All language subtitles for Admiral.Yamamoto.1968.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:16,989 El mundo está en guerra. 2 00:00:18,120 --> 00:00:20,270 Estamos en el año 1939. 3 00:00:21,320 --> 00:00:29,034 En Asia y Europa, los frentes de lucha se mueven rápidamente, amenazando al mundo entero. 4 00:00:31,560 --> 00:00:37,749 La guerra entre Japón y China continúa imparable. 5 00:00:38,920 --> 00:00:47,919 Las potencias del Eje, Alemania e Italia, buscan sus propias ganancias a través de la guerra. 6 00:00:48,520 --> 00:00:52,672 Las guerras en Asia y Europa amenazan confrontación en el Pacífico. 7 00:00:54,160 --> 00:01:00,277 Todo depende de negociaciones diplomáticas. 8 00:01:00,920 --> 00:01:07,559 El ejército japonés quiere establecer una alianza militar con Alemania e Italia. 9 00:01:07,560 --> 00:01:14,271 Pero en Japón, hay quienes se resisten a la guerra, luchando por mantenerse al margen de una alianza con el Eje. 10 00:01:15,080 --> 00:01:22,895 Almirante Yamamto 11 00:01:27,880 --> 00:01:31,031 Prefectura de Migata - Kachikawa 12 00:01:39,600 --> 00:01:42,713 ¿De donde eres? Echigo, ¿verdad? 13 00:01:43,240 --> 00:01:45,600 Sí, ¿cómo lo supiste? 14 00:01:47,076 --> 00:01:48,600 Fácil. Noté el acento. 15 00:01:50,080 --> 00:01:52,175 Estoy visitando las tumbas de mi familia. 16 00:01:52,600 --> 00:01:54,350 De Verdad? 17 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Eres un buen barquero. 18 00:02:00,600 --> 00:02:01,600 ¿Cómo sabrías? 19 00:02:02,760 --> 00:02:05,100 Porque yo también soy marinero. 20 00:02:06,159 --> 00:02:08,159 ¿Seriamente? 21 00:02:08,600 --> 00:02:10,600 ¿Has estado haciendo tanto tiempo? 22 00:02:11,160 --> 00:02:17,793 Sí, he sido barquero desde que nació mi primer hijo hace 15 años. 23 00:02:19,080 --> 00:02:20,839 Tienes mucho que esperar. 24 00:02:20,840 --> 00:02:27,600 Desafortunadamente, esta probablemente sea la el año pasado puedo hacer esto. 25 00:02:28,080 --> 00:02:29,950 ¿Por qué dices eso? 26 00:02:30,600 --> 00:02:33,600 La guerra se vuelve cada vez más violenta. 27 00:02:35,080 --> 00:02:37,036 No te preocupes por eso. 28 00:02:39,240 --> 00:02:43,159 El año que viene seguirás navegando y tu los niños también. 29 00:02:43,160 --> 00:02:44,600 Veremos. 30 00:02:46,279 --> 00:02:47,600 ¿Por qué? ¿No confías en tus propias habilidades? 31 00:02:48,080 --> 00:02:50,600 ¿Quién dice que no? 32 00:02:51,600 --> 00:02:53,600 Bueno, entonces hagamos una apuesta. 33 00:02:54,280 --> 00:02:55,508 ¿Que tipo? 34 00:02:56,200 --> 00:03:03,600 Me quedaré en mis manos. Si llego a la orilla seguro, entonces te pagaré tres veces tu precio ... 35 00:03:04,600 --> 00:03:07,600 Sin embargo, si me caigo al agua ... 36 00:03:07,605 --> 00:03:09,600 No pagas. 37 00:03:10,100 --> 00:03:11,188 Exactamente. 38 00:04:05,464 --> 00:04:11,464 - Eres un buen barquero. - Y eres muy valiente. 39 00:04:12,040 --> 00:04:17,751 - Tú ganas. - No, la victoria es tuya. 40 00:04:18,760 --> 00:04:22,359 - Vamos, tómalo - No, no lo haré. 41 00:04:22,360 --> 00:04:23,873 - Esa fue la apuesta. - No. 42 00:04:24,520 --> 00:04:26,119 - Yo insisto. - Dije que no'. 43 00:04:26,120 --> 00:04:28,076 - Tómalo . - Nunca. 44 00:04:37,960 --> 00:04:40,474 Soy el sargento Eto, señor. 45 00:04:40,840 --> 00:04:42,796 Cabo Suzuki, señor. 46 00:04:46,040 --> 00:04:49,100 ¿Eres Isoruku Yamamoto? 47 00:04:50,440 --> 00:04:54,672 ¿A qué le debo el honor de su visita? ¿Hice algo malo? 48 00:04:55,240 --> 00:04:58,399 Tenemos ordenes para protegerlo, señor. 49 00:04:58,400 --> 00:05:03,110 Según los informes, hay algunos grupos de derecha planeando asesinarte. 50 00:05:04,840 --> 00:05:06,879 Mira esto. 51 00:05:06,880 --> 00:05:09,599 Llegué a esta ciudad de Nagaoka. 52 00:05:11,600 --> 00:05:13,556 Léemelo. 53 00:05:16,040 --> 00:05:22,759 Declaración: En esta época de crisis nacional, un la alianza con el Eje es fundamental. 54 00:05:22,760 --> 00:05:28,199 Has expresado claramente en varias ocasiones dudas sobre la participación de Japón 55 00:05:28,200 --> 00:05:32,999 en cualquier guerra o con cualquier militar alianza con Alemania e Italia. 56 00:05:33,000 --> 00:05:36,675 Te consideramos un enemigo del Emperador y un traidor. 57 00:05:36,749 --> 00:05:41,959 En consecuencia, debemos sacrificarte, Isoroku. Yamamoto, en nombre de Su Majestad. 58 00:05:41,960 --> 00:05:48,752 3 de abril de 1939 - The Sacred War Union Al viceministro de Marina lsoroku Yamamoto. 59 00:05:53,800 --> 00:05:58,112 Estás de acuerdo con lo que dice esto? 60 00:06:08,200 --> 00:06:10,156 No debes preocuparte por eso. 61 00:06:11,720 --> 00:06:16,236 ¿Por qué no me acompañas esta noche? Iremos a tomar algo con unos viejos amigos míos. 62 00:06:16,520 --> 00:06:18,600 Tenemos que irnos. 63 00:06:19,600 --> 00:06:23,400 Ven. Tienen unas Geishas muy bonitas. 64 00:06:29,640 --> 00:06:32,996 Esta noche he traído algunos amigos conmigo de Tokio. 65 00:06:53,640 --> 00:06:55,600 ¿Estás en la Marina? 66 00:06:57,800 --> 00:06:59,559 Si. 67 00:07:00,600 --> 00:07:07,190 Bien, amo a los oficiales de la Marina porque son muy cultos. Los oficiales del ejército son cerdos. 68 00:07:07,400 --> 00:07:10,600 Cuidado, este hombre pertenece al Ejército. 69 00:07:11,600 --> 00:07:14,600 Dios, realmente la cagué. 70 00:07:16,680 --> 00:07:23,552 Yamamoto, tengo una pregunta. La Armada Japonesa es la el mejor del mundo, ¿no? 71 00:07:24,680 --> 00:07:28,600 Bueno, no estoy seguro... 72 00:07:29,600 --> 00:07:32,600 Nuestros soldados tienen el espíritu japonés. 73 00:07:33,160 --> 00:07:39,554 Sí, pero eso no significa mucho. El ejército de los Estados Unidos tiene el espíritu yanqui. 74 00:07:40,360 --> 00:07:43,318 Y el ejército inglés tiene el espíritu de John Bull. 75 00:07:43,880 --> 00:07:48,158 Ambos son ejércitos muy bien preparados ... ¿Verdad? 76 00:07:50,760 --> 00:07:53,877 Relájate y bebe un poco. 77 00:08:41,640 --> 00:08:44,640 HOGAR DE YAMAMOTO - NAGAOKA 78 00:08:58,120 --> 00:09:01,120 Ministerio de Marina 79 00:09:08,360 --> 00:09:08,997 - Espere. 80 00:09:11,400 --> 00:09:13,311 Bueno, bueno, coronel Tsuji. 81 00:09:14,600 --> 00:09:16,556 Nos gustaría hablar contigo. 82 00:09:18,120 --> 00:09:20,793 - Ahora mismo tengo una reunión. - Solo tomará un momento. 83 00:09:21,800 --> 00:09:23,358 ¿Te importaría esperar en mi oficina? 84 00:09:32,800 --> 00:09:38,875 Cadete Kimura. Te he traído una carta del Superintendente de la Academia Militar. 85 00:09:44,040 --> 00:09:45,189 ¿Algo más? 86 00:09:45,320 --> 00:09:50,839 Gracias a ti logré ingresar a la Academia Naval. Sin ti, nunca me hubieran admitido. 87 00:09:50,840 --> 00:09:54,150 Quería agradecerle, señor. 88 00:09:56,160 --> 00:10:00,159 - Lo siento pero no te recuerdo. - Perdí a mis padres cuando era pequeña. 89 00:10:00,160 --> 00:10:05,159 Mi hermana mayor me apoyó. Pero cuando lo intenté para entrar a la Academia, no tuve suficiente ... 90 00:10:05,160 --> 00:10:09,759 ... dinero para la matrícula. Ellos nunca habrían admitió un estudiante tan pobre como yo ... 91 00:10:09,760 --> 00:10:11,600 ... si no hubiera intervenido, señor. 92 00:10:12,719 --> 00:10:16,100 Sí, ahora lo recuerdo. ¿Así que eras tú? 93 00:10:16,480 --> 00:10:19,600 Gracias de nuevo, señor. 94 00:10:21,720 --> 00:10:23,792 No importa si eres pobre o rico ... 95 00:10:24,200 --> 00:10:26,794 ... debes convertirte en un buen oficial. 96 00:10:28,360 --> 00:10:29,639 ¿Qué estás estudiando? 97 00:10:29,640 --> 00:10:33,155 Estoy entrenando como piloto para las fuerzas aéreas navales. 98 00:10:33,480 --> 00:10:40,519 Bien, la guerra puede comenzar pronto. Aprovecha tu formación. 99 00:10:54,920 --> 00:11:00,438 Señor, solicitamos que la Marina apruebe una alianza con las potencias del Eje. 100 00:11:00,840 --> 00:11:04,719 El ejército se ha quedado sin paciencia. No podemos esperar más. 101 00:11:05,000 --> 00:11:09,279 Es posible que los derechistas estén tramando un golpe. 102 00:11:09,280 --> 00:11:13,990 No debemos perder la confianza de la gente, que el país se convierta en un caos ... 103 00:11:14,120 --> 00:11:15,600 ... o tener una revolución. 104 00:11:17,360 --> 00:11:23,432 Las revoluciones no arruinan un país. Las guerras lo hacen. 105 00:11:29,480 --> 00:11:31,232 Manchuria es nuestro salvavidas. 106 00:11:32,040 --> 00:11:36,039 Debemos eliminar el soviético amenaza del norte. 107 00:11:36,040 --> 00:11:37,951 Los rusos ya nos han atacado allí, señor. 108 00:11:39,080 --> 00:11:43,312 La mejor forma de prevenir más ataques es a través de una alianza con Alemania. 109 00:11:44,840 --> 00:11:46,239 Estoy en desacuerdo. 110 00:11:46,760 --> 00:11:50,753 ¿Por qué? ¿Le preocupa la reacción de los estadounidenses y los británicos? 111 00:11:50,920 --> 00:11:55,710 Debemos detener estos ataques una vez y para todos! ¡Debemos actuar! 112 00:11:56,480 --> 00:11:57,913 ¿Qué piensa, señor? 113 00:11:59,960 --> 00:12:03,430 La Marina no arrastrará a Japón a una guerra. 114 00:12:04,200 --> 00:12:06,760 Entonces el Ejército actuará solo. 115 00:12:08,680 --> 00:12:11,148 ¿El ejército puede cruzar el océano? 116 00:12:13,960 --> 00:12:17,396 Señor, pronto me iré a Alemania. 117 00:12:18,440 --> 00:12:21,519 Lo que debes hacer es ir a Estados Unidos. 118 00:12:21,520 --> 00:12:22,748 ¿Qué quieres decir? 119 00:12:23,240 --> 00:12:31,158 Una vez allí, ve a ver sus fábricas. Hay decenas ... ... cientos más que en Japón. 120 00:12:31,720 --> 00:12:38,239 Señor, no podemos esperar a Alemania para iniciar una guerra. 121 00:12:40,680 --> 00:12:45,674 ¿Por qué tiene tanto aprecio por Alemania? 122 00:12:48,400 --> 00:12:50,599 ¡Coronel Tsuji, se requiere su presencia de inmediato! 123 00:12:50,600 --> 00:12:51,639 ¿Por qué? ¿Que pasó? 124 00:12:51,640 --> 00:12:52,959 ¡Algo serio! 125 00:12:55,600 --> 00:12:57,900 23 DE AGOSTO DE 1939 126 00:12:58,000 --> 00:13:00,599 'Alemania firma un pacto de no agresión con Rusia' 127 00:13:00,800 --> 00:13:02,600 'Crisis en el gabinete' 128 00:13:03,080 --> 00:13:08,837 Ministro, espero ahora que el el Ejército reconsiderará su decisión. 129 00:13:10,440 --> 00:13:15,159 Deberíamos aprovechar la situación. Este es un buen momento para llegar a un tratado de paz con China ... 130 00:13:15,160 --> 00:13:16,798 ... y detener la guerra en Asia. 131 00:13:17,560 --> 00:13:19,994 Esa será una tarea para nuestros sucesores. 132 00:13:20,200 --> 00:13:22,760 Me temo que nuestros trabajos aquí ya terminaron. 133 00:13:23,640 --> 00:13:27,074 No puedes decir que tenemos despertó mucha simpatía aquí. 134 00:13:28,200 --> 00:13:33,079 He estado muy preocupado por ti ser asesinado en un ataque terrorista. 135 00:13:33,080 --> 00:13:36,231 De todos modos, me alegro no nos vamos a quedar aquí. 136 00:13:36,760 --> 00:13:39,877 Yo también. Muy contenta. 137 00:13:43,960 --> 00:13:46,520 Debes estar cansado, Ha sido muy duro. 138 00:13:47,160 --> 00:13:49,116 Lo mismo para usted, Ministro. 139 00:13:49,400 --> 00:13:54,030 Si ... afortunadamente, tengo liberado de todos mis deberes. 140 00:13:54,440 --> 00:13:57,034 Pero no puedo imaginar lo que te espera. 141 00:13:57,160 --> 00:14:00,675 Si no se si Merezco este puesto. 142 00:14:00,760 --> 00:14:05,039 Comandante en jefe de la Flota Combinada es perfecta para ti. 143 00:14:05,040 --> 00:14:06,268 Soy consciente de que. 144 00:14:08,360 --> 00:14:13,879 No importa quien sea el Ministro de Marina y Viceministro son ... 145 00:14:13,880 --> 00:14:16,235 ... la posición de la Marina no cambiará. 146 00:14:17,080 --> 00:14:20,152 Dirige la flota como mejor te parezca. 147 00:14:20,600 --> 00:14:21,874 Voy a. 148 00:14:25,080 --> 00:14:27,036 BATALLA NAGATO 149 00:14:27,120 --> 00:14:33,593 Bajo el mando del almirante Yamamoto, 150 00:14:33,920 --> 00:14:38,914 la Flota Combinada se entrena para la guerra. 151 00:14:40,040 --> 00:14:46,838 'Paz paciente antes de la guerra victoriosa. ' 152 00:14:59,000 --> 00:14:59,989 He regresado. 153 00:15:01,960 --> 00:15:05,359 ¿Cómo van las cosas en tierra? 154 00:15:05,360 --> 00:15:07,920 Anhelan escuchar voces pidiendo una alianza. 155 00:15:10,760 --> 00:15:12,716 No se rendirán fácilmente. 156 00:15:13,160 --> 00:15:16,709 La Blitzkrieg librada por Alemania los ha dejado deslumbrados. 157 00:15:17,800 --> 00:15:24,479 No estoy preocupado desde El almirante Yonai es ahora primer ministro. 158 00:15:24,480 --> 00:15:27,199 Hay rumores de una conspiración para socavar su gabinete. 159 00:15:28,600 --> 00:15:29,555 ¿Por qué? 160 00:15:30,120 --> 00:15:33,795 No se detendrán ante nada para conseguir lo que quieren: una alianza con las potencias del Eje. 161 00:15:40,600 --> 00:15:50,553 Usted, como Ministro del Ejército, parece tolerar cualquier acción dirigida contra el Gabinete ... Explicate tú mismo. 162 00:15:52,160 --> 00:15:57,317 Eres un militar. Yo también soy un militar. 163 00:15:58,280 --> 00:16:00,794 ¿No irás al grano? y hablar con sinceridad? 164 00:16:04,680 --> 00:16:05,749 RESIGNACIÓN 165 00:16:09,960 --> 00:16:11,075 Quieres renunciar? 166 00:16:17,800 --> 00:16:23,716 Entiendo. ¿Quién será tu sucesor? 167 00:16:25,960 --> 00:16:29,111 Debo saber quien Estaré tratando 168 00:16:31,960 --> 00:16:35,714 No tengo sucesor. 169 00:16:36,200 --> 00:16:41,115 ¿Sin sucesor? Entonces, ¿por qué renunciar? 170 00:16:41,880 --> 00:16:50,072 Ante la situación actual, el Ejército ha decidido que toda cooperación con la Marina ... 171 00:16:50,200 --> 00:16:54,159 - ¿Qué? - ... debe parar. 172 00:16:54,360 --> 00:17:00,913 - ¿Me estás pidiendo que renuncie? - No, yo personalmente no. 173 00:17:05,460 --> 00:17:07,800 'Gabinete de Yonai despedido' 174 00:17:07,900 --> 00:17:09,500 'El príncipe Konoye se hace cargo' 175 00:17:09,600 --> 00:17:10,900 15 de julio de 1940. 176 00:17:11,280 --> 00:17:13,236 MINISTERIO DE MARINA 177 00:17:13,800 --> 00:17:19,432 Oikawa, el nuevo ministro de la Armada Imperial, quería una reconciliación con el Ejército. 178 00:17:20,040 --> 00:17:28,391 El 17 de julio de 1940 convocó una reunión con altos oficiales navales, incluido el almirante Yamamoto. 179 00:17:29,400 --> 00:17:33,791 Si seguimos oponiéndonos una alianza con el Eje ... 180 00:17:35,160 --> 00:17:37,594 ... veremos también destituido al gabinete actual. 181 00:17:38,760 --> 00:17:44,596 Eso empeoraría las cosas. Incluso podría conducir a la anarquía. 182 00:17:44,920 --> 00:17:52,279 Debemos considerar el asunto, caballeros. Si no, debemos preguntarnos ... 183 00:17:52,280 --> 00:17:56,637 ... que pasará con la Armada Imperial. 184 00:17:57,560 --> 00:18:01,759 Entonces estoy a favor de dar nuestro consentimiento a esta alianza. 185 00:18:01,760 --> 00:18:02,909 Señor ministro. 186 00:18:05,080 --> 00:18:11,428 Quiero dejar claro que no tengo intención de oponerse a esta decisión. 187 00:18:13,880 --> 00:18:16,519 Solo quiero preguntarte una cosa. 188 00:18:18,760 --> 00:18:24,756 Como saben, Japón está importando materiales de los estadounidenses y británicos. 189 00:18:25,800 --> 00:18:31,079 Aceite, acero, estaño y caucho entre otras cosas. 190 00:18:32,440 --> 00:18:38,310 Si nos unimos a las potencias del Eje, es de esperar que estos suministros serán cortados. 191 00:18:38,920 --> 00:18:40,876 Ves alguno resultado alternativo? 192 00:18:45,240 --> 00:18:47,993 Ministro, respóndame, por favor. 193 00:18:51,320 --> 00:18:57,873 Entiendo sus miedos, almirante, pero esta es una decisión del personal. 194 00:18:59,240 --> 00:19:03,438 Así que espero que entiendas y respetarlo. 195 00:19:05,000 --> 00:19:09,551 No has respondido mi pregunta. ¿Qué pasará con nuestro suministro de materias primas? 196 00:19:13,080 --> 00:19:22,193 Como dije, esto la decisión es inevitable. 197 00:19:22,360 --> 00:19:23,759 Entonces, ¿no tienes respuesta? 198 00:19:27,240 --> 00:19:32,633 Señores, por favor. Les insto a que aprueben la alianza. 199 00:19:34,440 --> 00:19:35,316 Por favor. 200 00:19:41,600 --> 00:19:42,953 No tenemos opción. 201 00:19:54,360 --> 00:19:57,591 'Alianza con Axis aprobada' 202 00:19:59,880 --> 00:20:08,197 Cuando se firmó el pacto el 27 de septiembre de 1940, Japón se acercó a la guerra. 203 00:20:12,280 --> 00:20:13,918 Estoy golpeado, ¿verdad? 204 00:20:16,920 --> 00:20:18,876 ¿Dónde firmo la rendición? 205 00:20:22,200 --> 00:20:23,235 Me mudé. 206 00:20:26,600 --> 00:20:28,113 ¿Quieres jugar de nuevo? 207 00:20:30,560 --> 00:20:34,030 - No rogaré piedad. - Juguemos otra vez. 208 00:20:34,440 --> 00:20:36,396 Mejor me rindo. 209 00:20:45,160 --> 00:20:48,799 Ganaste muchos juegos seguidos, Fuji. 210 00:20:48,800 --> 00:20:52,839 Estoy sorprendido. El almirante es cometiendo errores muy básicos. 211 00:20:52,840 --> 00:20:54,796 Eso es porque no puede concentrarse. 212 00:20:56,920 --> 00:21:00,390 ¿No te has dado cuenta? 213 00:21:03,600 --> 00:21:05,479 Ahora que lo mencionas ... 214 00:21:05,480 --> 00:21:09,234 ... en la reunión de hoy no habló ni una vez. 215 00:21:09,960 --> 00:21:14,839 Tarde o temprano, terminaremos en una guerra con los Estados Unidos. 216 00:21:14,840 --> 00:21:22,474 El almirante está en contra de la guerra. Es de esperar que está preocupado por estos dilemas. 217 00:21:41,240 --> 00:21:43,600 BAHÍA DE KAGOSHIMA 218 00:22:18,040 --> 00:22:22,192 - Nogami, debes volar más bajo. - ¿Menos de seiscientos pies? 219 00:22:22,520 --> 00:22:26,479 - Debemos impresionarlos. - ¿Qué tan bajo? 220 00:22:27,640 --> 00:22:29,949 - Tan bajo que puedes tocar la boya. - ¿La boya? 221 00:22:30,360 --> 00:22:32,316 ¡Ahora sí! 222 00:22:37,080 --> 00:22:39,878 1200 pies ... 1000 223 00:22:41,160 --> 00:22:42,996 600 pies. Continuar buceando ... 224 00:22:48,120 --> 00:22:49,030 ¡Estar atento! ¡Levantar! 225 00:22:56,120 --> 00:22:57,792 - ¡Piloto! - ¡Señor! 226 00:22:58,600 --> 00:23:02,036 - ¿Cuánto tiempo de vuelo tienes? - ¡400 horas! 227 00:23:02,680 --> 00:23:04,636 No vuelvas a intentar algo así hasta que tengas 1000 horas! 228 00:23:05,240 --> 00:23:10,872 ¿No te diste cuenta de que estabas a punto de estrellarte? ¿Tenías alguna idea? ¡Respóndeme! 229 00:23:11,680 --> 00:23:12,476 No. 230 00:23:13,400 --> 00:23:17,712 ¡Casi matas al comandante de escuadrón! 231 00:23:19,000 --> 00:23:23,839 - ¿El comandante de escuadrón? - Ve y discúlpate con él. ¡Ahora! 232 00:23:23,840 --> 00:23:24,556 ¡Sí señor! 233 00:23:31,800 --> 00:23:33,119 Teniente Kimura. 234 00:23:34,600 --> 00:23:35,589 ¿Qué es? 235 00:23:35,960 --> 00:23:40,759 Me congelé durante una inmersión y puse yo y usted en peligro, señor. 236 00:23:40,760 --> 00:23:43,159 He venido a disculparme. Lo siento. 237 00:23:43,160 --> 00:23:50,316 No se preocupe. Mientras todos trabajemos juntos, podemos hacer nada. No te disculpes por ser agresivo. 238 00:23:50,520 --> 00:23:52,670 - Si - ¡Eres Kimura! 239 00:23:54,160 --> 00:23:56,116 ¡Sawada! 240 00:23:56,920 --> 00:24:00,833 ¡No esperaba encontrarte aquí! ¿Las cosas van bien? 241 00:24:01,000 --> 00:24:04,310 - Veo que ustedes dos ya se conocen. - Sí señor. Somos compañeros de clase. 242 00:24:04,760 --> 00:24:07,957 De Verdad? Siéntate. 243 00:24:09,320 --> 00:24:14,440 - Tienes agallas, chico. - ¿Qué ha hecho Kimura esta vez? 244 00:24:14,920 --> 00:24:16,876 Casi chocó conmigo mientras volaba. 245 00:24:17,080 --> 00:24:18,159 Lo siento. 246 00:24:18,160 --> 00:24:23,951 Estoy seguro de que te convertirás en un buen piloto. Brindemos por tu éxito. 247 00:24:31,560 --> 00:24:38,318 No entiendo bien, señor, ¿qué es ¿El propósito de todo este entrenamiento especial? 248 00:24:38,840 --> 00:24:40,319 No tengo idea. 249 00:24:40,320 --> 00:24:45,269 Estamos volando a una altitud de 50 pies barcos acercándose ... 250 00:24:46,120 --> 00:24:48,793 ... que están inmóviles. 251 00:24:49,080 --> 00:24:54,552 Planean atacar un puerto. El único Puedo pensar en estas características es ... 252 00:24:57,080 --> 00:24:58,638 ... Pearl Harbor. 253 00:24:59,960 --> 00:25:03,669 ¿Qué? Pearl Harbor 254 00:25:04,760 --> 00:25:05,839 - ¡Eso es una locura! 255 00:25:05,840 --> 00:25:07,839 SEDE GENERAL DE LA MARINA DEPARTAMENTO DE ESTRATEGIA 256 00:25:07,840 --> 00:25:12,719 ¡Imposible! No podemos permitirnos sacrificarnos todos nuestros transportistas en una misión tan arriesgada. 257 00:25:12,720 --> 00:25:17,714 Seis portadores son esencial para el ataque. 258 00:25:18,840 --> 00:25:20,796 Insiste el almirante Yamamoto. 259 00:25:22,040 --> 00:25:28,275 Sin duda, es un ataque muy arriesgado. Podria será una catástrofe para la Armada japonesa. 260 00:25:28,520 --> 00:25:30,476 Parece una auténtica locura. 261 00:25:32,120 --> 00:25:37,797 ¿Por qué está el almirante Yamamoto en tanta prisa por comenzar esta guerra? 262 00:25:38,680 --> 00:25:42,309 - Disculpe, pero eso no es cierto. - ¿Cómo? 263 00:25:43,400 --> 00:25:46,039 Déjame explicarte en nombre del Almirante. 264 00:25:47,560 --> 00:25:53,319 Nuestro objetivo es evitar la guerra con Estados Unidos a toda costa. Pero hay varias circunstancias ... 265 00:25:53,320 --> 00:25:55,515 .... que parecen hacerlo inevitable. 266 00:25:56,040 --> 00:25:59,555 Dudo que el gobierno pueda Detén esto, es demasiado tarde. 267 00:26:01,320 --> 00:26:07,559 Si entramos en esta guerra, solo hay una forma que Japón puede salir victorioso: 268 00:26:07,560 --> 00:26:13,639 Destruye la Flota del Pacífico estadounidense en Pearl Harbor. A menos que ataquemos Pearl Harbor, no podremos ... 269 00:26:13,640 --> 00:26:21,719 ... gana esta guerra. El Almirante dijo que si el Ejército no acepta su plan, la Armada Imperial ... 270 00:26:21,720 --> 00:26:24,678 ... no puedo asumir ninguna responsabilidad por el resultado de la guerra. 271 00:26:25,560 --> 00:26:29,599 De Verdad? ¿Yamamoto dijo eso? 272 00:26:30,280 --> 00:26:30,996 ¡Él hizo! 273 00:26:35,480 --> 00:26:40,793 Te doy mi palabra de honor que he venido a convencerte por el bien de todos nosotros. 274 00:26:43,960 --> 00:26:45,996 Bueno, está bien. 275 00:26:48,840 --> 00:26:53,994 - ¡Pero señor! - ¡Detener! Yamamoto es un hombre de palabra. 276 00:26:54,760 --> 00:26:57,274 Podemos confiar en él. 277 00:26:57,800 --> 00:26:58,437 Si. 278 00:26:59,400 --> 00:27:00,196 También ... 279 00:27:01,320 --> 00:27:02,673 ¿Ahora que? 280 00:27:03,560 --> 00:27:08,679 El Almirante pide asumir el mando del ataque. Si das permiso, ... 281 00:27:08,680 --> 00:27:11,274 ... él comandará la flota de Nagato. 282 00:27:12,120 --> 00:27:13,838 No puedo negarle eso. 283 00:27:14,360 --> 00:27:20,629 Me dijo que diga una última cosa, señor. 284 00:27:21,320 --> 00:27:24,596 Le pides que empiece una guerra ... 285 00:27:25,080 --> 00:27:28,152 ... pero su mayor deseo es no tener participar en cualquier guerra. 286 00:27:30,600 --> 00:27:32,556 16 de junio de 1941. 287 00:27:33,160 --> 00:27:35,674 'RUSIA SE UNE A LA GUERRA EN EUROPA' 288 00:27:37,320 --> 00:27:41,233 Reconozco que la situación ahora tiene complicarse de la peor manera imaginable. 289 00:27:44,040 --> 00:27:51,720 Es lamentable que nos enfrentemos a tal destino, pero ya no siento ninguna culpa. 290 00:27:54,600 --> 00:27:59,037 Estoy en una situación en la que debo actuar en contra de mis principios. 291 00:28:00,520 --> 00:28:07,119 Es realmente extraño. Este debe ser el destino. 292 00:28:13,640 --> 00:28:16,552 Pearl Harbor es solo cuarenta pies de profundidad. 293 00:28:17,520 --> 00:28:20,599 ¿Cuáles son nuestras posibilidades si atacar con torpedos? 294 00:28:20,600 --> 00:28:21,799 BATALLA NAGATO 295 00:28:21,800 --> 00:28:24,028 Genda, tiene la palabra. 296 00:28:25,640 --> 00:28:28,791 Hemos estado practicando con nuevos torpedos y tácticas ... 297 00:28:29,160 --> 00:28:33,915 ... que debería garantizar el éxito. 298 00:28:35,000 --> 00:28:41,678 Hablemos del itinerario. Hay tres rutas posibles a Pearl Harbor. 299 00:28:42,040 --> 00:28:47,751 Decidimos tomar la ruta del norte que asegura un riesgo mínimo de contacto con el enemigo. 300 00:28:49,400 --> 00:28:53,109 Sin embargo, cualquier mal tiempo dificultará el reabastecimiento. 301 00:28:53,560 --> 00:28:56,154 Hemos permitido esa posibilidad. 302 00:28:57,080 --> 00:29:02,950 Te recomiendo Navega guiada por aviones de exploración. 303 00:29:03,800 --> 00:29:09,557 Estoy en contra de eso. Usando aviones de exploración aumenta la posibilidad de ser detectado. 304 00:29:09,880 --> 00:29:14,351 Yo también lo creo. La sorpresa es esencial en esto. 305 00:29:15,480 --> 00:29:18,313 Ahora voy a escuchar opiniones del personal de la sede. 306 00:29:23,240 --> 00:29:31,796 Nuestros enemigos en las bases de Midway, Wake y Johnston Island patrulla constantemente. 307 00:29:32,480 --> 00:29:38,157 Sus submarinos son indudablemente buscándonos en este mismo momento. 308 00:29:39,680 --> 00:29:48,039 No veo como nuestra flota puede viajar 2,000 millas sin ser descubierto ... 309 00:29:48,040 --> 00:29:49,439 ... por patrullas enemigas. 310 00:29:50,120 --> 00:29:57,470 El personal cree que este ataque tiene muy pocas posibilidades de éxito. 311 00:29:57,640 --> 00:29:59,596 ¿Tienes una alternativa? 312 00:30:00,240 --> 00:30:05,639 No debemos asumir un plan tan arriesgado. En cambio, deberíamos ... 313 00:30:05,640 --> 00:30:06,629 Eso es suficiente. 314 00:30:08,360 --> 00:30:14,276 Pero Almirante, en el caso de que estuviéramos derrotado al comienzo de la guerra ... 315 00:30:17,640 --> 00:30:26,435 Japón es un país pequeño con poca industria. En una guerra contra Estados Unidos, perderemos. 316 00:30:27,360 --> 00:30:35,358 Aún así, si debemos luchar contra ellos, la única forma de vencerlos será ... 317 00:30:36,200 --> 00:30:41,274 ... para intentar aprovechar un ataque sorpresa. 318 00:30:41,480 --> 00:30:44,074 No tenemos otra opción. 319 00:30:47,400 --> 00:30:49,789 - ¿Saka? - Sí señor. 320 00:30:53,160 --> 00:31:00,475 Entiendo lo que intentas decir. Pero tengo fe en el éxito de este plan. 321 00:31:00,960 --> 00:31:06,273 Necesito que te ejercites la estrategia necesaria. 322 00:31:07,360 --> 00:31:16,951 Ey ey. No me opondré a esta decisión. voy a hacer todo lo posible para llevar a cabo el plan, almirante. 323 00:31:18,400 --> 00:31:20,356 Cuídate. 324 00:31:21,800 --> 00:31:24,100 RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO KONOYE 325 00:31:25,440 --> 00:31:32,676 Estoy pensando en apelar personalmente a Presidente Roosevelt. 326 00:31:33,640 --> 00:31:35,471 Excelente idea. 327 00:31:36,200 --> 00:31:43,675 Pero primero necesito entender el potencial real del plan de ataque de la Marina. 328 00:31:45,800 --> 00:31:48,712 Dime francamente, necesito saberlo. 329 00:31:52,520 --> 00:32:00,598 Cuales son nuestras opciones si las negociaciones fracasan? 330 00:32:02,760 --> 00:32:11,077 Si recibimos la orden de atacar, puedo causar estragos con ellos durante el primer año. 331 00:32:13,440 --> 00:32:14,873 ¿Y después de eso? 332 00:32:15,240 --> 00:32:18,835 Si la guerra dura más, No puedo garantizar nada. 333 00:32:24,200 --> 00:32:30,309 Deberíamos evitar una guerra con Estados Unidos a toda costa. 334 00:32:32,520 --> 00:32:35,956 No soy un politico 335 00:32:37,160 --> 00:32:44,157 Pero Ministro, le insto a que haga todo lo que esté en tu poder ... 336 00:32:49,120 --> 00:32:55,753 ... para llegar a un acuerdo en el Pacífico con Estados Unidos. 337 00:32:56,960 --> 00:33:01,795 Convenido. Haré mi mejor esfuerzo. 338 00:33:04,120 --> 00:33:07,635 Me siento mejor ahora. Debo regresar a la flota. 339 00:33:08,440 --> 00:33:14,719 Boletín especial! Boletín especial! 340 00:33:14,720 --> 00:33:16,719 18 DE OCTUBRE DE 1941 341 00:33:16,720 --> 00:33:17,914 'GENERAL TOJO FORMA NUEVO GABINETE' 342 00:33:21,800 --> 00:33:23,836 - Contramaestre Omi. - Sí señor. 343 00:33:24,840 --> 00:33:28,628 - ¿Cuánto tiempo llevas en la Marina? - Un año y diez meses. 344 00:33:29,320 --> 00:33:31,959 - Mucho tiempo. - Sí señor. 345 00:33:33,960 --> 00:33:37,191 Has pasado más tiempo en tu publicación que el primer ministro. 346 00:33:39,720 --> 00:33:46,079 De Nagano, Jefe de Estado Mayor de la Armada Imperial A Yamamoto, Comandante en Jefe de la Flota Combinada ... 347 00:33:46,080 --> 00:33:48,719 SEDE NAVY OFICINA DEL JEFE DE PERSONAL 348 00:33:48,840 --> 00:33:55,039 Nuestro país, en defensa propia, ha decidido declarar guerra contra Estados Unidos, Gran Bretaña y Holanda. 349 00:33:55,040 --> 00:34:01,434 Debes hacer todos los preparativos necesarios para comenzar la guerra en el mes de diciembre. 350 00:34:01,960 --> 00:34:10,479 La flota navegará hacia el norte en pequeños grupos. a las Islas Kuriles ... 351 00:34:10,480 --> 00:34:16,191 ... reunirse en Hittokapu Bay antes del 23 de noviembre. Luego zarpamos hacia Hawai. 352 00:34:17,640 --> 00:34:25,672 Nuestros submarinos llegarán a Hawái el 2 de diciembre para realizar reconocimientos. 353 00:34:27,560 --> 00:34:30,597 La orden de ataque se codificará como "Escalar el monte Niitaka". 354 00:34:30,920 --> 00:34:37,314 Cuando reciba este mensaje, lanzar el ataque según lo programado. 355 00:34:39,720 --> 00:34:44,430 En Washington, la paz es aún se está negociando. 356 00:34:45,920 --> 00:34:54,589 No hay mucha esperanza pero en caso de que se llegue a un acuerdo se alcanza, la operación debe cancelarse ... 357 00:34:55,520 --> 00:35:00,230 ... y la flota debe Vuelva inmediatamente a Japón. 358 00:35:02,280 --> 00:35:03,793 Eso no será fácil. 359 00:35:05,000 --> 00:35:11,109 Mientras esté en aguas enemigas, cualquier cosa puede suceder. 360 00:35:11,880 --> 00:35:18,558 Incluso si llegamos sin ser detectados, sigue siendo una situación de alto riesgo. 361 00:35:19,240 --> 00:35:22,471 Los hombres estar decepcionado. 362 00:35:32,520 --> 00:35:35,557 ¿Por qué sirve en el ejército? 363 00:35:36,360 --> 00:35:39,477 Nuestro único objetivo es el mantenimiento de la paz. 364 00:35:40,240 --> 00:35:47,271 Si alguno de ustedes cree que al recibir el pedido, que no puedes obedecer ... entonces renuncia ahora! 365 00:35:49,960 --> 00:35:57,759 La fuerza de ataque partió hacia Hawaii viajando el Pacífico Norte. Había seis portaaviones. 366 00:35:57,760 --> 00:36:06,599 Akagi, Kaga, Soryu, Hiryu, Shokaku y Zuikaku juntos con 378 aviones formando ... 367 00:36:06,600 --> 00:36:12,828 ... el 'Kido Butai' - el primer portaaviones que ataca Forcei. 368 00:36:13,640 --> 00:36:16,234 El mundo nunca había visto tal fuerza. 369 00:36:19,400 --> 00:36:22,356 PORTADOR DE AVIONES AKAGI 370 00:36:23,560 --> 00:36:27,519 'Sube el monte. Niikata '- No creo que lo hagamos recibir la orden de ataque. 371 00:36:29,880 --> 00:36:35,034 - Pronto comenzaremos el silencio de radio. - Ve más despacio. 372 00:36:35,240 --> 00:36:38,357 - Reducir a diez nudos. - Si. señor. 373 00:36:38,920 --> 00:36:46,759 Orden para el almirante Yamamoto. El Gobierno ha decidido declarar la guerra a ... 374 00:36:46,760 --> 00:36:51,550 ... Estados Unidos, Gran Bretaña y Holanda. Esté preparado para la acción. 375 00:36:53,640 --> 00:36:54,436 ¡Capitán! 376 00:36:54,920 --> 00:37:00,392 - ¿Es la orden de atacar? - Sí, 'Climb Mount Niitaka' el 8 de diciembre. 377 00:37:01,960 --> 00:37:02,710 Almirante. 378 00:37:05,000 --> 00:37:14,989 Órdenes de combate: Primero: atacar y destruir EE. UU. Flota del Pacífico en Hawaii. 379 00:37:16,520 --> 00:37:22,311 Segundo: el ataque se llevará a cabo el 8 de diciembre, hora de Tokio. 380 00:37:22,440 --> 00:37:23,879 - ¡Capitán! - ¿Si? 381 00:37:23,880 --> 00:37:25,074 ¡La guerra finalmente está comenzando! 382 00:37:27,080 --> 00:37:30,675 7 de diciembre - 1800 horas (hora de Tokio) 383 00:37:31,800 --> 00:37:35,236 La sede del Imperial Navy ha sido informado ... 384 00:37:35,720 --> 00:37:37,950 ... que los barcos ahora en Pearl Harbor son: 385 00:37:38,360 --> 00:37:46,040 Nueve acorazados, tres cruceros ligeros, tres cruceros pesados ​​y 17 destructores. 386 00:37:46,760 --> 00:37:53,552 En la primavera hubo 4 cruceros ligeros. No hay cruceros pesados ​​ni portaaviones. 387 00:37:54,440 --> 00:37:57,512 Extraño ... ¿Dónde están los transportistas? 388 00:38:01,320 --> 00:38:02,275 ¿Comandante? 389 00:38:04,360 --> 00:38:10,279 Asegúrese de que nuestra declaración de guerra alcance el enemigo antes de que comience el ataque. 390 00:38:10,280 --> 00:38:12,635 Va a. No se preocupe, almirante. 391 00:38:13,920 --> 00:38:19,950 No quiero jugar sucio. Si atacamos sin avisar, perderemos el honor. 392 00:38:21,720 --> 00:38:23,438 Dígaselo al Ministerio de Relaciones Exteriores. 393 00:38:30,280 --> 00:38:37,038 El destino de nuestra nación depende de esta operación. 394 00:38:41,160 --> 00:38:42,199 - ¿Capitán? - Sí señor. 395 00:38:42,200 --> 00:38:44,077 - ¿Puedo preguntarte algo? - Por supuesto. 396 00:38:44,360 --> 00:38:48,879 Volaré más bajo de lo habitual. ¿Qué tan bajo debería volar? 397 00:38:48,880 --> 00:38:52,270 - Volaré a 300 pies. - Los vas a cabrear. 398 00:38:52,680 --> 00:38:58,152 - ¿OMS? - Volarás muy bajo. Me refiero a los barcos estadounidenses. 399 00:38:59,880 --> 00:39:04,908 El primer escuadrón despegará a las 01.30 horas. 400 00:39:05,160 --> 00:39:13,078 Nos hemos estado preparando día y noche para esto. Has entrenado muy duro. 401 00:39:14,920 --> 00:39:21,079 Ataca como si fuera un simulacro ... con calma y coraje. 402 00:39:21,080 --> 00:39:22,035 ¡Saludo! 403 00:39:29,000 --> 00:39:30,194 A tus aviones. 404 00:39:48,120 --> 00:39:49,473 ¡Conviértete en el viento! 405 00:39:50,120 --> 00:39:53,715 - ¡Diez grados a estribor! - ¡Diez grados a estribor! 406 00:40:03,280 --> 00:40:08,593 - Comenzar el lanzamiento. - ¡Quitarse! 407 00:40:40,800 --> 00:40:50,759 El 7 de diciembre antes del amanecer, hora de Hawai, 350 bombarderos y torpederos despegaron ... 408 00:40:50,760 --> 00:40:59,598 ... desde los transportistas hacia Pearl Harbor, 230 millas al sur. 409 00:41:11,280 --> 00:41:14,670 Pronto, amanecerá en Hawaii. 410 00:41:37,000 --> 00:41:43,269 - ¡Mira! ¡El sol! - Es bonito ... 411 00:41:49,400 --> 00:41:53,600 ¡Capitán! Acabo de llegar a las 1000 horas de vuelo. 412 00:41:54,600 --> 00:41:57,100 Felicidades. Siga así, teniente. 413 00:42:03,600 --> 00:42:05,556 El sol ha abierto una grieta en las nubes. 414 00:42:10,760 --> 00:42:12,716 Treinta grados a la derecha. 415 00:42:21,160 --> 00:42:22,752 ¡Puedo verlo! 416 00:42:24,040 --> 00:42:25,996 La isla de Oahu. 417 00:42:28,640 --> 00:42:30,596 ¡Ataca según lo planeado! 418 00:43:21,720 --> 00:43:25,190 - ¡Todos los aviones atacan! - ¡Todos los aviones atacan! 419 00:43:39,600 --> 00:43:40,430 ¡Soltar! 420 00:44:35,400 --> 00:44:36,515 ¡Bucear! 421 00:44:43,880 --> 00:44:45,836 ¡Estar atento! ¡Estamos atacando! 422 00:44:49,000 --> 00:44:49,876 Bombas de distancia ... 423 00:44:55,240 --> 00:44:56,116 ¡Bucear! 424 00:45:13,800 --> 00:45:15,995 - Un mensaje de Tsuji. - ¿Si? 425 00:45:19,560 --> 00:45:26,159 Hemos recibido un mensaje del líder del ataque. "Ataque completado con éxito". 426 00:45:26,680 --> 00:45:31,356 - ¡Almirante, lo hemos logrado! ¡Éxito! - ¡Felicidades! 427 00:45:47,400 --> 00:45:51,757 Caballeros, este es el daño causado por el ataque: 428 00:45:53,800 --> 00:46:05,189 5 acorazados hundidos, 2 seriamente dañados y 2 más impactados. Todos los acorazados que estaban en el puerto ... 429 00:46:05,960 --> 00:46:16,518 ... dos cruceros ligeros hundidos y dos averiados. Otros diez barcos dañados. 430 00:46:16,840 --> 00:46:25,236 ... 450 aviones enemigos destruidos en tierra. ¡Mucho mejor de lo que esperábamos! 431 00:46:27,560 --> 00:46:31,633 La Flota del Pacífico de los Estados Unidos ha sido destruido, almirante. 432 00:46:32,840 --> 00:46:34,796 Sí ... pero no había portadores. 433 00:46:37,320 --> 00:46:40,676 Hasta que destruyamos su portaaviones, no hemos ganado. 434 00:46:41,240 --> 00:46:46,633 Debemos involucrarlos en una batalla decisiva. No podemos bajar la guardia. 435 00:46:48,240 --> 00:46:50,600 '¡VICTORIA EN HAWAII Y LUZON!' 436 00:46:51,580 --> 00:46:54,436 'FLOTA BRITÁNICA DEL LEJANO ORIENTE HUNDIDA' 437 00:46:55,880 --> 00:47:01,352 - ¿Qué? ¿Una fiesta de celebración? - Se espera su presencia, almirante. 438 00:47:02,440 --> 00:47:03,270 ¿Quién estará en esta fiesta? 439 00:47:04,840 --> 00:47:14,954 Cuartel General de la Marina, El Ministerio de Defensa. Relaciones Exteriores ... 440 00:47:15,080 --> 00:47:16,308 Eso es suficiente... 441 00:47:22,120 --> 00:47:25,874 - Diles que no puedo asistir. - Muy bien. 442 00:47:27,080 --> 00:47:31,039 No creo que estemos en ninguna posición para celebrar. 443 00:47:31,960 --> 00:47:37,273 Estados Unidos va para contraatacarnos ... pronto. 444 00:47:38,760 --> 00:47:46,678 Si les damos suficiente tiempo, nuestro ataque sorpresa se convierte en un error fatal. 445 00:47:51,400 --> 00:47:54,039 - Espera un momento. 446 00:47:55,880 --> 00:47:58,792 Deje que los hombres que estaban en el ataque tomar un descanso. 447 00:48:02,760 --> 00:48:05,354 - ¡Keisuke! - ¡Hola! 448 00:48:06,600 --> 00:48:07,999 -Te odio. - ¿Eh? 449 00:48:09,640 --> 00:48:12,598 - No te conozco. - ¿Perdón? 450 00:48:15,960 --> 00:48:17,109 Que bueno verte. 451 00:48:20,600 --> 00:48:21,555 ¡Tomoko! 452 00:48:31,800 --> 00:48:34,360 - ¡Sumie! - ¿Que pasó? 453 00:48:35,240 --> 00:48:38,630 - ¡Adivina quién ha vuelto! ¡Keisuke! - ¿De Verdad? 454 00:48:41,000 --> 00:48:42,999 - Él está viniendo. - ¿De Verdad? 455 00:48:43,000 --> 00:48:44,956 - Si. - ¿Donde esta el? 456 00:48:45,360 --> 00:48:47,920 - Ahí abajo. - ¡Ha pasado tanto tiempo! 457 00:48:48,680 --> 00:48:50,033 - ¿Que esta haciendo? 458 00:48:50,920 --> 00:48:58,031 - No digas eso ... ¡eres nuestro héroe! - ¡No seas modesto! 459 00:48:59,160 --> 00:49:03,119 - Quieres saber todo de Keisuke, ¿verdad? - ¡Si! 460 00:49:03,120 --> 00:49:04,159 - ¡Keisuke! 461 00:49:04,160 --> 00:49:08,551 Hermana, he vuelto! 462 00:49:09,720 --> 00:49:15,919 - No me hables así. ¡Estamos yendo a casa! - ¡Lo siento! Hemos estado soñando con eso. 463 00:49:15,920 --> 00:49:17,876 - Está bien. - Nos vemos. 464 00:49:18,760 --> 00:49:21,752 - Los héroes siempre ignoran a sus hermanas. 465 00:49:24,600 --> 00:49:28,359 Bueno. Hoy te dejo descansar. 466 00:49:28,360 --> 00:49:30,316 ¡Como si fueras tú quien iba a contar historias de guerra! 467 00:49:31,880 --> 00:49:35,589 - Me quedaré unos días pero te veré más tarde. - Nos vemos. 468 00:49:40,200 --> 00:49:42,156 Estoy feliz por los dos por ellos. 469 00:49:44,680 --> 00:49:46,759 - Sumie. - Dime. 470 00:49:46,760 --> 00:49:48,716 - Gracias. - ¿Por qué? 471 00:49:51,000 --> 00:49:56,154 Soy oficial naval gracias a ti, hermana. Si no fuera por ti, no habría entrado. 472 00:49:57,480 --> 00:49:58,959 No tienes que agradecerme. 473 00:50:00,480 --> 00:50:01,879 Tomoko? 474 00:50:02,440 --> 00:50:03,873 ¡Ven aquí un minuto! 475 00:50:07,120 --> 00:50:10,908 - ¿No crees que está aún más hermosa que antes? - No seas tonto ... 476 00:50:15,800 --> 00:50:17,756 - Tomoko, hazme un favor. - ¿Qué? 477 00:50:18,360 --> 00:50:23,039 - Encontrar un buen marido para mi hermana. - ¡Tonto! 478 00:50:23,040 --> 00:50:26,759 - Lo digo en serio. - Por cierto, ¿recibiste mi carta? 479 00:50:26,760 --> 00:50:27,556 ¿Cúal? 480 00:50:27,800 --> 00:50:33,193 Te envié una carta. Los padres de Tomoko han acordado que se case. 481 00:50:33,240 --> 00:50:34,195 ¿Qué? 482 00:50:39,160 --> 00:50:41,116 ¿Cuándo escribiste esto? 483 00:50:41,480 --> 00:50:47,396 - Bueno ... a finales de diciembre. - En ese momento, estaba en el mar. 484 00:50:48,360 --> 00:50:51,719 - Tengo que irme, Sumie. - ¡Pero aún es temprano! 485 00:50:51,720 --> 00:50:53,870 - Lo sé. -Voy a caminar contigo. 486 00:50:54,440 --> 00:50:57,318 - Buena idea. Nos vemos más tarde. - Venga. 487 00:51:00,600 --> 00:51:02,716 - Buena noches. - Tómalo con calma. 488 00:51:28,520 --> 00:51:36,159 La Flota ganó victoria tras victoria. los Las fuerzas estadounidenses, británicas y holandesas estaban ... 489 00:51:36,160 --> 00:51:39,357 ... expulsado del Pacífico Occidental y el Océano Índico. 490 00:51:44,200 --> 00:51:47,237 Japón obtuvo sus materias primas del sur. 491 00:51:50,440 --> 00:51:53,716 Este es un buen momento para llegar a un acuerdo de paz. 492 00:51:56,360 --> 00:51:59,193 Podríamos dictar nuestro propio términos y Condiciones. 493 00:52:00,680 --> 00:52:04,389 Por ejemplo, podríamos aceptar evacuar las áreas ocupadas. 494 00:52:06,040 --> 00:52:09,077 - Eso no será fácil. - ¿Sería imposible? 495 00:52:10,440 --> 00:52:14,115 Hay demasiada euforia de guerra ... sed de guerra. 496 00:52:14,600 --> 00:52:19,159 Aquellos que defienden la paz considerados traidores. 497 00:52:19,160 --> 00:52:23,199 Si. Todos se han vuelto locos. 498 00:52:25,920 --> 00:52:28,600 Quiero que planees otro movimiento decisivo ... 499 00:52:30,439 --> 00:52:32,439 ... por la paz. 500 00:52:34,000 --> 00:52:40,439 Debemos destruir sus portaaviones. Es la única forma... 501 00:52:43,520 --> 00:52:46,600 BAHÍA DE HIROSHIMA 502 00:52:47,240 --> 00:52:50,198 El enorme nuevo buque insignia YAMATO ha llegado. 503 00:52:50,320 --> 00:52:52,959 BARCO DE BATALLA YAMATO 504 00:52:54,280 --> 00:52:56,236 FUNCIONAMIENTO MEDIO CAMINO. 505 00:52:58,640 --> 00:53:01,996 - ¿Este plan fue rechazado? - Sí, almirante. 506 00:53:02,440 --> 00:53:04,874 - ¿Por qué? - Tú explicas. 507 00:53:05,480 --> 00:53:08,119 - No, explique. - Pareces de mal humor. 508 00:53:08,680 --> 00:53:09,874 No entiendo porque. 509 00:53:10,000 --> 00:53:12,468 Cálmese. Sentar. 510 00:53:16,200 --> 00:53:16,996 Dime. 511 00:53:17,800 --> 00:53:19,756 Cuartel general del Ejército Imperial ... 512 00:53:20,840 --> 00:53:26,639 ... no quiere que capturemos Nueva Caledonia para cortar las líneas de suministro entre EE. UU. y Australia. 513 00:53:26,640 --> 00:53:30,553 - ¡Esta guerra nunca terminará! - Relájate, tu enfado no gana nada. 514 00:53:31,880 --> 00:53:36,879 - Lo sé ... - El Ejército quiere detener más operaciones en el sur ... 515 00:53:36,880 --> 00:53:40,479 ... y en su lugar expandir en esta región de China. 516 00:53:40,480 --> 00:53:43,959 ¡Qué idiotas! Son egoístas y envidioso del éxito de la Marina. 517 00:53:43,960 --> 00:53:49,239 El primer ministro Tojo quiere espere hasta después de las elecciones para decidir. 518 00:53:50,720 --> 00:53:54,793 - ¿Cómo se atreven? No estamos luchando por intereses de los políticos! 519 00:53:56,200 --> 00:53:59,272 ¡No esperaré! ¡Continúe con la operación Midway! 520 00:54:02,920 --> 00:54:05,753 18 de abril de 1942. 521 00:54:08,360 --> 00:54:18,279 Los B-25 estadounidenses bombardean la ciudad de Tokio. Habían despegado del portaaviones Hornet ... 522 00:54:18,280 --> 00:54:23,195 ... obligando al almirante Yamamoto a acelerar la operación Midway. 523 00:54:25,000 --> 00:54:29,516 - El Kido japonés Fuerza Butai ... 524 00:54:30,120 --> 00:54:31,678 ... atacará a Miday desde el aire! 525 00:54:32,520 --> 00:54:35,751 Nuestras fuerzas destruirán sus aeronaves e instalaciones militares ... 526 00:54:36,680 --> 00:54:40,195 ... luego cubra nuestras tropas de invasión. 527 00:54:41,640 --> 00:54:48,159 Usaremos todos los recursos disponibles en esta operación: ... 528 00:54:49,800 --> 00:55:00,759 ... 350 barcos, 1000 aviones y 100.000 hombres. La flota más grande ... 529 00:55:00,760 --> 00:55:12,035 en la historia ... comprometidos con una operación que pueda Decidir el futuro de nuestro país. 530 00:55:26,600 --> 00:55:30,195 - ¡Motores a tope! - ¡Motores a tope! 531 00:55:38,760 --> 00:55:42,230 ¡Akagi y Kaga en marcha! 532 00:55:43,800 --> 00:55:47,076 Envíe el mensaje "Le deseamos suerte". 533 00:55:56,360 --> 00:56:05,075 Los transportistas Akagi, Kaga, Soryu e Hiryu condujo la flota a Midway. 534 00:56:10,440 --> 00:56:14,599 Espero que la tripulación no esté demasiado cansada. 535 00:56:14,600 --> 00:56:18,070 La tripulación está de excelente humor. 536 00:56:21,320 --> 00:56:25,279 Estoy cansado de tu intimidación. ¡Teniente Kimura! 537 00:56:25,480 --> 00:56:29,079 - ¡Qué! - ¡Vuelve de tu visita a casa más fanfarrón que nunca! 538 00:56:30,600 --> 00:56:36,789 - Tiene motivos para presumir. - ¿Veamos? ¡Venga! ¡Ella es muy agradable! 539 00:56:37,160 --> 00:56:42,188 - Déjame ver. Si Hermosa. - ¿Puedo ver? 540 00:56:59,880 --> 00:57:03,156 ¡Capitán! ¡Enséñales una lección! 541 00:57:03,240 --> 00:57:04,753 Está bien, escucha. 542 00:57:06,040 --> 00:57:12,957 Te cuento lo que me pasó hace quince años a bordo del Akagi. El tiempo era realmente malo; pobre visibilidad 543 00:57:13,640 --> 00:57:18,111 Un avión aterrizó a mitad de camino por la plataforma de aterrizaje. 544 00:57:18,480 --> 00:57:25,750 El avión estaba a punto de caer al mar cuando un oficial corrió y agarró su ala. 545 00:57:26,920 --> 00:57:32,916 Salvó el avión de un desastre inminente. ¿Quién crees que era? 546 00:57:35,240 --> 00:57:39,233 No sabes Fue el capitán del Akagi, lsoroku Yamamoto. 547 00:57:39,400 --> 00:57:43,072 - ¿Qué? ¿Nuestro comandante en jefe? - Lo mismo. 548 00:57:44,360 --> 00:57:51,559 Eso fue genial. Le contaré a otro sobre el Almirante. 549 00:57:51,560 --> 00:57:53,516 ¿Usted? ¡Dinos! 550 00:57:55,040 --> 00:58:00,353 Sobre cuando el almirante era de la Marina Viceministro. Veamos ... 551 00:58:01,000 --> 00:58:06,120 ¿Vas a estar despierto toda la noche contando esto? Es mejor que ni siquiera empieces. 552 00:58:06,280 --> 00:58:10,559 - ¿Nos vas a dejar en vilo? - Es una especie de secreto ... 553 00:58:10,560 --> 00:58:15,079 - Mucho ruido y pocas nueces. - No importa. Es mejor que nadie lo sepa. 554 00:58:15,080 --> 00:58:17,036 - ¿Por qué? ¿Tuviste una aventura con él? 555 00:58:20,200 --> 00:58:27,788 600 millas detrás de los transportistas, almirante Yamamoto indica al resto de la flota hacia el este. 556 00:58:29,640 --> 00:58:36,478 5 de junio de 1942. La primera oleada de 108 aviones despegó hacia la isla de Midway. 557 00:58:47,040 --> 00:58:49,036 ¡Isla Midway a la vista! 558 00:58:50,600 --> 00:58:52,837 Lo imaginé más grande. 559 00:58:58,480 --> 00:59:00,600 Un objetivo tan pequeño. 560 00:59:01,350 --> 00:59:03,100 ¡No necesitábamos todos estos aviones! 561 00:59:13,320 --> 00:59:14,753 ¡Luchadores enemigos! 562 00:59:22,280 --> 00:59:24,236 ¡Ataque! 563 01:00:12,200 --> 01:00:13,349 ¡Bucear! 564 01:00:16,840 --> 01:00:17,750 ¡Ahora! 565 01:00:26,760 --> 01:00:35,555 Ataque completado. Casi sin efecto. Necesario segundo ataque. Envíe inmediatamente. 566 01:00:37,200 --> 01:00:40,670 La segunda ola que reservamos si es necesario. para atacar a los portaaviones enemigos. 567 01:00:40,840 --> 01:00:43,308 No podemos enviar el segunda ola completa. 568 01:00:43,880 --> 01:00:45,836 ¿Cuándo volverá la primera ola? 569 01:00:46,120 --> 01:00:49,954 Nuestros exploradores se han ido durante dos horas. ¿Por qué no han informado? 570 01:00:50,280 --> 01:00:56,239 Nuestra prioridad más importante es Midway. Si no destruimos sus bases ... 571 01:00:56,240 --> 01:00:58,834 ... nos dejamos abiertos a un contraataque. 572 01:01:09,835 --> 01:01:10,835 Estaban aquí. 573 01:01:11,400 --> 01:01:13,399 ¿Estamos listos? 574 01:01:13,400 --> 01:01:17,959 Sí comandante. Todos están preparados y esperando la llegada del enemigo. 575 01:01:17,960 --> 01:01:20,838 ¿Qué diablos están haciendo nuestros aviones de exploración? 576 01:01:30,600 --> 01:01:31,794 ¡Barcos enemigos! 577 01:01:38,760 --> 01:01:49,238 Explorador número 4 que informa diez barcos enemigos, repite diez barcos enemigos 240 millas y 10 grados al norte de Midway. 578 01:01:50,200 --> 01:01:53,359 ¿Qué tipo de barcos? ¡Averigüe si hay portaaviones! 579 01:01:53,360 --> 01:01:58,992 ¡Sí señor! Informar tipos de barcos. ¿Hay portaaviones? 580 01:01:59,560 --> 01:02:01,152 No portaaviones. 581 01:02:03,720 --> 01:02:09,955 Cinco cruceros, cinco destructores, ningún portaaviones. 582 01:02:11,080 --> 01:02:12,999 No portaaviones. 583 01:02:13,000 --> 01:02:16,039 ¿Aún no hay señales de aviones enemigos? 584 01:02:16,040 --> 01:02:17,996 Ningún enemigo a la vista, Capitán. 585 01:02:18,800 --> 01:02:20,199 Señor, ... 586 01:02:20,200 --> 01:02:24,955 ... hace unos días, sus portadores fueron vistos en el Mar de Coral. 587 01:02:25,160 --> 01:02:29,870 - No puede haber portadores de ememy cerca de nosotros. - Deberíamos atacar a Midway de nuevo. 588 01:02:35,080 --> 01:02:38,629 Almirante, ¿un segundo ataque? 589 01:02:39,880 --> 01:02:46,399 Cambie de rumbo hacia Midway. comienzo reemplazando torpedos con bombas en la segunda ola! 590 01:02:48,520 --> 01:02:54,600 ¡Reemplaza los torpedos con bombas! ¡Reemplaza los torpedos con bombas! 591 01:02:56,440 --> 01:03:01,514 Espero por nuestro bien que los portaaviones enemigos están todos muy lejos. 592 01:03:03,100 --> 01:03:04,516 Listo? ¡Vamos! 593 01:03:05,480 --> 01:03:07,436 Listo? ¡Si! 594 01:03:09,000 --> 01:03:10,956 Listo? ¡Ahora! 595 01:03:13,160 --> 01:03:15,116 ¡Tráelo dentro! 596 01:03:15,720 --> 01:03:18,917 ¡Venga! ¡Prisa! Adelante. 597 01:03:25,440 --> 01:03:26,668 ¿Que es eso? 598 01:03:33,960 --> 01:03:36,600 ¡Scout 4 informa que ha detectado dos portaaviones enemigos! ¡Dos portaaviones enemigos! 599 01:03:37,760 --> 01:03:38,829 ¿Qué? 600 01:03:45,800 --> 01:03:50,679 Capitán, esto es un desastre. 601 01:03:50,680 --> 01:03:52,199 Sí ... Deberíamos atacar las naves enemigas de inmediato. 602 01:03:52,200 --> 01:03:55,919 Pero todavía estamos reemplazando torpedos con bombas para atacar Midway. 603 01:03:55,920 --> 01:04:01,233 ¡Yo sé eso! Y necesitamos luchadores para escoltar a nuestros ataque a los portaaviones enemigos! 604 01:04:01,800 --> 01:04:03,756 Solo envía nuestros bombarderos. 605 01:04:05,960 --> 01:04:06,999 Mensaje urgente del Hiryu: 606 01:04:07,000 --> 01:04:12,757 'Solicita permiso para atacar barcos enemigos' 607 01:04:15,240 --> 01:04:16,950 ¿Capitán? 608 01:04:19,600 --> 01:04:21,600 ¿Almirante? 609 01:04:22,800 --> 01:04:27,510 No podemos enviar a nuestros bombarderos sin protección de luchador. 610 01:04:32,600 --> 01:04:35,190 Ataca las naves enemigas. 611 01:04:35,520 --> 01:04:38,399 Aterriza nuestros cazas para recargar combustible. 612 01:04:38,440 --> 01:04:42,956 Mientras hace eso, reemplace las bombas con torpedos en los bombarderos! 613 01:04:43,600 --> 01:04:54,600 ¡Se han avistado barcos enemigos! ¡Los atacaremos! ¡Reemplaza las bombas por torpedos! ¡Vamos! 614 01:05:09,160 --> 01:05:14,757 ¿Has terminado de reinstalar los torpedos? ¡Prisa! ¡Urgente! 615 01:05:14,840 --> 01:05:20,599 - Si los estadounidenses atacan ahora, estamos indefensos. - Dígales que terminen lo más rápido posible. 616 01:05:26,600 --> 01:05:27,879 ¿Algún mensaje? 617 01:05:28,360 --> 01:05:34,869 Aviones de exploración que informan de muchos aviones enemigos dirigiéndose hacia nosotros! 618 01:05:35,520 --> 01:05:41,600 A 50 millas, 340 grados al norte de Midway. 619 01:05:42,320 --> 01:05:43,919 - ¿50 millas? - ¿Cuándo llegarán? 620 01:05:43,920 --> 01:05:45,876 ¡30 minutos! 621 01:05:46,960 --> 01:05:50,316 - ¡De prisa! Terminar los preparativos para el ataque! ¡Urgente! 622 01:06:06,920 --> 01:06:09,957 Cinco minutos. Estarán listos en cinco minutos. 623 01:06:10,000 --> 01:06:12,000 Despegue cuando esté listo. 624 01:06:12,600 --> 01:06:14,399 Despegue cuando estén listos. 625 01:06:17,880 --> 01:06:19,836 ¡Pilotos! ¡Despega ahora! 626 01:06:31,560 --> 01:06:33,516 ¡Aviones enemigos! 627 01:06:38,720 --> 01:06:40,676 ¡En el lado del estribor! 628 01:06:48,840 --> 01:06:50,796 ¡Ahí! ¡Fuego! 629 01:07:42,640 --> 01:07:45,679 ¡Capitán! ¿Estamos solos en el aire? 630 01:08:09,400 --> 01:08:11,356 ¡El Kaga se está hundiendo! 631 01:08:26,760 --> 01:08:27,715 ¡Capitán! 632 01:08:32,240 --> 01:08:33,100 ¿Almirante? 633 01:08:33,605 --> 01:08:34,600 Léelo. 634 01:08:35,920 --> 01:08:41,995 Atacado por aviones enemigos. Akagi, Kaga y Soryu destruidos. 635 01:08:54,920 --> 01:09:01,119 Mensaje del almirante Yamaguchi: Hiryu ileso. 636 01:09:02,160 --> 01:09:04,116 Hiryu listo para lanzar un ataque. 637 01:09:05,520 --> 01:09:10,071 Envíe un mensaje al Hiryu. Deséales una buena pelea. 638 01:09:31,480 --> 01:09:34,519 Nos uniremos a los aviones despegando del Hiryu. 639 01:09:47,640 --> 01:09:50,154 Capitán, tenemos poco combustible. 640 01:09:50,920 --> 01:09:54,071 ¿Bajo? ¿Cuánto tiempo más podemos volar? 641 01:09:55,080 --> 01:10:02,475 Llevamos 30 minutos volando. Tenemos combustible para 300 millas más. 642 01:10:03,080 --> 01:10:05,036 No es suficiente. No regresaremos. 643 01:10:05,320 --> 01:10:10,872 - ¿Y qué? - Nuestro barco se ha hundido de todos modos. 644 01:10:12,000 --> 01:10:16,710 Está bien, continuaremos. 645 01:10:25,720 --> 01:10:28,600 Portaaviones de la Marina de los EE. UU. "Yorktown" 646 01:10:49,920 --> 01:10:50,955 ¡Ahora! 647 01:10:58,440 --> 01:11:05,839 El ataque hundió el Yorktown. Pero los estadounidenses contraatacaron y hundieron el Hiryu. 648 01:11:06,600 --> 01:11:15,515 Los cuatro transportistas japoneses que participaron en la batalla de Midway se perdieron. 649 01:11:17,960 --> 01:11:21,559 Yamamoto, dispuesto a apostar todo en una batalla nocturna, 650 01:11:22,080 --> 01:11:27,915 procedió a bordo del Yamato hacia la flota americana. 651 01:11:31,560 --> 01:11:34,791 - ¿Dónde está el enemigo? - 400 millas de distancia. 652 01:11:35,880 --> 01:11:39,919 - ¿Aún estás tan lejos? - Parece que intentan eludirnos. 653 01:11:45,000 --> 01:11:48,390 Almirante, no creo que exista será una batalla esta noche. 654 01:11:52,520 --> 01:11:57,319 Capitán, ¿por qué no atacar a Midway? 655 01:11:57,320 --> 01:11:59,880 Podríamos bombardear las bases. 656 01:12:00,360 --> 01:12:04,359 Deberíamos unirnos con el otros barcos para un ataque conjunto. 657 01:12:04,360 --> 01:12:05,952 - Pero ... - ¿Por qué no? 658 01:12:06,920 --> 01:12:10,959 No tiene sentido que sigamos jugando un juego que ya hemos perdido. 659 01:12:13,160 --> 01:12:16,600 Debemos retirarnos. 660 01:12:17,680 --> 01:12:22,520 Almirante, ¿cómo nos disculparemos? al emperador? 661 01:12:24,680 --> 01:12:29,911 Déjamelo a mí. Debo ir y disculparme con Su Majestad. 662 01:12:50,920 --> 01:12:58,600 Perdimos cuatro portaaviones. Pero esto no significa que no podemos construir otros. 663 01:12:59,120 --> 01:13:04,399 Estamos de vuelta en el punto de partida. Las guerras son así. 664 01:13:13,320 --> 01:13:18,189 Haz una lista de todos casulties de esta operación. 665 01:13:32,520 --> 01:13:38,877 Yamamoto había vuelto a perder Espero una rápida victoria. 666 01:13:40,520 --> 01:13:49,952 Lo que quedó de la flota japonesa retirado al oeste. Luego, tres días después ... 667 01:14:04,680 --> 01:14:09,959 - Acabo de ver las islas Bonin. - Sí, no estamos lejos de Japón. 668 01:14:11,240 --> 01:14:13,919 Recibimos un mensaje del Cuartel General. 669 01:14:13,920 --> 01:14:17,479 Decidieron informar a Su Majestad. 670 01:14:17,480 --> 01:14:21,075 Y así continúa ... 671 01:14:26,120 --> 01:14:30,159 No quiero que nadie culpe al almirante Nagumo. 672 01:14:33,160 --> 01:14:38,079 Diles a todos que soy responsable de todo. 673 01:15:10,959 --> 01:15:22,380 Almirante, mi mala gestión de esta operación ha tenido consecuencias muy graves. Lo siento lo siento. 674 01:15:23,880 --> 01:15:33,100 Estamos profundamente avergonzados. Almirante, le rogamos por otra oportunidad. 675 01:15:35,040 --> 01:15:36,109 Vas a. 676 01:15:39,080 --> 01:15:41,036 Tienes mi confianza. 677 01:15:46,760 --> 01:15:50,469 La derrota en Midway fue un golpe a la Armada japonesa. 678 01:15:50,760 --> 01:15:54,116 Pero la gente estaba nunca hablé de eso. 679 01:15:57,160 --> 01:15:59,116 BASE AÉREA IWAKUNI 680 01:16:01,160 --> 01:16:07,235 Soy el teniente Kimura. Te llevaré a la base aérea de Saeki. 681 01:16:07,960 --> 01:16:14,957 A partir de ahí, se le asignará portaaviones o bases aéreas terrestres. 682 01:16:15,560 --> 01:16:22,439 Pero primero, el Comandante en Jefe inspecciona nuestras filas. 683 01:16:22,440 --> 01:16:28,151 Mantenga la cabeza en alto como el ¡Pasa el Comandante en Jefe! 684 01:16:45,000 --> 01:16:46,558 - Piloto. - ¡Si! 685 01:16:46,920 --> 01:16:50,229 - ¿Cuántas horas has volado? - 220, señor. 686 01:16:52,680 --> 01:16:55,478 - ¿Y tú? - 230 horas, señor. 687 01:17:00,200 --> 01:17:03,078 - ¿Y tú? - 200 horas, señor. 688 01:17:06,600 --> 01:17:12,519 Tienen muy pocas horas de vuelo. Realmente necesitan sobre seis meses de vuelo práctico. 689 01:17:12,520 --> 01:17:15,239 Pero necesitamos con urgencia pilotos de portaaviones. 690 01:17:15,880 --> 01:17:22,119 Tuvimos pilotos en Midway con más 1.000 horas de vuelo. 691 01:17:22,120 --> 01:17:24,076 - ¿Cuántas horas has tenido? - 210 horas, señor. 692 01:17:26,920 --> 01:17:30,239 - ¿Tiempo de vuelo? - ¡230, señor! 693 01:17:30,240 --> 01:17:32,879 - No es necesario que levantes la voz. - Entendido. 694 01:17:34,480 --> 01:17:39,559 - Puedes gritar si quieres. ¿Cuantos años tienes? - ¡Dieciocho! 695 01:17:46,360 --> 01:17:50,239 Estos hombres me recuerdan a un joven oficial que vino a visitarme ... 696 01:17:50,240 --> 01:17:53,630 ... en el Ministerio de Marina cuando Yo era viceministro. 697 01:17:53,800 --> 01:17:57,032 Almirante, ¿se refiere a mí? 698 01:17:59,560 --> 01:18:01,119 Sí. 699 01:18:01,120 --> 01:18:05,119 Haga lo que pueda para guiar a estos jóvenes. Confío en ti. 700 01:18:08,700 --> 01:18:15,439 Unos meses después de la batalla de Midway, la Marina de los Estados Unidos se dirigió hacia el oeste ... 701 01:18:15,440 --> 01:18:18,193 ... para construir una base en la isla de Espíritu Santo. 702 01:18:19,880 --> 01:18:25,079 El almirante Yamamoto dedujo que esto sucedería. y reforzó la isla de Rabaul. 703 01:18:27,720 --> 01:18:33,076 Así comenzó la batalla de Guadalcanal. 704 01:18:35,920 --> 01:18:39,595 BATALLA DE LOS SALOMONES ORIENTALES 24 de agosto de 1942. 705 01:19:13,960 --> 01:19:16,679 SEDE DEL EJÉRCITO IMPERIAL 706 01:19:16,680 --> 01:19:26,078 El 24 de agosto nuestra Armada, en las cercanías de el Mar de Salomón, interceptó una flota enemiga ... 707 01:19:26,280 --> 01:19:34,392 ... y lo obligó a retirarse después de haber infligido graves dañar. Los resultados a día de hoy son: 708 01:19:35,240 --> 01:19:45,229 Un portaaviones estadounidense hundido, otro portaaviones y un acorazado dañado. 709 01:19:51,080 --> 01:19:56,679 Pero las tropas japonesas en Guadalcanal fueron sorprendidos por varias oleadas de ... 710 01:19:56,680 --> 01:20:01,399 Aviones estadounidenses que vuelan desde el aeródromo que capturaron en Guadalcanal. 711 01:20:17,800 --> 01:20:19,114 ¡Ponerse a cubierto! ¡Todos a cubierto! 712 01:20:59,060 --> 01:21:02,300 ISLA DE TRUK 713 01:21:07,040 --> 01:21:13,899 Ustedes dos viajarán a Rabaul y participarán en la reunión convocada por el Ejército. 714 01:21:15,900 --> 01:21:16,879 El Ejército es muy terco. 715 01:21:18,880 --> 01:21:20,500 Bueno, trata de no discutir con ellos. ¿Claro? 716 01:21:20,880 --> 01:21:25,714 -Creo que te está hablando. - ¿Pensé que eras tú? 717 01:21:26,760 --> 01:21:32,299 Intente llegar a un acuerdo con ellos. 718 01:21:34,400 --> 01:21:37,913 El Ejército y la Marina deben actuar al unísono. 719 01:21:39,800 --> 01:21:42,600 Que medio de transporte solías llegar aquí? 720 01:21:42,800 --> 01:21:45,679 Destructores ... moviéndose por la noche para evitar ser visto. 721 01:21:46,600 --> 01:21:48,100 ¿Cuántos hombres caben en un destructor? 722 01:21:48,440 --> 01:21:50,039 SEDE DEL EJÉRCITO - RABAUL. 723 01:21:50,040 --> 01:21:52,830 Un máximo de 170 hombres - totalmente equipado. 724 01:21:52,840 --> 01:21:56,913 Debemos enviar 15.000 hombres a Guadalcanal. 725 01:21:57,640 --> 01:22:02,953 Quiero organizar un gran convoy golpear en una noche. 726 01:22:03,080 --> 01:22:07,358 Tienes buques de guerra en ancla ahora, ¿correcto? 727 01:22:08,120 --> 01:22:11,474 Tsuji, eso es asunto de la Armada, no el Ejército. 728 01:22:11,720 --> 01:22:13,959 No debes meterte en temas no tienes experiencia en. 729 01:22:14,560 --> 01:22:17,399 Reforzar Guadalcanal es nuestra máxima prioridad. 730 01:22:17,400 --> 01:22:21,119 Por eso la Sede te envió negociar con nosotros. 731 01:22:21,320 --> 01:22:24,449 Sabemos. El almirante Yamamoto es preocupado por lo mismo 732 01:22:24,720 --> 01:22:30,999 Espero que el Ejército lo entienda. Los destructores son muy valiosos para nosotros ... 733 01:22:31,000 --> 01:22:37,792 - Desde la derrota en Midway ... - Ese es el problema de la Marina. 734 01:22:39,280 --> 01:22:40,679 Como puedes ...? 735 01:22:43,560 --> 01:22:48,156 Tsuji, volvamos a la pregunta que nos concierne a todos. 736 01:22:49,960 --> 01:22:57,839 El almirante Yamamoto dijo que el Ejército y la Marina deben estar de acuerdo ... 737 01:22:57,840 --> 01:23:04,996 ... y actuar al unísono. Estamos dispuesto a hacer todo lo posible para ayudar. 738 01:23:08,920 --> 01:23:15,553 Que el almirante Yamamoto acepte mi sincero gracias por esas palabras. 739 01:23:16,200 --> 01:23:26,952 De ahora en adelante, actuaremos juntos para abordar esta complicada situación. Ésta es mi decisión. 740 01:23:29,640 --> 01:23:33,439 Destructores japoneses, cargado de provisiones y municiones, ... 741 01:23:33,440 --> 01:23:39,910 ... partió hacia Guadalcanal ... ... programado para llegar de noche. 742 01:23:46,440 --> 01:23:50,877 - ¿Será esto suficiente? - No creo que haya comida para todos. 743 01:23:51,080 --> 01:23:56,399 Estoy harto de ser mula subiendo y bajando comida ... 744 01:23:57,190 --> 01:23:57,930 ¡Atención! 745 01:23:58,760 --> 01:24:03,999 Nuestros compañeros en Guadalcanal están esperando estos suministros! 746 01:24:04,000 --> 01:24:06,719 ¿Te imaginas cómo se sienten? ¿Puedes entender esto? 747 01:24:09,840 --> 01:24:18,599 Cada grano de arroz, cada gota de agua significa una nueva esperanza para ellos ... ¿Entendido? 748 01:25:06,840 --> 01:25:08,751 ¡Dentro del agua! 749 01:25:15,800 --> 01:25:17,100 Disposiciones de liberación! 750 01:25:45,060 --> 01:25:49,150 ¡Aviones enemigos! ¡Hombre, los cañones antiaéreos! 751 01:27:25,840 --> 01:27:32,632 Atacado por aviones enemigos ... Destoyer Murakumo dañado, Natsugumo hundido. 752 01:27:41,600 --> 01:27:46,876 Almirante, no podemos permitirnos permitirse seguir perdiendo barcos como este. 753 01:28:03,560 --> 01:28:08,793 ¡Comandante Watanabe! El almirante parece muy cansado. 754 01:28:10,440 --> 01:28:11,879 ¿Hay algo mal? 755 01:28:11,880 --> 01:28:15,793 El almirante lleva el peso de Japón en su espalda. 756 01:29:26,300 --> 01:29:27,129 ¿Qué es? 757 01:29:29,600 --> 01:29:34,200 - Dime. - Me acordaba de mi padre, almirante. 758 01:29:35,480 --> 01:29:40,771 - ¿De Verdad? ¿Tan parecido a mí? - Más o menos de su edad. 759 01:29:43,600 --> 01:29:48,999 - ¿Y cómo está? - En comparación, parece mucho mayor. 760 01:29:50,600 --> 01:29:52,100 Debe confiar mucho en ti. 761 01:29:54,600 --> 01:29:56,600 Almirante ... le ruego que descanse. 762 01:29:58,100 --> 01:29:58,955 Suboficial Omi. 763 01:30:00,560 --> 01:30:05,917 De ahora en adelante siempre quiero toma el segundo uniforme. 764 01:30:06,600 --> 01:30:08,200 ¿Qué quieres decir? 765 01:30:08,600 --> 01:30:10,600 Quiero decir ... el uniforme blanco 766 01:30:12,080 --> 01:30:13,600 Muy bien. Lo conseguiré ahora. 767 01:30:35,600 --> 01:30:40,918 Oficial de Estado Mayor Tsuji. Vengo a informar sobre la situación de Guadalcanl. 768 01:30:49,000 --> 01:30:55,399 Almirante, me gustaría disculparme por lo que dije aquella vez en el Ministerio. 769 01:30:55,400 --> 01:31:01,700 No importa ... hace mucho tiempo. Dime, ¿cómo van las cosas en Guadalcanal? 770 01:31:01,800 --> 01:31:04,633 El enemigo ha recibido refuerzos mucho más rápido de lo que tenemos. 771 01:31:06,520 --> 01:31:11,548 A pesar de la ayuda de la Marina, hemos sido incapaz de conseguir suficientes suministros para nuestras tropas. 772 01:31:12,360 --> 01:31:18,600 Están muriendo de hambre. Todavía debemos salvar Guadalcanal sin importar los costos. 773 01:31:20,600 --> 01:31:27,199 Tenemos toda una división preparada en Rabaul pero El general Hyakutake no quiere causarle más problemas ... 774 01:31:27,200 --> 01:31:33,309 ... y por eso planea ir a Guadalcanal en barco de tropas. 775 01:31:34,600 --> 01:31:37,552 Eso es una tontería. 776 01:31:39,640 --> 01:31:44,479 Recuerdo que te opusiste a esta guerra desde el principio. No te imaginas cuanto ... 777 01:31:44,480 --> 01:31:46,596 ... Lamento no haber escuchado. 778 01:31:47,850 --> 01:31:50,117 Eso es historia antigua. 779 01:31:55,300 --> 01:31:58,952 Si es necesario, tomaré este acorazado, el Yamato, a Guadalcanal. 780 01:31:59,560 --> 01:32:06,557 Así que trata de convencer al general Hyakutake no tomar un barco de tropas. 781 01:32:07,400 --> 01:32:11,039 Quiero hacerlo bien ... a bordo de buques de guerra japoneses. 782 01:32:12,040 --> 01:32:14,100 Voy a. Gracias. 783 01:32:16,160 --> 01:32:19,600 No tienes que agradecerme. ¿Por qué no te quedas a cenar? 784 01:32:28,760 --> 01:32:32,879 Gracias por venir. Sé que Ugaki está en contra pero ... 785 01:32:33,920 --> 01:32:38,515 El Almirante quiere llevar el Yamato a Guadalcanal. 786 01:32:40,800 --> 01:32:43,600 Kurita, desearía ser tú. 787 01:32:44,600 --> 01:32:45,600 ¿Yo? 788 01:32:45,680 --> 01:32:50,000 Tenemos que destruir al enemigo aeródromo de Guadalcanal. 789 01:32:50,400 --> 01:32:55,559 Toma el Kongo y Haruna y bombardea. 790 01:32:55,560 --> 01:33:01,719 Almirante. Me temo que sera muy dificil conseguir ahí. Los estadounidenses tienen radar. 791 01:33:01,720 --> 01:33:07,477 La última vez, fuimos detectados y convertidos volver sin completar la misión 792 01:33:09,480 --> 01:33:14,370 - Esta vez, no puede haber marcha atrás. - Lo sé. 793 01:33:15,500 --> 01:33:16,600 Voy a ir. 794 01:33:18,600 --> 01:33:20,100 ¿Estás seguro? 795 01:33:21,560 --> 01:33:27,978 Daré rifles a la tripulación. Si el bombardeo falla entonces aterrizamos en botes ... 796 01:33:27,979 --> 01:33:32,979 ... y que los hombres ataquen el aeródromo desde el suelo. 797 01:33:35,000 --> 01:33:37,668 Te deseo suerte . 798 01:33:42,100 --> 01:33:45,600 BATALLAS KONGO Y HARUNA 799 01:33:47,720 --> 01:33:51,226 ¡Los acorazados parten! 800 01:34:12,400 --> 01:34:15,597 ¿Por qué el almirante vistiendo su uniforme blanco? 801 01:34:17,600 --> 01:34:19,969 Quizás como ánimo. 802 01:34:20,040 --> 01:34:22,039 - Eso es posible. - El color blanco es muy llamativo. 803 01:34:24,040 --> 01:34:28,068 No se porque pero esto me preocupa un poco. 804 01:34:30,000 --> 01:34:39,959 Durante los próximos 100 días, me comportaré de la manera más digna. Al final del día, no puedo decirle a mis hombres ... 805 01:34:39,960 --> 01:34:42,916 ... que no estaba preparado para la muerte. 806 01:34:50,120 --> 01:34:55,831 Almirante, Acorazado División 3 acaba de llegar a su destino. 807 01:34:56,960 --> 01:35:02,953 Informan "Hemos comenzado el bombardeo". 808 01:35:23,120 --> 01:35:30,435 14 de octubre de 1942: acorazados Haruna y Concha de Kongo Guadalcanal. 809 01:35:34,600 --> 01:35:40,513 Más de 900 carcasas de 14 pulgadas son disparado contra Henderson Field causando ... 810 01:35:40,533 --> 01:35:44,880 ... daño severo al aeródromo enemigo. 811 01:35:48,680 --> 01:35:53,674 El almirante Nimitz movió su flota hacia el norte para encontrarse con los barcos japoneses. 812 01:35:54,120 --> 01:35:58,759 Los japoneses enviaron los tres portadores Shokaku, Zuikaku, Zuiho para ... 813 01:35:58,760 --> 01:36:01,433 ... la batalla decisiva en el Pacífico Sur. 814 01:36:10,600 --> 01:36:14,233 26 de octubre de 1942 BATALLA DE LAS ISLAS SANTA CRUZ 815 01:36:27,360 --> 01:36:31,600 ¡Avión enemigo detectado! 816 01:36:35,100 --> 01:36:37,600 Cuartos generales! 817 01:36:49,800 --> 01:36:52,436 Ha llegado la hora decisiva. 818 01:37:34,600 --> 01:37:36,156 ¡Atacamos! 819 01:38:01,200 --> 01:38:01,996 ¡Ahora! 820 01:38:24,520 --> 01:38:32,679 - Un portaaviones hundido y otro buque de guerra dañado. - Bueno ... muy buenas noticias. 821 01:38:32,680 --> 01:38:34,679 Con suerte, nada más que buenas noticias. 822 01:38:34,680 --> 01:38:38,839 - No creo que eso sea posible. - Hemos perdido muchos aviones. 823 01:38:38,940 --> 01:38:43,600 - Pronto oscurecerá. - ¿Por qué no vamos tras ellos? 824 01:38:44,840 --> 01:38:47,795 Eso es lo que decidió el Cuartel General. 825 01:39:11,320 --> 01:39:14,100 Mikami, ¡no te rindas! 826 01:39:19,420 --> 01:39:21,600 ¡Mikami, espera! 827 01:39:55,600 --> 01:40:02,400 La batalla había terminado. Los japoneses pelearon bien y ganaron ... 828 01:40:02,440 --> 01:40:07,036 ... pero los hombres de Guadalcanal se había quedado sin suministros. 829 01:40:27,720 --> 01:40:34,119 ... sin municiones ... 830 01:40:34,120 --> 01:40:39,999 ... y sin comida. Sobrevivieron por ... 831 01:40:40,000 --> 01:40:43,037 ... comiendo frutas y lagartijas ... lo que sea que encontraron en la jungla. 832 01:40:43,400 --> 01:40:51,669 El Cuartel General del Ejército Imperial considerado el Situación crítica y organizada más refuerzos. 833 01:40:52,360 --> 01:40:56,114 El general Imamura fue comandante designado. 834 01:40:58,000 --> 01:41:05,552 Imamura visitó al almirante Yamamoto a bordo del Yamato, que estaba anclado en Truk. 835 01:41:06,440 --> 01:41:10,396 Yamamoto lo recibió personalmente. 836 01:41:27,760 --> 01:41:33,992 - Soy el último en entrar en la guerra. - Gracias por venir. De esta manera... 837 01:41:40,760 --> 01:41:48,030 El enemigo nos supera en hombres y recursos. los La situación de Guadalcanal es desesperada. 838 01:41:48,400 --> 01:41:52,473 Ganar esta batalla es fundamental. 839 01:41:54,340 --> 01:42:03,715 Si. De hecho, antes de salir de Tokio Conseguí una audiencia con el Emperador. 840 01:42:05,340 --> 01:42:12,839 Su Majestad expresó su gran preocupación por la hombres en Guadalcanal y me suplicó ... 841 01:42:12,840 --> 01:42:22,600 ... para apoyarlos a cualquier precio. Había lágrimas en sus ojos. 842 01:42:23,600 --> 01:42:24,605 Lo siento mucho. 843 01:42:26,640 --> 01:42:31,668 estoy preparado dar mi vida por esta misión. 844 01:42:33,120 --> 01:42:40,100 Lo sé. Pero les ruego que sean realistas. 845 01:42:41,480 --> 01:42:46,918 Es muy importante que no apresuremos las cosas. Haré lo que pueda para ayudar. 846 01:42:48,320 --> 01:42:50,393 Convenido. Muchas gracias. 847 01:42:53,600 --> 01:43:00,313 En ese momento, de los 36.000 japoneses que habían desembarcado en Guadalcanal, 24.000 habían muerto. 848 01:43:00,400 --> 01:43:06,999 Los supervivientes sufrieron un hambre terrible, calor sofocante y todo tipo de enfermedades. 849 01:43:07,000 --> 01:43:08,956 La muerte era inminente. 850 01:43:09,880 --> 01:43:12,952 ¡General, debemos tomar una decisión! 851 01:43:17,640 --> 01:43:21,758 Esta es nuestra última oportunidad para organizar un ataque. 852 01:43:22,280 --> 01:43:25,192 Ha pasado una semana desde que recibió suministros. 853 01:43:25,560 --> 01:43:32,590 Nuestros hombres se ven obligados a beber agua de mar o morir de deshidratación. 854 01:43:33,240 --> 01:43:43,272 Lo sé. Pero, tal como están las cosas, tenemos sin posibilidad de éxito. 855 01:43:49,040 --> 01:43:52,990 ¡General, se lo ruego! 856 01:43:53,109 --> 01:43:57,109 Póngase en contacto con Rabaul y solicite instrucciones. 857 01:43:58,600 --> 01:44:02,409 SEDE OCTAVO EJÉRCITO EN RABAUL. 858 01:44:11,920 --> 01:44:14,957 Mensaje de Guadalcanal. 859 01:44:22,040 --> 01:44:23,189 Eso es todo. 860 01:44:27,240 --> 01:44:28,559 ¿Qué es? 861 01:44:30,600 --> 01:44:37,436 El submarino con suministros no llegó Guadalcanal. Fue hundido por el enemigo. 862 01:44:38,600 --> 01:44:39,999 ¡Maldición! 863 01:44:42,360 --> 01:44:50,790 Es imposible conseguir suministros a los hombres de Guadalcanal! 864 01:44:51,400 --> 01:44:58,039 Necesitan refuerzos. Debemos envíe inmediatamente la 20ª División. 865 01:44:59,040 --> 01:45:01,474 No. No lo permitiré. 866 01:45:02,440 --> 01:45:07,958 Simplemente terminaremos perdiendo más hombres en el mar. 867 01:45:08,520 --> 01:45:12,877 Pero si no hacemos nada, los hombres de Guadalcanal morirá pronto. 868 01:45:17,960 --> 01:45:22,954 Los 12.000 hombres ... morirán. 869 01:45:28,400 --> 01:45:31,676 Comandante Watanabe de la Flota Imperial acaba de llegar. 870 01:45:39,600 --> 01:45:42,989 Me gustaría hablar con el general Imamura en nombre del Almirante. 871 01:45:51,600 --> 01:45:52,700 Dime. 872 01:45:52,840 --> 01:45:56,319 El almirante Yamamoto está muy preocupado por la situación en Guadalcanal ... 873 01:45:56,600 --> 01:45:58,419 ... y quisiera conocer las intenciones del General. 874 01:45:59,150 --> 01:46:00,100 ¿Referente a que? 875 01:46:00,600 --> 01:46:05,456 Bueno ... Quería saber si el general estar dispuesto a considerar una evacuación. 876 01:46:05,840 --> 01:46:09,549 He venido a preguntar Imamura eso directamente. 877 01:46:10,100 --> 01:46:13,100 No, no puedes. 878 01:46:15,100 --> 01:46:15,800 Por qué no? 879 01:46:18,020 --> 01:46:21,850 El general no está listo ... para enfrentar eso. 880 01:46:23,100 --> 01:46:25,100 Pero ... es necesario. 881 01:46:26,720 --> 01:46:33,114 Si lo expresas así, solo le preocupa más. Imposible. 882 01:46:38,440 --> 01:46:49,031 Tendrás que entender. Desafortunadamente no puedo haga cualquier cosa por usted, comandante. 883 01:46:51,360 --> 01:46:54,316 No insista en esto. 884 01:46:57,840 --> 01:47:05,551 Muy bien ... pero ¿y el almirante? ¿Qué le digo? 885 01:47:09,600 --> 01:47:13,269 No pude entrar a ver General Imamura. 886 01:47:13,820 --> 01:47:25,072 Imamura y yo tenemos diferentes puntos de vista. Entonces, solo yo debo decidir. 887 01:47:25,240 --> 01:47:29,100 La Marina realizará una evacuación. 888 01:47:31,560 --> 01:47:34,677 Continúe con la Operación 'K': evacuación total. 889 01:47:35,720 --> 01:47:40,600 Rescataremos a todos en Guadalcanal ... sin dejar a un solo hombre atrás. 890 01:48:30,280 --> 01:48:33,955 ¡Oye! ¿Hay alguien todavía aquí? 891 01:48:38,440 --> 01:48:41,796 ¡Los barcos se van! ¿Hay alguien aquí? 892 01:48:59,240 --> 01:49:01,196 ¡Vamos! 893 01:49:08,360 --> 01:49:13,605 No puedo moverme Ve sin mi. 894 01:49:14,600 --> 01:49:17,600 ¡Venga! Yo te llevaré ! 895 01:49:44,840 --> 01:49:54,476 7 de febrero de 1943: 13.050 supervivientes de Guadalcanal fueron evacuados en la oscuridad. 896 01:49:58,120 --> 01:50:03,672 El almirante Yamamoto avanzó base, junto con todos sus aviones, a Rabaul. 897 01:50:06,280 --> 01:50:14,358 Vino con la intención de recuperar la superioridad aérea. en las Islas Salomón. 898 01:50:19,480 --> 01:50:22,976 ¡El teniente Kimura informa con 130 hombres! 899 01:50:24,068 --> 01:50:26,600 Te deseo buena caza. 900 01:50:59,600 --> 01:51:07,600 7 de abril de 1943: 227 aviones atacan Guadalcanal. 901 01:51:23,280 --> 01:51:31,100 11 de abril de 1943: 94 aviones atacan Nueva Guinea. 902 01:51:44,600 --> 01:51:52,100 12 de abril de 1943: 162 aviones atacar la base aérea en Port Moresby. 903 01:51:55,440 --> 01:51:58,796 Hoy, ahora podemos considerar nuestra misión como completada. 904 01:52:00,040 --> 01:52:05,068 Envíe el avión de vuelta para reagruparlo. 905 01:52:05,480 --> 01:52:09,917 Pero señor, la batalla aérea en el Solomons se está intensificando. 906 01:52:10,600 --> 01:52:17,232 No podemos permitirnos enviar tripulaciones a casa ahora. Almirante, déles más tiempo. 907 01:52:19,760 --> 01:52:26,600 Japón ha perdido toda posibilidad de victoria rápida. Esta será una guerra larga. 908 01:52:27,280 --> 01:52:31,712 Ahora debemos reorganizar nuestras fuerzas. 909 01:52:33,100 --> 01:52:37,636 Por cierto, comandante ... Iré al frente para las inspecciones. 910 01:52:38,200 --> 01:52:39,600 ¿Dónde señor? 911 01:52:41,100 --> 01:52:44,559 Bougainville ... Ballale ... Ahí es donde. 912 01:52:44,680 --> 01:52:49,600 Debes tener en cuenta que hay ataques aéreos diarios en esas áreas. 913 01:52:49,680 --> 01:52:51,079 Sí, lo sé. 914 01:52:55,120 --> 01:52:59,600 Entonces enviaré combatientes de escolta mientras estás al frente. 915 01:53:00,100 --> 01:53:01,600 No, eso no será necesario. 916 01:53:02,940 --> 01:53:11,350 Todo lo que quiero es visitar a los hombres en el frente ... para darles ánimo. 917 01:53:13,640 --> 01:53:20,839 Cuando pienso en el año pasado, Me doy cuenta de que no puedo contar cuántos ... 918 01:53:20,840 --> 01:53:24,549 ... amigos que he perdido. 919 01:53:30,200 --> 01:53:33,237 El teniente Kimura informa. 920 01:53:33,960 --> 01:53:39,117 Así que eres tu. ... ¿Qué es? 921 01:53:44,600 --> 01:53:48,599 No te dejaremos aquí y volveremos a Nuestros hogares. Queremos quedarnos contigo. 922 01:53:49,100 --> 01:53:55,100 ¡Idiota! ... ¡Esta guerra no la estoy librando yo solo! 923 01:53:59,600 --> 01:54:01,350 Debe tener una visión más amplia. 924 01:54:26,960 --> 01:54:29,600 Durante estos tiempos tan difíciles ... 925 01:54:29,920 --> 01:54:39,192 ... has hecho un trabajo excelente. Pero les pido a cada uno de ustedes que se esfuercen aún más desde lejos. Te deseo suerte. 926 01:54:54,640 --> 01:55:00,512 ¡Ahora abordaremos estos aviones para volar de regreso a Japón! 927 01:55:14,320 --> 01:55:16,600 Almirante, ¿está seguro? 928 01:55:59,200 --> 01:56:01,600 ¿Cuándo despega mi avión? 929 01:56:01,850 --> 01:56:05,079 Mañana - 0600 - nosotros despegar de Rabaul a bordo de un bombardero. 930 01:56:05,080 --> 01:56:12,019 ... aterrizaje programado Ballale a las 0745. ... Te aconsejo que descanses hasta entonces. 931 01:56:12,600 --> 01:56:14,199 Quiero ir a visitar el hospital ahora. 932 01:56:26,440 --> 01:56:29,193 - ¿Dónde estás herido? - Cofre. 933 01:56:36,040 --> 01:56:37,996 - ¿Duele mucho? - No señor. 934 01:56:42,760 --> 01:56:45,399 - ¿Qué tienes? - Malaria, señor. 935 01:56:46,280 --> 01:56:47,679 - ¡Doctor! - Sí señor. 936 01:56:47,680 --> 01:56:49,636 - ¿Hay suficiente medicina? - Sí señor. 937 01:56:54,760 --> 01:56:56,716 - ¿Tienes frío? - No señor. 938 01:56:58,080 --> 01:57:00,214 Mejorate pronto. 939 01:57:12,840 --> 01:57:16,600 Pido disculpas en nombre de mi padre. 940 01:57:18,600 --> 01:57:24,100 Lo siento ... mi padre te hizo caer al agua. 941 01:57:26,075 --> 01:57:28,850 ¡Entonces eres el hijo del barquero! 942 01:57:30,840 --> 01:57:35,075 Lo recuerdo como si fuera ayer ... 943 01:57:38,920 --> 01:57:40,359 ... pero hace tanto tiempo. 944 01:57:41,600 --> 01:57:43,100 Donde duele ? 945 01:57:43,600 --> 01:57:45,100 Lesión craneal. 946 01:57:46,100 --> 01:57:49,436 - ¿Dónde estabas? - Sobre el destructor Naganami. 947 01:57:52,800 --> 01:57:56,600 Aprieta mi mano. 948 01:58:04,000 --> 01:58:06,600 Con todas tus fuerzas. 949 01:58:18,320 --> 01:58:22,348 Ya eres fuerte. Pronto estarás bien. 950 01:58:26,600 --> 01:58:28,678 ¿Tu padre está bien? 951 01:58:30,600 --> 01:58:32,139 Dile hola de mi parte. 952 01:58:39,240 --> 01:58:42,850 Encontré esto en la cabina del almirante. 953 01:58:45,960 --> 01:58:49,519 Durante los próximos cien días, ... 954 01:58:49,520 --> 01:58:52,853 ... Debo prepararme para la muerte. No puedo decirle a los hombres ... 955 01:58:53,640 --> 01:58:57,553 Ahora entiendo por qué el almirante ha estado vistiendo su uniforme blanco. 956 01:58:58,440 --> 01:59:06,759 'Tómese unos días preparándose para la muerte ...' Comandante, déjeme ir a Rabaul. ¡Por favor! 957 01:59:06,760 --> 01:59:08,716 ¡Tengo que ver al almirante! 958 01:59:17,400 --> 01:59:19,356 ¡Suboficial Omi, señor! 959 01:59:31,880 --> 01:59:37,279 - ¿Hay algo mal? - Almirante, traje su otro uniforme. 960 01:59:41,600 --> 01:59:43,299 Cambie por favor. 961 01:59:43,560 --> 01:59:48,799 - ¿Qué le pasa a éste? - Nada, pero en la parte delantera llama la atención el color blanco. 962 01:59:48,800 --> 01:59:50,028 Te lo ruego. 963 01:59:50,440 --> 01:59:54,911 Está bien ... si insistes, me cambio. 964 02:00:00,040 --> 02:00:06,036 Almirante, lo estaré esperando en el Yamato. Buena suerte. 965 02:00:26,000 --> 02:00:30,754 Soy el teniente Yonichi. Mañana le acompañaré al frente, señor. 966 02:00:41,480 --> 02:00:44,950 - ¿Nos conocimos antes? - ¡En el campo de Iwakuni! 967 02:00:45,800 --> 02:00:50,799 Recuerdo. Eres el piloto que tanto gritaba. 968 02:00:53,600 --> 02:00:56,850 - ¿Cuántas horas de vuelo tienes ahora? - 630 horas. 969 02:00:57,000 --> 02:00:59,850 Una cantidad considerable. Has aprendido mucho 970 02:01:02,100 --> 02:01:04,600 ¿Y tus compañeros de clase? 971 02:01:05,960 --> 02:01:13,850 Solo siete de sus veinte compañeros están vivos, señor. Los demás murieron en combate. 972 02:01:16,320 --> 02:01:21,430 Mañana quiero que me muestres lo que has aprendido. 973 02:01:30,920 --> 02:01:39,600 Al día siguiente, Yamamoto y sus hombres tomaron dos bombarderos a la isla Ballale escoltados por seis cazas. 974 02:01:40,720 --> 02:01:48,600 Las tropas japonesas esperaban ansiosamente su llegada. Pero no eran los únicos que esperaban al Almirante ... 975 02:01:51,800 --> 02:01:53,600 Hubo otros. 976 02:02:26,120 --> 02:02:29,715 Los mensajes japoneses habían sido interceptado y decodificado. 977 02:02:34,640 --> 02:02:39,413 Almirante ... aterrizando en Ballale en diez minutos. 978 02:02:59,720 --> 02:03:04,199 Los combatientes que escoltan al almirante tenía tanques de combustible casi vacíos. 979 02:03:04,200 --> 02:03:07,112 Entonces se sorprendieron por aviones enemigos. 980 02:04:45,760 --> 02:04:47,273 ¡Maldición! 981 02:05:04,400 --> 02:05:07,600 Almirante, aterrizaremos en la base de Buin. 982 02:08:00,800 --> 02:08:08,998 18 de abril de 1943: almirante Yamamoto murió mientras volaba sobre Bougainville. 983 02:08:10,400 --> 02:08:27,100 Isoroku Yamamoto, 16 meses después del ataque a Pearl Harbour y después de liderar una guerra a la que se opuso desde el principio, murió en la primera línea. 84050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.