Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:12,200 --> 00:05:17,400
("Il puritani - Acto II")
2
00:07:44,800 --> 00:07:46,440
¿Me toca a mí?
Sí, padre.
3
00:07:46,960 --> 00:07:48,800
Será fusilado inmediatamente.
4
00:07:53,400 --> 00:07:57,160
Aquí está la sotana. Su último
deseo ha sido cumplido. ¿Contento?
5
00:07:57,680 --> 00:08:01,320
Sí. Está bien,
pero me parece que tu alegría
6
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
está un poco fuera de lugar, ¿no?
7
00:08:04,720 --> 00:08:06,840
Como en Tosca.
¿Cómo?
8
00:08:07,360 --> 00:08:10,840
En Tosca, padre.
¿No recuerda? Fusilamiento falso.
9
00:08:12,240 --> 00:08:15,680
Sí, ya lo sé. Tosca.
El fusilamiento debió ser falso.
10
00:08:16,200 --> 00:08:18,560
Al final, fue de verdad.
Esta vez será falso.
11
00:08:19,080 --> 00:08:22,680
Créame, padre.
También un sacerdote, si quiere,
12
00:08:23,200 --> 00:08:26,400
puede ser útil a la causa
de la revolución de los pobres.
13
00:09:09,840 --> 00:09:13,200
"Quién podría imaginar
que nuestra historia acabara así.
14
00:09:13,720 --> 00:09:18,440
Pobre payaso. También la primera
vez que le vi tenía otra cara.
15
00:09:19,080 --> 00:09:22,040
Realmente, más que cara,
entonces, se trataba de pellejo".
16
00:09:23,120 --> 00:09:26,200
¡Brutos racistas!
¡Que se os rompa el cuello!
17
00:09:28,000 --> 00:09:30,200
¡Quietos! ¡No soy un negro!
18
00:09:30,720 --> 00:09:34,720
"I am not black".
Ficción teatral.
19
00:09:39,080 --> 00:09:42,480
¡Ay, madre mía!
¡Agua! ¡Un poco de agua!
20
00:09:43,600 --> 00:09:45,600
"Stop it".
"Excuse me, father".
21
00:09:46,120 --> 00:09:48,480
(HABLA LATÍN)
(HABLA INGLÉS)
22
00:09:49,000 --> 00:09:53,240
(HABLAN INGLÉS)
23
00:09:53,760 --> 00:09:57,000
Yo soy blanco. ¡Blanco!
"Go out". Fuera, fuera.
24
00:09:57,520 --> 00:09:59,920
Sal enseguida de este templo.
Es italiano también.
25
00:10:00,440 --> 00:10:02,640
¡Trozo de la madre patria!
¿Qué madre patria?
26
00:10:03,160 --> 00:10:05,160
¡Es racista!
¿Cómo puede lavarse la cara
27
00:10:05,680 --> 00:10:07,040
con agua bendita?
¡Soy cristiano!
28
00:10:07,560 --> 00:10:08,880
¡Debe protegerme!
¡Fuera de aquí!
29
00:10:09,400 --> 00:10:12,840
¡Fuera de aquí!
Vale. Me iré si se han ido.
30
00:10:13,360 --> 00:10:15,320
¡No se han ido!
Pido asilo político.
31
00:10:15,840 --> 00:10:17,360
El templo es para todos.
¡Márchese!
32
00:10:17,880 --> 00:10:20,760
¡Iconoclasta!
¡Caridad cristiana!
33
00:10:23,000 --> 00:10:24,520
Qué daño me ha hecho el bruto.
34
00:10:25,040 --> 00:10:27,080
-¿Cómo acabaría este majadero?
35
00:10:27,600 --> 00:10:28,880
¿Por qué no llegará?
36
00:10:29,400 --> 00:10:31,360
-Habrá muerto.
Morir es su especialidad.
37
00:10:31,880 --> 00:10:34,840
(RÍE) ¡Qué noticia!
¡Qué publicidad, muchachos!
38
00:10:35,360 --> 00:10:37,240
Ya veo
los titulares de los periódicos.
39
00:10:37,760 --> 00:10:40,120
"Reclamando a 'Otelo',
el gran Guido Guidi
40
00:10:40,640 --> 00:10:43,880
ha sido tomado por un
auténtico moro, por un indígena".
41
00:10:44,400 --> 00:10:47,840
Qué triunfo. Qué apoteosis.
¿Quién me cogió los cigarrillos?
42
00:10:48,360 --> 00:10:50,800
Siempre tú. ¡Ah! Os lo digo yo.
43
00:10:51,320 --> 00:10:54,400
Cuando lo sepan en Italia,
los colegas morirán de envidia.
44
00:10:54,920 --> 00:10:57,000
(RÍE)
-Reventarán de risa. Os lo digo yo.
45
00:10:57,520 --> 00:10:59,640
Vámonos. Estoy cansada.
Pero queridos amigos.
46
00:11:00,160 --> 00:11:03,200
(HABLAN A LA VEZ)
¿No os ha impresionado esto?
47
00:11:03,720 --> 00:11:05,920
¡Sois solo una pandilla de pobres!
48
00:11:06,440 --> 00:11:08,960
¡Incompetentes! ¡Ingratos!
49
00:11:09,480 --> 00:11:11,600
(HABLA ITALIANO)
50
00:11:12,120 --> 00:11:15,400
¡Desgraciados! Yo,
que os traje a la lejana América,
51
00:11:15,920 --> 00:11:18,760
valiente gratitud.
Si es que... Historia.
52
00:11:19,440 --> 00:11:21,440
(HABLA ITALIANO)
53
00:11:22,640 --> 00:11:25,880
¡Eso es! ¡Eso es!
Hay jefes comprendidos
54
00:11:26,400 --> 00:11:29,440
y jefes incomprendidos.
Creo que soy un incomprendido,
55
00:11:29,960 --> 00:11:33,480
pero no se queje en saco roto.
Soy un empresario incomprendido.
56
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
Bravo, bravo.
"Thank you". ¿Quién es?
57
00:11:37,360 --> 00:11:40,600
Alguien que debe agradecerle
de corazón el haber traído aquí
58
00:11:41,120 --> 00:11:43,920
a esta lejana tierra americana
un signo tangible
59
00:11:44,440 --> 00:11:48,120
del noble arte italiano.
Su "Otelo" es una gran maravilla.
60
00:11:48,640 --> 00:11:52,840
Claro que sí. Gracias.
Sin duda, el hecho de que usted
61
00:11:53,360 --> 00:11:55,920
hable correctamente mi idioma
le haría disfrutar mucho más
62
00:11:56,440 --> 00:11:58,760
de las altas cualidades
del espectáculo. Es verdad.
63
00:11:59,360 --> 00:12:02,360
Aunque nacido en el extranjero,
soy hijo y nieto de italianos.
64
00:12:02,880 --> 00:12:05,520
Mi patria es la suya.
Espero que también los ideales.
65
00:12:06,040 --> 00:12:09,400
Claro.
Claro que sí. Pues siéntese.
66
00:12:09,920 --> 00:12:13,560
Claro que con otros medios
y otra compañía, rendiría más.
67
00:12:14,080 --> 00:12:15,560
¿Recuerda a "Ricardo III"?
Sí.
68
00:12:16,080 --> 00:12:18,360
Modestamente, mi punto fuerte.
Espectáculo enorme.
69
00:12:18,880 --> 00:12:20,560
Grandes coreografías.
Movimientos.
70
00:12:21,080 --> 00:12:24,600
Guerreros, banderas, estandartes,
culebrinas, caballos, claro.
71
00:12:25,120 --> 00:12:28,240
¿Dónde encuentro yo a alguien
dispuesto a financiarlo?
72
00:12:28,760 --> 00:12:30,840
¿Dónde lo encuentro?
He aquí.
73
00:12:31,360 --> 00:12:34,000
¿Usted?
Estoy aquí precisamente por eso.
74
00:12:34,520 --> 00:12:36,080
¿Usted?
He venido a proponerle
75
00:12:36,600 --> 00:12:38,240
un gran contrato
para debutar en México,
76
00:12:38,760 --> 00:12:41,040
en el Real Teatro de Santa Cruz.
Pagando al contado
77
00:12:41,560 --> 00:12:43,480
al firmar el compromiso.
Hospedaje y gastos
78
00:12:44,000 --> 00:12:46,520
pagados por la empresa.
Pasaje de vuelta en primera clase.
79
00:12:47,040 --> 00:12:49,200
Pagados anticipadamente
para toda la compañía.
80
00:12:49,720 --> 00:12:51,200
Oh.
Podrá poner en escena
81
00:12:51,720 --> 00:12:53,800
el más fabuloso "Ricardo III"
de toda la historia
82
00:12:54,320 --> 00:12:55,840
del Teatro de las Dos Américas.
83
00:12:56,560 --> 00:12:59,200
¿Qué me dice?
Un momento. No me presione.
84
00:12:59,720 --> 00:13:02,880
Déjeme pensar. La cosa me tienta,
pero entre el sí y el no
85
00:13:03,400 --> 00:13:05,720
lucha mi cabeza.
Hecho. ¿Me copiará el contrato?
86
00:13:06,240 --> 00:13:07,800
Desde luego.
No lo necesitamos.
87
00:13:08,320 --> 00:13:11,120
Recordemos solamente
que lo exigido por Guido Guidi
88
00:13:11,640 --> 00:13:15,000
serán órdenes que deberán
cumplirse. No se hablará más.
89
00:13:15,520 --> 00:13:17,880
Dinero seguro,
muchos malditos, y rapidez.
90
00:13:18,400 --> 00:13:20,360
¡Viva Italia!
¡Viva Italia!
91
00:13:22,040 --> 00:13:24,880
-¡Señores, suban al tren!
92
00:13:25,600 --> 00:13:28,080
¡Suban al tren, señores!
93
00:13:30,400 --> 00:13:32,360
¿Es el tren para Santa Cruz?
-Sí, señor.
94
00:13:32,880 --> 00:13:34,280
Gracias.
95
00:13:36,720 --> 00:13:40,080
"Salía para Santa Cruz, en México,
para preparar la diócesis local
96
00:13:40,600 --> 00:13:43,000
para la visita de su eminencia,
el cardenal Scarciotti,
97
00:13:43,520 --> 00:13:45,440
del cual
yo era el secretario volante".
98
00:13:54,480 --> 00:13:57,440
Adelante, daros prisa.
Carmen, corre. Llegamos tarde.
99
00:13:57,960 --> 00:13:59,080
Vamos, Carmen. Vamos.
100
00:13:59,600 --> 00:14:02,000
Sube, bella seductora.
Ya estamos, ya estamos.
101
00:14:02,520 --> 00:14:04,800
Hala, la compañía al completo.
-Guido, preséntame
102
00:14:05,320 --> 00:14:06,680
a nuestro empresario.
"Madame".
103
00:14:07,200 --> 00:14:08,360
La primera.
"Enchanté".
104
00:14:08,880 --> 00:14:10,760
Hace ya que quería conocerle.
No imagina...
105
00:14:11,280 --> 00:14:14,600
Bien, se lo dices luego.
Sube. Discúlpela, la cháchara.
106
00:14:15,120 --> 00:14:16,760
Vámonos.
¡Hasta la vista! ¡Cuidado!
107
00:14:17,280 --> 00:14:19,600
Señor empresario,
aún no sé su respetable nombre.
108
00:14:20,120 --> 00:14:21,880
Peppino para mis amigos.
¿Peppino qué más?
109
00:14:22,400 --> 00:14:25,200
No tiene importancia.
¡Mis respetos!
110
00:14:25,720 --> 00:14:28,160
¡No comprendí su nombre!
¡No tiene importancia!
111
00:14:28,680 --> 00:14:31,000
¡Viva Italia!
¡Siempre viva Italia!
112
00:14:39,200 --> 00:14:42,040
EXPEDIDA MERCANCÍA
113
00:14:45,720 --> 00:14:49,760
EMPLEADLA BIEN
114
00:14:55,200 --> 00:14:59,120
Vamos, ocupad los sitios.
Sentaos. Las maletas arriba.
115
00:14:59,640 --> 00:15:01,800
Venga, vamos.
Ay, que me pisas.
116
00:15:02,320 --> 00:15:05,440
¿Todavía usted?
¿También aquí? Es una persecución.
117
00:15:05,960 --> 00:15:08,200
Eso mismo pienso yo.
118
00:15:08,720 --> 00:15:11,240
Le hago saber que estos asientos
están reservados
119
00:15:11,760 --> 00:15:14,160
para los artistas
de la compañía de Guido Guidi.
120
00:15:14,680 --> 00:15:16,360
¿Comprende?
¿Sí? Y yo le hago saber
121
00:15:16,880 --> 00:15:19,680
que los eclesiásticos
gozan en el tren de privilegios.
122
00:15:20,200 --> 00:15:21,880
Olvide ese tono.
Levántate. Tú, allí.
123
00:15:22,400 --> 00:15:25,120
Venga, vamos.
-¿Levantarme? Siempre me toca.
124
00:15:25,640 --> 00:15:29,760
Aparte de mi absoluta reprobación
hacia privilegios clericales,
125
00:15:30,280 --> 00:15:33,560
sepa que las costumbres
de los actores cuando nos reunimos
126
00:15:34,080 --> 00:15:37,880
en viaje son un poco particulares
y para un extraño
127
00:15:38,400 --> 00:15:39,880
bastante embarazosas.
128
00:15:40,400 --> 00:15:43,400
Querido señor, en mi humilde
y larga misión sacerdotal,
129
00:15:43,920 --> 00:15:46,400
pasé por duras y maduras.
Sí, es verdad.
130
00:15:46,920 --> 00:15:50,200
Usted todavía
no pasó por... Primero.
131
00:15:50,800 --> 00:15:53,640
La curiosa manía
de mi actor Augusto que,
132
00:15:54,160 --> 00:15:56,360
como ve, apenas llega.
Libera sus extremidades
133
00:15:56,880 --> 00:16:00,440
y exhibe
unos pies de dudosa fragancia.
134
00:16:00,960 --> 00:16:03,680
Segundo.
Durante el viaje, usted gozará
135
00:16:04,200 --> 00:16:06,440
de un singular espectáculo.
Excelente para muchos.
136
00:16:06,960 --> 00:16:09,000
Desde el punto de vista
de un sacerdote,
137
00:16:09,520 --> 00:16:11,120
es poco ortodoxo y edificante...
138
00:16:11,680 --> 00:16:15,280
Me refiero a las piernas
de mi compañera Rosanna,
139
00:16:15,800 --> 00:16:18,080
conocida aquí
por el significativo apodo
140
00:16:18,600 --> 00:16:20,560
de "donde pongo
el ojo, pongo la bala".
141
00:16:21,080 --> 00:16:24,160
Tercero. Si no quiere desmayarse,
sepa que en unos momentos
142
00:16:24,680 --> 00:16:28,440
todos nosotros entonaremos
una favorita "chanson à boire"
143
00:16:28,960 --> 00:16:30,720
o cancioncilla de taberna
144
00:16:31,240 --> 00:16:34,880
de texto anónimo.
Muchachos, adelante. En coro.
145
00:16:35,400 --> 00:16:39,080
(CANTAN)
146
00:16:41,800 --> 00:16:43,640
¡Basta! ¡Alto!
147
00:16:44,160 --> 00:16:47,880
¡Es intolerable! Está bien.
Esta vez, su ordinaria vulgaridad
148
00:16:48,400 --> 00:16:51,000
ha triunfado.
Volveremos a vernos. Descuide.
149
00:16:51,520 --> 00:16:54,560
No, no. Esperemos que no.
150
00:16:55,360 --> 00:16:58,560
¿Qué haces, imbécil?
Baja ese pie. Ponte el zapato.
151
00:16:59,640 --> 00:17:03,320
Y tú tápate, ¿no?
Siempre tenemos que...
152
00:17:04,160 --> 00:17:05,720
Que dar la nota.
153
00:17:23,280 --> 00:17:27,760
-¿Qué dice Peppino?
-Peppino telegrafía que todo bien.
154
00:17:28,720 --> 00:17:31,280
Que en este tren
nos manda lo que esperábamos.
155
00:17:32,160 --> 00:17:36,360
-Compañeros, esta es la buena.
-¡Viva la revolución!
156
00:17:49,640 --> 00:17:53,840
Sí. Lo sé, lo sé.
Es verdad. El drama que elegimos
157
00:17:54,360 --> 00:17:57,040
para este debut mexicano
es duro, muy duro.
158
00:17:57,600 --> 00:18:02,040
Como decía el divino Albieri,
"aquí se verá nuestra nobleza".
159
00:18:02,640 --> 00:18:06,240
Poca cólera y procedamos
a la distribución de los papeles.
160
00:18:06,760 --> 00:18:10,000
Bien. Tú, Rosanna, como acordamos,
161
00:18:10,520 --> 00:18:13,480
tienes
dos papeles femeninos que cubrir.
162
00:18:14,000 --> 00:18:17,280
Lady Ana y la reina Elisabeth.
163
00:18:18,000 --> 00:18:22,360
Contenta, ¿eh? Y tres hombres.
Borsel, Lobel y Blum.
164
00:18:22,880 --> 00:18:24,720
Tú, Chufinni...
165
00:18:25,400 --> 00:18:28,720
Tú harás la parte de Glauster,
Stanley, Gree, duque de Norfolk,
166
00:18:29,240 --> 00:18:31,760
la reina Margarita, un escribano,
un sicario, un sheriff
167
00:18:32,280 --> 00:18:33,880
y un cura. Ya está. Nada más.
168
00:18:34,400 --> 00:18:37,960
Ah. Aida y Caversaccio serán
la masa. Se repartirán los otros.
169
00:18:38,480 --> 00:18:41,360
La duquesa de York, Radcliffe,
Hastings, el conde de Oxford,
170
00:18:41,880 --> 00:18:46,120
sir William Casby...
Mejor decirlo bien, muchachos.
171
00:18:46,880 --> 00:18:49,480
El lord mayor de Londres
y el segundo sicario.
172
00:18:50,000 --> 00:18:53,320
Y tú, Franciotti, el resto.
La mujer, el niño, el paje,
173
00:18:53,840 --> 00:18:55,760
el palafrenero y,
cuando estés tranquilo,
174
00:18:56,280 --> 00:18:58,760
nos ayudas apuntando
porque aquí no sabe nadie nada.
175
00:18:59,280 --> 00:19:02,120
-Escucha, Guido. No veo justo
que tú solo hagas un papel
176
00:19:02,640 --> 00:19:05,120
y nosotros tantos.
-¡No es reglamentario!
177
00:19:05,640 --> 00:19:07,480
¡Atengámonos al contrato!
-¡No es justo!
178
00:19:08,000 --> 00:19:12,360
(HABLAN A LA VEZ)
¡No perdamos las proporciones!
179
00:19:12,880 --> 00:19:15,360
¿También las pulgas
tienen tos aquí dentro?
180
00:19:15,880 --> 00:19:18,760
Yo soy el empresario,
no lo olvidéis.
181
00:19:19,280 --> 00:19:22,040
Me debéis agradecimiento.
Os llevo al triunfo.
182
00:19:22,560 --> 00:19:24,640
Adelante, tranquilos.
Calma. Ánimo.
183
00:19:25,160 --> 00:19:26,640
Al camerino.
-¡Déjame en paz!
184
00:19:27,160 --> 00:19:29,240
A prepararse todos.
Al camerino a repasar.
185
00:19:29,760 --> 00:19:31,600
Luego no sabéis una palabra.
¡Caversaccio!
186
00:19:32,120 --> 00:19:34,480
¡Quítese el sombrero
por respeto al escenario!
187
00:19:35,000 --> 00:19:36,440
Solo faltaba eso.
188
00:19:36,960 --> 00:19:40,840
Es mi sagrado deber avisaros
de que al cardenal Scaglioppo,
189
00:19:41,360 --> 00:19:42,920
no, quiero decir Scagliotti.
190
00:19:43,440 --> 00:19:47,120
Tampoco. Bueno.
Al cardenal el teatro no le gusta.
191
00:19:47,640 --> 00:19:49,800
Para decirlo
más rotundamente y claro,
192
00:19:50,320 --> 00:19:53,360
el teatro al cardenal
le da verdadero asco.
193
00:19:54,520 --> 00:19:59,560
Por lo tanto, mejor suspender
todas las representaciones
194
00:20:00,080 --> 00:20:02,880
durante una semana
aquí, en esta magnífica
195
00:20:03,400 --> 00:20:04,800
y preciosísima ciudad de Veracruz.
196
00:20:05,320 --> 00:20:06,840
-¿Qué hacéis?
197
00:20:09,200 --> 00:20:11,040
¿No sabéis
que esto está prohibido?
198
00:20:11,560 --> 00:20:14,240
-Señor oficial, son las comparsas
de la compañía italiana
199
00:20:14,760 --> 00:20:18,200
para el espectáculo de esta noche.
Esperan entrar para vestirse.
200
00:20:18,720 --> 00:20:20,840
-Está bien.
Que entren enseguida.
201
00:20:21,360 --> 00:20:23,760
Cuando lleguen los señores
a la plaza, no deben verlos.
202
00:20:24,280 --> 00:20:25,840
-No se preocupe. Yo me encargo.
203
00:20:26,360 --> 00:20:29,000
Cuando lleguen los señores,
estarán listos para actuar.
204
00:20:29,520 --> 00:20:30,800
Déjelo de mi cuenta.
205
00:20:31,320 --> 00:20:33,120
¿No hay nadie?
206
00:20:35,360 --> 00:20:38,680
Quiero hablar con el caballero
Guido Guidi, por favor.
207
00:20:42,080 --> 00:20:45,480
Deseo hablar con el... ¡Ah!
¡Adelante los arqueros!
208
00:20:46,000 --> 00:20:49,560
Irrumpid y desde vuestros pechos
el antiguo grito.
209
00:20:50,080 --> 00:20:53,000
¡Ah! ¡Eh! ¿Qué haces ahí, enano?
210
00:20:53,520 --> 00:20:55,600
El caballero Guido Guidi.
¡Ah!
211
00:20:56,120 --> 00:20:58,360
Máscara o cara,
actor o personaje, ser o no ser.
212
00:20:58,880 --> 00:21:02,680
Soy Ricardo III, experto
en matanzas y destrucciones.
213
00:21:03,200 --> 00:21:06,600
No miraba a la cara a nadie
y menos a los curas. ¿Comprendido?
214
00:21:07,120 --> 00:21:09,280
Perfectamente. Hay otro
experto en redenciones.
215
00:21:09,800 --> 00:21:12,120
El día del Juicio no mirará
a nadie y menos a los actores.
216
00:21:12,640 --> 00:21:14,720
¿Comprendido el sermón?
¿En qué sentido?
217
00:21:15,240 --> 00:21:17,200
Se lo explicaré
si viene a la doctrina.
218
00:21:17,720 --> 00:21:21,040
Como por desgracia somos los dos
italianos, y digo por desgracia,
219
00:21:21,560 --> 00:21:25,080
ya que estamos en el extranjero
y mi alto deber sacerdotal
220
00:21:25,600 --> 00:21:28,680
me impone combatir la inmoralidad
donde y como quiera estar anidada.
221
00:21:29,200 --> 00:21:30,800
Padre, abreviemos.
De acuerdo.
222
00:21:31,320 --> 00:21:33,600
Le ruego formalmente
que suspenda la representación
223
00:21:34,120 --> 00:21:36,760
de "Ricardo III",
tragedia inmoral, torpe,
224
00:21:37,280 --> 00:21:39,120
abominable
y sobre todo antirreligiosa.
225
00:21:39,640 --> 00:21:42,120
¿Eso es todo? ¿Nada más?
No, hay algo más. Si insiste,
226
00:21:42,640 --> 00:21:45,160
vendré aquí mañana
con expertos en silbidos.
227
00:21:45,680 --> 00:21:48,480
(RÍE) Ya palidece usted,
como todos los actores.
228
00:21:49,000 --> 00:21:51,840
Teme mucho a los silbidos.
¡No! No es esto, padre.
229
00:21:52,360 --> 00:21:54,960
¡No es esto!
Ha hecho bien en venir, padre.
230
00:21:55,840 --> 00:22:00,000
Yo lo esperaba. Necesitaba
a un sacerdote antes de actuar.
231
00:22:00,520 --> 00:22:03,640
¿Para qué?
Para descargarme y confesarme.
232
00:22:04,160 --> 00:22:05,400
Hijo, si te quieres confesar,
233
00:22:05,920 --> 00:22:07,360
ven a la iglesia.
No, ahora. Es grave.
234
00:22:07,880 --> 00:22:09,200
Es urgente, padre.
235
00:22:09,720 --> 00:22:12,120
Noto que estoy a punto
de saltar el quinto mandamiento.
236
00:22:12,640 --> 00:22:16,720
¿El quinto? Es pecado mortal.
Siento un impulso irresistible
237
00:22:17,240 --> 00:22:19,480
de matar a alguien.
Aleja la tentación. Contrólate.
238
00:22:20,000 --> 00:22:22,640
Gracias. Si lograse controlarme...
Es un instinto extraño.
239
00:22:23,160 --> 00:22:26,360
Un imperativo, un impulso tonto
que del cerebro pasa al corazón
240
00:22:26,880 --> 00:22:29,080
por la sangre
a brazos, nervios, músculos.
241
00:22:29,600 --> 00:22:32,600
Vuelve a los brazos
y se prolonga hasta blandir esto
242
00:22:33,120 --> 00:22:34,720
para darle en la cabeza.
243
00:22:37,440 --> 00:22:41,040
Y recuerde, caballero,
que yo he sido centinela
244
00:22:41,560 --> 00:22:44,400
de los jóvenes exploradores
de todos lados.
245
00:22:45,360 --> 00:22:48,920
Caballero. ¿Pero? Ay, Señor.
246
00:22:49,440 --> 00:22:51,840
¿Pero qué he hecho? Oh, Señor.
247
00:22:52,360 --> 00:22:55,320
Con la fuerza tremenda de que
me dotaste, le he dado muerte.
248
00:22:55,960 --> 00:22:58,560
(RÍE) ¿Pero qué está diciendo?
249
00:22:59,080 --> 00:23:02,320
Recuerde, pobre iluso,
que para un actor muerte y vida,
250
00:23:02,840 --> 00:23:06,560
ficción y realidad
solo son un signo fugitivo.
251
00:23:07,080 --> 00:23:10,240
(RÍE) ¡Va de retro, padre!
252
00:23:10,760 --> 00:23:14,560
¡Este es mi templo
y le prohíbo que...!
253
00:23:15,080 --> 00:23:18,200
Tome.
No temo su maldición, caballero.
254
00:23:18,720 --> 00:23:22,080
Yo tengo a la providencia,
que siempre me asistirá.
255
00:23:23,120 --> 00:23:25,080
¡Ay!
256
00:23:26,320 --> 00:23:29,080
-Padre, padre.
¿Cómo ha acabado aquí dentro?
257
00:23:29,600 --> 00:23:32,920
Padre. Despierte, despierte.
¿Pero dónde estoy?
258
00:23:33,440 --> 00:23:34,840
-¿Cómo fue?
-¿Está bien?
259
00:23:35,360 --> 00:23:37,720
¿Dónde está la salida?
Todo derecho.
260
00:23:38,240 --> 00:23:39,880
Gracias, gracias.
261
00:23:47,280 --> 00:23:50,760
Mirad qué sala, qué trajes.
262
00:23:53,040 --> 00:23:55,960
Será un estreno histórico.
Ni siquiera en la escala.
263
00:23:57,360 --> 00:23:59,960
No se ven ni curas ni silbadores.
264
00:24:00,600 --> 00:24:04,080
Vamos, muchachos. Ánimo.
Empecemos. Ya estamos listos.
265
00:24:12,880 --> 00:24:16,320
"En espera de la llegada del
reverendísimo cardenal Scarciotti,
266
00:24:16,840 --> 00:24:19,320
quisiera informar
a la curia sobre mis impresiones.
267
00:24:19,840 --> 00:24:22,400
La devoción y el fervor
del espíritu de los habitantes
268
00:24:22,920 --> 00:24:26,720
de esta ciudad es excelente.
La única nota discordante
269
00:24:27,240 --> 00:24:29,800
es la presencia de una compañía
de actores italianos
270
00:24:30,320 --> 00:24:32,600
encabezada
por un auténtico hijo de Satanás".
271
00:24:33,120 --> 00:24:36,280
-¡Adelante la caballería!
-¡Al ataque!
272
00:24:36,800 --> 00:24:39,600
-¡Por San Jorge, a la lucha!
273
00:24:46,320 --> 00:24:49,480
-Ayuda, señor de Norfolk. Ayuda.
El rey hace grandes prodigios
274
00:24:50,000 --> 00:24:52,760
lanzándose de cabeza a la lucha.
-Le han matado al caballo.
275
00:24:53,280 --> 00:24:55,800
A pie combate todavía.
276
00:24:56,320 --> 00:25:00,280
¡Diez Richmond hay sobre el campo!
A nueve he matado.
277
00:25:00,800 --> 00:25:04,920
Ahora tentaré
al azar por la suerte mía.
278
00:25:05,440 --> 00:25:07,800
¡Un caballo!
279
00:25:09,000 --> 00:25:11,440
¡Mi reino!
280
00:25:11,960 --> 00:25:14,240
¡Por un caballo!
281
00:25:15,400 --> 00:25:17,400
-¡Viva la revolución!
282
00:25:17,920 --> 00:25:19,920
¿Pero qué hacen?
¿Quiénes son estos?
283
00:25:23,440 --> 00:25:25,040
¡Fuera!
284
00:25:25,560 --> 00:25:27,640
¡Que no armen jaleo!
¡Que se vayan!
285
00:25:40,720 --> 00:25:42,920
-¡La culpa es tuya! ¡Ah!
286
00:25:51,480 --> 00:25:54,480
"Hoy tenemos una gran fiesta
en el pueblo y como de costumbre
287
00:25:55,000 --> 00:25:57,800
los buenos aldeanos manifiestan
su alegría clamorosamente".
288
00:25:58,760 --> 00:26:00,880
Demasiado clamorosamente.
289
00:26:01,880 --> 00:26:05,880
(Tiroteos)
290
00:26:19,960 --> 00:26:22,240
-¡Ah! ¡Sí! ¡Sí!
291
00:26:23,360 --> 00:26:26,200
Está bien. Esto es una tragedia,
pero estáis exagerando.
292
00:26:30,440 --> 00:26:34,800
Yo soy Carrasco, soy la revolución.
Encantado. Caballero Guido Guidi.
293
00:26:35,320 --> 00:26:37,920
Gracias de Emiliano Zapata.
Disculpe. ¿Qué sucede aquí?
294
00:26:38,440 --> 00:26:40,400
¿Lo sabe usted?
Coge este fusil y combate.
295
00:26:40,920 --> 00:26:44,160
¡No, no, no!
Soy actor. No sé disparar.
296
00:26:44,680 --> 00:26:47,480
¿Y la revolución?
¿Qué tenemos que ver?
297
00:26:48,000 --> 00:26:50,920
Amigo,
en la revolución entran todos.
298
00:26:51,440 --> 00:26:53,360
¡Viva la revolución!
¿Estás de acuerdo?
299
00:26:53,880 --> 00:26:57,840
Sí, pero somos actores.
Gente pacífica de ideas neutras.
300
00:26:58,360 --> 00:27:00,480
Nosotros queremos la libertad.
¿Tú qué quieres?
301
00:27:01,000 --> 00:27:03,440
Yo regresar a Italia
según el contrato. Se lo ruego.
302
00:27:03,960 --> 00:27:06,560
A Roma, vía de Castellino.
Por favor, por favor.
303
00:27:07,080 --> 00:27:09,200
¡Vete! ¡Cobarde!
304
00:27:09,720 --> 00:27:12,480
Sí, gracias. Hasta más ver.
¡Vuelve a tu casa!
305
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
¡Cobarde asqueroso!
Todo lo que usted quiera.
306
00:27:15,520 --> 00:27:17,880
Dar las gracias al capitán.
¡Vamos, vamos, vamos!
307
00:27:18,400 --> 00:27:20,720
-¿Pero qué pasa?
¡Nos vamos! El espectáculo acabó
308
00:27:21,240 --> 00:27:23,960
por fuerza mayor.
¡Regresamos a Italia!
309
00:27:24,480 --> 00:27:27,200
-¡Estáis locos!
-¡Viva Carrasco! ¡Viva Zapata!
310
00:27:27,720 --> 00:27:29,480
¡Viva la revolución!
311
00:27:31,000 --> 00:27:34,360
-¡Padre Albino! ¡Padre Albino!
¡Está llegando el fin del mundo!
312
00:27:34,880 --> 00:27:36,240
¡Se están matando todos!
313
00:27:36,760 --> 00:27:39,920
¡Es necesario escapar! ¡Escapar!
Gracias, padre Doroteo.
314
00:27:40,440 --> 00:27:44,240
Yo también iré enseguida a dormir.
315
00:27:45,040 --> 00:27:47,120
Tengo un sueño...
316
00:27:50,160 --> 00:27:52,600
-¿Aquel es el barco de Italia?
¡Sí! ¡Es aquel!
317
00:27:53,120 --> 00:27:54,760
¡Ánimo! ¡Volvemos a la patria!
318
00:27:55,280 --> 00:27:59,120
¡Se respira aire de Italia!
¿Estamos todos? No como siempre.
319
00:28:00,400 --> 00:28:04,400
Dad gracias a Dios. Estamos todos.
-Quieto. Tú vienes con nosotros.
320
00:28:04,920 --> 00:28:07,280
¿Qué pasa? ¿Qué queréis?
Orden del capitán Carrasco.
321
00:28:07,800 --> 00:28:10,880
¡No! ¡No! ¡Quietos!
¡No! ¡Yo voy de viaje!
322
00:28:11,400 --> 00:28:13,600
¡vuelvo a Italia,
a la tierra natal!
323
00:28:14,120 --> 00:28:17,480
¡Vuelvo a Italia!
¿Y por qué solo a mí?
324
00:28:18,520 --> 00:28:20,600
-¡Fuego!
325
00:28:21,400 --> 00:28:25,200
¡Con vuestra sangre abonaremos
esta tierra que nos pertenece
326
00:28:25,720 --> 00:28:27,200
por derecho propio!
327
00:28:29,320 --> 00:28:32,960
¡La tierra pertenece al pueblo!
-¡Sí!
328
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
-¡A todos vosotros!
-¡Sí!
329
00:28:37,720 --> 00:28:40,040
-¡Tenéis la palabra
de Pablo Carrasco y la mantengo!
330
00:28:40,560 --> 00:28:41,920
¡Viva la revolución!
-¡Viva!
331
00:28:42,440 --> 00:28:45,600
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
332
00:28:55,160 --> 00:28:57,880
-¿Y ese cardenal?
-Ahí lo tiene.
333
00:28:58,560 --> 00:29:02,160
-¡Vamos! ¡Andando!
¡Vamos! ¡Date prisa!
334
00:29:02,680 --> 00:29:04,640
El capitán Carrasco te espera.
335
00:29:05,160 --> 00:29:08,120
¡Andando! Dejadlo pasar.
¡Vamos, cardenal! ¡Rápido!
336
00:29:08,640 --> 00:29:10,640
¡Rápido, vamos!
337
00:29:11,400 --> 00:29:15,640
Voy, voy, voy. Mis respetos.
-Tú eres un hombre afortunado.
338
00:29:16,160 --> 00:29:18,640
Te mandó el destino
para ayudar a nuestra revolución.
339
00:29:19,160 --> 00:29:21,920
-¡Bien!
¡Gracias! Demasiado buenos.
340
00:29:22,440 --> 00:29:25,240
Como ya he tenido el honor
de explicar, no tengo que ver.
341
00:29:25,760 --> 00:29:27,600
-¡Calla!
-¿Pero qué dices?
342
00:29:28,120 --> 00:29:31,480
Tú te preguntarás por qué
te hice poner esta indumentaria.
343
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
No sé. Puedo pensar
que quiere que represente
344
00:29:36,520 --> 00:29:39,960
"El cardenal Lambertini".
Son tres actos, ¿comprende?
345
00:29:40,480 --> 00:29:42,440
No tengo libreto.
Mi papel no lo sé de memoria.
346
00:29:42,960 --> 00:29:44,760
¿Cómo lo haré yo solo?
¡No digas memeces!
347
00:29:45,280 --> 00:29:47,720
Necesitaba un cardenal
para bendecir revolucionarios.
348
00:29:48,240 --> 00:29:51,080
Ah, sí. Comprendo. Sí.
Pero el cardenal no ha llegado.
349
00:29:51,600 --> 00:29:55,360
Necesito una fotografía que dé
la vuelta al mundo. ¿Eres actor?
350
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
Sí, modestamente.
Representa el papel del cardenal
351
00:29:58,600 --> 00:30:00,160
y bendice
a quienes fusilan a estos.
352
00:30:00,680 --> 00:30:03,080
¿Cómo lo hago?
¿Cómo puedo hacerlo? ¿Por qué yo?
353
00:30:03,600 --> 00:30:06,520
No conozco las formas litúrgicas,
las acciones. Debería ensayar.
354
00:30:07,040 --> 00:30:08,800
Necesitaría un texto preciso.
355
00:30:09,320 --> 00:30:11,800
Especialmente,
porque pasé una noche muy agitada.
356
00:30:12,320 --> 00:30:15,920
Además estoy trastornado.
¡Tengo mucho miedo, capitán!
357
00:30:16,440 --> 00:30:19,360
¡Déjeme marchar, por favor!
Bendice la revolución o te mato.
358
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
Adelante. Las fotografías.
-¡Vamos, vamos!
359
00:30:22,720 --> 00:30:24,920
¡Adelante!
Está bien, está bien.
360
00:30:25,440 --> 00:30:28,160
Yo os bendigo. Os bendigo.
-Sonríe. Quietos ahí.
361
00:30:28,680 --> 00:30:30,920
-La mano.
-Yo se la beso.
362
00:30:31,440 --> 00:30:34,480
-Eminencia. Uno.
-Un momento.
363
00:30:35,000 --> 00:30:36,600
Mi sable.
364
00:30:37,320 --> 00:30:40,320
-Una sonrisa, eminencia. Dos.
Sí, cómo no. Sí.
365
00:30:40,840 --> 00:30:42,560
Y tres.
¡Ah!
366
00:30:49,880 --> 00:30:52,120
¡Y ahora decidme qué os he hecho!
367
00:30:52,800 --> 00:30:56,560
¡La tenéis tomada conmigo!
¡No podemos acabar!
368
00:31:17,960 --> 00:31:20,520
-Ahora comprendo
por qué el hijo de perra de Herrero
369
00:31:21,040 --> 00:31:22,520
no estaba en la ciudad.
370
00:31:24,400 --> 00:31:28,640
-Les aniquilamos. Unos ataques más
y en Santa Cruz no habrá ni rastro
371
00:31:29,160 --> 00:31:31,880
de los revolucionarios.
Que el primer escuadrón entre.
372
00:31:32,400 --> 00:31:34,520
Será destrozado
por nuestros propios cañones.
373
00:31:35,040 --> 00:31:37,840
Los que sobrevivan
serán suficientes para capturar
374
00:31:38,360 --> 00:31:40,680
al bastardo de Carrasco.
Cumpla mis órdenes, capitán.
375
00:31:41,200 --> 00:31:42,760
Sí, señor.
376
00:31:43,320 --> 00:31:45,320
-¡Batería! ¡Fuego!
377
00:31:45,840 --> 00:31:47,320
¡Fuego!
378
00:31:50,440 --> 00:31:52,640
¡Esperadme! ¡Dejadme subir!
379
00:32:25,640 --> 00:32:29,840
Ay, mosquita. No me dejas dormir.
Como te coja...
380
00:32:39,240 --> 00:32:42,160
¡Eminencia,
no sabía que hubiese llegado!
381
00:32:44,880 --> 00:32:46,800
¡Eminencia!
382
00:32:47,320 --> 00:32:48,840
¡Eminencia! ¡Ah!
383
00:32:50,720 --> 00:32:52,840
¡Espere!
384
00:32:56,600 --> 00:32:58,880
¡Ah! ¡Socorro!
385
00:33:12,360 --> 00:33:15,520
¿Y tú qué quieres? ¡Que viene!
386
00:33:16,240 --> 00:33:19,640
¡Que viene! ¡Ah! ¡Que viene!
387
00:33:22,560 --> 00:33:24,520
¡Nos sigue!
388
00:33:28,120 --> 00:33:29,840
¡Eminencia!
389
00:33:31,120 --> 00:33:33,760
¡Eminencia! ¡Por fin le encuentro!
390
00:33:34,280 --> 00:33:36,240
¡Ah!
391
00:33:36,760 --> 00:33:40,040
¡Adelante! ¡Corre, corre, corre!
392
00:33:47,640 --> 00:33:49,680
-¡Maldición!
393
00:33:50,200 --> 00:33:51,800
Fusiladle inmediatamente.
394
00:33:52,320 --> 00:33:55,040
¿No sabes guiar? ¡A la derecha!
Dígame cómo va esto.
395
00:33:55,560 --> 00:33:57,680
¡Déjame conducir a mí!
Eminencia, Guido.
396
00:33:58,200 --> 00:34:00,560
¡Déjame! ¡Se me enganchó una mano!
397
00:34:01,360 --> 00:34:03,400
-¡Viva la revolución!
398
00:34:06,480 --> 00:34:08,880
¡Se me enganchó
la mano en la ametralladora!
399
00:34:09,400 --> 00:34:12,840
-¡Compañeros!
¡Compañeros de mi alma!
400
00:34:13,560 --> 00:34:15,960
¡Un beso! ¡Un beso!
¿Pero qué hace?
401
00:34:16,480 --> 00:34:18,960
¡Suélteme!
¡Me habéis salvado! ¡Gracias!
402
00:34:19,480 --> 00:34:22,200
¡Cuidado con el precipicio!
¡Quieto! ¡Estese quieto!
403
00:34:22,720 --> 00:34:24,320
¡El volante! ¡Ah!
404
00:34:25,560 --> 00:34:28,800
¡Pero Guido Guidi!
¡Dios mío, es el diablo!
405
00:34:29,320 --> 00:34:31,520
¿En el Vaticano
solo os enseñan a conducir almas?
406
00:34:32,040 --> 00:34:35,080
¡Retrocedamos al combate!
¡Quítese!
407
00:34:36,080 --> 00:34:37,920
¡Frena, frena!
408
00:34:41,400 --> 00:34:44,240
¡Combatiré yo solo!
¡Combatiré yo solo!
409
00:34:55,040 --> 00:34:59,520
Jamás, digo jamás,
en mis largos itinerarios
410
00:35:00,040 --> 00:35:02,000
y viajes por el espíritu
411
00:35:02,520 --> 00:35:06,080
desempeñando
mi humilde, pero alta función
412
00:35:06,600 --> 00:35:10,040
de pastor de almas
tuve ocasión de ver una oveja
413
00:35:10,560 --> 00:35:13,320
no solamente descarriada,
sino, para ser más exacto,
414
00:35:13,840 --> 00:35:16,240
tan perdida
como para no retroceder
415
00:35:16,760 --> 00:35:19,480
antes los más profanos
disfraces sacrílegos,
416
00:35:20,000 --> 00:35:22,960
impíos e irreverentes.
¡Va de retro!
417
00:35:26,720 --> 00:35:31,400
Jamás, digo jamás,
entre los muchos personajes
418
00:35:31,920 --> 00:35:36,200
por mi encarnados en mi largo,
glorioso y multicolor
419
00:35:36,720 --> 00:35:39,640
itinerario de artista dramático
he tenido la ocasión
420
00:35:40,160 --> 00:35:42,640
de encontrar una ovejaza,
421
00:35:43,160 --> 00:35:46,000
no solamente
tan reiterativa y hostigadora,
422
00:35:46,520 --> 00:35:50,960
sino, para ser más exacto,
francamente inaguantable.
423
00:35:51,480 --> 00:35:54,080
¡Feo clérigo!
¡Temido! ¡Negro como un cuervo!
424
00:35:54,600 --> 00:35:57,120
¡Contigo no quiero acuerdo!
425
00:35:57,640 --> 00:35:59,200
Dime hacia dónde vas.
Esa dirección.
426
00:35:59,720 --> 00:36:02,720
Yo iré por esa otra y así
no corro el riesgo de encontrarte.
427
00:36:03,800 --> 00:36:08,320
Cada uno por su camino.
¡Ah! ¡Ay, el pie!
428
00:36:08,840 --> 00:36:11,040
¿Lo ves?
¿Ves cómo das mala suerte?
429
00:36:11,560 --> 00:36:13,320
¡Ay! ¡Ah!
430
00:36:13,840 --> 00:36:16,040
¿Pero quieres callarte?
431
00:36:16,560 --> 00:36:20,000
La mala suerte no existe,
solo la providencia divina,
432
00:36:20,520 --> 00:36:23,200
que siempre llega puntual.
433
00:36:25,520 --> 00:36:27,360
-¡Aquí están!
434
00:36:27,880 --> 00:36:30,760
¡Eh! ¡Mira, mira!
435
00:36:32,680 --> 00:36:34,320
Puntual.
436
00:36:50,560 --> 00:36:54,880
-¡Alto! ¡Detened los carros
y que bajen los prisioneros!
437
00:36:55,400 --> 00:36:56,920
¡Adelante! ¡Rápido!
438
00:36:57,440 --> 00:37:00,280
Poneos en fila de uno,
que debéis haceros la fotografía.
439
00:37:01,240 --> 00:37:03,120
Vosotros,
¿no me habéis oído? Abajo.
440
00:37:03,640 --> 00:37:06,200
¡Abajo he dicho! ¡Deprisa!
-Ya oís. Abajo.
441
00:37:06,880 --> 00:37:09,760
-¿A qué esperáis?
Deprisa! ¡Moveros!
442
00:37:10,280 --> 00:37:13,400
Vosotros dos, italianos, quietos.
Llevadles al coronel Herrero.
443
00:37:13,920 --> 00:37:16,400
¡Deprisa!
Vosotros poneos con los demás.
444
00:37:17,320 --> 00:37:21,400
Recapitulemos.
Primero, un pelotón de soldados
445
00:37:21,920 --> 00:37:23,960
del ejército federal
ha sido ametrallado.
446
00:37:24,480 --> 00:37:28,640
Segundo, el rebelde Carrasco
ha huido gracias a vuestra ayuda.
447
00:37:29,280 --> 00:37:33,040
A pesar de todo, tenéis el valor
de decir que es un accidente.
448
00:37:33,560 --> 00:37:35,480
No, yo...
Perdón. Hablo yo.
449
00:37:36,000 --> 00:37:40,680
Bien, excelencia. No seré yo
quien le desmienta. Usted insinúa
450
00:37:41,200 --> 00:37:43,840
que no ha habido, mejor, que
no hay en nuestro comportamiento
451
00:37:44,360 --> 00:37:47,600
y en el suyo, sobre todo,
motivos de desagradables equívocos
452
00:37:48,120 --> 00:37:50,000
y mi amigo y sacerdote,
453
00:37:50,520 --> 00:37:52,640
permítame
presentarle a don Albino,
454
00:37:53,160 --> 00:37:55,640
hallará la mejor manera
de explicarle cómo en el curso
455
00:37:56,160 --> 00:37:59,560
de este desgraciado accidente,
en un momento su mano,
456
00:38:00,080 --> 00:38:03,160
mano de sacerdote,
ha sido la que quizá rozase,
457
00:38:03,680 --> 00:38:07,960
mejor dicho, la que rozó sin
querer el mecanismo del aparato,
458
00:38:08,480 --> 00:38:10,800
o sea, la ametralladora,
provocando esta...
459
00:38:11,320 --> 00:38:15,280
Esta deplorable matanza
y la fuga del rebelde Carrasco.
460
00:38:15,800 --> 00:38:18,480
Díselo, no me dejes hablar solo.
Yo, sinceramente,
461
00:38:19,000 --> 00:38:21,200
no lo recuerdo, señor.
Piénsalo, piénsalo bien.
462
00:38:21,720 --> 00:38:25,000
Confíate a su excelencia.
Pensándolo bien, pude haber tocado
463
00:38:25,520 --> 00:38:28,680
con la mano el horrendo...
El horrendo gatillo.
464
00:38:29,200 --> 00:38:32,160
Dilo.
El horrendo gatillo. Y provocó...
465
00:38:32,680 --> 00:38:35,960
Y provocó...
Provocó esta matanza horrible.
466
00:38:36,480 --> 00:38:38,960
¿No ve? Provocó la matanza
del pelotón. Cosas que pasan.
467
00:38:39,480 --> 00:38:42,160
De modo que ha sido un error.
Muy bien.
468
00:38:43,240 --> 00:38:45,800
Los errores se pagan, ¿no?
Ya te lo decía yo.
469
00:38:46,320 --> 00:38:48,600
Por fortuna, reverendo,
le diré que siempre he tenido
470
00:38:49,120 --> 00:38:52,880
una gran simpatía por
el color negro y una gran aversión
471
00:38:53,400 --> 00:38:56,960
por el color rojo.
Por tanto, este trágico error
472
00:38:57,480 --> 00:39:00,000
lo pagará ese de vosotros
que viste este antipático color.
473
00:39:00,520 --> 00:39:03,160
No, ha sido él.
Fue suya la horrible matanza.
474
00:39:03,680 --> 00:39:05,600
Es reo confeso.
¿Y qué importan los colores?
475
00:39:06,120 --> 00:39:08,920
Esa tontería de los colores.
También soy negro si queremos.
476
00:39:09,440 --> 00:39:11,120
Por dentro soy negro, muy negro.
Capitán.
477
00:39:11,640 --> 00:39:13,560
-Coronel
Metedle en una celda y fusiladle
478
00:39:14,080 --> 00:39:15,640
mañana temprano.
¡Es una injusticia!
479
00:39:16,160 --> 00:39:18,000
¡Apelaré
y hablaré con el cónsul italiano!
480
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
¡Albino! ¡Un poco de solidaridad!
¡A la celda!
481
00:39:22,280 --> 00:39:24,800
Siéntese, reverendo.
Gracias.
482
00:39:30,360 --> 00:39:33,080
En la academia militar aprendí
que la verdadera fuerza
483
00:39:33,600 --> 00:39:36,320
no está en las armas,
sino en los ideales. Es necesario
484
00:39:36,840 --> 00:39:39,680
destruir los ideales,
la cosa más difícil de combatir.
485
00:39:40,560 --> 00:39:42,280
(RÍEN)
¿Qué le pasa?
486
00:39:42,800 --> 00:39:45,760
No me encuentro muy bien.
No se siente bien, ¿eh?
487
00:39:46,280 --> 00:39:48,720
En estos casos,
¿sabe cómo se dice en México?
488
00:39:49,240 --> 00:39:51,880
No.
"Una mujer al día aleja al doctor
489
00:39:52,400 --> 00:39:56,440
y las balas de los fusiles
enemigos". Como yo tengo tantos...
490
00:39:57,480 --> 00:40:00,240
Pon un disco
de una ópera de Verdi.
491
00:40:00,760 --> 00:40:03,440
¿Usted sabe
cómo aprendí a hablar italiano?
492
00:40:04,360 --> 00:40:07,840
Escuchando las óperas
de Verdi, Donizetti, Puccini,
493
00:40:08,360 --> 00:40:11,600
Bellini.
¡Ah! ¡Lo siento!
494
00:40:13,120 --> 00:40:15,640
¡Imbécil!
Perdona. Se me cayó sin querer.
495
00:40:16,160 --> 00:40:18,640
¡Has roto un maravilloso
disco de música italiana!
496
00:40:19,160 --> 00:40:20,680
¡Toma!
497
00:40:21,240 --> 00:40:23,960
¡Estúpida! ¡Cretina!
¡No! Se lo ruego, coronel.
498
00:40:24,480 --> 00:40:27,160
Se lo ruego.
No lo haga. Se la canto yo.
499
00:40:27,680 --> 00:40:31,560
¿Qué? ¿Usted? ¿Usted sabe cantar?
500
00:40:32,080 --> 00:40:34,800
Bueno, más o menos.
Ah. Muy bien.
501
00:40:35,320 --> 00:40:37,480
Escuchemos.
¿La quiere escuchar entera?
502
00:40:38,600 --> 00:40:42,000
Se la dedico. Toda.
Vale. Toda.
503
00:40:44,120 --> 00:40:47,920
(CANTA MAL)
504
00:40:48,720 --> 00:40:50,200
Vuelvo a empezar.
505
00:40:50,720 --> 00:40:53,880
(CANTA MAL)
506
00:41:00,840 --> 00:41:03,640
No lo he hecho muy bien, ¿no?
-Mi coronel.
507
00:41:04,720 --> 00:41:07,880
30 manos cortadas a los rebeldes,
a tres pesos cada una.
508
00:41:08,400 --> 00:41:10,200
¿Quiere contarlas
y autorizarme a pagar?
509
00:41:10,720 --> 00:41:12,400
Sí, páguenlas.
Adelante.
510
00:41:13,880 --> 00:41:15,840
¿Quiere saber de lo que se trata?
511
00:41:17,360 --> 00:41:20,560
Dicen que la revolución
es la lucha de pobres y ricos.
512
00:41:21,080 --> 00:41:23,960
De acuerdo. También
yo decidí ayudar a algún pobre
513
00:41:24,480 --> 00:41:26,240
a convertirse en rico
514
00:41:26,760 --> 00:41:30,760
pagándole por cada mano cortada
de aquellos que las emplean
515
00:41:31,280 --> 00:41:32,840
para disparar contra nosotros.
516
00:41:49,880 --> 00:41:52,960
¡La pena de muerte es
una salvajada! ¡No tenéis derecho!
517
00:41:53,480 --> 00:41:55,840
(LLORA)
518
00:42:02,360 --> 00:42:06,720
-¿Qué quiere, padre?
Soldado, confesar al prisionero.
519
00:42:07,240 --> 00:42:08,960
Lo siento, padre. Si fuese por mí,
520
00:42:09,480 --> 00:42:11,760
pero tengo la orden
terminante de que nadie le hable.
521
00:42:12,280 --> 00:42:15,520
Eres buen guardián. ¿Te bendigo?
Sí, padre. Sí.
522
00:42:16,480 --> 00:42:19,720
El casco ante el sagrado símbolo.
Sí. Perdone.
523
00:42:25,120 --> 00:42:28,240
¡El cura! ¡No!
¡No quiero confesarme! ¡No puedo!
524
00:42:28,760 --> 00:42:31,120
¡No quiero morir!
¿Qué? Vine para salvarte.
525
00:42:31,640 --> 00:42:32,680
¿Salvarme tú?
Ponte esto.
526
00:42:33,200 --> 00:42:34,880
¿Por qué?
Nadie detendrá a un cura.
527
00:42:35,400 --> 00:42:38,040
Ah, sí. Es verdad. Sí.
Yo soy un cura.
528
00:42:38,560 --> 00:42:41,600
Tengo a la providencia de mi
parte, que también te ayudará.
529
00:42:42,120 --> 00:42:44,240
Después de todo lo que te hice.
530
00:42:44,760 --> 00:42:47,880
Eres un santo.
Tengo un amigo santo.
531
00:42:48,400 --> 00:42:51,920
Gracias, Albino. Gracias.
Eres un amigo. No lo olvidaré.
532
00:42:54,360 --> 00:42:57,600
¡Alarma! ¡Alarma! ¡Alarma!
533
00:42:58,120 --> 00:42:59,760
¡Se escapan los prisioneros!
534
00:43:00,280 --> 00:43:03,280
-Quietos un momento, por favor.
Ya está.
535
00:43:05,840 --> 00:43:09,440
-El tribunal militar presidido
por el coronel Eusebio Herrero
536
00:43:09,960 --> 00:43:12,720
condena a don Albino Moncalieri
y a Guido Guidi,
537
00:43:13,240 --> 00:43:15,600
ciudadanos italianos
acusados de alta traición,
538
00:43:16,120 --> 00:43:18,400
motín y complot
contra el gobierno federal,
539
00:43:18,920 --> 00:43:21,960
a la pena de muerte.
Serán fusilados.
540
00:43:22,480 --> 00:43:25,080
Bravo, Guido.
Veo que no tienes miedo.
541
00:43:25,600 --> 00:43:29,640
Albino, no puedo tener más.
No quiero que se diviertan.
542
00:43:30,720 --> 00:43:34,920
¿Te molestaría darme la sotana?
Quisiera morir vestido de cura.
543
00:43:39,080 --> 00:43:44,000
Albino, dame la absolución
con urgencia. ¿Puedes dármela?
544
00:43:44,520 --> 00:43:46,640
Sí.
-¡Carguen!
545
00:43:49,720 --> 00:43:52,960
¡Apunten!
Un momento.
546
00:43:53,760 --> 00:43:57,160
Abajo esos fusiles.
Estos gringos asquerosos
547
00:43:57,680 --> 00:43:59,920
no son dignos de ser
fusilados por mis soldados.
548
00:44:00,440 --> 00:44:02,720
Serán los hombres
a quienes ayudasteis a rebelarse
549
00:44:03,240 --> 00:44:05,640
los que os fusilarán. ¡Vamos!
550
00:44:13,320 --> 00:44:15,320
Deprisa.
551
00:44:18,600 --> 00:44:20,680
Entregad los fusiles.
552
00:44:22,320 --> 00:44:24,960
-¡Soldados, izquierda! ¡Ah!
553
00:44:25,480 --> 00:44:28,200
-Hermanos, no tengáis miedo.
Estamos listos para morir.
554
00:44:28,720 --> 00:44:30,680
-¡Atención, apunten!
555
00:44:31,440 --> 00:44:33,240
¡Fuego!
556
00:44:33,760 --> 00:44:35,600
-¡Viva la revolución!
557
00:44:41,560 --> 00:44:43,600
¡Malditos bastardos!
558
00:44:44,680 --> 00:44:49,360
Guido, Guido.
No lo entiendo bien. Estás vivo.
559
00:44:52,360 --> 00:44:53,760
Así, así.
560
00:44:54,280 --> 00:44:56,960
¿Ha visto?
Estas armas preparadas por mí
561
00:44:57,480 --> 00:44:59,480
no matarán nunca
a los soldados federales.
562
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
En compensación,
matarán a rebeldes de Zapata.
563
00:45:03,520 --> 00:45:05,960
Usted se encargará de entregar
una buena parte de armas
564
00:45:06,480 --> 00:45:09,000
a su buen amigo Carrasco,
escondido en las montañas.
565
00:45:09,520 --> 00:45:13,320
Pero mire, si yo no conozco
de nada a ese Carrasco. No veo...
566
00:45:13,840 --> 00:45:16,040
¿De verdad
no es usted amigo de Garibaldi?
567
00:45:16,680 --> 00:45:21,080
¿Yo? ¿Amigo de Giuseppe Garibaldi?
568
00:45:21,880 --> 00:45:25,560
Oh. En todo caso, mi abuelo.
No se haga usted el listo.
569
00:45:26,080 --> 00:45:28,640
Garibaldi es amigo de Carrasco.
Si usted lo dice.
570
00:45:29,160 --> 00:45:33,600
Su Garibaldi es uno de tantos
que va contra el orden constituido
571
00:45:34,120 --> 00:45:36,200
y que proporciona armas
a los revolucionarios.
572
00:45:36,720 --> 00:45:40,360
Es muy difícil acercarse
a Carrasco si no es con Garibaldi.
573
00:45:41,080 --> 00:45:43,640
¿A su edad? Pero...
574
00:45:44,160 --> 00:45:48,480
Yo creía que estaba muerto.
De cualquier forma, no entiendo,
575
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
excelencia, qué debo hacer yo.
¿Usted?
576
00:45:53,400 --> 00:45:57,400
Usted se disfrazará de Garibaldi
y llevará a Carrasco las armas.
577
00:45:57,920 --> 00:46:02,440
Excelencia, comprobarán que yo
por salvar el pellejo lo hago todo
578
00:46:02,960 --> 00:46:05,760
y no estoy acostumbrado a esto.
579
00:46:06,280 --> 00:46:10,720
Bien. Ponga por caso
que sucediese algún fallo
580
00:46:11,240 --> 00:46:13,840
y que el asunto saliese mal. ¿Qué?
Quiere saber qué pasará
581
00:46:14,360 --> 00:46:18,560
en caso de que su misión fallase.
Fusilaremos a su amigo reverendo.
582
00:46:19,200 --> 00:46:21,480
¿Por qué a él? Es un pobre cura.
583
00:46:22,000 --> 00:46:24,720
¡Vamos, no perdamos tiempo!
¡Vaya a disfrazarse!
584
00:46:25,400 --> 00:46:29,680
Claro, ¿disfrazarme con
la barba de Garibaldi? Obedezco.
585
00:46:32,360 --> 00:46:34,520
El héroe de los dos mundos.
586
00:46:35,040 --> 00:46:37,240
(PIENSA) "Nacido en Niza en 1807.
587
00:46:37,760 --> 00:46:41,040
La Expedición de los Mil
es del 60. ¿Cuántos años van?
588
00:46:41,560 --> 00:46:43,040
112. Qué barbaridad".
589
00:48:37,440 --> 00:48:39,520
¡Auxilio! ¡Socorro!
590
00:48:46,720 --> 00:48:50,040
Quieto, buen Guido.
Hazte el muerto o eres muerto.
591
00:48:52,360 --> 00:48:54,680
Vete, vete, vete, vete.
592
00:48:55,280 --> 00:48:57,240
Vete.
593
00:48:58,120 --> 00:49:00,160
Vete.
594
00:49:01,120 --> 00:49:04,320
¡Pajarraco, lárgate de una vez!
Te engañé incluso a ti.
595
00:49:04,840 --> 00:49:07,800
Podría engañar a todos,
revolucionarios y federales.
596
00:49:08,320 --> 00:49:11,200
¡Ven aquí, ven aquí!
¡Vete a freír espárragos también!
597
00:49:12,800 --> 00:49:15,880
¿Qué pinto yo con vosotros?
¡Soy un actor!
598
00:49:16,400 --> 00:49:18,560
¡Yo soy Guido Guidi!
599
00:49:19,400 --> 00:49:21,240
No lo queréis comprender.
600
00:50:04,200 --> 00:50:06,760
¿Por qué me seguirá esta gente?
Hola, abuelo.
601
00:50:08,960 --> 00:50:11,320
Aunque él era un poco más bajo,
602
00:50:11,840 --> 00:50:13,880
la tuya ha sido
una magnífica interpretación,
603
00:50:14,400 --> 00:50:16,840
Guido Guidi. Ahora
puedes incluso quitarte la barba.
604
00:50:19,720 --> 00:50:21,360
¿Pero tú quién eres?
605
00:50:22,840 --> 00:50:24,840
¡Peppino!
Garibaldi.
606
00:50:25,360 --> 00:50:27,920
¿Cómo Garibaldi? Garibaldi soy yo.
607
00:50:28,440 --> 00:50:30,800
Perdona, no me habían...
No me habían dicho
608
00:50:31,320 --> 00:50:34,680
que yo debía ser Garibaldi.
He aquí un desagradable equívoco
609
00:50:35,200 --> 00:50:37,960
del cual ha resultado víctima.
Yo soy Peppino Garibaldi.
610
00:50:38,480 --> 00:50:40,320
El rubio héroe
de los dos mundos, mi abuelo.
611
00:50:40,840 --> 00:50:43,560
¿Y tú eres
nieto de los dos mundos?
612
00:50:44,120 --> 00:50:47,680
¿Y te pones a hacer teatro
con el aeroplano como un loco?
613
00:50:48,200 --> 00:50:50,920
¿Sabes que disparaste contra mí?
¿Qué empresario eres?
614
00:50:51,440 --> 00:50:54,440
Segunda equivocación.
Yo soy un falso empresario.
615
00:50:54,960 --> 00:50:58,000
Sigo las ideas de mi abuelo.
Él combatía por la libertad
616
00:50:58,520 --> 00:51:01,280
del pueblo oprimido.
Sí, sí. Creo. Dicen que...
617
00:51:01,800 --> 00:51:04,880
Y por esta misma causa, combato.
¿Y a mí qué me importa, Peppino?
618
00:51:05,400 --> 00:51:07,160
¿Me lo quieres explicar?
¿Qué me importa?
619
00:51:07,680 --> 00:51:10,640
¿Quieres comprender que somos
distintos? Son asuntos de familia.
620
00:51:11,160 --> 00:51:13,880
Vosotros tenéis vuestro mundo.
Tenéis dos mundos.
621
00:51:14,400 --> 00:51:16,600
Yo tengo mucho coraje,
¿entiendes? No puedo más.
622
00:51:17,120 --> 00:51:19,840
Además me he hecho daño. Me caí.
Comprendo tus lamentaciones
623
00:51:20,360 --> 00:51:22,600
de italiano.
Quizá te caerías combatiendo.
624
00:51:23,120 --> 00:51:25,080
¡Me he partido
el fémur en las rocas!
625
00:51:25,600 --> 00:51:27,800
¿Quién es?
¡Carrasco!
626
00:51:28,320 --> 00:51:32,360
-¡Peppino! ¡Peppino!
¡Carrasco, amigo mío!
627
00:51:32,880 --> 00:51:34,880
¿Cómo estás, compañero?
¡Ven acá!
628
00:51:35,440 --> 00:51:37,000
Ahora que estás de nuevo aquí,
629
00:51:37,520 --> 00:51:40,560
la revolución triunfará.
-¡Viva la revolución! ¡Viva!
630
00:51:41,360 --> 00:51:43,480
-¿Y este gallina qué hace contigo?
631
00:51:44,000 --> 00:51:47,160
Oh, oh, oh. ¡Eh!
Empecemos a moderar los términos.
632
00:51:47,680 --> 00:51:51,120
Actuemos rápidamente.
Si yo no vuelvo pronto abajo,
633
00:51:51,640 --> 00:51:54,160
ese otro pobre gallina italiano
se quedará sin plumas.
634
00:52:00,400 --> 00:52:03,920
-¡Escuadra, alto! ¡De frente! ¡Ah!
635
00:52:06,120 --> 00:52:07,720
¡Escuadra, alto!
636
00:52:16,400 --> 00:52:19,640
Como un pájaro que planea
con las alas crujientes
637
00:52:20,160 --> 00:52:23,880
en el azul espacio,
¡ve! ¡Vuela, joven Ícaro!
638
00:52:25,440 --> 00:52:28,760
¡Eh! ¿Resistirá?
¿Estamos seguros?
639
00:52:29,280 --> 00:52:33,280
Ve tranquilo. Piensa solo
en la gran empresa que tendremos.
640
00:52:33,800 --> 00:52:37,680
La posteridad nos verá un ejemplo.
Tú piensa en mirar adelante.
641
00:52:38,200 --> 00:52:41,280
¡Eh, Peppino!
¿Seguro que funcionará?
642
00:52:41,960 --> 00:52:44,560
Calcula bien
el momento del impacto.
643
00:52:45,080 --> 00:52:48,880
Despliega en el punto justo.
Balancea y planea
644
00:52:49,400 --> 00:52:51,960
mientras yo remonto
y entro en acción.
645
00:52:52,480 --> 00:52:55,560
Sí, sí, sí.
Claro, claro. ¿Qué dice este?
646
00:52:56,280 --> 00:52:58,240
¡Firmes!
647
00:52:59,160 --> 00:53:01,160
¡Carguen!
648
00:53:02,080 --> 00:53:04,360
(REZA)
¡Apunten!
649
00:53:04,880 --> 00:53:07,080
Estoy preparado
para subir contigo. Tómame.
650
00:53:09,360 --> 00:53:11,680
¡Socorro!
651
00:53:12,960 --> 00:53:15,600
¡Peppino, lo hemos logrado!
¡Le he cogido!
652
00:53:16,600 --> 00:53:18,760
¡Albino, sujétate fuerte!
653
00:53:19,280 --> 00:53:21,120
¡Ah!
654
00:53:25,960 --> 00:53:30,080
¡Señor! ¡Señor! ¿Eres tú?
¡No! ¡Soy yo, Albino!
655
00:53:30,600 --> 00:53:33,120
¡No te preocupes!
¡Guido!
656
00:53:33,640 --> 00:53:36,600
¡Cógete fuerte! ¡Tú tira
de arriba que nos estrellamos!
657
00:53:37,120 --> 00:53:39,600
¡Socorro!
¡Cuánto pesas!
658
00:53:43,320 --> 00:53:46,200
¡Ánimo, Albino!
¡Ánimo! ¡Lo hemos conseguido!
659
00:53:46,720 --> 00:53:48,320
¡Nos desnivelamos!
¡No! ¡La cara no!
660
00:53:49,640 --> 00:53:52,880
¡Guido! ¡Guido! ¡Que me caigo!
¡Agárrate fuerte, amigo!
661
00:53:54,720 --> 00:53:58,280
¡Tira fuerte, Guido!
¿Cómo que tire fuerte?
662
00:53:58,800 --> 00:54:01,840
¡Sube la pierna y apoya el pie!
¡No puedo más!
663
00:54:02,360 --> 00:54:06,200
¡Perfecto imbécil!
¡Venga! ¡Arriba!
664
00:54:07,440 --> 00:54:09,640
¡Venga!
¡No! ¡De los pelos no!
665
00:54:10,160 --> 00:54:13,080
¡Venga!
¡Te doy la mano!
666
00:54:13,600 --> 00:54:15,360
¡No aguanto! ¡Vamos, Albino!
¡La mano!
667
00:54:15,880 --> 00:54:17,360
¡Ah!
668
00:54:23,080 --> 00:54:24,920
Albi.
669
00:54:26,280 --> 00:54:28,200
¡Albino!
¿Qué?
670
00:54:28,720 --> 00:54:30,240
¿Sabes nadar?
Yo sí.
671
00:54:30,760 --> 00:54:33,040
¡Yo no! ¿Qué puedo hacer?
672
00:54:33,680 --> 00:54:36,960
¡Guido, hazte el muerto!
¡Yo te poseo!
673
00:54:37,480 --> 00:54:40,040
¡Muérete tú!
¡Guido!
674
00:54:41,720 --> 00:54:44,680
¡Hay corriente!
¡Guido!
675
00:54:45,200 --> 00:54:48,560
¡Albino!
¡Guido!
676
00:54:50,400 --> 00:54:52,720
¡Guido! ¿Dónde vas?
677
00:55:43,440 --> 00:55:46,400
Disculpen, señores.
¿Han visto pasar por aquí
678
00:55:46,920 --> 00:55:50,600
a un señor alto con camisa roja
y con cara de anormal?
679
00:55:52,080 --> 00:55:54,080
-Sí, señor. En esa dirección.
680
00:55:54,880 --> 00:55:57,040
(RÍE)
Gracias, gracias.
681
00:55:58,480 --> 00:56:01,600
-¿Pero dónde va? Es por ahí.
Ah, por ahí.
682
00:56:02,120 --> 00:56:04,600
Sí, por ahí.
Menos mal que la providencia
683
00:56:05,120 --> 00:56:08,440
me asiste siempre. ¡Ah!
684
00:56:12,440 --> 00:56:14,880
Me asiste siempre la providencia.
685
00:56:15,400 --> 00:56:19,680
En medio del camino de nuestra
vida me vi en una selva oscura.
686
00:56:20,200 --> 00:56:23,200
¿Lo veis? Cito incluso
al divino poeta. Soy italiano.
687
00:56:23,720 --> 00:56:26,320
¿Qué otra prueba puedo dar?
¿Canciones napolitanas?
688
00:56:26,840 --> 00:56:29,680
# Oh, sole mio.
689
00:56:30,200 --> 00:56:32,440
# Sta nfronte a te. #
690
00:56:32,960 --> 00:56:35,640
Yo no soy mexicano.
Señor, usted que es tan amable.
691
00:56:36,160 --> 00:56:39,520
Dígale a esta señora que no...
-Cien manos cortadas a los indios.
692
00:56:40,040 --> 00:56:42,000
Tres pesos cada una
hacen 300 pesos.
693
00:56:42,520 --> 00:56:45,000
-No, no, no, no.
Son cien manos de indios.
694
00:56:45,520 --> 00:56:47,640
A cuatro pesos, 400 pesos.
695
00:56:48,160 --> 00:56:49,720
-No, doña Asunción.
No era lo pactado.
696
00:56:50,240 --> 00:56:53,160
Recuerde lo que dijo el coronel
Herrero. Tres pesos por cada mano.
697
00:56:53,680 --> 00:56:57,320
Cien manos son 300 pesos.
-No, no, no, no. No lo recuerdo.
698
00:56:57,840 --> 00:57:00,800
Tú me quieres engañar.
¡Eh, cuidado!
699
00:57:03,680 --> 00:57:05,600
Coge el dinero.
700
00:57:19,680 --> 00:57:23,560
Calma, calma, Guido.
Son alucinaciones.
701
00:57:36,720 --> 00:57:40,080
Bueno, bueno. Calma, Guido.
Calma. No perdamos la cabeza.
702
00:57:51,360 --> 00:57:54,880
Albino, Albino. Tenemos visita.
703
00:57:57,880 --> 00:58:02,000
-Nosotros,
los indios, somos la tierra.
704
00:58:02,520 --> 00:58:05,760
Nosotros somos México.
Los ricos nos cortan las manos,
705
00:58:06,280 --> 00:58:10,760
nos roban nuestras tierras.
Nos cansamos y dijimos basta.
706
00:58:11,680 --> 00:58:15,400
Vosotros sois extranjeros
y por eso no os mataremos.
707
00:58:15,920 --> 00:58:17,800
Justo. Sí
Pero debéis marcharos de México.
708
00:58:18,320 --> 00:58:21,360
Nos vamos, nos vamos, nos vamos.
¡Tierra! ¡Libertad!
709
00:58:21,880 --> 00:58:24,040
¡Viva Zapata!
-¡Viva!
710
00:58:30,360 --> 00:58:33,520
"Después de días
y días de desesperado deambular,
711
00:58:34,040 --> 00:58:38,000
decidimos seguir una línea férrea
porque Guido sostenía que una vía
712
00:58:38,520 --> 00:58:41,920
partiendo de un punto
debe siempre, necesariamente,
713
00:58:42,440 --> 00:58:44,160
llegar a una ciudad".
714
00:59:25,400 --> 00:59:29,440
¡Eh! ¡Eh, señor!
¡Amigo! ¡Oiga! ¡Escuche!
715
00:59:30,480 --> 00:59:32,800
¡Eh! ¡Espere un momento!
716
00:59:34,520 --> 00:59:36,920
¡No se vaya! ¡No! ¡Oiga!
717
00:59:38,560 --> 00:59:41,440
¿Has visto
ese hijo de la gran perra?
718
00:59:41,960 --> 00:59:45,360
(LLORA)
No, no te lo digo a ti.
719
00:59:50,800 --> 00:59:53,840
Guido, mira. Un niño.
720
00:59:54,360 --> 00:59:57,720
Ya lo veo. ¿Qué hacemos?
Debemos recogerle, ¿no?
721
00:59:58,240 --> 01:00:00,880
¿Estás loco?
¿Ponernos a robar niños ahora?
722
01:00:01,400 --> 01:00:03,640
No podemos dejarle aquí.
723
01:00:04,880 --> 01:00:07,040
Mira, mira.
724
01:00:07,560 --> 01:00:11,480
Emiliano Zapata.
Qué golpe de fortuna, Albino.
725
01:00:12,160 --> 01:00:16,160
¿Tú sabes quién es
este chavalín? El hijo de Zapata.
726
01:00:16,680 --> 01:00:18,840
Si no, ¿por qué
lleva ese medallón al cuello?
727
01:00:19,360 --> 01:00:22,680
¿Sabes que esto para nosotros
es mejor que un salvoconducto?
728
01:00:23,760 --> 01:00:27,240
Y pensar que querías dejarle aquí.
¿Yo? ¿Estás loco?
729
01:00:27,760 --> 01:00:31,760
Abandonar a esta criatura.
¡Guapo! ¡Angelote!
730
01:00:32,280 --> 01:00:34,360
Tú sálvanos y te salvaremos.
731
01:00:34,880 --> 01:00:36,760
Quiero darte un beso.
También yo.
732
01:00:37,280 --> 01:00:38,880
A ver a qué sabe la fortuna.
733
01:00:40,720 --> 01:00:45,320
Albino, sabe a queso podrido.
Toma, reanudemos la marcha.
734
01:00:45,840 --> 01:00:47,760
Por aquí.
Por aquí. Ya empezamos, Albino.
735
01:00:48,280 --> 01:00:52,840
Por aquí. Donde digo yo.
Allí hay una casa. Camina. Anda.
736
01:00:59,640 --> 01:01:01,480
¿Se puede?
737
01:01:02,320 --> 01:01:04,920
Somos dos muertos de hambre.
Tres muertos de hambre.
738
01:01:06,680 --> 01:01:08,520
Eh.
739
01:01:09,240 --> 01:01:12,480
Ha de la casa. ¿Se puede?
¿Quién es?
740
01:01:13,000 --> 01:01:14,960
Amigos.
Han dicho amigos.
741
01:01:15,480 --> 01:01:17,520
No, yo he dicho amigos.
Ellos han dicho quién es.
742
01:01:18,040 --> 01:01:21,280
Quién es lo he dicho yo.
¿Sí? Pues mejor no decir nada.
743
01:01:22,920 --> 01:01:25,240
(LLORA)
Cállate.
744
01:01:30,360 --> 01:01:35,160
¿Se puede? ¿Molestamos?
Eh, Guido.
745
01:01:35,680 --> 01:01:37,840
¿Qué pasa?
Aquí hay alguien.
746
01:01:39,320 --> 01:01:42,960
Ah. Sí, sí, sí.
Ve delante. Os protegeré detrás.
747
01:01:45,800 --> 01:01:49,240
Buenas noches. Perdonen.
Quítate el sombrero, ignorante.
748
01:01:50,680 --> 01:01:55,560
Disculpen. Me disgusta presentarme
con este atuendo que ni es mío.
749
01:01:56,120 --> 01:01:59,680
Yo, modestamente, soy un señor.
Quizá ustedes lo han intuido.
750
01:02:00,200 --> 01:02:03,480
Yo soy el actor Guido Guidi.
¿Decían algo?
751
01:02:04,000 --> 01:02:06,760
Guido, están muertos.
752
01:02:07,280 --> 01:02:08,960
¿Cómo muertos?
753
01:02:17,480 --> 01:02:20,000
Precisamente, mientras comían.
754
01:02:25,440 --> 01:02:27,720
Se han envenenado.
755
01:02:28,480 --> 01:02:30,720
¿Cómo envenenado?
756
01:02:31,760 --> 01:02:36,640
¿Por qué? Pero si tenían esta casa
para ellos y eran ricos.
757
01:02:37,160 --> 01:02:38,960
¿Por qué?
758
01:02:39,760 --> 01:02:43,680
Han tenido miedo de que la
revolución cambiase mucho su vida.
759
01:02:44,640 --> 01:02:48,240
Se han matado.
Vámonos, Albi. Vámonos.
760
01:02:48,760 --> 01:02:51,320
Vámonos, deprisa.
¿No cogemos algo de comer?
761
01:02:52,040 --> 01:02:54,000
No.
762
01:02:55,200 --> 01:02:56,720
Se me ha pasado el apetito.
763
01:03:19,280 --> 01:03:22,920
Aquí no se matan solo los ricos.
Se matan también los pobres.
764
01:03:23,440 --> 01:03:27,320
No, mira. Aquí
los pobres no se matan. Les matan.
765
01:03:27,840 --> 01:03:30,200
A mí me parece que ya es hora
de cambiarnos de traje.
766
01:03:35,640 --> 01:03:38,680
Guido, mira.
767
01:03:52,920 --> 01:03:56,200
# La cucaracha ya no puede caminar
768
01:03:56,720 --> 01:04:00,440
# porque no tiene,
# porque le falta marihuana... #
769
01:04:00,960 --> 01:04:03,960
Guido, ¿seguro que fue buena idea
vestirnos de federales?
770
01:04:04,480 --> 01:04:06,680
(RÍE) Sí, compréndelo.
771
01:04:07,240 --> 01:04:10,280
Este uniforme
es un salvoconducto para federales
772
01:04:10,800 --> 01:04:12,640
y el pequeño lo es
para revolucionarios.
773
01:04:13,160 --> 01:04:16,720
Albino, ganamos por todas partes.
Esperemos que por una vez
774
01:04:17,240 --> 01:04:18,760
sea como tú dices.
775
01:04:19,280 --> 01:04:22,960
¡Ay, Albino! No hay nada
que hacer. Realmente, el hábito
776
01:04:23,480 --> 01:04:27,080
no hace al monje.
Tú siempre serás un pobre cura.
777
01:04:28,120 --> 01:04:31,240
Yo, en cambio,
no sé si es quizá el aire,
778
01:04:31,760 --> 01:04:34,000
pero empiezo
a tomarle gusto a esta aventura.
779
01:04:34,520 --> 01:04:38,800
# La cucaracha, la cucaracha
# ya no puede caminar... #
780
01:04:39,320 --> 01:04:42,760
¡Canta tú también! ¡Canta!
Solo conozco cantos gregorianos.
781
01:04:43,280 --> 01:04:45,800
# Porque no tiene,
# porque le falta
782
01:04:46,320 --> 01:04:47,920
# marihuana que fumar. #
783
01:04:48,440 --> 01:04:50,880
¡Mira, sin manos!
¿Estás loco? Piensa en el bebé.
784
01:04:54,520 --> 01:04:57,840
-Capitán, un poco más adelante
hay un puesto de revolucionarios.
785
01:04:58,360 --> 01:05:01,880
Es justamente lo que buscamos.
Gracias. Sigamos.
786
01:05:04,560 --> 01:05:08,400
¡Alto! ¡Seguidme!
Escoltaremos a nuestros oficiales.
787
01:05:21,520 --> 01:05:24,000
Tengo la desagradable impresión
de que nos siguen.
788
01:05:24,640 --> 01:05:27,440
¿Qué dices?
¿A quién siguen? ¡Nos siguen!
789
01:05:27,880 --> 01:05:29,480
¡Los federales!
790
01:05:36,600 --> 01:05:38,640
¿Qué querrán?
¡Yo qué sé!
791
01:05:42,360 --> 01:05:45,400
-¡Carrasco, un escuadrón
de federales nos ataca!
792
01:05:45,920 --> 01:05:48,240
¡Alarma!
-¿Has oído, Carrasco?
793
01:05:48,760 --> 01:05:50,520
-¡Bueno, bueno!
-¡Nos atacan federales!
794
01:05:51,040 --> 01:05:52,800
¡Todos a sus puestos!
-¡Vamos!
795
01:05:53,320 --> 01:05:55,240
-¡Vamos, muchachos!
-¡Todos a sus puestos!
796
01:05:55,760 --> 01:05:57,600
¡Vamos, vamos!
797
01:06:20,880 --> 01:06:24,520
Querido general y amigo.
798
01:06:25,040 --> 01:06:28,680
Yo estoy seguro de...
De que en este momento
799
01:06:29,200 --> 01:06:33,280
se pregunta por qué nosotros dos
llevamos un aborrecible uniforme.
800
01:06:33,800 --> 01:06:35,480
-¡Es el de los traidores!
¡No! ¡No!
801
01:06:36,000 --> 01:06:38,280
Créeme, Carrasco.
Mátalos pero deprisa.
802
01:06:38,800 --> 01:06:40,640
¡No, no, no, no! Tenga paciencia.
803
01:06:41,160 --> 01:06:45,360
No, no. Es una equivocación
debida a las raras vicisitudes
804
01:06:45,880 --> 01:06:47,360
de las guerrillas, ¿entiende?
805
01:06:47,880 --> 01:06:52,320
Por otro lado, el estar unas veces
aquí y otras allá entra dentro
806
01:06:52,840 --> 01:06:56,080
de la tradición de los artistas
y también de los eclesiásticos.
807
01:06:56,600 --> 01:06:59,320
Además le buscábamos a usted.
808
01:06:59,840 --> 01:07:03,880
Señor general, le traemos
una extraordinaria sorpresa.
809
01:07:04,400 --> 01:07:06,280
El hijo de Emiliano Zapata.
810
01:07:06,800 --> 01:07:10,040
(RÍEN)
El hijo del gran revolucionario.
811
01:07:10,560 --> 01:07:13,680
-Con que el hijo
de Emiliano Zapata. Venid.
812
01:07:14,200 --> 01:07:16,560
¡Venga, deprisa!
¡Sí, sí! ¡Sin empujar!
813
01:07:17,080 --> 01:07:18,640
Vamos, vamos.
814
01:07:20,120 --> 01:07:22,200
-Adelante. ¿Queréis mirar?
815
01:07:23,240 --> 01:07:25,480
-Cógelo y ponlo junto a los demás.
816
01:07:29,520 --> 01:07:31,760
Mirad.
817
01:07:38,440 --> 01:07:41,480
Son todos hijos de Zapata.
Está bien, de acuerdo.
818
01:07:42,000 --> 01:07:43,880
Tenemos la prueba irrefutable
del medallón.
819
01:07:44,400 --> 01:07:47,120
Sí, cierto. El medallón.
Enséñaselo al general el medallón.
820
01:07:47,640 --> 01:07:50,080
Tú tenías el medallón.
Ya lo hemos perdido también.
821
01:07:50,600 --> 01:07:54,240
Vaya, ha perdido el medallón.
También ellos tenían un medallón.
822
01:07:54,760 --> 01:07:57,440
(RÍEN)
-Ahora entiendo qué hacíais.
823
01:07:58,400 --> 01:08:01,520
Os paga Herrero
para sembrar hijos de Zapata.
824
01:08:02,040 --> 01:08:04,400
¡No son hijos de Zapata!
¡Son hijos de zorra!
825
01:08:04,920 --> 01:08:07,760
Se los mandaremos todos a Herrero
con un limón en la boca
826
01:08:08,280 --> 01:08:10,480
y una rama de romero detrás.
Y vosotros los primeros.
827
01:08:11,000 --> 01:08:13,000
No puede hacerme
algo tan humillante.
828
01:08:13,520 --> 01:08:16,160
Yo soy un sacerdote.
Según tú, los actores van por ahí
829
01:08:16,680 --> 01:08:19,880
con el romero detrás. ¡Qué cosas!
Nunca me cansaré de repetir
830
01:08:20,400 --> 01:08:22,800
que no tenemos nada que ver.
Somos inocentes.
831
01:08:23,320 --> 01:08:25,080
Está probado.
Él se lanzó a aventuras
832
01:08:25,600 --> 01:08:28,320
mayores a sus posibilidades.
¡Desgraciado! ¿Cuánto te dije
833
01:08:28,840 --> 01:08:32,800
que te fueras por tu camino tú
solo por ser un pegajoso? Perdón.
834
01:08:33,320 --> 01:08:36,000
Si usted supiese lo pesado que es.
Está bien, está bien.
835
01:08:36,520 --> 01:08:38,840
Guido, si te pones así tan
maleducado, aprovecho esto
836
01:08:39,360 --> 01:08:41,480
para decirle adiós e irme.
Adiós, señor general.
837
01:08:42,000 --> 01:08:43,920
Tampoco veo yo el motivo de estar.
838
01:08:44,440 --> 01:08:46,720
Prefiero no estar.
¡Quietos!
839
01:08:48,280 --> 01:08:52,280
Bueno, veamos si todavía tenéis
ganas de hacerlos los graciosos.
840
01:08:52,800 --> 01:08:56,280
A los mexicanos nos divierte ver
el miedo de otros con la muerte.
841
01:08:56,800 --> 01:08:59,400
Vosotros temblaréis
esperando que el caballo ande
842
01:08:59,920 --> 01:09:01,640
para ir a comer la cebada.
843
01:09:02,760 --> 01:09:04,840
¡Que os divirtáis!
844
01:09:16,200 --> 01:09:18,040
¿Has comprendido, Albino?
845
01:09:18,560 --> 01:09:21,760
Ahora todo depende
del apetito de la bestia.
846
01:09:22,800 --> 01:09:26,800
Según tú,
un caballo, ¿cada cuánto...?
847
01:09:27,320 --> 01:09:32,000
¿Cada cuánto tiempo come?
Depende de la raza.
848
01:09:32,520 --> 01:09:34,920
De carácter.
Quieto. No te muevas.
849
01:09:35,440 --> 01:09:37,400
Hablemos, hablemos.
Tratemos de distraerle.
850
01:09:37,920 --> 01:09:41,800
Háblale, un discurso equino.
A los roanos como tú
851
01:09:42,320 --> 01:09:43,880
les hace daño.
Es un bayo este. Un bayo.
852
01:09:44,400 --> 01:09:46,840
¿Es un bayo?
Perdona. A los bayos como tú
853
01:09:47,360 --> 01:09:51,200
les hace daño comer paja.
¡Quieto! ¡No mires ese forraje!
854
01:09:51,720 --> 01:09:53,960
¡Después te puede dar acidez!
855
01:09:54,480 --> 01:09:57,480
Habla, habla.
Escucha, bayo.
856
01:09:58,000 --> 01:10:01,160
¿Tú no deberías hacer como
esos caballos gentiles de África,
857
01:10:01,680 --> 01:10:03,840
que solo comen una semana?
Sigue.
858
01:10:04,360 --> 01:10:06,920
No beben.
Esos caballos de África
859
01:10:07,440 --> 01:10:10,880
se alimentan de una joroba
de grasa que tienen en la espalda.
860
01:10:11,400 --> 01:10:14,560
Albi, estás haciendo un número.
Hablas de los camellos.
861
01:10:15,080 --> 01:10:17,960
Siempre tienes que ser tú.
Sí, es verdad.
862
01:10:18,480 --> 01:10:20,600
Entonces,
no nos queda más que despedirnos
863
01:10:21,120 --> 01:10:23,560
como buenos cristianos
y confiarnos a la providencia.
864
01:10:24,080 --> 01:10:25,920
No, no, no.
Albino, la providencia no.
865
01:10:26,440 --> 01:10:29,360
Hagamos algo sin la providencia.
866
01:10:29,880 --> 01:10:32,040
¿Qué es eso? ¿Qué es ese zumbido?
867
01:10:35,040 --> 01:10:37,480
¡Es Peppino! ¡Es Peppino!
868
01:10:46,680 --> 01:10:50,560
(TODOS) ¡Peppino!
869
01:10:51,400 --> 01:10:53,440
-¡Peppino!
870
01:10:53,960 --> 01:10:56,160
Garibaldi
y yo somos como hermanos.
871
01:10:56,680 --> 01:10:59,680
(VITOREAN)
872
01:11:00,200 --> 01:11:03,320
-¡Bienvenido, amigo! ¿Qué tal?
¿Qué noticias nos traes?
873
01:11:05,480 --> 01:11:07,040
Malas.
¿Malas noticias?
874
01:11:07,560 --> 01:11:09,240
Traigo malas noticias.
Quedaros detrás.
875
01:11:09,760 --> 01:11:11,280
Atrás.
Vi a las tropas de Herrero.
876
01:11:11,800 --> 01:11:14,040
Están muy cerca.
Se dirigen a Santa Cruz.
877
01:11:14,560 --> 01:11:18,440
Peppino, mira lo que
nos han hecho estos. Ayúdanos.
878
01:11:18,960 --> 01:11:21,120
¿Por qué están estos dos
con la cuerda al cuello?
879
01:11:21,640 --> 01:11:24,480
Son traidores y a esos los mato.
¡No es verdad! ¡No es verdad!
880
01:11:25,000 --> 01:11:28,120
No os preocupéis.
No os preocupéis. Carrasco.
881
01:11:28,640 --> 01:11:30,880
Baja enseguida a esos dos de ahí.
¡Bravo!
882
01:11:31,400 --> 01:11:34,240
Escúchame, italiano.
Revolucionario de los macarrones,
883
01:11:34,760 --> 01:11:37,240
aquí mando yo. Si quieres
hacer la revolución a tu manera,
884
01:11:37,760 --> 01:11:40,040
hazla en tu casa.
Eres un salvaje.
885
01:11:40,560 --> 01:11:43,040
No me gustan nada tus métodos.
Se la canta al indio.
886
01:11:43,560 --> 01:11:46,760
Son compatriotas míos. Como tal,
deben ser tratados dignamente.
887
01:11:47,280 --> 01:11:50,320
Por eso, yo exijo que
se les tenga un trato de honor,
888
01:11:50,840 --> 01:11:53,000
así que bajadles
de la horca y fusiladles.
889
01:11:53,520 --> 01:11:55,760
Solamente los patriotas
merecen ser fusilados.
890
01:11:56,280 --> 01:11:57,800
¿Qué?
Los gringos que vengan a meterse
891
01:11:58,320 --> 01:11:59,920
en los asuntos de México,
ahorcados.
892
01:12:00,440 --> 01:12:02,360
¡Fusilados!
¡Ahorcados!
893
01:12:02,880 --> 01:12:05,800
Italianos, decidlo con firmeza.
894
01:12:06,320 --> 01:12:08,800
¿Preferís ser
fusilados o ahorcados?
895
01:12:09,320 --> 01:12:12,400
Por el alma de...
¿De qué parte estás? ¿Has visto?
896
01:12:12,920 --> 01:12:15,720
Yo tengo las ideas poco claras.
Yo quiero ser repatriado
897
01:12:16,240 --> 01:12:18,800
y que avisen a mi cónsul.
Ya lo he pedido. Insisto.
898
01:12:19,360 --> 01:12:22,880
¡Basta ya! Morirán ahorcados.
¡No lo permitiré!
899
01:12:24,360 --> 01:12:26,040
¡Deprisa, Albi! ¡Escapa!
900
01:12:27,120 --> 01:12:28,960
¡Vamos, monta!
901
01:12:32,520 --> 01:12:35,280
¿Pero a dónde vas?
¡No podemos dejar al niño!
902
01:12:35,800 --> 01:12:37,560
¡Déjalo estar!
903
01:12:39,520 --> 01:12:43,080
¡No disparéis! ¡El aeroplano está
lleno de bombas! ¡Volaremos todos!
904
01:12:46,840 --> 01:12:49,680
¡Gira! ¡Gira la hélice!
¡Date prisa, Albino!
905
01:12:50,200 --> 01:12:52,080
¡Sube, vamos!
¡Un momento, quedan más aún!
906
01:12:52,600 --> 01:12:53,720
¿Pero a dónde vas?
907
01:12:56,560 --> 01:12:58,400
¡Albino!
908
01:13:01,120 --> 01:13:03,680
¡Albino!
¡Espera! ¡Enseguida voy!
909
01:13:04,200 --> 01:13:06,680
¡Deprisa!
¡Vamos, Albino! ¡Te dejo aquí!
910
01:13:07,200 --> 01:13:08,720
¡Vamos! ¡Empezamos a volar!
911
01:13:09,720 --> 01:13:11,440
¡No!
912
01:13:12,320 --> 01:13:15,560
¡No! ¡No!
913
01:13:38,680 --> 01:13:41,120
Me huele muy mal.
¿Habremos perdido carburante?
914
01:13:41,640 --> 01:13:44,040
No, es el pis de los niños.
¡Ah!
915
01:13:44,560 --> 01:13:46,520
Límpiales enseguida.
Claro.
916
01:13:47,040 --> 01:13:48,800
Menos mal que casi llegamos ya.
917
01:14:03,080 --> 01:14:08,000
-¡Oh! ¡Sor María, mire!
Un huerfanito. Qué precioso.
918
01:14:08,520 --> 01:14:11,520
-¡Qué bendición de Dios!
¡Qué criatura!
919
01:14:14,320 --> 01:14:18,200
-¡Oh, hay otro más!
¡Qué cosa más rica!
920
01:14:23,120 --> 01:14:25,720
¡Bendito sea Dios! ¿Todavía otro?
921
01:14:27,360 --> 01:14:29,800
(HABLAN A LA VEZ)
922
01:14:30,920 --> 01:14:35,120
-¡Bendito sea el Señor, otro más!
-¿Otro niño?
923
01:14:37,280 --> 01:14:40,600
-¿Qué sucede hoy, Señor?
¡Oh, pobrecito! ¡Ven aquí!
924
01:14:41,120 --> 01:14:44,080
¡Qué cosa más bonita!
925
01:14:44,600 --> 01:14:46,840
Mire, sor Carmela. Es lindísimo.
926
01:14:49,560 --> 01:14:53,920
¡Pobre criaturita!
¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
927
01:14:57,000 --> 01:14:59,360
-¿Quién llama?
Soy yo, don Albino Moncalieri.
928
01:14:59,880 --> 01:15:01,800
Secretario de su...
Albino, no divagues.
929
01:15:02,320 --> 01:15:05,480
¿Cuántos niños tenéis?
¡Oh! Bastantes.
930
01:15:06,000 --> 01:15:08,760
Tenemos un aeroplano lleno.
Y todos para bautizar.
931
01:15:09,280 --> 01:15:11,880
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
932
01:15:12,400 --> 01:15:14,560
y del Espíritu Santo.
Vamos, denme otro.
933
01:15:16,280 --> 01:15:19,320
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
934
01:15:19,840 --> 01:15:22,880
y del Espíritu Santo.
Adelante con el siguiente.
935
01:15:23,760 --> 01:15:26,480
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
936
01:15:27,000 --> 01:15:29,680
y del Espíritu Santo.
Vamos, vamos. ¿A cuál le toca?
937
01:15:30,720 --> 01:15:33,320
Emiliano, yo te bautizo...
Es una niña.
938
01:15:33,840 --> 01:15:36,640
Emiliana, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
939
01:15:37,160 --> 01:15:39,200
y del Espíritu Santo.
Ten. El próximo.
940
01:15:39,720 --> 01:15:41,360
Dime una cosa. ¿Estás bautizado?
941
01:15:42,560 --> 01:15:44,720
¿Sabes que no recuerdo?
Mañana te bautizo.
942
01:15:45,240 --> 01:15:48,440
Te confirmo y te doy la comunión.
Niño.
943
01:16:13,000 --> 01:16:15,360
Las saludo, hermanas.
-Hola.
944
01:16:15,880 --> 01:16:18,920
Orad, orad.
La revolución ha terminado.
945
01:16:19,440 --> 01:16:23,320
Guido Guidi se va y os dice adiós.
Entonces, ¿te vas?
946
01:16:23,840 --> 01:16:27,840
Bueno, la ciudad ahora
está en manos de los federales.
947
01:16:28,360 --> 01:16:31,480
El ferrocarril a los Estados
Unidos ha sido restablecido.
948
01:16:32,000 --> 01:16:34,600
¿Qué hace en el convento
uno como yo? Perdona.
949
01:16:35,120 --> 01:16:37,640
Me parece imprudente salir.
Todavía es pronto.
950
01:16:38,160 --> 01:16:41,320
No, no, don Albino.
No empecemos con los sermones.
951
01:16:41,840 --> 01:16:45,640
Haz lo que tengas que hacer
y andando. Esta vez no te espero.
952
01:16:46,160 --> 01:16:49,480
Guido, mi puesto está aquí.
Está bien. Como quieras.
953
01:16:50,000 --> 01:16:53,880
Tú te quedas y yo me voy.
Cada uno por su camino.
954
01:16:54,400 --> 01:16:59,280
Bien. Entonces, esto significa
que no nos volveremos a ver más.
955
01:17:00,320 --> 01:17:04,120
Una cosa es segura. Tú y yo en el
más allá estaremos en dos lugares
956
01:17:04,640 --> 01:17:06,600
completamente distintos.
957
01:17:07,120 --> 01:17:11,040
El puesto lo tienes garantizado.
Antes, escúchame, Albino.
958
01:17:11,560 --> 01:17:14,760
Aclárame una curiosidad.
¿Te has metido a cura
959
01:17:15,280 --> 01:17:17,120
por conveniencia o vocación?
¿Yo?
960
01:17:17,640 --> 01:17:19,400
Sí.
Por vocación. Si naciera,
961
01:17:19,920 --> 01:17:21,080
sería sacerdote.
Eso pensaba.
962
01:17:21,600 --> 01:17:23,400
Y yo seguí mi vocación.
De cualquier manera,
963
01:17:23,920 --> 01:17:25,880
los dos somos un poco semejantes.
964
01:17:26,400 --> 01:17:29,960
Me eres bastante simpático.
Tú también me resultas simpático.
965
01:17:30,480 --> 01:17:33,160
En otras circunstancias,
te habría enderezado.
966
01:17:33,680 --> 01:17:36,320
De hacerte ganar
un poco la vida eterna.
967
01:17:36,840 --> 01:17:39,680
¿Tú crees de verdad que me ocupo
de la inmortalidad del alma
968
01:17:40,200 --> 01:17:43,960
y de la vida eterna?
Iluso. Soy un actor, Albino.
969
01:17:44,480 --> 01:17:47,120
(RÍE) La inmortalidad
la tengo asegurada.
970
01:17:47,640 --> 01:17:50,960
Yo finjo que muero
y encima me pagan. ¿Qué te crees?
971
01:17:53,440 --> 01:17:56,720
Bueno. Adiós, Albino.
972
01:17:57,480 --> 01:18:00,400
Adiós, payaso.
Te deseo teatros abarrotados
973
01:18:00,920 --> 01:18:02,800
y millares de manos
que te aplaudan.
974
01:18:03,320 --> 01:18:04,880
Cierto.
Y una multitud delirante
975
01:18:05,400 --> 01:18:07,800
que te aclame en triunfo.
Se comprende. Gracias.
976
01:18:08,320 --> 01:18:10,760
El día que tú quieras
aplaudirme, habrá un sitio libre
977
01:18:11,280 --> 01:18:14,000
en el palco proscenio para ti.
De acuerdo. Y para ti,
978
01:18:14,520 --> 01:18:16,800
un sitio libre
en el confesionario.
979
01:18:23,360 --> 01:18:25,200
¡Oh!
980
01:18:29,560 --> 01:18:31,480
¡Eh!
981
01:18:32,600 --> 01:18:34,840
Llamad y se os abrirá.
982
01:18:45,040 --> 01:18:47,720
-¡Mujer! ¡Dorotea, déjanos!
983
01:18:48,240 --> 01:18:50,080
-¡No podéis! Es la casa reservada
984
01:18:50,600 --> 01:18:52,960
para los oficiales.
No entran soldados rasos. ¡Fuera!
985
01:18:53,480 --> 01:18:55,400
¡Fuera! ¡Marchaos!
-¡Dorotea!
986
01:18:55,920 --> 01:18:59,760
¡Dorotea, déjanos entrar! ¡Dorotea!
987
01:19:01,280 --> 01:19:05,080
Dorotea, déjanos. ¡Déjanos!
-¡Eh, mira qué guapa!
988
01:19:06,680 --> 01:19:09,160
-Hay para los dos.
¡Ven aquí, guapa!
989
01:19:09,680 --> 01:19:12,720
-¡No te vayas, guapa!
-¡Qué barbaridad! ¡Qué deprisa va!
990
01:19:17,640 --> 01:19:19,520
-Debe estar por aquí.
991
01:19:20,560 --> 01:19:23,640
-¡Por ahí!
-¡Ven aquí, preciosa!
992
01:19:37,680 --> 01:19:39,800
¡Quieta, quieta!
993
01:19:47,000 --> 01:19:49,360
-¡Bonita!
¿Qué haces?
994
01:19:49,880 --> 01:19:52,160
¡Ay!
¿Pero qué hacéis?
995
01:19:52,680 --> 01:19:54,600
¿Por qué no tocas a tu hermana?
996
01:20:06,680 --> 01:20:08,720
¡Es un hombre!
¿Un hombre?
997
01:20:09,240 --> 01:20:10,840
¡Claro que soy un hombre!
998
01:20:16,000 --> 01:20:18,800
Disculpen.
Vaya, vaya.
999
01:20:19,480 --> 01:20:23,480
¿Quién está aquí?
El caballero Guido Guidi.
1000
01:20:25,200 --> 01:20:27,400
Es un placer volver a verle.
1001
01:20:28,040 --> 01:20:30,800
¿Es el traje
de su última representación?
1002
01:20:31,720 --> 01:20:35,200
No, me encontraba aquí de paso.
1003
01:20:35,720 --> 01:20:37,680
-¡Haré
de este convento una fortaleza!
1004
01:20:38,200 --> 01:20:39,960
Si Herrero la toma,
moriremos todos.
1005
01:20:40,480 --> 01:20:42,240
Usted, las monjas y los niños.
1006
01:20:42,760 --> 01:20:45,360
No, Carrasco. Yo no te creo capaz
1007
01:20:45,880 --> 01:20:48,480
de recurrir a la matanza
de tantos pobres inocentes.
1008
01:20:49,000 --> 01:20:52,840
Tu alma es cándida. Si no,
no combatirías con oprimidos.
1009
01:20:53,960 --> 01:20:58,240
Eh, tú, padre.
¿No tratarás de embrollarme?
1010
01:20:58,760 --> 01:21:01,240
No. Iré yo
al coronel Herrero y le diré
1011
01:21:01,760 --> 01:21:05,080
que Pablo Carrasco está dispuesto
a rendirse, pero una condición,
1012
01:21:05,600 --> 01:21:08,240
que entregarás
dando tu palabra de honor
1013
01:21:08,760 --> 01:21:12,480
todas las armas si se garantiza
la inmunidad y la libertad
1014
01:21:13,000 --> 01:21:14,640
para ti y tus hombres.
1015
01:21:23,320 --> 01:21:25,400
Este es
el cadáver de Emiliano Zapata.
1016
01:21:25,920 --> 01:21:28,640
Ah.
Lo hemos decapitado
1017
01:21:29,400 --> 01:21:32,320
y hemos mostrado su cabeza
al pueblo, pero se niegan a creer
1018
01:21:32,840 --> 01:21:35,120
que está muerto.
Déjela ahí. La he visto bien.
1019
01:21:35,640 --> 01:21:37,320
Creen que es invencible.
1020
01:21:38,280 --> 01:21:40,120
Inmortal.
1021
01:21:41,160 --> 01:21:45,440
Lo quieren vivo.
Muy bien. Lo tendrán vivo.
1022
01:21:46,240 --> 01:21:49,400
Usted lo hará resucitar.
¿Cómo yo?
1023
01:21:49,920 --> 01:21:51,240
Sí, usted tiene fama de ser
1024
01:21:51,760 --> 01:21:53,680
un pésimo actor.
Si lo dice usted, excelencia.
1025
01:21:54,200 --> 01:21:56,960
Yo, no obstante,
de que sabrá resucitar
1026
01:21:57,480 --> 01:21:59,080
y envilecer
el mito de Emiliano Zapata.
1027
01:21:59,600 --> 01:22:02,400
Perdóneme, excelencia.
Me pide una cosa muy...
1028
01:22:02,920 --> 01:22:05,960
Muy desagradable y,
por otra parte, muy difícil
1029
01:22:06,480 --> 01:22:09,280
porque yo estos papeles
de revolucionario
1030
01:22:09,800 --> 01:22:12,680
jamás los he sentido.
No sé si lograré encontrar
1031
01:22:13,200 --> 01:22:16,160
la cuerda justa para...
Mejor que encuentre la cuerda.
1032
01:22:16,760 --> 01:22:19,760
Si no, la encontraremos nosotros
1033
01:22:20,280 --> 01:22:22,040
y se la ataremos al cuello.
1034
01:22:25,440 --> 01:22:27,520
-Coronel.
¿Sí?
1035
01:22:33,000 --> 01:22:35,960
Está bien. Puede irse.
1036
01:22:39,840 --> 01:22:43,360
Este será su próximo personaje.
Sí, sí, sí, mi coronel.
1037
01:22:46,800 --> 01:22:49,160
(Portazo)
1038
01:22:51,200 --> 01:22:55,480
Perdóname, Emiliano.
La piel es la piel.
1039
01:22:57,240 --> 01:23:00,240
Estas son las condiciones
de rendición de Carrasco.
1040
01:23:00,760 --> 01:23:03,480
Yo, sinceramente,
mantengo que son buenas,
1041
01:23:04,000 --> 01:23:07,040
aceptables, sobre todo
mirando a una finalidad,
1042
01:23:07,560 --> 01:23:09,760
que es
el bien supremo de los hombres.
1043
01:23:10,320 --> 01:23:13,160
Creo que sobre esto
no habrá ninguna duda, ¿no?
1044
01:23:13,680 --> 01:23:15,640
En cuanto a usted,
coronel Herrero...
1045
01:23:16,160 --> 01:23:18,080
Los sermones
no me gustan, don Albino.
1046
01:23:18,600 --> 01:23:21,600
Yo hago la guerra
porque busco y quiero la paz.
1047
01:23:22,120 --> 01:23:25,440
Si los rebeldes entregan las armas
y salen desarmados del convento,
1048
01:23:26,000 --> 01:23:29,720
aceptaré la rendición de Carrasco
con las condiciones que propuso.
1049
01:23:31,040 --> 01:23:33,120
Será tratado como un militar.
1050
01:23:33,640 --> 01:23:35,600
Palabra del coronel Herrero.
1051
01:23:36,120 --> 01:23:39,840
Bien, bien.
Entonces, yo volveré al...
1052
01:23:41,960 --> 01:23:44,640
Al convento de Santa Ana
con sus palabras.
1053
01:23:45,160 --> 01:23:46,720
Le creía menos ingenuo.
1054
01:23:47,240 --> 01:23:49,240
Usted viene aquí
a defender una causa perdida
1055
01:23:49,760 --> 01:23:52,480
olvidando que tiene cuentas
pendientes con la justicia.
1056
01:23:54,280 --> 01:23:57,320
Yo siempre he tenido
respeto para la justicia.
1057
01:23:58,360 --> 01:24:01,280
La verdadera está en el cielo,
que es en la que yo creo.
1058
01:24:01,800 --> 01:24:03,480
No puedo permitirle esas palabras.
1059
01:24:04,800 --> 01:24:06,720
Capitán.
-¿Sí, señor?
1060
01:24:07,240 --> 01:24:09,160
Que sea fusilado por la espalda.
1061
01:24:09,680 --> 01:24:11,480
Como los traidores.
1062
01:24:35,480 --> 01:24:38,320
-Sin armas, como habíamos acordado.
1063
01:24:41,520 --> 01:24:43,440
Vamos.
1064
01:25:05,920 --> 01:25:08,240
¡Atrás! ¡A refugiarse!
1065
01:25:23,840 --> 01:25:28,720
("Il puritani - Acto II")
1066
01:25:41,240 --> 01:25:44,600
Quiero que todo el mundo conozca
la verdad sobre la revolución
1067
01:25:45,120 --> 01:25:48,400
y su cabecilla
Emiliano Zapata, aquí presente.
1068
01:26:30,240 --> 01:26:33,160
-Tranquilo, padre.
Las municiones son de fogueo.
1069
01:26:33,680 --> 01:26:35,840
Acuérdese de simular la muerte.
1070
01:26:36,760 --> 01:26:39,400
¡Cargad!
Simular, ahora que me preparé
1071
01:26:40,040 --> 01:26:40,880
para hacerlo en serio.
1072
01:26:41,400 --> 01:26:43,080
¡Apunten!
A mí no me sale nada bien.
1073
01:26:43,720 --> 01:26:45,200
¡Fuego!
1074
01:26:47,680 --> 01:26:49,680
Emiliano Zapata.
1075
01:26:50,200 --> 01:26:52,880
Te has presentado
ante nosotros espontáneamente.
1076
01:26:53,400 --> 01:26:55,080
¿Es verdad?
1077
01:26:57,000 --> 01:26:58,800
Es verdad.
1078
01:26:59,680 --> 01:27:03,680
Tú has repudiado la revolución.
Comprendiste que es un error.
1079
01:27:04,200 --> 01:27:06,040
¿Es verdad?
1080
01:27:07,800 --> 01:27:09,400
Es verdad.
1081
01:27:10,000 --> 01:27:12,080
¿Es verdad
que estás dispuesto a renegar
1082
01:27:12,600 --> 01:27:14,200
sobre tus principios
revolucionarios
1083
01:27:14,720 --> 01:27:16,920
frente a los cadáveres
de tus compañeros?
1084
01:27:20,800 --> 01:27:22,800
Es verdad.
1085
01:28:10,720 --> 01:28:14,640
Adelante, Emiliano. Ha llegado
el momento de decir a todos
1086
01:28:15,160 --> 01:28:17,160
lo que finalmente has comprendido.
1087
01:28:17,680 --> 01:28:20,800
Sobre ti, sobre la revolución
1088
01:28:21,880 --> 01:28:24,840
y sobre nosotros,
los militares que la sofocamos.
1089
01:28:33,840 --> 01:28:37,840
Sí. Coronel Herrero.
1090
01:28:39,560 --> 01:28:42,160
Señoras y señores.
1091
01:28:42,680 --> 01:28:45,120
Extranjeros y mexicanos.
1092
01:28:45,640 --> 01:28:47,840
Campesinos del pueblo mexicano.
1093
01:28:49,320 --> 01:28:51,280
¿Qué puedo decir yo?
1094
01:28:52,720 --> 01:28:55,960
De la revolución
no comprendí nunca nada.
1095
01:28:56,480 --> 01:29:00,320
No es que ahora
tenga aclarada esa duda.
1096
01:29:00,920 --> 01:29:03,440
Es que la revolución es una cosa,
1097
01:29:03,960 --> 01:29:07,240
una cosa muy seria.
1098
01:29:08,280 --> 01:29:10,200
Es una cosa terrible.
1099
01:29:11,080 --> 01:29:14,880
Por otra parte, para sofocar
una revolución, no basta con matar
1100
01:29:15,800 --> 01:29:18,600
a cuatro pobrecillos
muertos de hambre.
1101
01:29:19,120 --> 01:29:21,320
Sería demasiado fácil.
Nadie haría la revolución
1102
01:29:21,840 --> 01:29:24,520
sabiendo desde el principio
que estaba destinado a perderla.
1103
01:29:25,160 --> 01:29:29,880
Además, ¿qué debí comprender?
Yo siempre he sido un payaso.
1104
01:29:30,400 --> 01:29:34,400
Sí. Escribe, escribe.
Tengo miedo de morir de payaso
1105
01:29:34,920 --> 01:29:37,160
porque ya es
demasiado tarde para cambiar.
1106
01:29:38,960 --> 01:29:40,960
De usted, sin embargo,
1107
01:29:41,680 --> 01:29:44,880
coronel Herrero, de usted
y todos aquellos que le rodean
1108
01:29:45,400 --> 01:29:48,840
y que están con usted,
lo he comprendido todo.
1109
01:29:49,360 --> 01:29:52,480
Sí, he necesitado tiempo,
pero lo he comprendido todo.
1110
01:29:53,000 --> 01:29:56,120
Por lo tanto,
todo el que está contra vosotros,
1111
01:29:56,680 --> 01:30:00,400
escribe, está en lo cierto.
Del lado de la justicia
1112
01:30:00,920 --> 01:30:03,440
porque sois
una pandilla de miserables
1113
01:30:03,960 --> 01:30:06,200
hijos de perra. ¡Yo no soy Zapata!
1114
01:30:06,720 --> 01:30:09,880
¡Soy el actor Guido Guidi!
¡Zapata ha...!
1115
01:30:11,520 --> 01:30:15,400
(TODOS) ¡Viva! ¡Viva Zapata! ¡Viva!
1116
01:30:17,640 --> 01:30:19,680
Canalla.
1117
01:30:20,800 --> 01:30:23,360
¡Toma, de parte de Zapata!
1118
01:30:36,840 --> 01:30:40,640
¡Guido!
¡Albino!
1119
01:30:42,960 --> 01:30:45,840
¡Albino, eres tú!
1120
01:30:46,360 --> 01:30:50,000
Entonces, no estabas muerto.
Fue una comedia.
1121
01:30:50,520 --> 01:30:53,400
No estabas muerto. Querías...
1122
01:30:53,920 --> 01:30:56,200
Querías robarme el final, ¿eh?
1123
01:30:58,800 --> 01:31:02,320
No, Albino.
El final me pertenece a mí.
1124
01:31:02,840 --> 01:31:07,440
Esta es la más bella muerte
de Guido Guidi. Mira, mira allí.
1125
01:31:07,960 --> 01:31:11,440
¡Qué espectáculo! ¡Es increíble!
¡Qué medios! ¡Tengo de todo!
1126
01:31:11,960 --> 01:31:14,120
Fusileros, cañones, caballos.
1127
01:31:14,640 --> 01:31:17,880
Mira qué cargan van a dar.
Albino, ¿te gusta? ¡Mira!
1128
01:31:21,800 --> 01:31:24,760
¡Al ataque! ¡Todos!
1129
01:31:27,280 --> 01:31:32,160
Fíjate. Fíjate
qué muerte estoy haciendo, Albino.
92799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.