σκοτώθηκαν.
577
00:41:26,466 --> 00:41:27,601
- Η Carlota;
578
00:41:27,634 --> 00:41:30,271
- Είπα, όλοι.
579
00:41:43,317 --> 00:41:45,353
Θέλεις τον καλύτερο στρατιώτη μου.
580
00:41:46,587 --> 00:41:48,990
- Μου έσωσε τη ζωή.
581
00:41:49,024 --> 00:41:51,193
- Σου αρέσει η Carlota.
582
00:41:55,691 --> 00:41:58,690
[Μαγνητοσκόπηση του Λούις]
Οι νίκες του επαναστατικού πολέμου
583
00:41:58,858 --> 00:42:00,190
έρχονται με μεγάλο κόστος:
584
00:42:01,025 --> 00:42:02,274
Η Συντρόφισσα Carlota,
585
00:42:02,691 --> 00:42:05,982
που μόλις της είχαμε πάρει συνέντευξη
στο μέτωπο του Balombo.
586
00:42:06,816 --> 00:42:10,607
Σε λιγότερο από 24 ώρες αργότερα,
η Carlota έπεσε νεκρή.
587
00:42:11,441 --> 00:42:13,149
[Λουίς - Σήμερα]
Ο Kapuscinski είπε,
588
00:42:13,316 --> 00:42:18,024
«Έπρεπε να είχαμε επιμείνει
μέχρι το τέλος».
589
00:42:18,983 --> 00:42:22,149
Τα αισθήματα ενοχής αυξήθηκαν.
590
00:42:22,816 --> 00:42:24,690
Ο Kapuscinski έκλαψε,
591
00:42:24,900 --> 00:42:28,899
Είχα είχα κλάψει στο ξενοδοχείο.
592
00:42:29,400 --> 00:42:31,399
Και είπα στον Kapuscinski,
593
00:42:31,608 --> 00:42:36,440
«Η Carlota πέθανε,
θα χάσουνε τον πόλεμο».
594
00:42:36,650 --> 00:42:41,107
Και ο Kapuscinski απάντησε,
«Από πλευράς ηθικής, έτσι νομίζω».
595
00:42:44,649 --> 00:42:46,451
- Πού πας, Ρικάρντο;
596
00:42:46,484 --> 00:42:49,654
Όχι, σε παρακαλώ, μείνε,
δεν είναι δικό μας λάθος.
597
00:42:49,688 --> 00:42:52,291
Είμαστε μόνο δημοσιογράφοι, Ricardo,
είμαστε μόνο δημοσιογράφοι,
598
00:42:52,324 --> 00:42:54,326
δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα.
599
00:42:54,359 --> 00:42:56,229
Άκουσέ με, Ρικάρντο.
600
00:42:57,900 --> 00:43:02,899
ΛΟΥΙΣ: Ακόμα μου λείπει.
601
00:43:09,542 --> 00:43:13,281
- Κάρλος, ξύπνα,
πήγαινέ με στον Farrusco.
602
00:44:08,538 --> 00:44:10,240
- Τότε γιατί είσαι εδώ;
603
00:44:14,144 --> 00:44:16,080
- Όχι, όχι, όχι, όχι!
604
00:44:22,153 --> 00:44:26,024
- Εσείς οι δύο, πουτάνας γιοι,
πέστε κάτω!
605
00:44:29,460 --> 00:44:32,263
Τι στο διάολο κάνεις εδώ;
606
00:44:35,599 --> 00:44:38,104
Ricardo, πηγαίνετε πίσω
στην πατρίδα σου τώρα.
607
00:44:42,274 --> 00:44:43,342
Φύγε τώρα!
608
00:45:05,358 --> 00:45:07,440
ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ: Ο αγώνας συνεχίζεται!
609
00:45:07,983 --> 00:45:09,982
Η νίκη είναι βέβαιη!
610
00:45:13,173 --> 00:45:15,342
- Ρικάρντο, ξύπνα, ξύπνα!
611
00:45:15,375 --> 00:45:18,446
Ξύπνα, Ρικάρντο!
612
00:45:18,479 --> 00:45:21,416
Θες να ζήσεις, τότε, ρίξε, ρίξε!
613
00:45:22,549 --> 00:45:23,549
Πυροβόλησε!
614
00:45:33,428 --> 00:45:35,297
Ναι, τα καταφέραμε!
615
00:45:35,330 --> 00:45:38,567
Στο είπα!
616
00:45:38,600 --> 00:45:43,305
Τον ξέρω, αυτός ανοίγει την πόρτα!
617
00:45:43,338 --> 00:45:44,406
Είναι φίλος μου.
618
00:45:55,217 --> 00:45:56,686
Κομαντάντε!
619
00:46:00,189 --> 00:46:01,424
- Πυρομαχικά;
620
00:46:01,457 --> 00:46:03,293
- Έτσι δεν είναι τόσο άσχημα, ναι;
621
00:46:04,761 --> 00:46:09,700
Κοίτα, σας έχω δύο μπιτόνια βενζίνη,
και αρκετά πολεμοφόδια,
622
00:46:10,400 --> 00:46:13,336
Θέλω να πω, όχι πυρομαχικά,
623
00:46:13,370 --> 00:46:15,539
αλλά έφερα αλεύρι
624
00:46:15,572 --> 00:46:19,643
και τον δημοσιογράφο, ναι.
625
00:46:19,677 --> 00:46:20,745
Είναι από την Πολωνία.
626
00:46:20,778 --> 00:46:21,889
- Ryszard Kapuciski από την πολωνική ...
627
00:46:21,913 --> 00:46:22,913
- Χρειάζομαι πυρομαχικά,
628
00:46:24,315 --> 00:46:25,383
οχήματα,
629
00:46:27,285 --> 00:46:28,353
προμήθειες,
630
00:46:29,387 --> 00:46:30,387
στρατιώτες,
631
00:46:32,523 --> 00:46:33,625
και συ μου φέρνεις
632
00:46:37,829 --> 00:46:39,432
έναν γαμημένο δημοσιογράφο.
633
00:46:41,600 --> 00:46:44,337
Τι στο διάολο κάνεις εδώ,
δημοσιογράφε;
634
00:47:01,354 --> 00:47:02,622
Θέλεις συνέντευξη;
635
00:47:03,957 --> 00:47:04,957
Λοιπόν...
636
00:47:06,559 --> 00:47:07,727
Ρώτα με κάτι.
637
00:47:07,760 --> 00:47:08,760
- Τώρα;
638
00:47:09,762 --> 00:47:10,965
- Ναι, τώρα, πριν εκείνοι
639
00:47:10,998 --> 00:47:12,766
οι μαλάκες αρχίσουν να ρίχνουν
και πάλι.
640
00:47:15,436 --> 00:47:20,241
- Λοιπόν, Στρατηγέ
Farrusco, είσαι ένας ήρωας,
641
00:47:20,274 --> 00:47:21,943
το πρόσωπο του αγώνα.
642
00:47:23,577 --> 00:47:24,577
- Έλα τώρα! Αγώνας;
643
00:47:25,846 --> 00:47:28,584
Ποιος αγώνας, μπορείτε να γεμίσετε
μια αγώνα ένα πιστόλι;
644
00:47:28,617 --> 00:47:29,617
Άλλη ερώτηση.
645
00:47:31,853 --> 00:47:32,853
Άλλη ερώτηση.
646
00:47:34,256 --> 00:47:36,759
- Πόσο κρατήσατε το
νότιο μέτωπο τόσο πολύ;
647
00:47:38,493 --> 00:47:39,728
- Βλέπεις αυτές τις γραμμές;
648
00:47:41,429 --> 00:47:42,429
Στο πάτωμα;
649
00:47:44,567 --> 00:47:47,003
Μέχρι εκεί μπορείς να φτάσεις
στο μέτωπο.
650
00:47:47,036 --> 00:47:49,839
Πέρνα τη γραμμή και η σφαίρα του
ελεύθερου σκοπευτή είναι δική σου.
651
00:47:54,577 --> 00:47:57,880
- Και τι γίνεται με τους Νοτιοαφρικάνους;
652
00:47:57,913 --> 00:47:59,449
- Θέλουν τη Λουάντα.
653
00:47:59,482 --> 00:48:00,449
- Τι εννοείτε;
654
00:48:00,483 --> 00:48:05,656
- Θέλω να πω, ότι έχουν άρματα,
θωρακισμένα αυτοκίνητα,
655
00:48:05,689 --> 00:48:07,725
γαμημένα Αμερικάνικα δολάρια
656
00:48:07,758 --> 00:48:10,861
και είναι στα σύνορα.
657
00:48:10,894 --> 00:48:12,930
- Δηλαδή, βρίσκονται ήδη εδώ;
658
00:48:12,963 --> 00:48:14,665
Μόλις 100 χιλιόμετρα.
659
00:48:14,698 --> 00:48:17,668
- Είμαστε οι μόνοι
βρισκόμαστε στο δρόμο τους.
660
00:48:17,701 --> 00:48:19,704
Ξέρεις πόσοι είμαστε;
661
00:48:19,737 --> 00:48:21,707
50, στην τελευταία καταμέτρηση.
662
00:48:23,408 --> 00:48:24,476
Γράψε αυτό:
663
00:48:26,611 --> 00:48:28,946
Είμαστε ένα απόσπασμα
καταδικασμένο σε εξόντωση.
664
00:48:32,050 --> 00:48:34,019
Έλα εδώ, πρέπει να δείς κάτι.
665
00:48:44,963 --> 00:48:47,499
81 ετών, και ψήνει ψωμί.
666
00:48:48,734 --> 00:48:50,803
Για πάνω από 60 χρόνια, ψήνει ψωμί
667
00:48:51,804 --> 00:48:53,274
και αρνείται να φύγει.
668
00:48:55,108 --> 00:48:57,911
Την αγαπάμε αυτή τη γυναίκα, δεν είναι
ούτε για εμάς, ούτε για αυτούς.
669
00:48:59,646 --> 00:49:01,882
Είναι για τη ζωή, τη ζωή και το ψωμί.
670
00:49:03,750 --> 00:49:04,750
Αρκετά.
671
00:49:05,985 --> 00:49:07,021
Περισσότερο από αρκετά.
672
00:49:08,688 --> 00:49:11,526
Αυτό είναι το τέλος της
συνέντευξης Τύπου, φίλε μου.
673
00:49:11,559 --> 00:49:12,894
Ελπίζω να πήρες αυτό που ήθελες.
674
00:49:14,829 --> 00:49:16,731
Καλώς ήρθες στον τάφο σου.
675
00:49:39,154 --> 00:49:40,690
- Γιατί αλλάξατε στρατόπεδο;
676
00:49:48,097 --> 00:49:49,433
- Μας έστειλαν.
677
00:49:50,600 --> 00:49:52,836
Η ελίτ των πορτογάλων αλεξιπτωτιστών.
678
00:49:55,138 --> 00:49:59,008
Και μας έδειξαν αυτά τα αγόρια,
679
00:49:59,041 --> 00:50:00,712
αυτά τα 12χρονα αγόρια.
680
00:50:04,548 --> 00:50:07,417
Ήταν ο εχθρός που
έπρεπε να πολεμήσουμε.
681
00:50:08,152 --> 00:50:09,754
12 χρονών αγόρια.
682
00:50:12,089 --> 00:50:13,091
Δεν είμαι αυτός εγώ.
683
00:50:17,862 --> 00:50:22,868
Στη συνέχεια, όμως, κοίτα με
τώρα, δες τους στρατιώτες μου.
684
00:50:25,470 --> 00:50:26,772
Αγόρια θα πεθάνουν ούτως ή άλλως.
685
00:50:29,507 --> 00:50:30,743
Οπότε, εδώ είμαι πάλι.
686
00:50:34,547 --> 00:50:35,882
Αταξία.
687
00:50:38,451 --> 00:50:40,720
Έχω ένα γιο που γεννήθηκε στο Lubango.
688
00:50:43,489 --> 00:50:44,891
Μεγάλο, δυνατό αγόρι, μου λένε.
689
00:50:46,592 --> 00:50:50,730
Κάνει τον πατέρα του, περήφανο.
690
00:50:53,967 --> 00:50:56,804
Δεν τον έχω δει, πιθανότατα
δεν θα τον δω ποτέ.
691
00:51:00,207 --> 00:51:01,675
Ξέρεις, Πολωνέ;
692
00:51:03,610 --> 00:51:07,715
Δεν φοβάμαι το θάνατο,
αλλά δεν νοιώθω κανένα φόβο.
693
00:51:39,608 --> 00:51:41,899
ΦΑΡΟΥΣΚΟ: Joaquim Antonio
Lopes Farrusco.
694
00:51:42,983 --> 00:51:45,107
Γεννήθηκα στην Πορτογαλία.
695
00:51:49,191 --> 00:51:51,149
Η πρώτη εικόνα που έχω
696
00:51:51,316 --> 00:51:55,274
είναι αυτή που άλλαξε τη ζωή μου.
697
00:51:55,441 --> 00:51:57,440
Το θυμάμαι σαν να ήταν σήμερα.
698
00:51:59,400 --> 00:52:01,732
Ήταν ένα μικρό παιδί,
699
00:52:01,900 --> 00:52:05,607
με πολύ σκισμένα, πολύ παλιά,
πολύ βρώμικα ρούχα.
700
00:52:06,608 --> 00:52:09,774
Φώναζε, «Δώσε μου ένα κέρμα!
Δώσε μου ψωμί!»
701
00:52:10,441 --> 00:52:13,399
Λυπημένος, είπα στον εαυτό μου,
702
00:52:14,900 --> 00:52:18,649
«Εδώ βρίσκονται στην ίδια κατάσταση
που ήμουν στην πατρίδα μου».
703
00:52:18,816 --> 00:52:21,815
Το ξυπόλυτο αγόρι μου θύμισε
704
00:52:21,983 --> 00:52:23,899
την εφηβεία μου.
705
00:52:25,983 --> 00:52:28,440
Δεν ήρθα για να υπερασπιστώ κανένα,
706
00:52:28,900 --> 00:52:31,024
Μάλλον ήρθα για να καταπιέζω, έτσι δεν είναι;
707
00:52:32,233 --> 00:52:34,607
Ήμουν ένας κομάντο,
των ειδικών δυνάμεων.
708
00:52:36,316 --> 00:52:38,357
Ήμουν 24.
709
00:52:38,566 --> 00:52:42,024
Δεν ήταν πολύ δύσκολο για μένα
710
00:52:42,483 --> 00:52:45,315
να διαλέξω πλευρά:
711
00:52:45,983 --> 00:52:50,440
την πλευρά των πιο μειονεκτούντων.
712
00:52:52,108 --> 00:52:55,357
Ήταν πολύ δύσκολο
να επιβιώσεις σε αυτό το μέτωπο.
713
00:52:55,525 --> 00:52:56,982
Ένα πολύ ευρύ μέτωπο.
714
00:52:58,983 --> 00:53:02,274
Δεν είχα παρά μόνο μια χούφτα αντάρτες
715
00:53:02,441 --> 00:53:07,690
και την καλή θέληση των
οπαδών του MPLA, του λαού.
716
00:53:11,775 --> 00:53:16,399
Ο Kapuscinski μου μίλησε
για λίγες ώρες.
717
00:53:16,566 --> 00:53:21,232
Και μιλήσαμε για το γιο μου
που, από τα παράδοξα της ζωής,
718
00:53:22,150 --> 00:53:26,274
κατέληξε να σκοτωθεί από την UNIΤΑ.
719
00:53:26,816 --> 00:53:31,982
Σκοτώθηκε επειδή είμαι ο Διοικητής Farrusco,
720
00:53:32,191 --> 00:53:34,774
και ήξεραν ποιος ήταν ο Διοικητής Farrusco.
721
00:53:36,816 --> 00:53:37,816
Ήταν εκδίκηση.
722
00:53:40,358 --> 00:53:43,440
Πολλοί γονείς έχασαν τα παιδιά τους.
723
00:53:45,025 --> 00:53:46,690
Δεν ήμουν ο μόνος.
724
00:54:06,203 --> 00:54:08,139
- Το κεφάλι μπροστά, τέντωμα.
725
00:54:11,175 --> 00:54:12,175
Κάθισμα βαθύ.
726
00:54:14,413 --> 00:54:15,413
Ακόμα 10.
727
00:54:16,147 --> 00:54:21,420
Άντε, δεν χαζεύουμε, κουνηθείτε,
παιδιά, πιο γρήγορα.
728
00:54:21,453 --> 00:54:23,122
Και επιτόπια άλματα.
729
00:54:24,423 --> 00:54:26,092
Άλλη μια μέρα ζωής, Πολωνέ.
730
00:54:27,826 --> 00:54:28,826
Εϊ!
731
00:54:30,696 --> 00:54:31,765
Σας είπα να σταματήσετε;
732
00:54:32,965 --> 00:54:37,270
Κουνηθείτε, καθίσματα τώρα,
ελάτε, δείξτε ζωντάνια!
733
00:54:37,303 --> 00:54:38,872
Μετακινήθηκαν.
734
00:54:38,905 --> 00:54:40,073
- Οι Νοτιοαφρικάνοι;
735
00:54:40,106 --> 00:54:41,408
- Εντοπίστηκαν το πρωί,
736
00:54:41,441 --> 00:54:43,443
διασχίζουν τα σύνορα τώρα.
737
00:54:43,476 --> 00:54:44,811
- Η Luanda πρέπει να το μάθει.
738
00:54:44,844 --> 00:54:46,713
- Αυτό θα κάνουμε.
739
00:54:46,746 --> 00:54:47,714
- Εντάξει, αλλά πώς;
740
00:54:47,747 --> 00:54:49,215
- Εσύ θα πας με τον Κάρλος.
741
00:54:49,249 --> 00:54:51,752
Είναι αργοί, έχουν άρματα,
αρματαγωγά,
742
00:54:51,785 --> 00:54:54,055
βαρύ πυροβολικό, βαριά οχήματα.
743
00:54:54,088 --> 00:54:56,290
Θα πάτε εκεί τώρα, που
έχουμε τουλάχιστον δύο
744
00:54:56,323 --> 00:54:57,458
ημερών πλεονέκτημα.
745
00:54:57,491 --> 00:54:58,491
- Εντάξει.
746
00:54:59,226 --> 00:55:02,797
- Πες τους ότι χρειάζομαι
ενισχύσεις, πυρομαχικά,
747
00:55:02,830 --> 00:55:03,898
νερά, μ 'ακούς;
748
00:55:03,931 --> 00:55:04,699
- Ναι.
749
00:55:04,732 --> 00:55:06,168
- Κάρλος, πόσο χρόνο χρειάζεσαι;
750
00:55:07,435 --> 00:55:09,404
- Δύο ώρες.
- Κάντο σε μία.
751
00:55:09,437 --> 00:55:12,406
Ρίξε μια ματιά, το Lubango είναι εδώ.
752
00:55:12,440 --> 00:55:16,845
Είναι 400 χιλιόμετρα συν 350
και φτάνετε στην Benguela,
753
00:55:16,878 --> 00:55:18,080
τέτοια ώρα, αύριο.
754
00:55:18,980 --> 00:55:21,684
Στη συνέχεια, θα..., σιωπή.
755
00:55:26,856 --> 00:55:27,856
Σιωπή!
756
00:55:37,833 --> 00:55:39,236
Είναι πάρα πολύ γρήγορα, γαμώ το!
757
00:55:41,138 --> 00:55:42,515
- Είμαστε ο Νοτιαφρικανικός στρατός.
Ερχόμαστε.
758
00:55:42,539 --> 00:55:43,707
- Αλλαγή σχεδίου, φεύγετε τώρα!
759
00:55:43,740 --> 00:55:46,343
- Μα, το αυτοκίνητο δεν είναι έτοιμο...
- Τώρα, πάρτε τις θέσεις σας!
760
00:55:46,376 --> 00:55:48,111
Πίσω από τον τοίχο, στην οροφή!
761
00:55:48,145 --> 00:55:50,814
Εμπρός, αγόρια, δεν έχουμε ρεπό.
762
00:55:55,452 --> 00:55:57,021
- Σκατά!
- Έχουμε βενζίνη;
763
00:55:57,054 --> 00:55:58,757
Έχουμε αρκετή βενζίνη;
764
00:55:58,790 --> 00:56:00,792
Έλα, Κάρλος!
765
00:56:06,097 --> 00:56:08,433
Κάθε αντίσταση, πιστεύω,
766
00:56:08,466 --> 00:56:10,469
είναι μάταιη, παραδοθείτε τώρα.
767
00:56:11,869 --> 00:56:14,473
Είμαστε εδώ για να απελευθερώσουμε
την Αγκόλα.
768
00:56:14,506 --> 00:56:16,809
Η αντίσταση είναι μάταιη.
769
00:56:16,842 --> 00:56:19,445
- Μπείτε μέσα, πίσω,
μπείτε μέσα!
770
00:56:19,478 --> 00:56:22,481
Είμαστε εδώ,
771
00:56:22,514 --> 00:56:24,082
παραδοθείτε τώρα, τώρα.
772
00:56:25,691 --> 00:56:29,190
Πηγαίνω προς τα εκεί,
με το AK, πολεμώντας.
773
00:56:30,900 --> 00:56:35,607
Σκέφτομαι, «Λοιπόν, μου
περισσεύουν λίγα λεπτά, ας...»
774
00:56:35,983 --> 00:56:37,899
...ας αγωνιστούμε μέχρι θανάτου
με αυτά τα παιδιά».
775
00:56:43,150 --> 00:56:44,565
Είμαι ήδη νεκρός.
776
00:57:13,650 --> 00:57:16,190
ΦΑΡΟΥΣΚΟ: Το ποτάμι
του αίματος ήταν τεράστιο.
777
00:57:16,358 --> 00:57:18,024
Άκουγα, αλλά δεν μπορούσα να δω.
778
00:57:19,900 --> 00:57:21,440
Και το υποσυνείδητό μου, μου είπε,
779
00:57:21,650 --> 00:57:24,940
«Προσεκτικά, ήρεμα, δεν υπάρχει
πρόβλημα κι όλα θα πάνε καλά».
780
00:57:25,525 --> 00:57:28,440
Υπήρχε μια δεύτερη φωνή
μέσα μου που μου έδωσε ...
781
00:57:29,566 --> 00:57:30,566
λίγη ζωή.
782
00:57:30,775 --> 00:57:33,815
Όταν οι Νοτιοαφρικάνοι φτάσανε,
είχα κολλήσει εκεί.
783
00:57:33,983 --> 00:57:37,274
Στο νοσοκομείο.
784
00:57:40,441 --> 00:57:42,399
Ήταν μια άνιση μάχη.
785
00:57:43,233 --> 00:57:46,649
Το πυροβολικό της Νότιας Αφρικής,
η πανοπλία της Νότιας Αφρικής,
786
00:57:46,816 --> 00:57:48,690
τα πολυβόλα των ελικοπτέρων...
787
00:57:48,900 --> 00:57:51,940
Και ακόμα κι έτσι, αντιστάθηκαν
αγωνιζόμενοι για τέσσερις ώρες.
788
00:57:53,316 --> 00:57:56,024
Σχεδόν όλοι εκείνοι που αντιστάθηκαν
έχασαν τη ζωή τους εκεί.
789
00:57:57,525 --> 00:57:59,982
Ήταν μια σφαγή.
Εκείνη ήταν μια σφαγή.
790
00:58:00,983 --> 00:58:05,107
Ο Kapuscinski άφησε τη Λουάντα για
να έρθει και να δει τι συνέβαινε.
791
00:58:05,525 --> 00:58:08,440
Για να πει στον κόσμο
ότι οι δυνάμεις της Νοτίου Αφρικής
792
00:58:08,650 --> 00:58:10,815
είχαν εισβάλλει
στο έδαφος της Αγκόλας.
793
00:58:11,150 --> 00:58:12,940
Ο κόσμος το αρνήθηκε.
794
00:58:14,441 --> 00:58:16,357
Νομίζω ότι αυτή ήταν η αποστολή του.
795
00:58:16,983 --> 00:58:20,149
Μια αποστολή που τον οδήγησε σε μένα,
στα νότια της Αγκόλα.
796
00:58:28,113 --> 00:58:29,949
- Ένας άπειρος στρατιώτης
φοβάται τα πάντα.
797
00:58:31,184 --> 00:58:35,522
Πυροβολεί οπουδήποτε, όσο
μπορεί να πυροβολεί.
798
00:58:35,555 --> 00:58:38,292
Έχει μια σημαντική
μάχη για να κερδίσει.
799
00:58:38,325 --> 00:58:40,561
Τη μάχη ενάντια στον φόβο του πολέμου.
800
00:58:41,628 --> 00:58:44,331
Να σκοτώσει τον τρόμο του.
801
00:59:32,682 --> 00:59:37,188
- Πες μου ότι πρέπει να τους, καλέσει.
Μια στιγμή, ναι.
802
00:59:37,221 --> 00:59:38,221
Ε;
803
00:59:39,289 --> 00:59:40,289
Ricardo!
804
00:59:41,091 --> 00:59:43,694
Το κάθαρμα!
805
00:59:45,162 --> 00:59:47,365
Ricardo, Ricardo, φίλε μου.
806
00:59:47,398 --> 00:59:49,734
- Αρτούρ.
807
00:59:50,734 --> 00:59:53,671
- Αχ, φίλε μου.
808
00:59:53,705 --> 00:59:55,074
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
809
00:59:56,641 --> 00:59:58,777
Χάλια φαίνεσαι.
810
00:59:58,810 --> 01:00:01,046
- Και αισθάνομαι χάλια.
811
01:00:01,079 --> 01:00:02,714
- Τι συμβαίνει;
812
01:00:02,747 --> 01:00:04,383
- Η Νότια Αφρική συμβαίνει.
813
01:00:05,784 --> 01:00:06,784
- Τι;
814
01:00:07,552 --> 01:00:08,452
Είναι εδώ;
815
01:00:08,486 --> 01:00:10,088
- Είναι στα νότια.
816
01:00:11,191 --> 01:00:14,440
Ήταν μια μάλλον οδυνηρή συζήτηση
817
01:00:16,441 --> 01:00:19,899
γιατί εκείνη την ημέρα,
ξέραμε θα χάναμε.
818
01:00:20,483 --> 01:00:23,399
Ζούσαμε τις τελευταίες
ημέρες της ζωής μας.
819
01:00:24,358 --> 01:00:25,998
Επειδή επρόκειτο
να φτάσουν σύντομα.
820
01:00:28,108 --> 01:00:30,607
Μόλις του είπα να φύγει,
821
01:00:30,816 --> 01:00:32,690
απάντησε, "Όχι, θα μείνω μαζί σας,
822
01:00:32,900 --> 01:00:36,774
γιατί δεν σκοπεύω να παραδοθώ
στο σπίτι μου σε έναν εισβολέα.
823
01:00:37,275 --> 01:00:38,815
Αυτή είναι η αποστολή μου.
824
01:00:39,441 --> 01:00:43,690
Θα μείνω μαζί σας και θα στείλω
τις τελευταίες μου ειδήσεις"
825
01:00:44,233 --> 01:00:45,815
Αυτό μου είπε.
826
01:00:49,397 --> 01:00:51,232
- Πρέπει να δω τον Nelson.
827
01:00:51,265 --> 01:00:54,636
- Όχι, άλλαξαν τα πράγματα.
828
01:00:54,669 --> 01:00:56,203
Πρέπει να δεις τους Κουβανούς.
829
01:00:59,340 --> 01:01:02,678
- Άκου, το νότιο μέτωπο δεν υπάρχει πια.
830
01:01:02,711 --> 01:01:05,648
Οι Νοτιοαφρικάνοι είναι εδώ,
πήραν την Pereira d'Eca
831
01:01:05,681 --> 01:01:07,784
χθες το πρωί, ήμουν εκεί με ton Farrusco.
832
01:01:09,351 --> 01:01:12,387
Δεν είναι μερικοί στρατιώτες,
πρόκειται για τακτικό στρατό.
833
01:01:12,421 --> 01:01:17,093
Δύο τάγματα, άρματα,
θωρακισμένα, πυροβολικό,
834
01:01:17,126 --> 01:01:19,362
έχουν αμερικανική υποστήριξη.
835
01:01:22,465 --> 01:01:24,101
Λοιπόν, τι θα κάνεις τώρα;
836
01:01:27,370 --> 01:01:28,505
Θα μιλήσεις με τη Ρωσία;
837
01:01:31,407 --> 01:01:33,309
- Η Ρωσία δεν θα υποστηρίξει την Κούβα.
838
01:01:35,246 --> 01:01:36,748
- Έτσι, η Κούβα
θα πάει εκεί μόνη της;
839
01:01:38,649 --> 01:01:42,620
- Σε ευχαριστώ, Ricardo,
δεν είμαστε εδώ, καταλαβαίνεις.
840
01:01:52,150 --> 01:01:55,274
Η CIA, ναι, η CIA οργάνωσε τα πάντα.
841
01:01:55,900 --> 01:01:57,399
Η CIΑ εναντίον της Αγκόλα.
842
01:01:58,275 --> 01:02:03,107
Στρατεύματα της Νότιας Αφρικής εισέβαλαν
στη Νότια Αγκόλα, στο κεντρικό οροπέδιο.
843
01:02:03,900 --> 01:02:07,690
Πήραν την Benguela,
το Lobito και συνέχισαν.
844
01:02:08,191 --> 01:02:10,232
Εμείς πολιορκηθήκαμε στη Λουάντα.
845
01:02:10,775 --> 01:02:15,232
Ο Ricardo πάντα έλεγε, «Ο ρατσισμός
εξαπλώνεται σε όλη την Αφρική.
846
01:02:16,150 --> 01:02:21,774
Αν κερδίσουν, θα έχουμε
απαρτχάιντ σε όλη την Αφρική».
847
01:02:21,941 --> 01:02:23,274
Αυτό σκεφτόταν.
848
01:02:25,316 --> 01:02:28,690
Ο MPLA ήταν μόνος.
Οι δυνάμεις του MPLA ήταν μόνες τους.
849
01:02:29,316 --> 01:02:31,107
Οι Σοβιετικοί μας εγκαταλείψανε.
850
01:02:32,233 --> 01:02:36,190
Ο σύντροφος Πρόεδρος έπρεπε
να ζητήσει βοήθεια από την Κούβα.
851
01:02:36,608 --> 01:02:41,107
Και ο σύντροφος Φιντέλ δεν δίστασε
και δεν περίμενε τις εντολές του Κρεμλίνου.
852
01:02:43,251 --> 01:02:46,788
- Όλοι οι άνδρες στο μέτωπο,
όλοι οι άνδρες στο μέτωπο.
853
01:02:46,821 --> 01:02:51,660
Αγωνιστείτε για το
μέλλον της Αγκόλα!
854
01:02:51,693 --> 01:02:55,830
Μόνο τέσσερις μέρες για την Ανεξαρτησία.
855
01:02:55,863 --> 01:02:57,665
- Αυτός είναι Ψυχρός Πόλεμος, Αρτούρ.
856
01:03:01,370 --> 01:03:04,407
Ξέχνα τον εποικισμό και την ανεξαρτησία,
857
01:03:05,708 --> 01:03:07,911
αυτό τώρα, είναι Ψυχρός Πόλεμος
858
01:03:09,578 --> 01:03:12,848
και ο Ψυχρός Πόλεμος δεν τελειώνει ποτέ.
859
01:03:18,521 --> 01:03:19,761
Και εγώ έχω παίξει το ρόλο μου.
860
01:03:21,324 --> 01:03:25,662
- Ρικάρντο, το μόνο που έκανες ήταν να
πεις στους Κουβανούς αυτά που είδες.
861
01:03:25,695 --> 01:03:27,264
Είναι το πρακτορείο σου;
862
01:03:27,297 --> 01:03:28,265
Τι θα τους αναφέρεις;
863
01:03:28,298 --> 01:03:30,866
- Αρτούρ, είμαστε οι μόνοι
δημοσιογράφοι στον κόσμο
864
01:03:30,900 --> 01:03:32,669
με αυτές τις πληροφορίες.
865
01:03:32,702 --> 01:03:34,438
Αν η Κούβα εμπλακεί σε αυτό,
866
01:03:34,472 --> 01:03:35,807
πρέπει να τους δώσω κάτι.
867
01:03:55,900 --> 01:03:59,690
Ήμασταν σίγουροι ότι είτε
868
01:04:00,983 --> 01:04:06,524
θα κερδίζαμε τη μάχη των πληροφοριών
ή θα μας κατέστρεφαν.
869
01:04:06,691 --> 01:04:08,690
Και ο MPLA ποτέ δεν θα
έπαιρνε την εξουσία.
870
01:04:17,450 --> 01:04:19,853
- Ρικάρντο, αν δημοσιεύσεις
την ανάμιξη της Κούβας...
871
01:04:19,886 --> 01:04:20,920
- Ναι ξέρω.
872
01:04:23,323 --> 01:04:25,459
...θα αλλάξει η πορεία των γεγονότων.
873
01:04:25,492 --> 01:04:26,492
- Να αλλάξεις...
874
01:04:28,996 --> 01:04:31,932
Η CIA θα παρακολουθήσει τέλεξ σου
875
01:04:31,965 --> 01:04:34,869
και, μετά, η Αμερική, θα θέλει
να κάνει πολύ περισσότερα
876
01:04:34,902 --> 01:04:36,804
από το να υποστηρίζει
τη Νότια Αφρική.
877
01:04:37,871 --> 01:04:40,408
Θα διαγράψει την Αγκόλα
από το χάρτη.
878
01:04:41,776 --> 01:04:44,780
Αυτό δεν είναι Ψυχρός Πόλεμος,
Ρικάρντο,
879
01:04:44,813 --> 01:04:48,817
Αυτό είναι ανθρώπινες ζωές.
880
01:04:57,892 --> 01:05:00,596
Είναι το μέλλον της Αγκόλα,
φίλε μου.
881
01:05:03,191 --> 01:05:08,649
Ο ίδιος, γνωρίζοντας ότι ήταν
μια επιχείρηση μεγάλης κλίμακας,
882
01:05:10,691 --> 01:05:16,982
είχε αμφιβολίες για το αν
θα έπρεπε να στείλει το τέλεξ ή όχι.
883
01:05:17,525 --> 01:05:22,774
Ήμασταν δημοσιογράφοι και δίναμε
τη ζωή μας για τη δουλειά μας.
884
01:05:28,024 --> 01:05:32,697
- Η κινητοποίηση της Κούβας εναντίον
της Νοτίου Αφρικής είναι μεγάλη
885
01:05:34,065 --> 01:05:35,534
κι εγώ είμαι δημοσιογράφος.
886
01:05:36,601 --> 01:05:37,769
Έχω στα χέρια μου μια αποκλειστικότητα.
887
01:05:38,903 --> 01:05:42,374
Εμείς, οι δημοσιογράφοι,
περιμένουμε όλη μας τη ζωή
888
01:05:42,407 --> 01:05:43,975
για μια ευκαιρία σαν αυτή.
889
01:05:56,822 --> 01:05:58,424
Αγαπητοί μου μαθητές.
890
01:06:00,459 --> 01:06:03,729
Ποιος μπορεί να μου πει την
κινητήρια δύναμη του ανθρώπου;
891
01:06:03,762 --> 01:06:06,934
Η περιέργεια, η πείνα για εμπειρία;
892
01:06:08,701 --> 01:06:11,471
Ο άνθρωπος που παύει να
είναι έκπληκτος είναι κενός.
893
01:06:11,504 --> 01:06:12,906
Δεν έχει φλόγα στην καρδιά του.
894
01:06:12,939 --> 01:06:15,642
- Με συγχωρείτε, Καθηγητά,
έχω μια ερώτηση για σας.
895
01:06:15,675 --> 01:06:17,077
- Ναί;
896
01:06:17,110 --> 01:06:19,813
- Μόνο με την παρουσία σας εκεί,
μπορείτε να αλλάξετε τα πάντα,
897
01:06:19,846 --> 01:06:21,114
Δεν συμφωνείτε;
898
01:06:21,147 --> 01:06:23,116
- Αχ, να αλλάξει τι;
899
01:06:23,149 --> 01:06:24,150
- Η Τύχη.
900
01:06:25,219 --> 01:06:28,156
Η μοίρα ενός ατόμου, ενός πολέμου,
901
01:06:28,189 --> 01:06:30,158
ενός ολόκληρου λαού.
902
01:06:30,191 --> 01:06:32,760
- Αλλά αν δεν ήσασταν εκεί,
ο κόσμος δεν θα μάθαινε.
903
01:06:32,793 --> 01:06:35,830
- Αλλά αν δεν ήσασταν εκεί,
ο πόλεμος θα ήταν διαφορετικός.
904
01:06:35,863 --> 01:06:38,665
Ανταλλαγές πυρών
μπορεί να είναι μικρότερες,
905
01:06:38,699 --> 01:06:39,868
οι άνθρωποι μπορεί να μην πέθαιναν.
906
01:06:40,969 --> 01:06:42,505
- Οι άνθρωποι πεθαίνουν στον πόλεμο.
907
01:06:43,605 --> 01:06:46,775
Είναι σημαντικό ο κόσμος να
διαβάζει γι 'αυτό.
908
01:06:46,808 --> 01:06:48,610
- Δεν απαντήσατε στην ερώτησή μου.
909
01:06:58,691 --> 01:07:01,024
Βεβαίως, ο Ricardo έγινε
910
01:07:01,775 --> 01:07:06,982
μαχητής του αγώνα μας,
με τον δικό του τρόπο. Σίγουρα.
911
01:07:20,816 --> 01:07:24,149
ΣΤΕΙΛΤΕ (SEND)
912
01:07:47,275 --> 01:07:51,274
ΑΡΤΟΥΡ: ο Kapuscinski και εγώ
πήγαμε στο αεροδρόμιο.
913
01:07:51,816 --> 01:07:55,024
Και όταν είδα τους Κουβανούς
και τα όπλα να φθάνουν
914
01:07:55,233 --> 01:07:59,024
νόμιζα ότι υπήρχε ακόμη
κάποια πιθανότητα να κερδίσουμε.
915
01:08:02,221 --> 01:08:05,726
- Την αποκαλούν «Επιχείρηση Καρλότα».
916
01:08:05,759 --> 01:08:07,528
Την κουβανική επίθεση.
917
01:08:07,561 --> 01:08:10,963
Οι μισοί από τους Κουβανούς είναι
απόγονοι των σκλάβων της Αγκόλας.
918
01:08:10,997 --> 01:08:12,966
Αλλά ξέρεις την ιστορία της Carlota,
919
01:08:12,999 --> 01:08:14,602
την Κουβανέζα σκλάβα.
920
01:08:15,969 --> 01:08:19,105
Πήρε μια μαχαίρα για να ηγηθεί
μιας εξέγερσης σκλάβων
921
01:08:19,139 --> 01:08:21,173
κατά τον 19ο αιώνα.
922
01:08:21,207 --> 01:08:24,812
Πέθανε αγωνιζόμενη για
την απελευθέρωση, Ρικάρντο.
923
01:08:24,845 --> 01:08:26,181
Επιχείρηση Καρλότα.
924
01:08:31,686 --> 01:08:34,523
Ίσως μια μέρα να γίνω διάσημη, ε;
925
01:08:38,926 --> 01:08:40,129
- Ναι, μια μέρα, θα γίνεις.
926
01:08:44,032 --> 01:08:47,636
- Παραδοθείτε τώρα,
η αντίσταση είναι μάταιη.
927
01:08:47,669 --> 01:08:49,972
-Σε ευχαριστώ, Ricardo,
δεν είμαστε εδώ.
928
01:09:08,124 --> 01:09:10,928
- Αυτό που νοιώθουμε τώρα, είναι
ένα μοναδικό είδος καταπίεσης.
929
01:09:11,894 --> 01:09:13,665
Σαν σφίξιμο στη μέγγενη.
930
01:09:14,732 --> 01:09:17,835
Μια αυξανόμενη αίσθηση του
κινδύνου και του φόβου
931
01:09:17,868 --> 01:09:21,172
γιατί αυτό είναι ένα μάθημα
βγαλμένο από την ιστορία.
932
01:09:21,204 --> 01:09:23,640
Το αίμα θα ρέει.
933
01:09:23,674 --> 01:09:25,743
Κρίσιμα γεγονότα δεν μπορεί
να συμβούν χωρίς αυτό.
934
01:09:26,976 --> 01:09:30,983
Στην Αγκόλα, έχουν μια
λέξη για αυτό, θυμάστε;
935
01:09:31,016 --> 01:09:33,318
Αταξία.
936
01:09:33,351 --> 01:09:36,622
Μια συνθήκη αναρχίας
και αναταραχής,
937
01:09:36,655 --> 01:09:41,326
απόλυτου αποπροσανατολισμού,
βλέπουμε να μαίνονται γύρω μας
938
01:09:41,359 --> 01:09:43,928
αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα για να το σταματήσουμε.
939
01:09:43,962 --> 01:09:45,964
Μπορεί να εκραγεί σε ένα πλήθος,
940
01:09:45,997 --> 01:09:48,000
να διαδοθεί σε μια μάζα ανθρώπων
941
01:09:48,034 --> 01:09:52,071
και στη συνέχεια να υπάρχει μάχη
και εμπρησμός και το θάνατος.
942
01:09:52,103 --> 01:09:54,673
Μπορεί να σκορπιστεί πάνω σε
μία ολόκληρη επικράτεια,
943
01:09:54,706 --> 01:09:56,709
να σαρώσει εκατομμύρια
και στη συνέχεια ...
944
01:10:00,046 --> 01:10:01,114
Πόλεμος.
945
01:10:17,983 --> 01:10:21,399
ΚΙΣΙΝΓΚΕΡ: Αν η Σοβιετική Ένωση
και η Κουβανικές στρατιωτικές δυνάμεις
946
01:10:21,566 --> 01:10:24,732
συνεχίσουν να δρουν όπως στην Αγκόλα,
947
01:10:24,900 --> 01:10:27,357
αναμφίβολα θα αντισταθούμε.
948
01:10:29,275 --> 01:10:31,607
ΚΑΣΤΡΟ: Επειδή είχαν
σχεδιάσει τα πάντα
949
01:10:31,775 --> 01:10:34,440
προκειμένου να καταλάβουν την
Αγκόλα πριν την 11η Νοέμβρη.
950
01:10:34,691 --> 01:10:39,190
Δεν ψάχναμε για πετρέλαιο, διαμάντια
ή οποιοδήποτε υλικό συμφέρον.
951
01:10:39,358 --> 01:10:43,232
Είμαστε πλήρης ενός στοιχειώδους
διεθνιστικού καθήκοντος,
952
01:10:43,400 --> 01:10:45,482
όταν βοηθάμε τους
ανθρώπους της Αγκόλας.
953
01:10:50,441 --> 01:10:56,065
ΕΚΦΩΝΗΤΗΣ:
Η Κεντρική Επιτροπή του MPLA
954
01:10:56,233 --> 01:11:00,065
επισήμως διακηρύσσει
955
01:11:01,608 --> 01:11:06,440
ενώπιον της Αφρικής και όλου του κόσμου,
την ανεξαρτησία της Αγκόλας.
956
01:11:11,775 --> 01:11:13,690
ΑΡΤΟΥΡ: Ήταν η πιο
ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου.
957
01:11:14,233 --> 01:11:16,399
Η Αφρική που γεννήθηκε στην Αγκόλα,
958
01:11:16,691 --> 01:11:19,607
ήταν μια Αφρική χωρίς νεοαποικιοκρατία,
959
01:11:19,816 --> 01:11:24,107
η Αφρική μιας πλήρους
και αυθεντικής απελευθέρωσης.
960
01:11:25,108 --> 01:11:30,524
Ο Kapuscinski κι εγώ πήγαμε να
πιούμε ρούμι Carta Blanca
961
01:11:31,316 --> 01:11:33,524
για να το γιορτάσουμε.
Μια μικρή γιορτή.
962
01:11:34,233 --> 01:11:35,440
Αγκαλιαστήκαμε.
963
01:11:36,150 --> 01:11:37,982
Ήμασταν πολύ χαρούμενοι.
964
01:11:38,150 --> 01:11:43,690
Η νίκη είναι σίγουρη!
Η νίκη είναι σίγουρη!
965
01:11:46,225 --> 01:11:48,294
- Ο πόλεμος έχει αλλάξει.
966
01:11:48,327 --> 01:11:50,497
Δεν είναι πλέον εμφύλιος πόλεμος,
967
01:11:50,530 --> 01:11:52,799
τώρα είναι μια διεθνής σύγκρουση
968
01:11:52,832 --> 01:11:54,301
και θα διαρκέσει για χρόνια.
969
01:11:55,835 --> 01:11:58,538
Τα χρήματα μου
τελείωσαν εδώ και καιρό.
970
01:11:58,571 --> 01:12:02,408
Είμαι στα τελευταία μου,
μόλις που ζω.
971
01:12:02,441 --> 01:12:05,513
Σας ζητώ την άδεια
να επιστρέψω στην πατρίδα.
972
01:12:06,914 --> 01:12:09,316
- Οι καλές στιγμές είναι μπροστά, φίλε μου.
973
01:12:09,349 --> 01:12:10,918
- Ειλικρινά το ελπίζω, Αρτούρ.
974
01:12:14,988 --> 01:12:16,457
- Τι τρέχει, Ρικάρντο;
975
01:12:16,490 --> 01:12:17,490
- Διαβατήριο.
976
01:12:17,891 --> 01:12:19,193
- Έλα, φίλε μου.
977
01:12:19,226 --> 01:12:21,897
Το ξέρω αυτό το ύφος, τι τρέχει;
978
01:12:21,930 --> 01:12:26,168
- Είχα κάποιους μαθητές που
με ρωτούσαν για τη δημοσιογραφία.
979
01:12:27,202 --> 01:12:29,870
Όταν εμπλεκόμαστε,
αλλάζουμε τα πράγματα.
980
01:12:29,904 --> 01:12:34,876
- Το κάνουμε, τα αλλάζουμε τα
πράγματα και εσύ το έκανες, Ρικάρντο,
981
01:12:34,909 --> 01:12:37,380
μας βοήθησες, βοήθησες την Αγκόλα.
982
01:12:37,413 --> 01:12:38,413
- Ναι, ναι, αλλά.
983
01:12:39,315 --> 01:12:42,886
- Α!, ξέρω, φίλε μου, ξέρω.
984
01:12:43,252 --> 01:12:44,252
Αταξία.
985
01:12:48,624 --> 01:12:50,226
- Σε ευχαριστώ για όλα.
986
01:12:50,426 --> 01:12:51,426
Καλή τύχη, σύντροφε.
987
01:12:57,434 --> 01:13:00,838
Είναι δυνατή, αυτή η αταξία.
988
01:13:00,871 --> 01:13:05,209
Γλιστρά μέσα στις καρδιές μας,
δεν μπορείς να την νικήσεις,
989
01:13:06,142 --> 01:13:08,245
μπορείς μόνο να την αντέξεις.
990
01:13:08,278 --> 01:13:12,217
Και να βγεις εξουθενωμένος,
991
01:13:12,250 --> 01:13:13,917
με την ικανοποίηση ότι κατάφερες
992
01:13:13,951 --> 01:13:16,287
να επιβιώσεις, αλλά και να
μαζέψεις δύναμη
993
01:13:16,320 --> 01:13:18,122
για τότε που θα ξανάρθει,
994
01:13:18,155 --> 01:13:20,826
γιατί θα ξανάρθει,
πάντα θα έρχεται.
995
01:13:22,193 --> 01:13:26,364
Αλλά ακόμα και τότε, υπάρχει
κάτι που μπορούμε να κρατηθούμε,
996
01:13:26,397 --> 01:13:31,403
να αποφύγουμε να μας απορροφήσει και
αυτό είναι το πώς θα το αντέξουμε.
997
01:13:31,436 --> 01:13:36,342
Σώζοντας κάτι, μια ανάμνηση,
μια σκέψη, ένα είδωλο.
998
01:13:36,375 --> 01:13:39,245
Επιστρέφω με τις σκέψεις μου
σε αυτούς που γνώρισα τότε.
999
01:13:39,278 --> 01:13:40,546
Τι απέγιναν;
1000
01:13:40,579 --> 01:13:42,181
Τι συνέβη στον Αρτούρ;
1001
01:13:42,214 --> 01:13:44,918
Τι συνέβη με τον δυνατό,
θαρραλέο Farrusco;
1002
01:13:45,816 --> 01:13:48,440
Στις μάχες κατά της Νότιας Αφρικής,
1003
01:13:48,691 --> 01:13:51,774
χάσαμε πολλά από τα
καλύτερα παιδιά μας.
1004
01:13:51,941 --> 01:13:55,649
Αλλά η δικαιοσύνη νίκησε.
Έπρεπε να είμαστε εκεί.
1005
01:13:55,816 --> 01:13:59,649
Δεν θα τους αφήναμε να μας σκοτώσουν,
χωρίς να υπερασπιστούμε τον εαυτό μας.
1006
01:14:00,400 --> 01:14:04,024
Άξιζε τον κόπο.
Είμαι ένας ολοκληρωμένος άνθρωπος.
1007
01:14:04,900 --> 01:14:09,524
Έβαλα μια πέτρα στο κτίσιμο
αυτού του έθνους που ονομάζεται Αγκόλα.
1008
01:14:09,691 --> 01:14:13,440
Κερδίσαμε τη μάχη που οδήγησε
τη χώρα μας στην ανεξαρτησία.
1009
01:14:14,233 --> 01:14:18,149
Αλλά στην πορεία, όλα τα
ιδανικά μου καταστράφηκαν.
1010
01:14:18,316 --> 01:14:22,232
Είμαι ο μεγάλος χαμένος.
Πού είναι η ισότιμη κοινωνία;
1011
01:14:23,275 --> 01:14:25,399
Πού είναι τα αδέλφια μου, χωρίς πείνα;
1012
01:14:25,816 --> 01:14:27,149
Και ο σοσιαλισμός;
1013
01:14:27,900 --> 01:14:28,982
Και η επανάσταση;
1014
01:14:35,182 --> 01:14:38,182
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΚΡΑΤΗΣΕ ΑΛΛΑ 27 ΧΡΟΝΙΑ
ΜΕΧΡΙ ΤΟ 2002.
1015
01:14:38,382 --> 01:14:41,010
1.000.000 ΕΚΤΟΠΙΣΤΗΚΑΝ
1016
01:14:41,210 --> 01:14:44,070
ΣΧΕΔΟΝ 500.000 ΣΚΩΤΩΘΗΚΑΝ
1017
01:14:46,749 --> 01:14:49,185
- Πρέπει να διασώσεις κάτι, αν μπορείς.
1018
01:14:50,519 --> 01:14:54,557
Επειδή οι άνθρωποι εξαφανίζονται
χωρίς ένα ίχνος,
1019
01:14:55,692 --> 01:14:59,196
πλήρως και ανεπανόρθωτα.
1020
01:15:00,297 --> 01:15:02,700
Πρώτα από τον κόσμο
1021
01:15:02,733 --> 01:15:05,569
και στη συνέχεια από τη μνήμη μας.
1022
01:15:10,541 --> 01:15:12,477
Θα γράψω.
1023
01:15:13,644 --> 01:15:16,581
Ποτέ δεν θα ξεχαστούν.
1024
01:15:16,614 --> 01:15:19,718
Θα αφήσουν το στίγμα τους.
1025
01:15:19,751 --> 01:15:21,119
Θα παραμείνουν.
1026
01:15:22,186 --> 01:15:23,188
Ήμουν εδώ.
1027
01:15:24,389 --> 01:15:26,059
Έτσι φαινόμουν.
1028
01:15:27,226 --> 01:15:32,098
Αυτό είναι το πρόσωπο που είχα
όταν ήμουν ζωντανός.
1029
01:15:34,500 --> 01:15:39,973
Κοίτα με για μια στιγμή, πριν
αποστρέψετε το βλέμμα σας.
1030
01:17:02,740 --> 01:17:05,300
ΟΤΑΝ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΗΝ ΠΟΛΩΝΙΑ,
Ο ΡΙΣΑΡΝΤ ΚΑΠΟΥΣΤΣΙΝΣΚΙ ΕΓΡΑΨΕ
1031
01:17:05,500 --> 01:17:07,500
ΤΟ «ANOTHER DAY OF LIFE»
1032
01:17:07,700 --> 01:17:09,500
ΕΓΡΑΨΕ 20 ΒΙΒΛΙΑ, ΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΑΝ
ΣΕ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 30 ΓΛΩΣΣΕΣ
1033
01:17:09,700 --> 01:17:13,600
ΟΜΩΣ, ΤΟ «ANOTHER DAY OF LIFE» ΗΤΑΝ ΤΟ
ΑΓΑΠΗΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΕΡΓΟ.
1034
01:17:14,400 --> 01:17:17,133
ΕΚΑΝΕ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΓΙΑ ΔΕΚΑΔΕΣ
ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΜΦΥΛΙΟΥΣ,
1035
01:17:17,333 --> 01:17:19,492
ΣΕ ΑΦΡΙΚΗ, ΑΣΙΑ,
ΚΑΙ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ.
1036
01:17:19,692 --> 01:17:21,504
«ΗΞΕΡΑ ΟΤΙ ΗΜΟΥΝ ΜΑΡΤΥΡΑΣ
ΣΕ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
1037
01:17:21,704 --> 01:17:23,916
ΠΟΥ ΘΑ ΑΛΛΑΖΑΝ ΤΗ ΜΟΙΡΑ ΤΗΣ
ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΓΕΝΕΕΣ,
ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΙΩΝΕΣ:
1038
01:17:24,116 --> 01:17:25,928
ΤΗΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ».
1039
01:17:26,128 --> 01:17:33,900
«ΤΑΥΤΙΖΟΜΑΙ ΜΕ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ
ΤΑΠΕΙΝΩΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΑΔΙΚΗΜΕΝΟΥΣ.
ΕΙΜΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΑΥΤΟΥΣ.
1040
01:17:34,100 --> 01:17:38,640
ΟΙ ΦΤΩΧΟΙ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΦΩΝΗ.
ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΗΚΟΝ ΜΟΥ ΝΑ ΠΕΤΥΧΩ
ΝΑ ΑΚΟΥΣΤΕΙ Η ΦΩΝΗ ΤΟΥΣ.
1041
01:17:38,840 --> 01:17:42,840
ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΜΟΥ».
1042
01:17:43,040 --> 01:17:50,200
Ο ΡΙΣΑΡΝΤ ΚΑΠΟΥΣΤΣΙΝΣΚΙ ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΗ
ΒΑΡΣΟΒΙΑ, ΣΤΙΣ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ, ΤΟ 2007.
105965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.