Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:16,989
El mundo está en guerra.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,270
Estamos en el año 1939.
3
00:00:21,320 --> 00:00:29,034
En Asia y Europa, los frentes de lucha se mueven
rápidamente, amenazando al mundo entero.
4
00:00:31,560 --> 00:00:37,749
La guerra entre Japón y China continúa imparable.
5
00:00:38,920 --> 00:00:47,919
Las potencias del Eje, Alemania e Italia, buscan
sus propias ganancias a través de la guerra.
6
00:00:48,520 --> 00:00:52,672
Las guerras en Asia y Europa amenazan
confrontación en el Pacífico.
7
00:00:54,160 --> 00:01:00,277
Todo depende de negociaciones diplomáticas.
8
00:01:00,920 --> 00:01:07,559
El ejército japonés quiere establecer una
alianza militar con Alemania e Italia.
9
00:01:07,560 --> 00:01:14,271
Pero en Japón, hay quienes se resisten a la guerra,
luchando por mantenerse al margen de una alianza con el Eje.
10
00:01:15,080 --> 00:01:22,895
Almirante Yamamto
11
00:01:27,880 --> 00:01:31,031
Prefectura de Migata - Kachikawa
12
00:01:39,600 --> 00:01:42,713
¿De donde eres?
Echigo, ¿verdad?
13
00:01:43,240 --> 00:01:45,600
Sí, ¿cómo lo supiste?
14
00:01:47,076 --> 00:01:48,600
Fácil. Noté el acento.
15
00:01:50,080 --> 00:01:52,175
Estoy visitando las tumbas de mi familia.
16
00:01:52,600 --> 00:01:54,350
De Verdad?
17
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Eres un buen barquero.
18
00:02:00,600 --> 00:02:01,600
¿Cómo sabrías?
19
00:02:02,760 --> 00:02:05,100
Porque yo también soy marinero.
20
00:02:06,159 --> 00:02:08,159
¿Seriamente?
21
00:02:08,600 --> 00:02:10,600
¿Has estado haciendo tanto tiempo?
22
00:02:11,160 --> 00:02:17,793
Sí, he sido barquero desde que nació mi primer hijo
hace 15 años.
23
00:02:19,080 --> 00:02:20,839
Tienes mucho que esperar.
24
00:02:20,840 --> 00:02:27,600
Desafortunadamente, esta probablemente sea la
el año pasado puedo hacer esto.
25
00:02:28,080 --> 00:02:29,950
¿Por qué dices eso?
26
00:02:30,600 --> 00:02:33,600
La guerra se vuelve cada vez más violenta.
27
00:02:35,080 --> 00:02:37,036
No te preocupes por eso.
28
00:02:39,240 --> 00:02:43,159
El año que viene seguirás navegando y tu
los niños también.
29
00:02:43,160 --> 00:02:44,600
Veremos.
30
00:02:46,279 --> 00:02:47,600
¿Por qué? ¿No confías en tus propias habilidades?
31
00:02:48,080 --> 00:02:50,600
¿Quién dice que no?
32
00:02:51,600 --> 00:02:53,600
Bueno, entonces hagamos una apuesta.
33
00:02:54,280 --> 00:02:55,508
¿Que tipo?
34
00:02:56,200 --> 00:03:03,600
Me quedaré en mis manos. Si llego a la orilla
seguro, entonces te pagaré tres veces tu precio ...
35
00:03:04,600 --> 00:03:07,600
Sin embargo, si me caigo al agua ...
36
00:03:07,605 --> 00:03:09,600
No pagas.
37
00:03:10,100 --> 00:03:11,188
Exactamente.
38
00:04:05,464 --> 00:04:11,464
- Eres un buen barquero.
- Y eres muy valiente.
39
00:04:12,040 --> 00:04:17,751
- Tú ganas.
- No, la victoria es tuya.
40
00:04:18,760 --> 00:04:22,359
- Vamos, tómalo
- No, no lo haré.
41
00:04:22,360 --> 00:04:23,873
- Esa fue la apuesta.
- No.
42
00:04:24,520 --> 00:04:26,119
- Yo insisto.
- Dije que no'.
43
00:04:26,120 --> 00:04:28,076
- Tómalo .
- Nunca.
44
00:04:37,960 --> 00:04:40,474
Soy el sargento Eto, señor.
45
00:04:40,840 --> 00:04:42,796
Cabo Suzuki, señor.
46
00:04:46,040 --> 00:04:49,100
¿Eres Isoruku Yamamoto?
47
00:04:50,440 --> 00:04:54,672
¿A qué le debo el honor de su visita?
¿Hice algo malo?
48
00:04:55,240 --> 00:04:58,399
Tenemos ordenes
para protegerlo, señor.
49
00:04:58,400 --> 00:05:03,110
Según los informes, hay algunos grupos de derecha
planeando asesinarte.
50
00:05:04,840 --> 00:05:06,879
Mira esto.
51
00:05:06,880 --> 00:05:09,599
Llegué a esta ciudad de Nagaoka.
52
00:05:11,600 --> 00:05:13,556
Léemelo.
53
00:05:16,040 --> 00:05:22,759
Declaración: En esta época de crisis nacional, un
la alianza con el Eje es fundamental.
54
00:05:22,760 --> 00:05:28,199
Has expresado claramente en varias ocasiones
dudas sobre la participación de Japón
55
00:05:28,200 --> 00:05:32,999
en cualquier guerra o con cualquier militar
alianza con Alemania e Italia.
56
00:05:33,000 --> 00:05:36,675
Te consideramos un enemigo
del Emperador y un traidor.
57
00:05:36,749 --> 00:05:41,959
En consecuencia, debemos sacrificarte, Isoroku.
Yamamoto, en nombre de Su Majestad.
58
00:05:41,960 --> 00:05:48,752
3 de abril de 1939 - The Sacred War Union
Al viceministro de Marina lsoroku Yamamoto.
59
00:05:53,800 --> 00:05:58,112
Estás de acuerdo
con lo que dice esto?
60
00:06:08,200 --> 00:06:10,156
No debes preocuparte por eso.
61
00:06:11,720 --> 00:06:16,236
¿Por qué no me acompañas esta noche?
Iremos a tomar algo con unos viejos amigos míos.
62
00:06:16,520 --> 00:06:18,600
Tenemos que irnos.
63
00:06:19,600 --> 00:06:23,400
Ven. Tienen unas Geishas muy bonitas.
64
00:06:29,640 --> 00:06:32,996
Esta noche he traído
algunos amigos conmigo de Tokio.
65
00:06:53,640 --> 00:06:55,600
¿Estás en la Marina?
66
00:06:57,800 --> 00:06:59,559
Si.
67
00:07:00,600 --> 00:07:07,190
Bien, amo a los oficiales de la Marina porque son muy cultos.
Los oficiales del ejército son cerdos.
68
00:07:07,400 --> 00:07:10,600
Cuidado, este hombre pertenece al Ejército.
69
00:07:11,600 --> 00:07:14,600
Dios, realmente la cagué.
70
00:07:16,680 --> 00:07:23,552
Yamamoto, tengo una pregunta. La Armada Japonesa es la
el mejor del mundo, ¿no?
71
00:07:24,680 --> 00:07:28,600
Bueno, no estoy seguro...
72
00:07:29,600 --> 00:07:32,600
Nuestros soldados tienen el espíritu japonés.
73
00:07:33,160 --> 00:07:39,554
Sí, pero eso no significa mucho.
El ejército de los Estados Unidos tiene el espíritu yanqui.
74
00:07:40,360 --> 00:07:43,318
Y el ejército inglés tiene el espíritu de John Bull.
75
00:07:43,880 --> 00:07:48,158
Ambos son ejércitos muy bien preparados ... ¿Verdad?
76
00:07:50,760 --> 00:07:53,877
Relájate y bebe un poco.
77
00:08:41,640 --> 00:08:44,640
HOGAR DE YAMAMOTO - NAGAOKA
78
00:08:58,120 --> 00:09:01,120
Ministerio de Marina
79
00:09:08,360 --> 00:09:08,997
- Espere.
80
00:09:11,400 --> 00:09:13,311
Bueno, bueno, coronel Tsuji.
81
00:09:14,600 --> 00:09:16,556
Nos gustaría hablar contigo.
82
00:09:18,120 --> 00:09:20,793
- Ahora mismo tengo una reunión.
- Solo tomará un momento.
83
00:09:21,800 --> 00:09:23,358
¿Te importaría esperar en mi oficina?
84
00:09:32,800 --> 00:09:38,875
Cadete Kimura. Te he traído una carta
del Superintendente de la Academia Militar.
85
00:09:44,040 --> 00:09:45,189
¿Algo más?
86
00:09:45,320 --> 00:09:50,839
Gracias a ti logré ingresar a la Academia Naval.
Sin ti, nunca me hubieran admitido.
87
00:09:50,840 --> 00:09:54,150
Quería agradecerle, señor.
88
00:09:56,160 --> 00:10:00,159
- Lo siento pero no te recuerdo.
- Perdí a mis padres cuando era pequeña.
89
00:10:00,160 --> 00:10:05,159
Mi hermana mayor me apoyó. Pero cuando lo intenté
para entrar a la Academia, no tuve suficiente ...
90
00:10:05,160 --> 00:10:09,759
... dinero para la matrícula. Ellos nunca habrían
admitió un estudiante tan pobre como yo ...
91
00:10:09,760 --> 00:10:11,600
... si no hubiera intervenido, señor.
92
00:10:12,719 --> 00:10:16,100
Sí, ahora lo recuerdo. ¿Así que eras tú?
93
00:10:16,480 --> 00:10:19,600
Gracias de nuevo, señor.
94
00:10:21,720 --> 00:10:23,792
No importa si eres pobre o rico ...
95
00:10:24,200 --> 00:10:26,794
... debes convertirte en un buen oficial.
96
00:10:28,360 --> 00:10:29,639
¿Qué estás estudiando?
97
00:10:29,640 --> 00:10:33,155
Estoy entrenando como piloto
para las fuerzas aéreas navales.
98
00:10:33,480 --> 00:10:40,519
Bien, la guerra puede comenzar pronto.
Aprovecha tu formación.
99
00:10:54,920 --> 00:11:00,438
Señor, solicitamos que la Marina apruebe
una alianza con las potencias del Eje.
100
00:11:00,840 --> 00:11:04,719
El ejército se ha quedado sin paciencia.
No podemos esperar más.
101
00:11:05,000 --> 00:11:09,279
Es posible que los derechistas estén
tramando un golpe.
102
00:11:09,280 --> 00:11:13,990
No debemos perder la confianza de la gente,
que el país se convierta en un caos ...
103
00:11:14,120 --> 00:11:15,600
... o tener una revolución.
104
00:11:17,360 --> 00:11:23,432
Las revoluciones no arruinan un país.
Las guerras lo hacen.
105
00:11:29,480 --> 00:11:31,232
Manchuria es nuestro salvavidas.
106
00:11:32,040 --> 00:11:36,039
Debemos eliminar el soviético
amenaza del norte.
107
00:11:36,040 --> 00:11:37,951
Los rusos ya nos han atacado allí, señor.
108
00:11:39,080 --> 00:11:43,312
La mejor forma de prevenir más ataques es
a través de una alianza con Alemania.
109
00:11:44,840 --> 00:11:46,239
Estoy en desacuerdo.
110
00:11:46,760 --> 00:11:50,753
¿Por qué? ¿Le preocupa la reacción de
los estadounidenses y los británicos?
111
00:11:50,920 --> 00:11:55,710
Debemos detener estos ataques una vez
y para todos! ¡Debemos actuar!
112
00:11:56,480 --> 00:11:57,913
¿Qué piensa, señor?
113
00:11:59,960 --> 00:12:03,430
La Marina no arrastrará a Japón a una guerra.
114
00:12:04,200 --> 00:12:06,760
Entonces el Ejército actuará solo.
115
00:12:08,680 --> 00:12:11,148
¿El ejército puede cruzar el océano?
116
00:12:13,960 --> 00:12:17,396
Señor, pronto me iré a Alemania.
117
00:12:18,440 --> 00:12:21,519
Lo que debes hacer es ir a Estados Unidos.
118
00:12:21,520 --> 00:12:22,748
¿Qué quieres decir?
119
00:12:23,240 --> 00:12:31,158
Una vez allí, ve a ver sus fábricas. Hay decenas ...
... cientos más que en Japón.
120
00:12:31,720 --> 00:12:38,239
Señor, no podemos esperar a Alemania
para iniciar una guerra.
121
00:12:40,680 --> 00:12:45,674
¿Por qué tiene tanto aprecio por Alemania?
122
00:12:48,400 --> 00:12:50,599
¡Coronel Tsuji, se requiere su presencia de inmediato!
123
00:12:50,600 --> 00:12:51,639
¿Por qué?
¿Que pasó?
124
00:12:51,640 --> 00:12:52,959
¡Algo serio!
125
00:12:55,600 --> 00:12:57,900
23 DE AGOSTO DE 1939
126
00:12:58,000 --> 00:13:00,599
'Alemania firma un pacto de no agresión con Rusia'
127
00:13:00,800 --> 00:13:02,600
'Crisis en el gabinete'
128
00:13:03,080 --> 00:13:08,837
Ministro, espero ahora que el
el Ejército reconsiderará su decisión.
129
00:13:10,440 --> 00:13:15,159
Deberíamos aprovechar la situación.
Este es un buen momento para llegar a un tratado de paz con China ...
130
00:13:15,160 --> 00:13:16,798
... y detener la guerra en Asia.
131
00:13:17,560 --> 00:13:19,994
Esa será una tarea para nuestros sucesores.
132
00:13:20,200 --> 00:13:22,760
Me temo que nuestros trabajos aquí ya terminaron.
133
00:13:23,640 --> 00:13:27,074
No puedes decir que tenemos
despertó mucha simpatía aquí.
134
00:13:28,200 --> 00:13:33,079
He estado muy preocupado por ti
ser asesinado en un ataque terrorista.
135
00:13:33,080 --> 00:13:36,231
De todos modos, me alegro
no nos vamos a quedar aquí.
136
00:13:36,760 --> 00:13:39,877
Yo también. Muy contenta.
137
00:13:43,960 --> 00:13:46,520
Debes estar cansado,
Ha sido muy duro.
138
00:13:47,160 --> 00:13:49,116
Lo mismo para usted, Ministro.
139
00:13:49,400 --> 00:13:54,030
Si ... afortunadamente, tengo
liberado de todos mis deberes.
140
00:13:54,440 --> 00:13:57,034
Pero no puedo imaginar
lo que te espera.
141
00:13:57,160 --> 00:14:00,675
Si no se si
Merezco este puesto.
142
00:14:00,760 --> 00:14:05,039
Comandante en jefe
de la Flota Combinada es perfecta para ti.
143
00:14:05,040 --> 00:14:06,268
Soy consciente de que.
144
00:14:08,360 --> 00:14:13,879
No importa quien sea el Ministro de Marina
y Viceministro son ...
145
00:14:13,880 --> 00:14:16,235
... la posición de la Marina no cambiará.
146
00:14:17,080 --> 00:14:20,152
Dirige la flota como mejor te parezca.
147
00:14:20,600 --> 00:14:21,874
Voy a.
148
00:14:25,080 --> 00:14:27,036
BATALLA NAGATO
149
00:14:27,120 --> 00:14:33,593
Bajo el mando del almirante Yamamoto,
150
00:14:33,920 --> 00:14:38,914
la Flota Combinada se entrena para la guerra.
151
00:14:40,040 --> 00:14:46,838
'Paz paciente antes de la guerra victoriosa. '
152
00:14:59,000 --> 00:14:59,989
He regresado.
153
00:15:01,960 --> 00:15:05,359
¿Cómo van las cosas en tierra?
154
00:15:05,360 --> 00:15:07,920
Anhelan escuchar voces
pidiendo una alianza.
155
00:15:10,760 --> 00:15:12,716
No se rendirán fácilmente.
156
00:15:13,160 --> 00:15:16,709
La Blitzkrieg librada por Alemania
los ha dejado deslumbrados.
157
00:15:17,800 --> 00:15:24,479
No estoy preocupado desde
El almirante Yonai es ahora primer ministro.
158
00:15:24,480 --> 00:15:27,199
Hay rumores de una conspiración
para socavar su gabinete.
159
00:15:28,600 --> 00:15:29,555
¿Por qué?
160
00:15:30,120 --> 00:15:33,795
No se detendrán ante nada para conseguir lo que quieren:
una alianza con las potencias del Eje.
161
00:15:40,600 --> 00:15:50,553
Usted, como Ministro del Ejército, parece tolerar cualquier
acción dirigida contra el Gabinete ...
Explicate tú mismo.
162
00:15:52,160 --> 00:15:57,317
Eres un militar. Yo también soy un militar.
163
00:15:58,280 --> 00:16:00,794
¿No irás al grano?
y hablar con sinceridad?
164
00:16:04,680 --> 00:16:05,749
RESIGNACIÓN
165
00:16:09,960 --> 00:16:11,075
Quieres renunciar?
166
00:16:17,800 --> 00:16:23,716
Entiendo.
¿Quién será tu sucesor?
167
00:16:25,960 --> 00:16:29,111
Debo saber quien
Estaré tratando
168
00:16:31,960 --> 00:16:35,714
No tengo sucesor.
169
00:16:36,200 --> 00:16:41,115
¿Sin sucesor?
Entonces, ¿por qué renunciar?
170
00:16:41,880 --> 00:16:50,072
Ante la situación actual, el Ejército ha decidido
que toda cooperación con la Marina ...
171
00:16:50,200 --> 00:16:54,159
- ¿Qué?
- ... debe parar.
172
00:16:54,360 --> 00:17:00,913
- ¿Me estás pidiendo que renuncie?
- No, yo personalmente no.
173
00:17:05,460 --> 00:17:07,800
'Gabinete de Yonai despedido'
174
00:17:07,900 --> 00:17:09,500
'El príncipe Konoye se hace cargo'
175
00:17:09,600 --> 00:17:10,900
15 de julio de 1940.
176
00:17:11,280 --> 00:17:13,236
MINISTERIO DE MARINA
177
00:17:13,800 --> 00:17:19,432
Oikawa, el nuevo ministro de la Armada Imperial,
quería una reconciliación con el Ejército.
178
00:17:20,040 --> 00:17:28,391
El 17 de julio de 1940 convocó una reunión con altos
oficiales navales, incluido el almirante Yamamoto.
179
00:17:29,400 --> 00:17:33,791
Si seguimos oponiéndonos
una alianza con el Eje ...
180
00:17:35,160 --> 00:17:37,594
... veremos también destituido al gabinete actual.
181
00:17:38,760 --> 00:17:44,596
Eso empeoraría las cosas.
Incluso podría conducir a la anarquía.
182
00:17:44,920 --> 00:17:52,279
Debemos considerar el asunto, caballeros. Si no,
debemos preguntarnos ...
183
00:17:52,280 --> 00:17:56,637
... que pasará con
la Armada Imperial.
184
00:17:57,560 --> 00:18:01,759
Entonces estoy a favor de dar
nuestro consentimiento a esta alianza.
185
00:18:01,760 --> 00:18:02,909
Señor ministro.
186
00:18:05,080 --> 00:18:11,428
Quiero dejar claro que no tengo
intención de oponerse a esta decisión.
187
00:18:13,880 --> 00:18:16,519
Solo quiero preguntarte una cosa.
188
00:18:18,760 --> 00:18:24,756
Como saben, Japón está importando
materiales de los estadounidenses y británicos.
189
00:18:25,800 --> 00:18:31,079
Aceite, acero, estaño y caucho
entre otras cosas.
190
00:18:32,440 --> 00:18:38,310
Si nos unimos a las potencias del Eje, es de esperar
que estos suministros serán cortados.
191
00:18:38,920 --> 00:18:40,876
Ves alguno
resultado alternativo?
192
00:18:45,240 --> 00:18:47,993
Ministro, respóndame, por favor.
193
00:18:51,320 --> 00:18:57,873
Entiendo sus miedos, almirante,
pero esta es una decisión del personal.
194
00:18:59,240 --> 00:19:03,438
Así que espero que entiendas
y respetarlo.
195
00:19:05,000 --> 00:19:09,551
No has respondido mi pregunta.
¿Qué pasará con nuestro suministro de materias primas?
196
00:19:13,080 --> 00:19:22,193
Como dije, esto
la decisión es inevitable.
197
00:19:22,360 --> 00:19:23,759
Entonces, ¿no tienes respuesta?
198
00:19:27,240 --> 00:19:32,633
Señores, por favor.
Les insto a que aprueben la alianza.
199
00:19:34,440 --> 00:19:35,316
Por favor.
200
00:19:41,600 --> 00:19:42,953
No tenemos opción.
201
00:19:54,360 --> 00:19:57,591
'Alianza con Axis aprobada'
202
00:19:59,880 --> 00:20:08,197
Cuando se firmó el pacto el 27 de septiembre de 1940,
Japón se acercó a la guerra.
203
00:20:12,280 --> 00:20:13,918
Estoy golpeado, ¿verdad?
204
00:20:16,920 --> 00:20:18,876
¿Dónde firmo la rendición?
205
00:20:22,200 --> 00:20:23,235
Me mudé.
206
00:20:26,600 --> 00:20:28,113
¿Quieres jugar de nuevo?
207
00:20:30,560 --> 00:20:34,030
- No rogaré piedad.
- Juguemos otra vez.
208
00:20:34,440 --> 00:20:36,396
Mejor me rindo.
209
00:20:45,160 --> 00:20:48,799
Ganaste muchos juegos seguidos, Fuji.
210
00:20:48,800 --> 00:20:52,839
Estoy sorprendido. El almirante es
cometiendo errores muy básicos.
211
00:20:52,840 --> 00:20:54,796
Eso es porque no puede concentrarse.
212
00:20:56,920 --> 00:21:00,390
¿No te has dado cuenta?
213
00:21:03,600 --> 00:21:05,479
Ahora que lo mencionas ...
214
00:21:05,480 --> 00:21:09,234
... en la reunión de hoy
no habló ni una vez.
215
00:21:09,960 --> 00:21:14,839
Tarde o temprano, terminaremos en
una guerra con los Estados Unidos.
216
00:21:14,840 --> 00:21:22,474
El almirante está en contra de la guerra. Es de esperar
que está preocupado por estos dilemas.
217
00:21:41,240 --> 00:21:43,600
BAHÍA DE KAGOSHIMA
218
00:22:18,040 --> 00:22:22,192
- Nogami, debes volar más bajo.
- ¿Menos de seiscientos pies?
219
00:22:22,520 --> 00:22:26,479
- Debemos impresionarlos.
- ¿Qué tan bajo?
220
00:22:27,640 --> 00:22:29,949
- Tan bajo que puedes tocar la boya.
- ¿La boya?
221
00:22:30,360 --> 00:22:32,316
¡Ahora sí!
222
00:22:37,080 --> 00:22:39,878
1200 pies ... 1000
223
00:22:41,160 --> 00:22:42,996
600 pies. Continuar buceando ...
224
00:22:48,120 --> 00:22:49,030
¡Estar atento! ¡Levantar!
225
00:22:56,120 --> 00:22:57,792
- ¡Piloto!
- ¡Señor!
226
00:22:58,600 --> 00:23:02,036
- ¿Cuánto tiempo de vuelo tienes?
- ¡400 horas!
227
00:23:02,680 --> 00:23:04,636
No vuelvas a intentar algo así
hasta que tengas 1000 horas!
228
00:23:05,240 --> 00:23:10,872
¿No te diste cuenta de que estabas a punto de estrellarte?
¿Tenías alguna idea? ¡Respóndeme!
229
00:23:11,680 --> 00:23:12,476
No.
230
00:23:13,400 --> 00:23:17,712
¡Casi matas al comandante de escuadrón!
231
00:23:19,000 --> 00:23:23,839
- ¿El comandante de escuadrón?
- Ve y discúlpate con él. ¡Ahora!
232
00:23:23,840 --> 00:23:24,556
¡Sí señor!
233
00:23:31,800 --> 00:23:33,119
Teniente Kimura.
234
00:23:34,600 --> 00:23:35,589
¿Qué es?
235
00:23:35,960 --> 00:23:40,759
Me congelé durante una inmersión y puse
yo y usted en peligro, señor.
236
00:23:40,760 --> 00:23:43,159
He venido a disculparme. Lo siento.
237
00:23:43,160 --> 00:23:50,316
No se preocupe. Mientras todos trabajemos juntos, podemos
hacer nada. No te disculpes por ser agresivo.
238
00:23:50,520 --> 00:23:52,670
- Si
- ¡Eres Kimura!
239
00:23:54,160 --> 00:23:56,116
¡Sawada!
240
00:23:56,920 --> 00:24:00,833
¡No esperaba encontrarte aquí! ¿Las cosas van bien?
241
00:24:01,000 --> 00:24:04,310
- Veo que ustedes dos ya se conocen.
- Sí señor. Somos compañeros de clase.
242
00:24:04,760 --> 00:24:07,957
De Verdad? Siéntate.
243
00:24:09,320 --> 00:24:14,440
- Tienes agallas, chico.
- ¿Qué ha hecho Kimura esta vez?
244
00:24:14,920 --> 00:24:16,876
Casi chocó conmigo mientras volaba.
245
00:24:17,080 --> 00:24:18,159
Lo siento.
246
00:24:18,160 --> 00:24:23,951
Estoy seguro de que te convertirás en un buen piloto.
Brindemos por tu éxito.
247
00:24:31,560 --> 00:24:38,318
No entiendo bien, señor, ¿qué es
¿El propósito de todo este entrenamiento especial?
248
00:24:38,840 --> 00:24:40,319
No tengo idea.
249
00:24:40,320 --> 00:24:45,269
Estamos volando a una altitud de 50 pies
barcos acercándose ...
250
00:24:46,120 --> 00:24:48,793
... que están inmóviles.
251
00:24:49,080 --> 00:24:54,552
Planean atacar un puerto. El único
Puedo pensar en estas características es ...
252
00:24:57,080 --> 00:24:58,638
... Pearl Harbor.
253
00:24:59,960 --> 00:25:03,669
¿Qué? Pearl Harbor
254
00:25:04,760 --> 00:25:05,839
- ¡Eso es una locura!
255
00:25:05,840 --> 00:25:07,839
SEDE GENERAL DE LA MARINA
DEPARTAMENTO DE ESTRATEGIA
256
00:25:07,840 --> 00:25:12,719
¡Imposible! No podemos permitirnos sacrificarnos
todos nuestros transportistas en una misión tan arriesgada.
257
00:25:12,720 --> 00:25:17,714
Seis portadores son
esencial para el ataque.
258
00:25:18,840 --> 00:25:20,796
Insiste el almirante Yamamoto.
259
00:25:22,040 --> 00:25:28,275
Sin duda, es un ataque muy arriesgado. Podria
será una catástrofe para la Armada japonesa.
260
00:25:28,520 --> 00:25:30,476
Parece una auténtica locura.
261
00:25:32,120 --> 00:25:37,797
¿Por qué está el almirante Yamamoto en
tanta prisa por comenzar esta guerra?
262
00:25:38,680 --> 00:25:42,309
- Disculpe, pero eso no es cierto.
- ¿Cómo?
263
00:25:43,400 --> 00:25:46,039
Déjame explicarte en nombre del Almirante.
264
00:25:47,560 --> 00:25:53,319
Nuestro objetivo es evitar la guerra con Estados Unidos a toda costa.
Pero hay varias circunstancias ...
265
00:25:53,320 --> 00:25:55,515
.... que parecen hacerlo inevitable.
266
00:25:56,040 --> 00:25:59,555
Dudo que el gobierno pueda
Detén esto, es demasiado tarde.
267
00:26:01,320 --> 00:26:07,559
Si entramos en esta guerra, solo hay una forma
que Japón puede salir victorioso:
268
00:26:07,560 --> 00:26:13,639
Destruye la Flota del Pacífico estadounidense en Pearl Harbor.
A menos que ataquemos Pearl Harbor, no podremos ...
269
00:26:13,640 --> 00:26:21,719
... gana esta guerra. El Almirante dijo que si el Ejército no
acepta su plan, la Armada Imperial ...
270
00:26:21,720 --> 00:26:24,678
... no puedo asumir ninguna responsabilidad
por el resultado de la guerra.
271
00:26:25,560 --> 00:26:29,599
De Verdad?
¿Yamamoto dijo eso?
272
00:26:30,280 --> 00:26:30,996
¡Él hizo!
273
00:26:35,480 --> 00:26:40,793
Te doy mi palabra de honor que he venido a
convencerte por el bien de todos nosotros.
274
00:26:43,960 --> 00:26:45,996
Bueno, está bien.
275
00:26:48,840 --> 00:26:53,994
- ¡Pero señor!
- ¡Detener! Yamamoto es un hombre de palabra.
276
00:26:54,760 --> 00:26:57,274
Podemos confiar en él.
277
00:26:57,800 --> 00:26:58,437
Si.
278
00:26:59,400 --> 00:27:00,196
También ...
279
00:27:01,320 --> 00:27:02,673
¿Ahora que?
280
00:27:03,560 --> 00:27:08,679
El Almirante pide asumir el mando
del ataque. Si das permiso, ...
281
00:27:08,680 --> 00:27:11,274
... él comandará la flota de Nagato.
282
00:27:12,120 --> 00:27:13,838
No puedo negarle eso.
283
00:27:14,360 --> 00:27:20,629
Me dijo que
diga una última cosa, señor.
284
00:27:21,320 --> 00:27:24,596
Le pides que empiece una guerra ...
285
00:27:25,080 --> 00:27:28,152
... pero su mayor deseo es no tener
participar en cualquier guerra.
286
00:27:30,600 --> 00:27:32,556
16 de junio de 1941.
287
00:27:33,160 --> 00:27:35,674
'RUSIA SE UNE A LA GUERRA EN EUROPA'
288
00:27:37,320 --> 00:27:41,233
Reconozco que la situación ahora tiene
complicarse de la peor manera imaginable.
289
00:27:44,040 --> 00:27:51,720
Es lamentable que nos enfrentemos a tal
destino, pero ya no siento ninguna culpa.
290
00:27:54,600 --> 00:27:59,037
Estoy en una situación en la que debo
actuar en contra de mis principios.
291
00:28:00,520 --> 00:28:07,119
Es realmente extraño.
Este debe ser el destino.
292
00:28:13,640 --> 00:28:16,552
Pearl Harbor es solo
cuarenta pies de profundidad.
293
00:28:17,520 --> 00:28:20,599
¿Cuáles son nuestras posibilidades si
atacar con torpedos?
294
00:28:20,600 --> 00:28:21,799
BATALLA NAGATO
295
00:28:21,800 --> 00:28:24,028
Genda, tiene la palabra.
296
00:28:25,640 --> 00:28:28,791
Hemos estado practicando con
nuevos torpedos y tácticas ...
297
00:28:29,160 --> 00:28:33,915
... que debería garantizar el éxito.
298
00:28:35,000 --> 00:28:41,678
Hablemos del itinerario.
Hay tres rutas posibles a Pearl Harbor.
299
00:28:42,040 --> 00:28:47,751
Decidimos tomar la ruta del norte que
asegura un riesgo mínimo de contacto con el enemigo.
300
00:28:49,400 --> 00:28:53,109
Sin embargo, cualquier mal tiempo dificultará el reabastecimiento.
301
00:28:53,560 --> 00:28:56,154
Hemos permitido esa posibilidad.
302
00:28:57,080 --> 00:29:02,950
Te recomiendo
Navega guiada por aviones de exploración.
303
00:29:03,800 --> 00:29:09,557
Estoy en contra de eso. Usando aviones de exploración
aumenta la posibilidad de ser detectado.
304
00:29:09,880 --> 00:29:14,351
Yo también lo creo.
La sorpresa es esencial en esto.
305
00:29:15,480 --> 00:29:18,313
Ahora voy a escuchar
opiniones del personal de la sede.
306
00:29:23,240 --> 00:29:31,796
Nuestros enemigos en las bases de Midway, Wake y
Johnston Island patrulla constantemente.
307
00:29:32,480 --> 00:29:38,157
Sus submarinos son indudablemente
buscándonos en este mismo momento.
308
00:29:39,680 --> 00:29:48,039
No veo como nuestra flota puede
viajar 2,000 millas sin ser descubierto ...
309
00:29:48,040 --> 00:29:49,439
... por patrullas enemigas.
310
00:29:50,120 --> 00:29:57,470
El personal cree que este ataque
tiene muy pocas posibilidades de éxito.
311
00:29:57,640 --> 00:29:59,596
¿Tienes una alternativa?
312
00:30:00,240 --> 00:30:05,639
No debemos asumir un plan tan arriesgado.
En cambio, deberíamos ...
313
00:30:05,640 --> 00:30:06,629
Eso es suficiente.
314
00:30:08,360 --> 00:30:14,276
Pero Almirante, en el caso de que estuviéramos
derrotado al comienzo de la guerra ...
315
00:30:17,640 --> 00:30:26,435
Japón es un país pequeño con poca industria.
En una guerra contra Estados Unidos, perderemos.
316
00:30:27,360 --> 00:30:35,358
Aún así, si debemos luchar contra ellos,
la única forma de vencerlos será ...
317
00:30:36,200 --> 00:30:41,274
... para intentar aprovechar un ataque sorpresa.
318
00:30:41,480 --> 00:30:44,074
No tenemos otra opción.
319
00:30:47,400 --> 00:30:49,789
- ¿Saka?
- Sí señor.
320
00:30:53,160 --> 00:31:00,475
Entiendo lo que intentas decir.
Pero tengo fe en el éxito de este plan.
321
00:31:00,960 --> 00:31:06,273
Necesito que te ejercites
la estrategia necesaria.
322
00:31:07,360 --> 00:31:16,951
Ey ey. No me opondré a esta decisión. voy a hacer
todo lo posible para llevar a cabo el plan, almirante.
323
00:31:18,400 --> 00:31:20,356
Cuídate.
324
00:31:21,800 --> 00:31:24,100
RESIDENCIA DEL PRIMER MINISTRO KONOYE
325
00:31:25,440 --> 00:31:32,676
Estoy pensando en apelar personalmente a
Presidente Roosevelt.
326
00:31:33,640 --> 00:31:35,471
Excelente idea.
327
00:31:36,200 --> 00:31:43,675
Pero primero necesito entender
el potencial real del plan de ataque de la Marina.
328
00:31:45,800 --> 00:31:48,712
Dime francamente, necesito saberlo.
329
00:31:52,520 --> 00:32:00,598
Cuales son nuestras opciones
si las negociaciones fracasan?
330
00:32:02,760 --> 00:32:11,077
Si recibimos la orden de atacar, puedo causar estragos
con ellos durante el primer año.
331
00:32:13,440 --> 00:32:14,873
¿Y después de eso?
332
00:32:15,240 --> 00:32:18,835
Si la guerra dura más,
No puedo garantizar nada.
333
00:32:24,200 --> 00:32:30,309
Deberíamos evitar una guerra con
Estados Unidos a toda costa.
334
00:32:32,520 --> 00:32:35,956
No soy un politico
335
00:32:37,160 --> 00:32:44,157
Pero Ministro, le insto a que haga
todo lo que esté en tu poder ...
336
00:32:49,120 --> 00:32:55,753
... para llegar a un acuerdo en el
Pacífico con Estados Unidos.
337
00:32:56,960 --> 00:33:01,795
Convenido.
Haré mi mejor esfuerzo.
338
00:33:04,120 --> 00:33:07,635
Me siento mejor ahora.
Debo regresar a la flota.
339
00:33:08,440 --> 00:33:14,719
Boletín especial!
Boletín especial!
340
00:33:14,720 --> 00:33:16,719
18 DE OCTUBRE DE 1941
341
00:33:16,720 --> 00:33:17,914
'GENERAL TOJO FORMA NUEVO GABINETE'
342
00:33:21,800 --> 00:33:23,836
- Contramaestre Omi.
- Sí señor.
343
00:33:24,840 --> 00:33:28,628
- ¿Cuánto tiempo llevas en la Marina?
- Un año y diez meses.
344
00:33:29,320 --> 00:33:31,959
- Mucho tiempo.
- Sí señor.
345
00:33:33,960 --> 00:33:37,191
Has pasado más tiempo en tu publicación
que el primer ministro.
346
00:33:39,720 --> 00:33:46,079
De Nagano, Jefe de Estado Mayor de la Armada Imperial
A Yamamoto, Comandante en Jefe de la Flota Combinada ...
347
00:33:46,080 --> 00:33:48,719
SEDE NAVY
OFICINA DEL JEFE DE PERSONAL
348
00:33:48,840 --> 00:33:55,039
Nuestro país, en defensa propia, ha decidido declarar
guerra contra Estados Unidos, Gran Bretaña y Holanda.
349
00:33:55,040 --> 00:34:01,434
Debes hacer todos los preparativos necesarios
para comenzar la guerra en el mes de diciembre.
350
00:34:01,960 --> 00:34:10,479
La flota navegará hacia el norte en pequeños grupos.
a las Islas Kuriles ...
351
00:34:10,480 --> 00:34:16,191
... reunirse en Hittokapu Bay antes del 23 de noviembre.
Luego zarpamos hacia Hawai.
352
00:34:17,640 --> 00:34:25,672
Nuestros submarinos llegarán a Hawái el
2 de diciembre para realizar reconocimientos.
353
00:34:27,560 --> 00:34:30,597
La orden de ataque se codificará como "Escalar el monte Niitaka".
354
00:34:30,920 --> 00:34:37,314
Cuando reciba este mensaje,
lanzar el ataque según lo programado.
355
00:34:39,720 --> 00:34:44,430
En Washington, la paz es
aún se está negociando.
356
00:34:45,920 --> 00:34:54,589
No hay mucha esperanza pero en caso de que se llegue a un acuerdo
se alcanza, la operación debe cancelarse ...
357
00:34:55,520 --> 00:35:00,230
... y la flota debe
Vuelva inmediatamente a Japón.
358
00:35:02,280 --> 00:35:03,793
Eso no será fácil.
359
00:35:05,000 --> 00:35:11,109
Mientras esté en aguas enemigas,
cualquier cosa puede suceder.
360
00:35:11,880 --> 00:35:18,558
Incluso si llegamos sin ser detectados,
sigue siendo una situación de alto riesgo.
361
00:35:19,240 --> 00:35:22,471
Los hombres
estar decepcionado.
362
00:35:32,520 --> 00:35:35,557
¿Por qué sirve en el ejército?
363
00:35:36,360 --> 00:35:39,477
Nuestro único objetivo es el mantenimiento de la paz.
364
00:35:40,240 --> 00:35:47,271
Si alguno de ustedes cree que al recibir el pedido,
que no puedes obedecer ... entonces renuncia ahora!
365
00:35:49,960 --> 00:35:57,759
La fuerza de ataque partió hacia Hawaii viajando
el Pacífico Norte. Había seis portaaviones.
366
00:35:57,760 --> 00:36:06,599
Akagi, Kaga, Soryu, Hiryu, Shokaku y Zuikaku juntos
con 378 aviones formando ...
367
00:36:06,600 --> 00:36:12,828
... el 'Kido Butai' - el primer portaaviones que ataca Forcei.
368
00:36:13,640 --> 00:36:16,234
El mundo nunca había visto tal fuerza.
369
00:36:19,400 --> 00:36:22,356
PORTADOR DE AVIONES AKAGI
370
00:36:23,560 --> 00:36:27,519
'Sube el monte. Niikata '- No creo que lo hagamos
recibir la orden de ataque.
371
00:36:29,880 --> 00:36:35,034
- Pronto comenzaremos el silencio de radio.
- Ve más despacio.
372
00:36:35,240 --> 00:36:38,357
- Reducir a diez nudos.
- Si. señor.
373
00:36:38,920 --> 00:36:46,759
Orden para el almirante Yamamoto. El Gobierno
ha decidido declarar la guerra a ...
374
00:36:46,760 --> 00:36:51,550
... Estados Unidos, Gran Bretaña y Holanda.
Esté preparado para la acción.
375
00:36:53,640 --> 00:36:54,436
¡Capitán!
376
00:36:54,920 --> 00:37:00,392
- ¿Es la orden de atacar?
- Sí, 'Climb Mount Niitaka' el 8 de diciembre.
377
00:37:01,960 --> 00:37:02,710
Almirante.
378
00:37:05,000 --> 00:37:14,989
Órdenes de combate: Primero: atacar y destruir EE. UU.
Flota del Pacífico en Hawaii.
379
00:37:16,520 --> 00:37:22,311
Segundo: el ataque se llevará a cabo
el 8 de diciembre, hora de Tokio.
380
00:37:22,440 --> 00:37:23,879
- ¡Capitán!
- ¿Si?
381
00:37:23,880 --> 00:37:25,074
¡La guerra finalmente está comenzando!
382
00:37:27,080 --> 00:37:30,675
7 de diciembre - 1800 horas (hora de Tokio)
383
00:37:31,800 --> 00:37:35,236
La sede del Imperial
Navy ha sido informado ...
384
00:37:35,720 --> 00:37:37,950
... que los barcos ahora en Pearl Harbor son:
385
00:37:38,360 --> 00:37:46,040
Nueve acorazados, tres cruceros ligeros,
tres cruceros pesados y 17 destructores.
386
00:37:46,760 --> 00:37:53,552
En la primavera hubo 4 cruceros ligeros.
No hay cruceros pesados ni portaaviones.
387
00:37:54,440 --> 00:37:57,512
Extraño ... ¿Dónde están los transportistas?
388
00:38:01,320 --> 00:38:02,275
¿Comandante?
389
00:38:04,360 --> 00:38:10,279
Asegúrese de que nuestra declaración de guerra alcance
el enemigo antes de que comience el ataque.
390
00:38:10,280 --> 00:38:12,635
Va a. No se preocupe, almirante.
391
00:38:13,920 --> 00:38:19,950
No quiero jugar sucio. Si atacamos sin avisar,
perderemos el honor.
392
00:38:21,720 --> 00:38:23,438
Dígaselo al Ministerio de Relaciones Exteriores.
393
00:38:30,280 --> 00:38:37,038
El destino de nuestra nación
depende de esta operación.
394
00:38:41,160 --> 00:38:42,199
- ¿Capitán?
- Sí señor.
395
00:38:42,200 --> 00:38:44,077
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Por supuesto.
396
00:38:44,360 --> 00:38:48,879
Volaré más bajo de lo habitual.
¿Qué tan bajo debería volar?
397
00:38:48,880 --> 00:38:52,270
- Volaré a 300 pies.
- Los vas a cabrear.
398
00:38:52,680 --> 00:38:58,152
- ¿OMS?
- Volarás muy bajo. Me refiero a los barcos estadounidenses.
399
00:38:59,880 --> 00:39:04,908
El primer escuadrón despegará
a las 01.30 horas.
400
00:39:05,160 --> 00:39:13,078
Nos hemos estado preparando día y noche
para esto. Has entrenado muy duro.
401
00:39:14,920 --> 00:39:21,079
Ataca como si fuera un simulacro ...
con calma y coraje.
402
00:39:21,080 --> 00:39:22,035
¡Saludo!
403
00:39:29,000 --> 00:39:30,194
A tus aviones.
404
00:39:48,120 --> 00:39:49,473
¡Conviértete en el viento!
405
00:39:50,120 --> 00:39:53,715
- ¡Diez grados a estribor!
- ¡Diez grados a estribor!
406
00:40:03,280 --> 00:40:08,593
- Comenzar el lanzamiento.
- ¡Quitarse!
407
00:40:40,800 --> 00:40:50,759
El 7 de diciembre antes del amanecer, hora de Hawai,
350 bombarderos y torpederos despegaron ...
408
00:40:50,760 --> 00:40:59,598
... desde los transportistas hacia Pearl Harbor,
230 millas al sur.
409
00:41:11,280 --> 00:41:14,670
Pronto, amanecerá en Hawaii.
410
00:41:37,000 --> 00:41:43,269
- ¡Mira! ¡El sol!
- Es bonito ...
411
00:41:49,400 --> 00:41:53,600
¡Capitán! Acabo de llegar a las 1000 horas de vuelo.
412
00:41:54,600 --> 00:41:57,100
Felicidades. Siga así, teniente.
413
00:42:03,600 --> 00:42:05,556
El sol ha abierto una grieta en las nubes.
414
00:42:10,760 --> 00:42:12,716
Treinta grados a la derecha.
415
00:42:21,160 --> 00:42:22,752
¡Puedo verlo!
416
00:42:24,040 --> 00:42:25,996
La isla de Oahu.
417
00:42:28,640 --> 00:42:30,596
¡Ataca según lo planeado!
418
00:43:21,720 --> 00:43:25,190
- ¡Todos los aviones atacan!
- ¡Todos los aviones atacan!
419
00:43:39,600 --> 00:43:40,430
¡Soltar!
420
00:44:35,400 --> 00:44:36,515
¡Bucear!
421
00:44:43,880 --> 00:44:45,836
¡Estar atento!
¡Estamos atacando!
422
00:44:49,000 --> 00:44:49,876
Bombas de distancia ...
423
00:44:55,240 --> 00:44:56,116
¡Bucear!
424
00:45:13,800 --> 00:45:15,995
- Un mensaje de Tsuji.
- ¿Si?
425
00:45:19,560 --> 00:45:26,159
Hemos recibido un mensaje del líder del ataque.
"Ataque completado con éxito".
426
00:45:26,680 --> 00:45:31,356
- ¡Almirante, lo hemos logrado! ¡Éxito!
- ¡Felicidades!
427
00:45:47,400 --> 00:45:51,757
Caballeros, este es el
daño causado por el ataque:
428
00:45:53,800 --> 00:46:05,189
5 acorazados hundidos, 2 seriamente dañados y 2 más impactados.
Todos los acorazados que estaban en el puerto ...
429
00:46:05,960 --> 00:46:16,518
... dos cruceros ligeros hundidos y dos averiados.
Otros diez barcos dañados.
430
00:46:16,840 --> 00:46:25,236
... 450 aviones enemigos destruidos en tierra.
¡Mucho mejor de lo que esperábamos!
431
00:46:27,560 --> 00:46:31,633
La Flota del Pacífico de los Estados Unidos
ha sido destruido, almirante.
432
00:46:32,840 --> 00:46:34,796
Sí ... pero no había portadores.
433
00:46:37,320 --> 00:46:40,676
Hasta que destruyamos su
portaaviones, no hemos ganado.
434
00:46:41,240 --> 00:46:46,633
Debemos involucrarlos en una batalla decisiva.
No podemos bajar la guardia.
435
00:46:48,240 --> 00:46:50,600
'¡VICTORIA EN HAWAII Y LUZON!'
436
00:46:51,580 --> 00:46:54,436
'FLOTA BRITÁNICA DEL LEJANO ORIENTE HUNDIDA'
437
00:46:55,880 --> 00:47:01,352
- ¿Qué? ¿Una fiesta de celebración?
- Se espera su presencia, almirante.
438
00:47:02,440 --> 00:47:03,270
¿Quién estará en esta fiesta?
439
00:47:04,840 --> 00:47:14,954
Cuartel General de la Marina,
El Ministerio de Defensa. Relaciones Exteriores ...
440
00:47:15,080 --> 00:47:16,308
Eso es suficiente...
441
00:47:22,120 --> 00:47:25,874
- Diles que no puedo asistir.
- Muy bien.
442
00:47:27,080 --> 00:47:31,039
No creo que estemos en ninguna
posición para celebrar.
443
00:47:31,960 --> 00:47:37,273
Estados Unidos va
para contraatacarnos ... pronto.
444
00:47:38,760 --> 00:47:46,678
Si les damos suficiente tiempo, nuestro ataque sorpresa
se convierte en un error fatal.
445
00:47:51,400 --> 00:47:54,039
- Espera un momento.
446
00:47:55,880 --> 00:47:58,792
Deje que los hombres que estaban en el
ataque tomar un descanso.
447
00:48:02,760 --> 00:48:05,354
- ¡Keisuke!
- ¡Hola!
448
00:48:06,600 --> 00:48:07,999
-Te odio.
- ¿Eh?
449
00:48:09,640 --> 00:48:12,598
- No te conozco.
- ¿Perdón?
450
00:48:15,960 --> 00:48:17,109
Que bueno verte.
451
00:48:20,600 --> 00:48:21,555
¡Tomoko!
452
00:48:31,800 --> 00:48:34,360
- ¡Sumie!
- ¿Que pasó?
453
00:48:35,240 --> 00:48:38,630
- ¡Adivina quién ha vuelto! ¡Keisuke!
- ¿De Verdad?
454
00:48:41,000 --> 00:48:42,999
- Él está viniendo.
- ¿De Verdad?
455
00:48:43,000 --> 00:48:44,956
- Si.
- ¿Donde esta el?
456
00:48:45,360 --> 00:48:47,920
- Ahí abajo.
- ¡Ha pasado tanto tiempo!
457
00:48:48,680 --> 00:48:50,033
- ¿Que esta haciendo?
458
00:48:50,920 --> 00:48:58,031
- No digas eso ... ¡eres nuestro héroe!
- ¡No seas modesto!
459
00:48:59,160 --> 00:49:03,119
- Quieres saber todo de Keisuke, ¿verdad?
- ¡Si!
460
00:49:03,120 --> 00:49:04,159
- ¡Keisuke!
461
00:49:04,160 --> 00:49:08,551
Hermana, he vuelto!
462
00:49:09,720 --> 00:49:15,919
- No me hables así. ¡Estamos yendo a casa!
- ¡Lo siento! Hemos estado soñando con eso.
463
00:49:15,920 --> 00:49:17,876
- Está bien.
- Nos vemos.
464
00:49:18,760 --> 00:49:21,752
- Los héroes siempre ignoran a sus hermanas.
465
00:49:24,600 --> 00:49:28,359
Bueno. Hoy te dejo descansar.
466
00:49:28,360 --> 00:49:30,316
¡Como si fueras tú quien iba a contar historias de guerra!
467
00:49:31,880 --> 00:49:35,589
- Me quedaré unos días pero te veré más tarde.
- Nos vemos.
468
00:49:40,200 --> 00:49:42,156
Estoy feliz por los dos por ellos.
469
00:49:44,680 --> 00:49:46,759
- Sumie.
- Dime.
470
00:49:46,760 --> 00:49:48,716
- Gracias.
- ¿Por qué?
471
00:49:51,000 --> 00:49:56,154
Soy oficial naval gracias a ti, hermana.
Si no fuera por ti, no habría entrado.
472
00:49:57,480 --> 00:49:58,959
No tienes que agradecerme.
473
00:50:00,480 --> 00:50:01,879
Tomoko?
474
00:50:02,440 --> 00:50:03,873
¡Ven aquí un minuto!
475
00:50:07,120 --> 00:50:10,908
- ¿No crees que está aún más hermosa que antes?
- No seas tonto ...
476
00:50:15,800 --> 00:50:17,756
- Tomoko, hazme un favor.
- ¿Qué?
477
00:50:18,360 --> 00:50:23,039
- Encontrar un buen marido para mi hermana.
- ¡Tonto!
478
00:50:23,040 --> 00:50:26,759
- Lo digo en serio.
- Por cierto, ¿recibiste mi carta?
479
00:50:26,760 --> 00:50:27,556
¿Cúal?
480
00:50:27,800 --> 00:50:33,193
Te envié una carta. Los padres de Tomoko
han acordado que se case.
481
00:50:33,240 --> 00:50:34,195
¿Qué?
482
00:50:39,160 --> 00:50:41,116
¿Cuándo escribiste esto?
483
00:50:41,480 --> 00:50:47,396
- Bueno ... a finales de diciembre.
- En ese momento, estaba en el mar.
484
00:50:48,360 --> 00:50:51,719
- Tengo que irme, Sumie.
- ¡Pero aún es temprano!
485
00:50:51,720 --> 00:50:53,870
- Lo sé.
-Voy a caminar contigo.
486
00:50:54,440 --> 00:50:57,318
- Buena idea. Nos vemos más tarde.
- Venga.
487
00:51:00,600 --> 00:51:02,716
- Buena noches.
- Tómalo con calma.
488
00:51:28,520 --> 00:51:36,159
La Flota ganó victoria tras victoria. los
Las fuerzas estadounidenses, británicas y holandesas estaban ...
489
00:51:36,160 --> 00:51:39,357
... expulsado del Pacífico Occidental y el Océano Índico.
490
00:51:44,200 --> 00:51:47,237
Japón obtuvo sus materias primas del sur.
491
00:51:50,440 --> 00:51:53,716
Este es un buen momento para
llegar a un acuerdo de paz.
492
00:51:56,360 --> 00:51:59,193
Podríamos dictar nuestro propio
términos y Condiciones.
493
00:52:00,680 --> 00:52:04,389
Por ejemplo, podríamos aceptar
evacuar las áreas ocupadas.
494
00:52:06,040 --> 00:52:09,077
- Eso no será fácil.
- ¿Sería imposible?
495
00:52:10,440 --> 00:52:14,115
Hay demasiada euforia de guerra
... sed de guerra.
496
00:52:14,600 --> 00:52:19,159
Aquellos que defienden la paz
considerados traidores.
497
00:52:19,160 --> 00:52:23,199
Si. Todos se han vuelto locos.
498
00:52:25,920 --> 00:52:28,600
Quiero que planees otro movimiento decisivo ...
499
00:52:30,439 --> 00:52:32,439
... por la paz.
500
00:52:34,000 --> 00:52:40,439
Debemos destruir sus portaaviones.
Es la única forma...
501
00:52:43,520 --> 00:52:46,600
BAHÍA DE HIROSHIMA
502
00:52:47,240 --> 00:52:50,198
El enorme nuevo buque insignia YAMATO
ha llegado.
503
00:52:50,320 --> 00:52:52,959
BARCO DE BATALLA YAMATO
504
00:52:54,280 --> 00:52:56,236
FUNCIONAMIENTO MEDIO CAMINO.
505
00:52:58,640 --> 00:53:01,996
- ¿Este plan fue rechazado?
- Sí, almirante.
506
00:53:02,440 --> 00:53:04,874
- ¿Por qué?
- Tú explicas.
507
00:53:05,480 --> 00:53:08,119
- No, explique.
- Pareces de mal humor.
508
00:53:08,680 --> 00:53:09,874
No entiendo porque.
509
00:53:10,000 --> 00:53:12,468
Cálmese. Sentar.
510
00:53:16,200 --> 00:53:16,996
Dime.
511
00:53:17,800 --> 00:53:19,756
Cuartel general del Ejército Imperial ...
512
00:53:20,840 --> 00:53:26,639
... no quiere que capturemos Nueva Caledonia para cortar
las líneas de suministro entre EE. UU. y Australia.
513
00:53:26,640 --> 00:53:30,553
- ¡Esta guerra nunca terminará!
- Relájate, tu enfado no gana nada.
514
00:53:31,880 --> 00:53:36,879
- Lo sé ...
- El Ejército quiere detener más operaciones en el sur ...
515
00:53:36,880 --> 00:53:40,479
... y en su lugar expandir
en esta región de China.
516
00:53:40,480 --> 00:53:43,959
¡Qué idiotas! Son egoístas
y envidioso del éxito de la Marina.
517
00:53:43,960 --> 00:53:49,239
El primer ministro Tojo quiere
espere hasta después de las elecciones para decidir.
518
00:53:50,720 --> 00:53:54,793
- ¿Cómo se atreven? No estamos luchando por
intereses de los políticos!
519
00:53:56,200 --> 00:53:59,272
¡No esperaré!
¡Continúe con la operación Midway!
520
00:54:02,920 --> 00:54:05,753
18 de abril de 1942.
521
00:54:08,360 --> 00:54:18,279
Los B-25 estadounidenses bombardean la ciudad de Tokio.
Habían despegado del portaaviones Hornet ...
522
00:54:18,280 --> 00:54:23,195
... obligando al almirante Yamamoto a
acelerar la operación Midway.
523
00:54:25,000 --> 00:54:29,516
- El Kido japonés
Fuerza Butai ...
524
00:54:30,120 --> 00:54:31,678
... atacará a Miday desde el aire!
525
00:54:32,520 --> 00:54:35,751
Nuestras fuerzas destruirán sus
aeronaves e instalaciones militares ...
526
00:54:36,680 --> 00:54:40,195
... luego cubra nuestras tropas de invasión.
527
00:54:41,640 --> 00:54:48,159
Usaremos todos los recursos disponibles
en esta operación: ...
528
00:54:49,800 --> 00:55:00,759
... 350 barcos, 1000 aviones
y 100.000 hombres. La flota más grande ...
529
00:55:00,760 --> 00:55:12,035
en la historia ... comprometidos con una operación que pueda
Decidir el futuro de nuestro país.
530
00:55:26,600 --> 00:55:30,195
- ¡Motores a tope!
- ¡Motores a tope!
531
00:55:38,760 --> 00:55:42,230
¡Akagi y Kaga en marcha!
532
00:55:43,800 --> 00:55:47,076
Envíe el mensaje "Le deseamos suerte".
533
00:55:56,360 --> 00:56:05,075
Los transportistas Akagi, Kaga, Soryu e Hiryu
condujo la flota a Midway.
534
00:56:10,440 --> 00:56:14,599
Espero que la tripulación no esté demasiado cansada.
535
00:56:14,600 --> 00:56:18,070
La tripulación está de excelente humor.
536
00:56:21,320 --> 00:56:25,279
Estoy cansado de tu intimidación.
¡Teniente Kimura!
537
00:56:25,480 --> 00:56:29,079
- ¡Qué!
- ¡Vuelve de tu visita a casa más fanfarrón que nunca!
538
00:56:30,600 --> 00:56:36,789
- Tiene motivos para presumir.
- ¿Veamos? ¡Venga! ¡Ella es muy agradable!
539
00:56:37,160 --> 00:56:42,188
- Déjame ver. Si Hermosa.
- ¿Puedo ver?
540
00:56:59,880 --> 00:57:03,156
¡Capitán!
¡Enséñales una lección!
541
00:57:03,240 --> 00:57:04,753
Está bien, escucha.
542
00:57:06,040 --> 00:57:12,957
Te cuento lo que me pasó hace quince años a bordo del
Akagi. El tiempo era realmente malo; pobre visibilidad
543
00:57:13,640 --> 00:57:18,111
Un avión aterrizó a mitad de camino
por la plataforma de aterrizaje.
544
00:57:18,480 --> 00:57:25,750
El avión estaba a punto de caer al mar cuando
un oficial corrió y agarró su ala.
545
00:57:26,920 --> 00:57:32,916
Salvó el avión de un desastre inminente.
¿Quién crees que era?
546
00:57:35,240 --> 00:57:39,233
No sabes Fue el capitán
del Akagi, lsoroku Yamamoto.
547
00:57:39,400 --> 00:57:43,072
- ¿Qué? ¿Nuestro comandante en jefe?
- Lo mismo.
548
00:57:44,360 --> 00:57:51,559
Eso fue genial.
Le contaré a otro sobre el Almirante.
549
00:57:51,560 --> 00:57:53,516
¿Usted? ¡Dinos!
550
00:57:55,040 --> 00:58:00,353
Sobre cuando el almirante era de la Marina
Viceministro. Veamos ...
551
00:58:01,000 --> 00:58:06,120
¿Vas a estar despierto toda la noche contando esto?
Es mejor que ni siquiera empieces.
552
00:58:06,280 --> 00:58:10,559
- ¿Nos vas a dejar en vilo?
- Es una especie de secreto ...
553
00:58:10,560 --> 00:58:15,079
- Mucho ruido y pocas nueces.
- No importa. Es mejor que nadie lo sepa.
554
00:58:15,080 --> 00:58:17,036
- ¿Por qué? ¿Tuviste una aventura con él?
555
00:58:20,200 --> 00:58:27,788
600 millas detrás de los transportistas, almirante
Yamamoto indica al resto de la flota hacia el este.
556
00:58:29,640 --> 00:58:36,478
5 de junio de 1942. La primera oleada de 108 aviones
despegó hacia la isla de Midway.
557
00:58:47,040 --> 00:58:49,036
¡Isla Midway a la vista!
558
00:58:50,600 --> 00:58:52,837
Lo imaginé más grande.
559
00:58:58,480 --> 00:59:00,600
Un objetivo tan pequeño.
560
00:59:01,350 --> 00:59:03,100
¡No necesitábamos todos estos aviones!
561
00:59:13,320 --> 00:59:14,753
¡Luchadores enemigos!
562
00:59:22,280 --> 00:59:24,236
¡Ataque!
563
01:00:12,200 --> 01:00:13,349
¡Bucear!
564
01:00:16,840 --> 01:00:17,750
¡Ahora!
565
01:00:26,760 --> 01:00:35,555
Ataque completado. Casi sin efecto. Necesario
segundo ataque. Envíe inmediatamente.
566
01:00:37,200 --> 01:00:40,670
La segunda ola que reservamos si es necesario.
para atacar a los portaaviones enemigos.
567
01:00:40,840 --> 01:00:43,308
No podemos enviar el
segunda ola completa.
568
01:00:43,880 --> 01:00:45,836
¿Cuándo volverá la primera ola?
569
01:00:46,120 --> 01:00:49,954
Nuestros exploradores se han ido durante dos horas.
¿Por qué no han informado?
570
01:00:50,280 --> 01:00:56,239
Nuestra prioridad más importante es Midway.
Si no destruimos sus bases ...
571
01:00:56,240 --> 01:00:58,834
... nos dejamos abiertos
a un contraataque.
572
01:01:09,835 --> 01:01:10,835
Estaban aquí.
573
01:01:11,400 --> 01:01:13,399
¿Estamos listos?
574
01:01:13,400 --> 01:01:17,959
Sí comandante. Todos están preparados y
esperando la llegada del enemigo.
575
01:01:17,960 --> 01:01:20,838
¿Qué diablos están haciendo nuestros aviones de exploración?
576
01:01:30,600 --> 01:01:31,794
¡Barcos enemigos!
577
01:01:38,760 --> 01:01:49,238
Explorador número 4 que informa diez barcos enemigos,
repite diez barcos enemigos 240 millas y 10 grados
al norte de Midway.
578
01:01:50,200 --> 01:01:53,359
¿Qué tipo de barcos?
¡Averigüe si hay portaaviones!
579
01:01:53,360 --> 01:01:58,992
¡Sí señor! Informar tipos de barcos.
¿Hay portaaviones?
580
01:01:59,560 --> 01:02:01,152
No portaaviones.
581
01:02:03,720 --> 01:02:09,955
Cinco cruceros,
cinco destructores, ningún portaaviones.
582
01:02:11,080 --> 01:02:12,999
No portaaviones.
583
01:02:13,000 --> 01:02:16,039
¿Aún no hay señales de aviones enemigos?
584
01:02:16,040 --> 01:02:17,996
Ningún enemigo a la vista, Capitán.
585
01:02:18,800 --> 01:02:20,199
Señor, ...
586
01:02:20,200 --> 01:02:24,955
... hace unos días, sus portadores
fueron vistos en el Mar de Coral.
587
01:02:25,160 --> 01:02:29,870
- No puede haber portadores de ememy cerca de nosotros.
- Deberíamos atacar a Midway de nuevo.
588
01:02:35,080 --> 01:02:38,629
Almirante, ¿un segundo ataque?
589
01:02:39,880 --> 01:02:46,399
Cambie de rumbo hacia Midway. comienzo
reemplazando torpedos con bombas en la segunda ola!
590
01:02:48,520 --> 01:02:54,600
¡Reemplaza los torpedos con bombas!
¡Reemplaza los torpedos con bombas!
591
01:02:56,440 --> 01:03:01,514
Espero por nuestro bien que
los portaaviones enemigos están todos muy lejos.
592
01:03:03,100 --> 01:03:04,516
Listo? ¡Vamos!
593
01:03:05,480 --> 01:03:07,436
Listo? ¡Si!
594
01:03:09,000 --> 01:03:10,956
Listo? ¡Ahora!
595
01:03:13,160 --> 01:03:15,116
¡Tráelo dentro!
596
01:03:15,720 --> 01:03:18,917
¡Venga! ¡Prisa!
Adelante.
597
01:03:25,440 --> 01:03:26,668
¿Que es eso?
598
01:03:33,960 --> 01:03:36,600
¡Scout 4 informa que ha detectado dos portaaviones enemigos!
¡Dos portaaviones enemigos!
599
01:03:37,760 --> 01:03:38,829
¿Qué?
600
01:03:45,800 --> 01:03:50,679
Capitán, esto es un desastre.
601
01:03:50,680 --> 01:03:52,199
Sí ... Deberíamos atacar las naves enemigas de inmediato.
602
01:03:52,200 --> 01:03:55,919
Pero todavía estamos reemplazando torpedos
con bombas para atacar Midway.
603
01:03:55,920 --> 01:04:01,233
¡Yo sé eso!
Y necesitamos luchadores para escoltar a nuestros
ataque a los portaaviones enemigos!
604
01:04:01,800 --> 01:04:03,756
Solo envía nuestros bombarderos.
605
01:04:05,960 --> 01:04:06,999
Mensaje urgente del Hiryu:
606
01:04:07,000 --> 01:04:12,757
'Solicita permiso para atacar barcos enemigos'
607
01:04:15,240 --> 01:04:16,950
¿Capitán?
608
01:04:19,600 --> 01:04:21,600
¿Almirante?
609
01:04:22,800 --> 01:04:27,510
No podemos enviar a nuestros bombarderos
sin protección de luchador.
610
01:04:32,600 --> 01:04:35,190
Ataca las naves enemigas.
611
01:04:35,520 --> 01:04:38,399
Aterriza nuestros cazas para recargar combustible.
612
01:04:38,440 --> 01:04:42,956
Mientras hace eso, reemplace las bombas con
torpedos en los bombarderos!
613
01:04:43,600 --> 01:04:54,600
¡Se han avistado barcos enemigos! ¡Los atacaremos!
¡Reemplaza las bombas por torpedos!
¡Vamos!
614
01:05:09,160 --> 01:05:14,757
¿Has terminado de reinstalar los torpedos?
¡Prisa! ¡Urgente!
615
01:05:14,840 --> 01:05:20,599
- Si los estadounidenses atacan ahora, estamos indefensos.
- Dígales que terminen lo más rápido posible.
616
01:05:26,600 --> 01:05:27,879
¿Algún mensaje?
617
01:05:28,360 --> 01:05:34,869
Aviones de exploración que informan de muchos
aviones enemigos dirigiéndose hacia nosotros!
618
01:05:35,520 --> 01:05:41,600
A 50 millas, 340 grados al norte de Midway.
619
01:05:42,320 --> 01:05:43,919
- ¿50 millas?
- ¿Cuándo llegarán?
620
01:05:43,920 --> 01:05:45,876
¡30 minutos!
621
01:05:46,960 --> 01:05:50,316
- ¡De prisa! Terminar los preparativos
para el ataque! ¡Urgente!
622
01:06:06,920 --> 01:06:09,957
Cinco minutos.
Estarán listos en cinco minutos.
623
01:06:10,000 --> 01:06:12,000
Despegue cuando esté listo.
624
01:06:12,600 --> 01:06:14,399
Despegue cuando estén listos.
625
01:06:17,880 --> 01:06:19,836
¡Pilotos! ¡Despega ahora!
626
01:06:31,560 --> 01:06:33,516
¡Aviones enemigos!
627
01:06:38,720 --> 01:06:40,676
¡En el lado del estribor!
628
01:06:48,840 --> 01:06:50,796
¡Ahí! ¡Fuego!
629
01:07:42,640 --> 01:07:45,679
¡Capitán! ¿Estamos solos en el aire?
630
01:08:09,400 --> 01:08:11,356
¡El Kaga se está hundiendo!
631
01:08:26,760 --> 01:08:27,715
¡Capitán!
632
01:08:32,240 --> 01:08:33,100
¿Almirante?
633
01:08:33,605 --> 01:08:34,600
Léelo.
634
01:08:35,920 --> 01:08:41,995
Atacado por aviones enemigos.
Akagi, Kaga y Soryu destruidos.
635
01:08:54,920 --> 01:09:01,119
Mensaje del almirante Yamaguchi:
Hiryu ileso.
636
01:09:02,160 --> 01:09:04,116
Hiryu listo para lanzar un ataque.
637
01:09:05,520 --> 01:09:10,071
Envíe un mensaje al Hiryu.
Deséales una buena pelea.
638
01:09:31,480 --> 01:09:34,519
Nos uniremos a los aviones
despegando del Hiryu.
639
01:09:47,640 --> 01:09:50,154
Capitán, tenemos poco combustible.
640
01:09:50,920 --> 01:09:54,071
¿Bajo? ¿Cuánto tiempo más podemos volar?
641
01:09:55,080 --> 01:10:02,475
Llevamos 30 minutos volando.
Tenemos combustible para 300 millas más.
642
01:10:03,080 --> 01:10:05,036
No es suficiente. No regresaremos.
643
01:10:05,320 --> 01:10:10,872
- ¿Y qué?
- Nuestro barco se ha hundido de todos modos.
644
01:10:12,000 --> 01:10:16,710
Está bien, continuaremos.
645
01:10:25,720 --> 01:10:28,600
Portaaviones de la Marina de los EE. UU. "Yorktown"
646
01:10:49,920 --> 01:10:50,955
¡Ahora!
647
01:10:58,440 --> 01:11:05,839
El ataque hundió el Yorktown.
Pero los estadounidenses contraatacaron y hundieron el Hiryu.
648
01:11:06,600 --> 01:11:15,515
Los cuatro transportistas japoneses que participaron
en la batalla de Midway se perdieron.
649
01:11:17,960 --> 01:11:21,559
Yamamoto, dispuesto a apostar
todo en una batalla nocturna,
650
01:11:22,080 --> 01:11:27,915
procedió a bordo del Yamato hacia
la flota americana.
651
01:11:31,560 --> 01:11:34,791
- ¿Dónde está el enemigo?
- 400 millas de distancia.
652
01:11:35,880 --> 01:11:39,919
- ¿Aún estás tan lejos?
- Parece que intentan eludirnos.
653
01:11:45,000 --> 01:11:48,390
Almirante, no creo que exista
será una batalla esta noche.
654
01:11:52,520 --> 01:11:57,319
Capitán, ¿por qué no atacar a Midway?
655
01:11:57,320 --> 01:11:59,880
Podríamos bombardear las bases.
656
01:12:00,360 --> 01:12:04,359
Deberíamos unirnos con el
otros barcos para un ataque conjunto.
657
01:12:04,360 --> 01:12:05,952
- Pero ...
- ¿Por qué no?
658
01:12:06,920 --> 01:12:10,959
No tiene sentido que sigamos jugando
un juego que ya hemos perdido.
659
01:12:13,160 --> 01:12:16,600
Debemos retirarnos.
660
01:12:17,680 --> 01:12:22,520
Almirante, ¿cómo nos disculparemos?
al emperador?
661
01:12:24,680 --> 01:12:29,911
Déjamelo a mí.
Debo ir y disculparme con Su Majestad.
662
01:12:50,920 --> 01:12:58,600
Perdimos cuatro portaaviones. Pero esto no
significa que no podemos construir otros.
663
01:12:59,120 --> 01:13:04,399
Estamos de vuelta en el punto de partida.
Las guerras son así.
664
01:13:13,320 --> 01:13:18,189
Haz una lista de todos
casulties de esta operación.
665
01:13:32,520 --> 01:13:38,877
Yamamoto había vuelto a perder
Espero una rápida victoria.
666
01:13:40,520 --> 01:13:49,952
Lo que quedó de la flota japonesa
retirado al oeste. Luego, tres días después ...
667
01:14:04,680 --> 01:14:09,959
- Acabo de ver las islas Bonin.
- Sí, no estamos lejos de Japón.
668
01:14:11,240 --> 01:14:13,919
Recibimos un mensaje
del Cuartel General.
669
01:14:13,920 --> 01:14:17,479
Decidieron
informar a Su Majestad.
670
01:14:17,480 --> 01:14:21,075
Y así continúa ...
671
01:14:26,120 --> 01:14:30,159
No quiero que nadie culpe al almirante Nagumo.
672
01:14:33,160 --> 01:14:38,079
Diles a todos que soy responsable de todo.
673
01:15:10,959 --> 01:15:22,380
Almirante, mi mala gestión de esta operación ha tenido
consecuencias muy graves. Lo siento lo siento.
674
01:15:23,880 --> 01:15:33,100
Estamos profundamente avergonzados.
Almirante, le rogamos por otra oportunidad.
675
01:15:35,040 --> 01:15:36,109
Vas a.
676
01:15:39,080 --> 01:15:41,036
Tienes mi confianza.
677
01:15:46,760 --> 01:15:50,469
La derrota en Midway fue un
golpe a la Armada japonesa.
678
01:15:50,760 --> 01:15:54,116
Pero la gente estaba
nunca hablé de eso.
679
01:15:57,160 --> 01:15:59,116
BASE AÉREA IWAKUNI
680
01:16:01,160 --> 01:16:07,235
Soy el teniente Kimura.
Te llevaré a la base aérea de Saeki.
681
01:16:07,960 --> 01:16:14,957
A partir de ahí, se le asignará
portaaviones o bases aéreas terrestres.
682
01:16:15,560 --> 01:16:22,439
Pero primero, el Comandante en Jefe
inspecciona nuestras filas.
683
01:16:22,440 --> 01:16:28,151
Mantenga la cabeza en alto como el
¡Pasa el Comandante en Jefe!
684
01:16:45,000 --> 01:16:46,558
- Piloto.
- ¡Si!
685
01:16:46,920 --> 01:16:50,229
- ¿Cuántas horas has volado?
- 220, señor.
686
01:16:52,680 --> 01:16:55,478
- ¿Y tú?
- 230 horas, señor.
687
01:17:00,200 --> 01:17:03,078
- ¿Y tú?
- 200 horas, señor.
688
01:17:06,600 --> 01:17:12,519
Tienen muy pocas horas de vuelo. Realmente necesitan sobre
seis meses de vuelo práctico.
689
01:17:12,520 --> 01:17:15,239
Pero necesitamos con urgencia pilotos de portaaviones.
690
01:17:15,880 --> 01:17:22,119
Tuvimos pilotos en Midway con más
1.000 horas de vuelo.
691
01:17:22,120 --> 01:17:24,076
- ¿Cuántas horas has tenido?
- 210 horas, señor.
692
01:17:26,920 --> 01:17:30,239
- ¿Tiempo de vuelo?
- ¡230, señor!
693
01:17:30,240 --> 01:17:32,879
- No es necesario que levantes la voz.
- Entendido.
694
01:17:34,480 --> 01:17:39,559
- Puedes gritar si quieres. ¿Cuantos años tienes?
- ¡Dieciocho!
695
01:17:46,360 --> 01:17:50,239
Estos hombres me recuerdan a un
joven oficial que vino a visitarme ...
696
01:17:50,240 --> 01:17:53,630
... en el Ministerio de Marina cuando
Yo era viceministro.
697
01:17:53,800 --> 01:17:57,032
Almirante, ¿se refiere a mí?
698
01:17:59,560 --> 01:18:01,119
Sí.
699
01:18:01,120 --> 01:18:05,119
Haga lo que pueda para guiar a estos jóvenes.
Confío en ti.
700
01:18:08,700 --> 01:18:15,439
Unos meses después de la batalla de Midway,
la Marina de los Estados Unidos se dirigió hacia el oeste ...
701
01:18:15,440 --> 01:18:18,193
... para construir una base en la isla de Espíritu Santo.
702
01:18:19,880 --> 01:18:25,079
El almirante Yamamoto dedujo que esto sucedería.
y reforzó la isla de Rabaul.
703
01:18:27,720 --> 01:18:33,076
Así comenzó la batalla de Guadalcanal.
704
01:18:35,920 --> 01:18:39,595
BATALLA DE LOS SALOMONES ORIENTALES
24 de agosto de 1942.
705
01:19:13,960 --> 01:19:16,679
SEDE DEL EJÉRCITO IMPERIAL
706
01:19:16,680 --> 01:19:26,078
El 24 de agosto nuestra Armada, en las cercanías de
el Mar de Salomón, interceptó una flota enemiga ...
707
01:19:26,280 --> 01:19:34,392
... y lo obligó a retirarse después de haber infligido graves
dañar. Los resultados a día de hoy son:
708
01:19:35,240 --> 01:19:45,229
Un portaaviones estadounidense hundido, otro portaaviones
y un acorazado dañado.
709
01:19:51,080 --> 01:19:56,679
Pero las tropas japonesas en Guadalcanal
fueron sorprendidos por varias oleadas de ...
710
01:19:56,680 --> 01:20:01,399
Aviones estadounidenses que vuelan desde el
aeródromo que capturaron en Guadalcanal.
711
01:20:17,800 --> 01:20:19,114
¡Ponerse a cubierto!
¡Todos a cubierto!
712
01:20:59,060 --> 01:21:02,300
ISLA DE TRUK
713
01:21:07,040 --> 01:21:13,899
Ustedes dos viajarán a Rabaul y participarán
en la reunión convocada por el Ejército.
714
01:21:15,900 --> 01:21:16,879
El Ejército es muy terco.
715
01:21:18,880 --> 01:21:20,500
Bueno, trata de no discutir con ellos.
¿Claro?
716
01:21:20,880 --> 01:21:25,714
-Creo que te está hablando.
- ¿Pensé que eras tú?
717
01:21:26,760 --> 01:21:32,299
Intente llegar a un acuerdo con ellos.
718
01:21:34,400 --> 01:21:37,913
El Ejército y la Marina deben actuar al unísono.
719
01:21:39,800 --> 01:21:42,600
Que medio de transporte
solías llegar aquí?
720
01:21:42,800 --> 01:21:45,679
Destructores ... moviéndose
por la noche para evitar ser visto.
721
01:21:46,600 --> 01:21:48,100
¿Cuántos hombres caben en un destructor?
722
01:21:48,440 --> 01:21:50,039
SEDE DEL EJÉRCITO - RABAUL.
723
01:21:50,040 --> 01:21:52,830
Un máximo de 170 hombres -
totalmente equipado.
724
01:21:52,840 --> 01:21:56,913
Debemos enviar
15.000 hombres a Guadalcanal.
725
01:21:57,640 --> 01:22:02,953
Quiero organizar un gran convoy
golpear en una noche.
726
01:22:03,080 --> 01:22:07,358
Tienes buques de guerra en
ancla ahora, ¿correcto?
727
01:22:08,120 --> 01:22:11,474
Tsuji, eso es asunto de
la Armada, no el Ejército.
728
01:22:11,720 --> 01:22:13,959
No debes meterte en temas
no tienes experiencia en.
729
01:22:14,560 --> 01:22:17,399
Reforzar Guadalcanal es
nuestra máxima prioridad.
730
01:22:17,400 --> 01:22:21,119
Por eso la Sede te envió
negociar con nosotros.
731
01:22:21,320 --> 01:22:24,449
Sabemos. El almirante Yamamoto es
preocupado por lo mismo
732
01:22:24,720 --> 01:22:30,999
Espero que el Ejército lo entienda.
Los destructores son muy valiosos para nosotros ...
733
01:22:31,000 --> 01:22:37,792
- Desde la derrota en Midway ...
- Ese es el problema de la Marina.
734
01:22:39,280 --> 01:22:40,679
Como puedes ...?
735
01:22:43,560 --> 01:22:48,156
Tsuji, volvamos a la pregunta que nos concierne a todos.
736
01:22:49,960 --> 01:22:57,839
El almirante Yamamoto dijo que
el Ejército y la Marina deben estar de acuerdo ...
737
01:22:57,840 --> 01:23:04,996
... y actuar al unísono. Estamos
dispuesto a hacer todo lo posible para ayudar.
738
01:23:08,920 --> 01:23:15,553
Que el almirante Yamamoto acepte mi sincero
gracias por esas palabras.
739
01:23:16,200 --> 01:23:26,952
De ahora en adelante, actuaremos juntos para abordar
esta complicada situación. Ésta es mi decisión.
740
01:23:29,640 --> 01:23:33,439
Destructores japoneses,
cargado de provisiones y municiones, ...
741
01:23:33,440 --> 01:23:39,910
... partió hacia Guadalcanal ...
... programado para llegar de noche.
742
01:23:46,440 --> 01:23:50,877
- ¿Será esto suficiente?
- No creo que haya comida para todos.
743
01:23:51,080 --> 01:23:56,399
Estoy harto de ser mula
subiendo y bajando comida ...
744
01:23:57,190 --> 01:23:57,930
¡Atención!
745
01:23:58,760 --> 01:24:03,999
Nuestros compañeros en Guadalcanal
están esperando estos suministros!
746
01:24:04,000 --> 01:24:06,719
¿Te imaginas cómo se sienten?
¿Puedes entender esto?
747
01:24:09,840 --> 01:24:18,599
Cada grano de arroz, cada gota de agua
significa una nueva esperanza para ellos ... ¿Entendido?
748
01:25:06,840 --> 01:25:08,751
¡Dentro del agua!
749
01:25:15,800 --> 01:25:17,100
Disposiciones de liberación!
750
01:25:45,060 --> 01:25:49,150
¡Aviones enemigos!
¡Hombre, los cañones antiaéreos!
751
01:27:25,840 --> 01:27:32,632
Atacado por aviones enemigos ...
Destoyer Murakumo dañado, Natsugumo hundido.
752
01:27:41,600 --> 01:27:46,876
Almirante, no podemos permitirnos
permitirse seguir perdiendo barcos como este.
753
01:28:03,560 --> 01:28:08,793
¡Comandante Watanabe!
El almirante parece muy cansado.
754
01:28:10,440 --> 01:28:11,879
¿Hay algo mal?
755
01:28:11,880 --> 01:28:15,793
El almirante lleva el
peso de Japón en su espalda.
756
01:29:26,300 --> 01:29:27,129
¿Qué es?
757
01:29:29,600 --> 01:29:34,200
- Dime.
- Me acordaba de mi padre, almirante.
758
01:29:35,480 --> 01:29:40,771
- ¿De Verdad? ¿Tan parecido a mí?
- Más o menos de su edad.
759
01:29:43,600 --> 01:29:48,999
- ¿Y cómo está?
- En comparación, parece mucho mayor.
760
01:29:50,600 --> 01:29:52,100
Debe confiar mucho en ti.
761
01:29:54,600 --> 01:29:56,600
Almirante ... le ruego que descanse.
762
01:29:58,100 --> 01:29:58,955
Suboficial Omi.
763
01:30:00,560 --> 01:30:05,917
De ahora en adelante siempre quiero
toma el segundo uniforme.
764
01:30:06,600 --> 01:30:08,200
¿Qué quieres decir?
765
01:30:08,600 --> 01:30:10,600
Quiero decir ... el uniforme blanco
766
01:30:12,080 --> 01:30:13,600
Muy bien. Lo conseguiré ahora.
767
01:30:35,600 --> 01:30:40,918
Oficial de Estado Mayor Tsuji.
Vengo a informar sobre la situación de Guadalcanl.
768
01:30:49,000 --> 01:30:55,399
Almirante, me gustaría disculparme por
lo que dije aquella vez en el Ministerio.
769
01:30:55,400 --> 01:31:01,700
No importa ... hace mucho tiempo.
Dime, ¿cómo van las cosas en Guadalcanal?
770
01:31:01,800 --> 01:31:04,633
El enemigo ha recibido refuerzos mucho
más rápido de lo que tenemos.
771
01:31:06,520 --> 01:31:11,548
A pesar de la ayuda de la Marina, hemos sido
incapaz de conseguir suficientes suministros para nuestras tropas.
772
01:31:12,360 --> 01:31:18,600
Están muriendo de hambre. Todavía debemos salvar
Guadalcanal sin importar los costos.
773
01:31:20,600 --> 01:31:27,199
Tenemos toda una división preparada en Rabaul pero
El general Hyakutake no quiere causarle más problemas ...
774
01:31:27,200 --> 01:31:33,309
... y por eso planea ir
a Guadalcanal en barco de tropas.
775
01:31:34,600 --> 01:31:37,552
Eso es una tontería.
776
01:31:39,640 --> 01:31:44,479
Recuerdo que te opusiste a esta guerra desde el principio.
No te imaginas cuanto ...
777
01:31:44,480 --> 01:31:46,596
... Lamento no haber escuchado.
778
01:31:47,850 --> 01:31:50,117
Eso es historia antigua.
779
01:31:55,300 --> 01:31:58,952
Si es necesario, tomaré este acorazado,
el Yamato, a Guadalcanal.
780
01:31:59,560 --> 01:32:06,557
Así que trata de convencer al general Hyakutake
no tomar un barco de tropas.
781
01:32:07,400 --> 01:32:11,039
Quiero hacerlo bien ...
a bordo de buques de guerra japoneses.
782
01:32:12,040 --> 01:32:14,100
Voy a. Gracias.
783
01:32:16,160 --> 01:32:19,600
No tienes que agradecerme.
¿Por qué no te quedas a cenar?
784
01:32:28,760 --> 01:32:32,879
Gracias por venir.
Sé que Ugaki está en contra pero ...
785
01:32:33,920 --> 01:32:38,515
El Almirante quiere llevar el Yamato a Guadalcanal.
786
01:32:40,800 --> 01:32:43,600
Kurita, desearía ser tú.
787
01:32:44,600 --> 01:32:45,600
¿Yo?
788
01:32:45,680 --> 01:32:50,000
Tenemos que destruir al enemigo
aeródromo de Guadalcanal.
789
01:32:50,400 --> 01:32:55,559
Toma el Kongo y Haruna y bombardea.
790
01:32:55,560 --> 01:33:01,719
Almirante. Me temo que sera muy dificil conseguir
ahí. Los estadounidenses tienen radar.
791
01:33:01,720 --> 01:33:07,477
La última vez, fuimos detectados y convertidos
volver sin completar la misión
792
01:33:09,480 --> 01:33:14,370
- Esta vez, no puede haber marcha atrás.
- Lo sé.
793
01:33:15,500 --> 01:33:16,600
Voy a ir.
794
01:33:18,600 --> 01:33:20,100
¿Estás seguro?
795
01:33:21,560 --> 01:33:27,978
Daré rifles a la tripulación. Si el bombardeo
falla entonces aterrizamos en botes ...
796
01:33:27,979 --> 01:33:32,979
... y que los hombres ataquen el
aeródromo desde el suelo.
797
01:33:35,000 --> 01:33:37,668
Te deseo suerte .
798
01:33:42,100 --> 01:33:45,600
BATALLAS KONGO Y HARUNA
799
01:33:47,720 --> 01:33:51,226
¡Los acorazados parten!
800
01:34:12,400 --> 01:34:15,597
¿Por qué el almirante
vistiendo su uniforme blanco?
801
01:34:17,600 --> 01:34:19,969
Quizás como ánimo.
802
01:34:20,040 --> 01:34:22,039
- Eso es posible.
- El color blanco es muy llamativo.
803
01:34:24,040 --> 01:34:28,068
No se porque pero esto
me preocupa un poco.
804
01:34:30,000 --> 01:34:39,959
Durante los próximos 100 días, me comportaré de la manera más digna.
Al final del día, no puedo decirle a mis hombres ...
805
01:34:39,960 --> 01:34:42,916
... que no estaba preparado para la muerte.
806
01:34:50,120 --> 01:34:55,831
Almirante, Acorazado División 3 acaba de llegar a su destino.
807
01:34:56,960 --> 01:35:02,953
Informan "Hemos comenzado el bombardeo".
808
01:35:23,120 --> 01:35:30,435
14 de octubre de 1942: acorazados Haruna y
Concha de Kongo Guadalcanal.
809
01:35:34,600 --> 01:35:40,513
Más de 900 carcasas de 14 pulgadas son
disparado contra Henderson Field causando ...
810
01:35:40,533 --> 01:35:44,880
... daño severo al aeródromo enemigo.
811
01:35:48,680 --> 01:35:53,674
El almirante Nimitz movió su flota
hacia el norte para encontrarse con los barcos japoneses.
812
01:35:54,120 --> 01:35:58,759
Los japoneses enviaron los tres
portadores Shokaku, Zuikaku, Zuiho para ...
813
01:35:58,760 --> 01:36:01,433
... la batalla decisiva en el Pacífico Sur.
814
01:36:10,600 --> 01:36:14,233
26 de octubre de 1942
BATALLA DE LAS ISLAS SANTA CRUZ
815
01:36:27,360 --> 01:36:31,600
¡Avión enemigo detectado!
816
01:36:35,100 --> 01:36:37,600
Cuartos generales!
817
01:36:49,800 --> 01:36:52,436
Ha llegado la hora decisiva.
818
01:37:34,600 --> 01:37:36,156
¡Atacamos!
819
01:38:01,200 --> 01:38:01,996
¡Ahora!
820
01:38:24,520 --> 01:38:32,679
- Un portaaviones hundido y otro buque de guerra dañado.
- Bueno ... muy buenas noticias.
821
01:38:32,680 --> 01:38:34,679
Con suerte, nada más que buenas noticias.
822
01:38:34,680 --> 01:38:38,839
- No creo que eso sea posible.
- Hemos perdido muchos aviones.
823
01:38:38,940 --> 01:38:43,600
- Pronto oscurecerá.
- ¿Por qué no vamos tras ellos?
824
01:38:44,840 --> 01:38:47,795
Eso es lo que decidió el Cuartel General.
825
01:39:11,320 --> 01:39:14,100
Mikami, ¡no te rindas!
826
01:39:19,420 --> 01:39:21,600
¡Mikami, espera!
827
01:39:55,600 --> 01:40:02,400
La batalla había terminado.
Los japoneses pelearon bien y ganaron ...
828
01:40:02,440 --> 01:40:07,036
... pero los hombres de Guadalcanal
se había quedado sin suministros.
829
01:40:27,720 --> 01:40:34,119
... sin municiones ...
830
01:40:34,120 --> 01:40:39,999
... y sin comida. Sobrevivieron por ...
831
01:40:40,000 --> 01:40:43,037
... comiendo frutas y lagartijas ...
lo que sea que encontraron en la jungla.
832
01:40:43,400 --> 01:40:51,669
El Cuartel General del Ejército Imperial considerado el
Situación crítica y organizada más refuerzos.
833
01:40:52,360 --> 01:40:56,114
El general Imamura fue
comandante designado.
834
01:40:58,000 --> 01:41:05,552
Imamura visitó al almirante Yamamoto a bordo del Yamato,
que estaba anclado en Truk.
835
01:41:06,440 --> 01:41:10,396
Yamamoto lo recibió personalmente.
836
01:41:27,760 --> 01:41:33,992
- Soy el último en entrar en la guerra.
- Gracias por venir. De esta manera...
837
01:41:40,760 --> 01:41:48,030
El enemigo nos supera en hombres y recursos. los
La situación de Guadalcanal es desesperada.
838
01:41:48,400 --> 01:41:52,473
Ganar esta batalla es fundamental.
839
01:41:54,340 --> 01:42:03,715
Si. De hecho, antes de salir de Tokio
Conseguí una audiencia con el Emperador.
840
01:42:05,340 --> 01:42:12,839
Su Majestad expresó su gran preocupación por la
hombres en Guadalcanal y me suplicó ...
841
01:42:12,840 --> 01:42:22,600
... para apoyarlos a cualquier precio.
Había lágrimas en sus ojos.
842
01:42:23,600 --> 01:42:24,605
Lo siento mucho.
843
01:42:26,640 --> 01:42:31,668
estoy preparado
dar mi vida por esta misión.
844
01:42:33,120 --> 01:42:40,100
Lo sé. Pero les ruego que sean realistas.
845
01:42:41,480 --> 01:42:46,918
Es muy importante que no apresuremos las cosas.
Haré lo que pueda para ayudar.
846
01:42:48,320 --> 01:42:50,393
Convenido.
Muchas gracias.
847
01:42:53,600 --> 01:43:00,313
En ese momento, de los 36.000 japoneses que habían
desembarcado en Guadalcanal, 24.000 habían muerto.
848
01:43:00,400 --> 01:43:06,999
Los supervivientes sufrieron un hambre terrible,
calor sofocante y todo tipo de enfermedades.
849
01:43:07,000 --> 01:43:08,956
La muerte era inminente.
850
01:43:09,880 --> 01:43:12,952
¡General, debemos tomar una decisión!
851
01:43:17,640 --> 01:43:21,758
Esta es nuestra última oportunidad para
organizar un ataque.
852
01:43:22,280 --> 01:43:25,192
Ha pasado una semana desde que
recibió suministros.
853
01:43:25,560 --> 01:43:32,590
Nuestros hombres se ven obligados a
beber agua de mar o morir de deshidratación.
854
01:43:33,240 --> 01:43:43,272
Lo sé. Pero, tal como están las cosas, tenemos
sin posibilidad de éxito.
855
01:43:49,040 --> 01:43:52,990
¡General, se lo ruego!
856
01:43:53,109 --> 01:43:57,109
Póngase en contacto con Rabaul y solicite instrucciones.
857
01:43:58,600 --> 01:44:02,409
SEDE
OCTAVO EJÉRCITO EN RABAUL.
858
01:44:11,920 --> 01:44:14,957
Mensaje de Guadalcanal.
859
01:44:22,040 --> 01:44:23,189
Eso es todo.
860
01:44:27,240 --> 01:44:28,559
¿Qué es?
861
01:44:30,600 --> 01:44:37,436
El submarino con suministros no llegó
Guadalcanal. Fue hundido por el enemigo.
862
01:44:38,600 --> 01:44:39,999
¡Maldición!
863
01:44:42,360 --> 01:44:50,790
Es imposible conseguir
suministros a los hombres de Guadalcanal!
864
01:44:51,400 --> 01:44:58,039
Necesitan refuerzos. Debemos
envíe inmediatamente la 20ª División.
865
01:44:59,040 --> 01:45:01,474
No. No lo permitiré.
866
01:45:02,440 --> 01:45:07,958
Simplemente terminaremos
perdiendo más hombres en el mar.
867
01:45:08,520 --> 01:45:12,877
Pero si no hacemos nada, los hombres de
Guadalcanal morirá pronto.
868
01:45:17,960 --> 01:45:22,954
Los 12.000 hombres ... morirán.
869
01:45:28,400 --> 01:45:31,676
Comandante Watanabe
de la Flota Imperial acaba de llegar.
870
01:45:39,600 --> 01:45:42,989
Me gustaría hablar con el general Imamura
en nombre del Almirante.
871
01:45:51,600 --> 01:45:52,700
Dime.
872
01:45:52,840 --> 01:45:56,319
El almirante Yamamoto está muy preocupado por
la situación en Guadalcanal ...
873
01:45:56,600 --> 01:45:58,419
... y quisiera conocer las intenciones del General.
874
01:45:59,150 --> 01:46:00,100
¿Referente a que?
875
01:46:00,600 --> 01:46:05,456
Bueno ... Quería saber si el general
estar dispuesto a considerar una evacuación.
876
01:46:05,840 --> 01:46:09,549
He venido a preguntar
Imamura eso directamente.
877
01:46:10,100 --> 01:46:13,100
No, no puedes.
878
01:46:15,100 --> 01:46:15,800
Por qué no?
879
01:46:18,020 --> 01:46:21,850
El general no está listo ...
para enfrentar eso.
880
01:46:23,100 --> 01:46:25,100
Pero ... es necesario.
881
01:46:26,720 --> 01:46:33,114
Si lo expresas así, solo le preocupa más.
Imposible.
882
01:46:38,440 --> 01:46:49,031
Tendrás que entender. Desafortunadamente no puedo
haga cualquier cosa por usted, comandante.
883
01:46:51,360 --> 01:46:54,316
No insista en esto.
884
01:46:57,840 --> 01:47:05,551
Muy bien ... pero ¿y el almirante?
¿Qué le digo?
885
01:47:09,600 --> 01:47:13,269
No pude entrar a
ver General Imamura.
886
01:47:13,820 --> 01:47:25,072
Imamura y yo tenemos diferentes
puntos de vista. Entonces, solo yo debo decidir.
887
01:47:25,240 --> 01:47:29,100
La Marina realizará una evacuación.
888
01:47:31,560 --> 01:47:34,677
Continúe con la Operación 'K': evacuación total.
889
01:47:35,720 --> 01:47:40,600
Rescataremos a todos en Guadalcanal ...
sin dejar a un solo hombre atrás.
890
01:48:30,280 --> 01:48:33,955
¡Oye! ¿Hay alguien todavía aquí?
891
01:48:38,440 --> 01:48:41,796
¡Los barcos se van!
¿Hay alguien aquí?
892
01:48:59,240 --> 01:49:01,196
¡Vamos!
893
01:49:08,360 --> 01:49:13,605
No puedo moverme Ve sin mi.
894
01:49:14,600 --> 01:49:17,600
¡Venga! Yo te llevaré !
895
01:49:44,840 --> 01:49:54,476
7 de febrero de 1943: 13.050 supervivientes de
Guadalcanal fueron evacuados en la oscuridad.
896
01:49:58,120 --> 01:50:03,672
El almirante Yamamoto avanzó
base, junto con todos sus aviones, a Rabaul.
897
01:50:06,280 --> 01:50:14,358
Vino con la intención de recuperar la superioridad aérea.
en las Islas Salomón.
898
01:50:19,480 --> 01:50:22,976
¡El teniente Kimura informa con 130 hombres!
899
01:50:24,068 --> 01:50:26,600
Te deseo buena caza.
900
01:50:59,600 --> 01:51:07,600
7 de abril de 1943:
227 aviones atacan Guadalcanal.
901
01:51:23,280 --> 01:51:31,100
11 de abril de 1943:
94 aviones atacan Nueva Guinea.
902
01:51:44,600 --> 01:51:52,100
12 de abril de 1943: 162 aviones
atacar la base aérea en Port Moresby.
903
01:51:55,440 --> 01:51:58,796
Hoy, ahora podemos considerar
nuestra misión como completada.
904
01:52:00,040 --> 01:52:05,068
Envíe el avión de vuelta para reagruparlo.
905
01:52:05,480 --> 01:52:09,917
Pero señor, la batalla aérea en el
Solomons se está intensificando.
906
01:52:10,600 --> 01:52:17,232
No podemos permitirnos enviar tripulaciones
a casa ahora. Almirante, déles más tiempo.
907
01:52:19,760 --> 01:52:26,600
Japón ha perdido toda posibilidad de
victoria rápida. Esta será una guerra larga.
908
01:52:27,280 --> 01:52:31,712
Ahora debemos reorganizar nuestras fuerzas.
909
01:52:33,100 --> 01:52:37,636
Por cierto, comandante ...
Iré al frente para las inspecciones.
910
01:52:38,200 --> 01:52:39,600
¿Dónde señor?
911
01:52:41,100 --> 01:52:44,559
Bougainville ... Ballale ...
Ahí es donde.
912
01:52:44,680 --> 01:52:49,600
Debes tener en cuenta que
hay ataques aéreos diarios en esas áreas.
913
01:52:49,680 --> 01:52:51,079
Sí, lo sé.
914
01:52:55,120 --> 01:52:59,600
Entonces enviaré combatientes de escolta
mientras estás al frente.
915
01:53:00,100 --> 01:53:01,600
No, eso no será necesario.
916
01:53:02,940 --> 01:53:11,350
Todo lo que quiero es visitar a los hombres en
el frente ... para darles ánimo.
917
01:53:13,640 --> 01:53:20,839
Cuando pienso en el año pasado,
Me doy cuenta de que no puedo contar cuántos ...
918
01:53:20,840 --> 01:53:24,549
... amigos que he perdido.
919
01:53:30,200 --> 01:53:33,237
El teniente Kimura informa.
920
01:53:33,960 --> 01:53:39,117
Así que eres tu. ... ¿Qué es?
921
01:53:44,600 --> 01:53:48,599
No te dejaremos aquí y volveremos a
Nuestros hogares. Queremos quedarnos contigo.
922
01:53:49,100 --> 01:53:55,100
¡Idiota! ... ¡Esta guerra no la estoy librando yo solo!
923
01:53:59,600 --> 01:54:01,350
Debe tener una visión más amplia.
924
01:54:26,960 --> 01:54:29,600
Durante estos tiempos tan difíciles ...
925
01:54:29,920 --> 01:54:39,192
... has hecho un trabajo excelente.
Pero les pido a cada uno de ustedes que se esfuercen aún más desde lejos.
Te deseo suerte.
926
01:54:54,640 --> 01:55:00,512
¡Ahora abordaremos estos aviones para volar de regreso a Japón!
927
01:55:14,320 --> 01:55:16,600
Almirante, ¿está seguro?
928
01:55:59,200 --> 01:56:01,600
¿Cuándo despega mi avión?
929
01:56:01,850 --> 01:56:05,079
Mañana - 0600 - nosotros
despegar de Rabaul a bordo de un bombardero.
930
01:56:05,080 --> 01:56:12,019
... aterrizaje programado Ballale a las 0745.
... Te aconsejo que descanses hasta entonces.
931
01:56:12,600 --> 01:56:14,199
Quiero ir a visitar el hospital ahora.
932
01:56:26,440 --> 01:56:29,193
- ¿Dónde estás herido?
- Cofre.
933
01:56:36,040 --> 01:56:37,996
- ¿Duele mucho?
- No señor.
934
01:56:42,760 --> 01:56:45,399
- ¿Qué tienes?
- Malaria, señor.
935
01:56:46,280 --> 01:56:47,679
- ¡Doctor!
- Sí señor.
936
01:56:47,680 --> 01:56:49,636
- ¿Hay suficiente medicina?
- Sí señor.
937
01:56:54,760 --> 01:56:56,716
- ¿Tienes frío?
- No señor.
938
01:56:58,080 --> 01:57:00,214
Mejorate pronto.
939
01:57:12,840 --> 01:57:16,600
Pido disculpas en nombre de mi padre.
940
01:57:18,600 --> 01:57:24,100
Lo siento ... mi padre te hizo caer al agua.
941
01:57:26,075 --> 01:57:28,850
¡Entonces eres el hijo del barquero!
942
01:57:30,840 --> 01:57:35,075
Lo recuerdo como si fuera ayer ...
943
01:57:38,920 --> 01:57:40,359
... pero hace tanto tiempo.
944
01:57:41,600 --> 01:57:43,100
Donde duele ?
945
01:57:43,600 --> 01:57:45,100
Lesión craneal.
946
01:57:46,100 --> 01:57:49,436
- ¿Dónde estabas?
- Sobre el destructor Naganami.
947
01:57:52,800 --> 01:57:56,600
Aprieta mi mano.
948
01:58:04,000 --> 01:58:06,600
Con todas tus fuerzas.
949
01:58:18,320 --> 01:58:22,348
Ya eres fuerte.
Pronto estarás bien.
950
01:58:26,600 --> 01:58:28,678
¿Tu padre está bien?
951
01:58:30,600 --> 01:58:32,139
Dile hola de mi parte.
952
01:58:39,240 --> 01:58:42,850
Encontré esto en la cabina del almirante.
953
01:58:45,960 --> 01:58:49,519
Durante los próximos cien días, ...
954
01:58:49,520 --> 01:58:52,853
... Debo prepararme para la muerte.
No puedo decirle a los hombres ...
955
01:58:53,640 --> 01:58:57,553
Ahora entiendo por qué el almirante
ha estado vistiendo su uniforme blanco.
956
01:58:58,440 --> 01:59:06,759
'Tómese unos días preparándose para la muerte ...'
Comandante, déjeme ir a Rabaul. ¡Por favor!
957
01:59:06,760 --> 01:59:08,716
¡Tengo que ver al almirante!
958
01:59:17,400 --> 01:59:19,356
¡Suboficial Omi, señor!
959
01:59:31,880 --> 01:59:37,279
- ¿Hay algo mal?
- Almirante, traje su otro uniforme.
960
01:59:41,600 --> 01:59:43,299
Cambie por favor.
961
01:59:43,560 --> 01:59:48,799
- ¿Qué le pasa a éste?
- Nada, pero en la parte delantera llama la atención el color blanco.
962
01:59:48,800 --> 01:59:50,028
Te lo ruego.
963
01:59:50,440 --> 01:59:54,911
Está bien ... si insistes, me cambio.
964
02:00:00,040 --> 02:00:06,036
Almirante, lo estaré esperando en el Yamato.
Buena suerte.
965
02:00:26,000 --> 02:00:30,754
Soy el teniente Yonichi.
Mañana le acompañaré al frente, señor.
966
02:00:41,480 --> 02:00:44,950
- ¿Nos conocimos antes?
- ¡En el campo de Iwakuni!
967
02:00:45,800 --> 02:00:50,799
Recuerdo. Eres el piloto que tanto gritaba.
968
02:00:53,600 --> 02:00:56,850
- ¿Cuántas horas de vuelo tienes ahora?
- 630 horas.
969
02:00:57,000 --> 02:00:59,850
Una cantidad considerable. Has aprendido mucho
970
02:01:02,100 --> 02:01:04,600
¿Y tus compañeros de clase?
971
02:01:05,960 --> 02:01:13,850
Solo siete de sus veinte compañeros
están vivos, señor. Los demás murieron en combate.
972
02:01:16,320 --> 02:01:21,430
Mañana quiero que me muestres
lo que has aprendido.
973
02:01:30,920 --> 02:01:39,600
Al día siguiente, Yamamoto y sus hombres tomaron
dos bombarderos a la isla Ballale escoltados por seis cazas.
974
02:01:40,720 --> 02:01:48,600
Las tropas japonesas esperaban ansiosamente su llegada.
Pero no eran los únicos que esperaban al Almirante ...
975
02:01:51,800 --> 02:01:53,600
Hubo otros.
976
02:02:26,120 --> 02:02:29,715
Los mensajes japoneses habían sido
interceptado y decodificado.
977
02:02:34,640 --> 02:02:39,413
Almirante ... aterrizando en Ballale
en diez minutos.
978
02:02:59,720 --> 02:03:04,199
Los combatientes que escoltan al almirante
tenía tanques de combustible casi vacíos.
979
02:03:04,200 --> 02:03:07,112
Entonces se sorprendieron
por aviones enemigos.
980
02:04:45,760 --> 02:04:47,273
¡Maldición!
981
02:05:04,400 --> 02:05:07,600
Almirante, aterrizaremos en la base de Buin.
982
02:08:00,800 --> 02:08:08,998
18 de abril de 1943: almirante Yamamoto
murió mientras volaba sobre Bougainville.
983
02:08:10,400 --> 02:08:27,100
Isoroku Yamamoto, 16 meses después del ataque a Pearl
Harbour y después de liderar una guerra a la que se opuso desde el
principio, murió en la primera línea.
84050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.