Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:05,960
[музыка]
2
00:00:03,200 --> 00:00:08,589
фанни хилл по мотивам романа джона
3
00:00:05,960 --> 00:00:08,589
клименко
4
00:00:11,380 --> 00:00:15,240
в главной роли кирилл dense
5
00:00:18,679 --> 00:00:24,120
композитор мид дарой
6
00:00:20,980 --> 00:00:24,120
[музыка]
7
00:00:26,730 --> 00:00:33,210
монтаж live metall
8
00:00:28,760 --> 00:00:37,520
[музыка]
9
00:00:33,210 --> 00:00:40,770
операторы джон феликс и роберт полис
10
00:00:37,520 --> 00:00:40,770
[музыка]
11
00:00:41,179 --> 00:00:49,840
автор сценария валентин палма
12
00:00:44,149 --> 00:00:52,539
[музыка]
13
00:00:49,840 --> 00:00:53,790
исполнительные продюсеры вильям кем был
14
00:00:52,539 --> 00:00:56,990
и роберт линч
15
00:00:53,789 --> 00:00:56,990
[музыка]
16
00:00:57,359 --> 00:01:06,810
продюсер и режиссер валентин palmann
17
00:01:01,939 --> 00:01:06,810
[музыка]
18
00:01:07,579 --> 00:01:14,870
после ужина men's хобби пришла в мою
19
00:01:10,400 --> 00:01:17,840
комнату и начала раздевать меня поначалу
20
00:01:14,870 --> 00:01:19,910
я не находил это странно потому что моя
21
00:01:17,840 --> 00:01:21,260
дорогая матушка очень часто помогала мне
22
00:01:19,909 --> 00:01:25,158
расшнуровывать корсет
23
00:01:21,260 --> 00:01:26,969
[музыка]
24
00:01:25,159 --> 00:01:29,490
у
25
00:01:26,969 --> 00:01:31,920
фаберже однако получала наслаждение
26
00:01:29,489 --> 00:01:35,909
когда неторопливо помогала снимать меня
27
00:01:31,920 --> 00:01:37,799
одежду я задумалась как странно что она
28
00:01:35,909 --> 00:01:41,329
выполняет столь простую работу с таким
29
00:01:37,799 --> 00:01:41,329
неторопливым и явным наслаждением
30
00:01:43,030 --> 00:01:47,560
странная смесь в возбуждение и
31
00:01:45,189 --> 00:01:51,519
неуверенности начала охватывать меня и
32
00:01:47,560 --> 00:01:53,769
когда я оказалась лишь в одной рубашке я
33
00:01:51,519 --> 00:01:55,899
заторопилась в кровати и быстро
34
00:01:53,769 --> 00:01:58,479
скользнул под простыней
35
00:01:55,900 --> 00:02:00,430
[музыка]
36
00:01:58,480 --> 00:02:04,210
обе улыбнулась мне самым странным
37
00:02:00,430 --> 00:02:05,380
образом а потом медленно сбросилась
38
00:02:04,209 --> 00:02:07,929
плечо свою рубашку
39
00:02:05,379 --> 00:02:11,740
обнажив две чудесные твердые и правильно
40
00:02:07,930 --> 00:02:14,319
закругленные груди она сбросила свою
41
00:02:11,740 --> 00:02:16,409
одежду полностью и стояла передо мной
42
00:02:14,319 --> 00:02:18,599
своей великолепной наготе
43
00:02:16,409 --> 00:02:21,569
[музыка]
44
00:02:18,599 --> 00:02:24,659
я не знала что мне делать спрятаться под
45
00:02:21,569 --> 00:02:26,039
одеяло или выбежать из комнаты но вот
46
00:02:24,659 --> 00:02:28,319
это соблазнительница
47
00:02:26,039 --> 00:02:31,099
прекрасная и обнаженная скользнула ко
48
00:02:28,319 --> 00:02:31,099
мне на кровать
49
00:02:32,590 --> 00:02:39,069
я не боялась потому что в конце концов
50
00:02:35,139 --> 00:02:40,958
она была со мной одного пола но по мере
51
00:02:39,068 --> 00:02:42,098
того как все мои чувства стали отвечать
52
00:02:40,959 --> 00:02:44,680
на ее поцелую
53
00:02:42,098 --> 00:02:45,659
она направила мою руку к своей точеные
54
00:02:44,680 --> 00:02:47,810
груди
55
00:02:45,659 --> 00:02:50,930
[музыка]
56
00:02:47,810 --> 00:02:52,569
одновременно с этим ее собственные руки
57
00:02:50,930 --> 00:02:55,760
начали исследовать все мое тело
58
00:02:52,568 --> 00:02:58,280
постепенно они соскальзывали все ниже
59
00:02:55,759 --> 00:03:00,649
ниже до тех пор пока не достигли самого
60
00:02:58,280 --> 00:03:03,050
чувственного из источников наслаждения и
61
00:03:00,650 --> 00:03:06,490
и пальцы карались к маленьким кустиком
62
00:03:03,050 --> 00:03:12,389
волос охранявших вход мое тайное место
63
00:03:06,490 --> 00:03:12,389
[музыка]
64
00:03:12,530 --> 00:03:17,629
но давайте проясним все самого начала
65
00:03:14,780 --> 00:03:19,789
задача из-за которой я села за этими man
66
00:03:17,629 --> 00:03:22,129
заключается в том чтобы уберечь других
67
00:03:19,789 --> 00:03:25,310
невинных дев от своей собственной судьбы
68
00:03:22,129 --> 00:03:27,469
от моей судьбы от полной наивности до
69
00:03:25,310 --> 00:03:29,390
глубочайшее развращенности или
70
00:03:27,469 --> 00:03:32,539
счастливая улыбка судьбы позволило мне
71
00:03:29,389 --> 00:03:34,539
сойти с этого пути я была рождена
72
00:03:32,539 --> 00:03:36,349
фрэнсис хилл в маленьком городке
73
00:03:34,539 --> 00:03:38,870
возрасте 18
74
00:03:36,349 --> 00:03:41,829
меня поразило худшее несчастье я
75
00:03:38,870 --> 00:03:44,360
потеряла обоих родителей
76
00:03:41,830 --> 00:03:46,760
мой единственный шанс выжить
77
00:03:44,360 --> 00:03:49,300
заключался в том чтобы искать работу в
78
00:03:46,759 --> 00:03:49,299
лондоне
79
00:03:51,199 --> 00:03:56,500
я бродила не зная дороги в поисках жилья
80
00:03:53,959 --> 00:03:56,500
и работы
81
00:03:58,379 --> 00:04:03,439
мой юный ум был ошеломлен видом большого
82
00:04:01,139 --> 00:04:03,439
города
83
00:04:04,860 --> 00:04:11,070
в конце концов я оказалась в маленьком
84
00:04:07,439 --> 00:04:14,069
лондонском парке и до меня стало
85
00:04:11,069 --> 00:04:16,488
доходить какой же глупость я сделала я
86
00:04:14,069 --> 00:04:19,250
заблудилась
87
00:04:16,488 --> 00:04:20,839
я была в полном отчаянии моих денег
88
00:04:19,250 --> 00:04:23,439
хватало только на одну ночевку в
89
00:04:20,839 --> 00:04:23,439
гостинице
90
00:04:24,620 --> 00:04:31,620
неожиданно меня озарило ужасная истина у
91
00:04:27,779 --> 00:04:34,069
меня нет дома нет денег нет семьи и я
92
00:04:31,620 --> 00:04:37,509
была за сотни миль от моего родного края
93
00:04:34,069 --> 00:04:39,219
слезы навернулись мне на глаза
94
00:04:37,509 --> 00:04:42,490
[музыка]
95
00:04:39,220 --> 00:04:45,810
и вдруг я заметила элегантно одетую даму
96
00:04:42,490 --> 00:04:48,550
которая внимательно меня разглядывала
97
00:04:45,810 --> 00:04:52,600
она смотрела на меня так как будто была
98
00:04:48,550 --> 00:04:55,660
готова меня съесть ее взгляд внимательно
99
00:04:52,600 --> 00:04:59,439
скользил по всему моему телу от головы
100
00:04:55,660 --> 00:05:02,350
до ног однако когда она заговорила со
101
00:04:59,439 --> 00:05:05,050
мной ее слова были добры полны хороших
102
00:05:02,350 --> 00:05:07,870
манер тогда она представилась как миссис
103
00:05:05,050 --> 00:05:10,000
браун и как только она услышала от меня
104
00:05:07,870 --> 00:05:12,040
что я в лондоне одна девчонка без друзей
105
00:05:10,000 --> 00:05:15,160
и жилья она преисполнилось
106
00:05:12,040 --> 00:05:17,110
жалостью к мне она предупредила меня об
107
00:05:15,160 --> 00:05:21,570
ужасных опасностях которые подстерегают
108
00:05:17,110 --> 00:05:24,040
юную леди в этом развращенной городе и
109
00:05:21,569 --> 00:05:25,899
вообразите себе мои чувства облегчение
110
00:05:24,040 --> 00:05:28,900
когда миссис браун предложила мне работа
111
00:05:25,899 --> 00:05:30,879
в своем доме она а хоть и не упомянула а
112
00:05:28,899 --> 00:05:33,668
жалование по крайней мере у меня будет
113
00:05:30,879 --> 00:05:35,860
теперь крыши над головой миссис браун
114
00:05:33,668 --> 00:05:38,560
сказал мне что я буду не просто обычной
115
00:05:35,860 --> 00:05:41,080
служанкой или прислугой она сказал что
116
00:05:38,560 --> 00:05:44,879
если я буду хорошей девочкой она будет
117
00:05:41,079 --> 00:05:44,879
для меня как 20 матерей
118
00:05:45,629 --> 00:05:49,709
и только позднее я выяснилось что
119
00:05:47,399 --> 00:05:53,310
подобные женщины держат в лондоне дома
120
00:05:49,709 --> 00:05:58,169
разврат и они постоянно прочувствуют
121
00:05:53,310 --> 00:05:58,680
улицы города в поисках невинных юных
122
00:05:58,170 --> 00:06:03,480
девушек
123
00:05:58,680 --> 00:06:07,079
вроде меня но тогда я не знала что
124
00:06:03,480 --> 00:06:08,040
заманив их в свой дом потом эти злые
125
00:06:07,079 --> 00:06:09,750
женщины
126
00:06:08,040 --> 00:06:11,700
заставляли подобных девушек
127
00:06:09,750 --> 00:06:13,939
удовлетворять отвратительную похоть
128
00:06:11,699 --> 00:06:16,659
своих клиентов
129
00:06:13,939 --> 00:06:18,610
[музыка]
130
00:06:16,660 --> 00:06:19,990
до этого я еще не видела подобных
131
00:06:18,610 --> 00:06:23,439
роскошных покоях
132
00:06:19,990 --> 00:06:26,970
она представила мисс пабе который она
133
00:06:23,439 --> 00:06:26,969
верила мою дальнейшее образование
134
00:06:29,528 --> 00:06:38,149
все было по новому все было странно но я
135
00:06:35,598 --> 00:06:40,158
все относила к доброте и ничему больше
136
00:06:38,149 --> 00:06:42,468
и возвращала фобии и ласки с той
137
00:06:40,158 --> 00:06:45,680
беспечностью на которой столько способна
138
00:06:42,468 --> 00:06:48,199
невинность мое дыхание и другие знаки
139
00:06:45,680 --> 00:06:50,120
указывали этой опытной развратницы на то
140
00:06:48,199 --> 00:06:53,689
что я была более удовлетворена
141
00:06:50,120 --> 00:06:54,348
нежели оскорблена забравшись на меня
142
00:06:53,689 --> 00:06:56,419
fabi
143
00:06:54,348 --> 00:07:00,680
прошептала мне что теперь мы должны
144
00:06:56,418 --> 00:07:03,649
заняться любовью вместе потом она взяла
145
00:07:00,680 --> 00:07:06,949
мою руку и на праве на туда куда вы
146
00:07:03,649 --> 00:07:08,088
легко можете догадаться и каким странным
147
00:07:06,949 --> 00:07:10,908
был это чувство
148
00:07:08,088 --> 00:07:13,718
которые испытали мои пальцы оказавшись в
149
00:07:10,908 --> 00:07:13,718
ее тайном местечке
150
00:07:14,269 --> 00:07:20,849
она двигалась зад и вперед и столь часто
151
00:07:18,420 --> 00:07:23,810
что я не могла бы убрать руку даже если
152
00:07:20,850 --> 00:07:23,810
бы и захотел и
153
00:07:25,689 --> 00:07:30,759
мне это было очень странно я была
154
00:07:28,298 --> 00:07:33,508
удивлена тем какое удовольствие форме
155
00:07:30,759 --> 00:07:37,829
получают от своего необычного поведения
156
00:07:33,509 --> 00:07:37,829
это постепенно возбуждала меня
157
00:07:44,110 --> 00:07:50,259
я чувствую себя крайне возбужден и в то
158
00:07:47,470 --> 00:07:55,720
же время уставшие от тех неистовых
159
00:07:50,259 --> 00:07:58,360
эмоций которым меня принудили следующим
160
00:07:55,720 --> 00:08:00,820
утром миссис браун послала за мной она
161
00:07:58,360 --> 00:08:04,509
представила меня и и так называемому
162
00:08:00,819 --> 00:08:07,449
кузену мистер борцы
163
00:08:04,509 --> 00:08:10,449
был престарелым джентльменом невысоким
164
00:08:07,449 --> 00:08:12,870
уродливым и невероятно жирном он видел
165
00:08:10,449 --> 00:08:15,539
на меня с величайшим интересами
166
00:08:12,870 --> 00:08:17,470
после того как я представилась ему и
167
00:08:15,540 --> 00:08:20,080
прошествовала перед ним с во всей своей
168
00:08:17,470 --> 00:08:22,680
красе мне было велено возвращаться свою
169
00:08:20,079 --> 00:08:22,680
комнату
170
00:08:26,720 --> 00:08:31,880
я была в полной растерянности что
171
00:08:28,879 --> 00:08:33,799
происходит позднее я узнал и что мистер
172
00:08:31,879 --> 00:08:36,320
март слиер заплатил моей хозяйки
173
00:08:33,799 --> 00:08:38,538
двадцать гиней всего лишь за право
174
00:08:36,320 --> 00:08:41,900
попытаться заставить расстаться меня с
175
00:08:38,538 --> 00:08:43,639
моей девственностью ежели в мерзкие
176
00:08:41,899 --> 00:08:46,279
потоки оказались бы успешными
177
00:08:43,639 --> 00:08:48,230
миссис браун получили бы еще сто гиней я
178
00:08:46,279 --> 00:08:51,799
вернула свою комнату на со странным и
179
00:08:48,230 --> 00:08:54,789
беспокойным чувством вот он входит
180
00:08:51,799 --> 00:08:56,629
он плюхнулся рядом со мной на кровать
181
00:08:54,789 --> 00:09:00,099
подвинулся поближе
182
00:08:56,629 --> 00:09:00,100
а я отодвинулась
183
00:09:00,909 --> 00:09:07,389
и вот он опять за свое я почувствовал
184
00:09:04,870 --> 00:09:10,929
его руку на своей ноге и попросила
185
00:09:07,389 --> 00:09:13,360
нибудь его таким грубым а потом он
186
00:09:10,929 --> 00:09:18,189
попытался одарить меня омерзительным
187
00:09:13,360 --> 00:09:19,080
поцелуем фыркая и роняя слюни своей
188
00:09:18,190 --> 00:09:21,910
похоти
189
00:09:19,080 --> 00:09:24,340
он попытался набросить мои нижние юбки
190
00:09:21,909 --> 00:09:27,129
мне на голову я почувствовал как он
191
00:09:24,340 --> 00:09:29,230
расстегивает пуговицы но я ощущала вес
192
00:09:27,129 --> 00:09:31,960
его тела и внезапно он повалился рядом
193
00:09:29,230 --> 00:09:34,509
пыхтя и ругаюсь а я все еще
194
00:09:31,960 --> 00:09:36,519
парализованные ужасом я не смогла понять
195
00:09:34,509 --> 00:09:39,460
что омерзительное создание слишком
196
00:09:36,519 --> 00:09:45,569
быстро доходят до вершины свои страсти
197
00:09:39,460 --> 00:09:48,719
его панталоны получили плоды его похоти
198
00:09:45,570 --> 00:09:48,719
[музыка]
199
00:09:51,860 --> 00:09:55,850
позднее когда фобии пришла ко мне в
200
00:09:54,320 --> 00:09:58,550
постель я я рассказал о том что
201
00:09:55,850 --> 00:10:00,460
случилось оно однако скорее было больше
202
00:09:58,549 --> 00:10:03,109
напуганы чем оскорблена
203
00:10:00,460 --> 00:10:05,750
[музыка]
204
00:10:03,110 --> 00:10:07,669
она начала объяснять не все тайны
205
00:10:05,750 --> 00:10:08,328
сексуального акта между мужчиной и
206
00:10:07,669 --> 00:10:11,240
женщиной
207
00:10:08,328 --> 00:10:13,129
однако как позднее казалось я получил и
208
00:10:11,240 --> 00:10:16,579
наглядную демонстрацию гораздо раньше
209
00:10:13,129 --> 00:10:18,409
чем планировалось как раз следующим
210
00:10:16,578 --> 00:10:20,870
утром когда я проходила мимо комнаты
211
00:10:18,409 --> 00:10:23,419
миссис браун и я услышала самые странные
212
00:10:20,870 --> 00:10:25,929
звуки в моей жизни мне повезло я
213
00:10:23,419 --> 00:10:28,519
обнаружила замочную скважину
214
00:10:25,929 --> 00:10:29,599
миссис браун развлекалась в обществе
215
00:10:28,519 --> 00:10:33,500
юного солдата
216
00:10:29,600 --> 00:10:38,360
я глазам своим не верила юноша начал
217
00:10:33,500 --> 00:10:42,339
обнажать ее груди бы миссис браун была
218
00:10:38,360 --> 00:10:42,339
пара совершенно чудовищных груди
219
00:10:43,179 --> 00:10:49,919
однако скорости мои глаза притянули
220
00:10:45,940 --> 00:10:54,490
нечто еще более замечательная это было
221
00:10:49,919 --> 00:10:57,909
поистине потрясающее зрелище
222
00:10:54,490 --> 00:11:00,600
юноша обладал механизма который в одно и
223
00:10:57,909 --> 00:11:03,679
то же время захватил меня и внушила ужас
224
00:11:00,600 --> 00:11:06,720
я раньше никогда такого не видела
225
00:11:03,679 --> 00:11:09,568
[музыка]
226
00:11:06,720 --> 00:11:12,120
он возбудил меня что я в скорости тоже
227
00:11:09,568 --> 00:11:16,198
должна буду принять внутрь себя подобно
228
00:11:12,120 --> 00:11:18,448
и орудие но я ломала балу как как я
229
00:11:16,198 --> 00:11:20,929
смогу принять себя столь опасное орудие
230
00:11:18,448 --> 00:11:25,088
которое обнажил этот солдат
231
00:11:20,929 --> 00:11:28,068
[музыка]
232
00:11:25,089 --> 00:11:30,439
теперь я видела только спину юного воина
233
00:11:28,068 --> 00:11:33,488
только по его движением я могла
234
00:11:30,438 --> 00:11:38,618
догадаться что его затянуло в ту пучину
235
00:11:33,489 --> 00:11:38,619
которую миновать просто невозможно
236
00:11:39,960 --> 00:11:45,450
теперь все в комнате заходила ходуном и
237
00:11:42,570 --> 00:11:48,680
бы два гиганта любви прокладывали себе
238
00:11:45,450 --> 00:11:48,680
дорогу к победе
239
00:11:50,309 --> 00:11:55,649
это зрелище эти звуки пронизывали все
240
00:11:53,220 --> 00:11:56,860
мое тело до самой последней жевачки и
241
00:11:55,649 --> 00:11:59,639
наполняли
242
00:11:56,860 --> 00:11:59,639
жидким огнём
243
00:12:00,019 --> 00:12:07,480
и в этот момент мои природные самому dry
244
00:12:02,629 --> 00:12:07,480
я получила последний смертельный удар
245
00:12:07,778 --> 00:12:13,639
наблюдая парочку в было любви и
246
00:12:10,220 --> 00:12:15,129
вспоминаю рокив обе мои руки проник
247
00:12:13,639 --> 00:12:19,209
липнут юбки
248
00:12:15,129 --> 00:12:19,209
как это было приятно
249
00:12:23,379 --> 00:12:28,329
мне казалось что я на присоединились к
250
00:12:26,078 --> 00:12:30,899
шару страсти моей дому правительницы
251
00:12:28,328 --> 00:12:30,899
и юноши
252
00:12:31,149 --> 00:12:36,480
мои руки возбуждали мое сокровище до
253
00:12:33,850 --> 00:12:39,480
того момента пока я не достигну вершины
254
00:12:36,480 --> 00:12:39,480
экстаза
255
00:12:41,850 --> 00:12:53,310
а fabi пожелал узнать каково мне было
256
00:12:50,429 --> 00:12:56,758
наблюдать за игрой миссис браун и ее
257
00:12:53,309 --> 00:12:59,189
юного героя я сказала что я сравнена
258
00:12:56,759 --> 00:13:01,680
размер того громадного механизма с моей
259
00:12:59,190 --> 00:13:03,870
нежной маленькой щелью и не могла себе
260
00:13:01,679 --> 00:13:06,979
представить как такое оружие войдет в
261
00:13:03,870 --> 00:13:06,980
меня не убив меня
262
00:13:07,620 --> 00:13:11,970
fabi прошептала мне в ответ что она ещё
263
00:13:10,139 --> 00:13:15,328
ни разу не слышал и не об одной девушке
264
00:13:11,970 --> 00:13:17,610
которая умерла бы от подобного меча
265
00:13:15,328 --> 00:13:19,938
я же сама решилась попробовать это
266
00:13:17,610 --> 00:13:19,938
по-настоящему
267
00:13:20,509 --> 00:13:24,179
я дала себе слово
268
00:13:22,110 --> 00:13:30,870
что я больше не дам отвлечь тебя всяким
269
00:13:24,179 --> 00:13:33,539
женским глупостями несколько дней спустя
270
00:13:30,870 --> 00:13:36,350
я проснулась на заре и не была в
271
00:13:33,539 --> 00:13:42,599
состоянии снова заснуть на цыпочках
272
00:13:36,350 --> 00:13:44,639
я спустилась вниз салон молодой человек
273
00:13:42,600 --> 00:13:46,779
впал в любимом кресле миссис браун
274
00:13:44,639 --> 00:13:49,000
[музыка]
275
00:13:46,779 --> 00:13:52,269
боюсь что его потревожил а потому что он
276
00:13:49,000 --> 00:13:53,980
вздрогнул и проснулся это был самый
277
00:13:52,269 --> 00:13:57,269
красивый молодой человек которого я
278
00:13:53,980 --> 00:13:57,269
когда-либо встречала
279
00:13:58,179 --> 00:14:02,859
первые секунды я его полюбила на вечную
280
00:14:00,370 --> 00:14:06,509
любовь сделала меня отважный я
281
00:14:02,860 --> 00:14:08,370
предложила ему свою руку
282
00:14:06,509 --> 00:14:11,189
похоже что он слишком много выйду
283
00:14:08,370 --> 00:14:14,600
предыдущим вечером ему была нужна помощь
284
00:14:11,190 --> 00:14:16,940
чтобы подняться на ноги
285
00:14:14,600 --> 00:14:19,509
он адресовался ко мне самым вежливым
286
00:14:16,940 --> 00:14:19,509
образом
287
00:14:20,789 --> 00:14:25,169
мы говорили шепотом потому что весь дом
288
00:14:22,590 --> 00:14:27,360
спал я опасалась того что увидев меня в
289
00:14:25,169 --> 00:14:31,729
столь легкомысленны и ночной сорочке уму
290
00:14:27,360 --> 00:14:31,730
принять меня за одну из дома этого дома
291
00:14:33,049 --> 00:14:39,679
[музыка]
292
00:14:34,490 --> 00:14:42,080
но он вдруг поцеловал я никогда раньше
293
00:14:39,679 --> 00:14:43,938
не наслаждалась поцелуем так как бы в
294
00:14:42,080 --> 00:14:46,009
этот раз
295
00:14:43,938 --> 00:14:48,519
первый поцелуй великой любви в моей
296
00:14:46,009 --> 00:14:48,519
жизни
297
00:14:49,470 --> 00:14:54,509
я не знаю почему но я не смогла сказать
298
00:14:51,929 --> 00:14:56,939
ему о том что я была не очень рада
299
00:14:54,509 --> 00:15:01,590
планом которыми миссис браун имела на
300
00:14:56,940 --> 00:15:03,760
мой счет в будущем я высказала ему и все
301
00:15:01,590 --> 00:15:05,590
свои страхи
302
00:15:03,759 --> 00:15:07,309
и к моему величайшему удивлению он
303
00:15:05,590 --> 00:15:08,790
предложил переехать к нему
304
00:15:07,309 --> 00:15:11,159
[музыка]
305
00:15:08,789 --> 00:15:12,990
я знаю что это было неосмотрительно
306
00:15:11,159 --> 00:15:16,110
опасно так довериться незнакомому
307
00:15:12,990 --> 00:15:18,779
человеку однако любовь поглотило меня и
308
00:15:16,110 --> 00:15:21,180
сделал его облик его голос неотразимым
309
00:15:18,779 --> 00:15:23,279
для меня я хотела провести всю мою жизнь
310
00:15:21,179 --> 00:15:24,370
вместе с ним и не могла думать ни о чем
311
00:15:23,279 --> 00:15:32,619
другом
312
00:15:24,370 --> 00:15:32,619
[музыка]
313
00:15:33,960 --> 00:15:37,460
наконец-то час назначенный для побега на
314
00:15:36,659 --> 00:15:42,000
100
315
00:15:37,460 --> 00:15:44,340
мысли о том какие несчастья обрушатся на
316
00:15:42,000 --> 00:15:47,100
мою голову когда миссис браун обнаружит
317
00:15:44,340 --> 00:15:48,810
меня раньше времени исчезли как только я
318
00:15:47,100 --> 00:15:51,629
увидела своего возлюбленного
319
00:15:48,809 --> 00:15:52,349
огонь горел в моей груди и полностью
320
00:15:51,629 --> 00:15:53,840
заслонял
321
00:15:52,350 --> 00:15:56,950
рассудок
322
00:15:53,840 --> 00:15:59,170
[музыка]
323
00:15:56,950 --> 00:16:01,830
он отвез меня в маленькую гостиницу
324
00:15:59,169 --> 00:16:01,829
челси
325
00:16:03,120 --> 00:16:10,200
там мы пробежали через двор и поднялись
326
00:16:05,460 --> 00:16:13,410
наверх в маленькую спальню мы смеялись
327
00:16:10,200 --> 00:16:14,970
от радость и от возбуждения и тут же
328
00:16:13,409 --> 00:16:17,329
стремились к постели со всей возможной
329
00:16:14,970 --> 00:16:17,330
скоростью
330
00:16:25,909 --> 00:16:31,459
я сгорала от желания почувствовать его
331
00:16:28,100 --> 00:16:33,860
руки на своем теле казалось что ему
332
00:16:31,460 --> 00:16:38,290
потребуется цены личность чтобы меня
333
00:16:33,860 --> 00:16:41,690
раздеть он целовал мою шею и спину
334
00:16:38,289 --> 00:16:45,740
потом он аккуратно спустил сорочку на
335
00:16:41,690 --> 00:16:47,930
плечи и уложил меня на пластик я
336
00:16:45,740 --> 00:16:48,500
почувствовал его огненная губы на своем
337
00:16:47,929 --> 00:16:51,169
теле
338
00:16:48,500 --> 00:16:54,340
что тут же заставило расцвести моей
339
00:16:51,169 --> 00:16:54,339
груди и соски
340
00:16:59,570 --> 00:17:23,970
[музыка]
341
00:17:19,459 --> 00:17:27,240
ничего подобного я не испытывал раньше
342
00:17:23,970 --> 00:17:30,808
вскоре его одежда присоединилась к моей
343
00:17:27,240 --> 00:17:33,509
лежавший на полу и он приближался
344
00:17:30,808 --> 00:17:35,418
он приближался ко мне и в завершении
345
00:17:33,509 --> 00:17:37,769
нашей любви стремясь только к одному
346
00:17:35,419 --> 00:17:38,800
доставить удовольствие своему
347
00:17:37,769 --> 00:17:39,910
возлюбленному
348
00:17:38,799 --> 00:17:42,750
я ему пас
349
00:17:39,910 --> 00:17:42,750
все
350
00:17:43,180 --> 00:17:46,680
я отдала ему все свое тело
351
00:17:46,859 --> 00:17:52,139
скорее всего он подумал что мне не в
352
00:17:48,990 --> 00:17:55,349
новинку заниматься любовью но он не мог
353
00:17:52,140 --> 00:17:57,509
знать что я по-прежнему девственницы что
354
00:17:55,349 --> 00:18:00,689
я по-прежнему владычица того сокровища
355
00:17:57,509 --> 00:18:02,849
которому стремятся все мужчины он
356
00:18:00,690 --> 00:18:05,480
попытался штурмом взять мои нежные губы
357
00:18:02,849 --> 00:18:08,009
как если бы эти врата были уже открыты
358
00:18:05,480 --> 00:18:10,140
представьте себе его удивление когда он
359
00:18:08,009 --> 00:18:14,099
обнаружил что этот проход по прежнему
360
00:18:10,140 --> 00:18:17,009
заперт наконец бедняга спросила меня что
361
00:18:14,099 --> 00:18:19,469
происходит мне пришлось сказать ему что
362
00:18:17,009 --> 00:18:21,289
он первый мужчина которому я предложила
363
00:18:19,470 --> 00:18:24,150
свое сокровище
364
00:18:21,289 --> 00:18:27,509
чарльз тут же покрыл мое лицо поцелуями
365
00:18:24,150 --> 00:18:29,639
и молил меня прощение и просил меня
366
00:18:27,509 --> 00:18:32,459
немножко потерпеть
367
00:18:29,638 --> 00:18:35,069
когда он снова бросился в атаку и прежде
368
00:18:32,459 --> 00:18:35,639
чем я успел опомниться его чудовищный
369
00:18:35,069 --> 00:18:39,298
меч был
370
00:18:35,638 --> 00:18:43,668
сажен в меня по рукоятку вся моя
371
00:18:39,298 --> 00:18:43,668
решимость была тут же сметена
372
00:18:44,640 --> 00:18:49,049
о радость о страдании
373
00:18:47,200 --> 00:18:52,379
[музыка]
374
00:18:49,048 --> 00:18:56,329
я кричала я молила просил его остановить
375
00:18:52,378 --> 00:18:56,329
а потом я потеряла сознание
376
00:18:57,319 --> 00:19:03,528
когда утро настало я уже вполне
377
00:18:59,778 --> 00:19:06,398
оправилась от ночной любви я внимательно
378
00:19:03,528 --> 00:19:10,388
разглядывала своего возлюбленного
379
00:19:06,398 --> 00:19:13,879
совершенный мужчина во всех смыслах
380
00:19:10,388 --> 00:19:17,019
совершенство форм его тело изящество его
381
00:19:13,880 --> 00:19:19,330
рук его ног
382
00:19:17,019 --> 00:19:22,000
я не могла оторвать глаз от его тела и
383
00:19:19,329 --> 00:19:23,529
смешанные чувства обуревали меня в
384
00:19:22,000 --> 00:19:24,670
особенность когда я смотрела на его
385
00:19:23,529 --> 00:19:27,460
ужасный таран
386
00:19:24,670 --> 00:19:31,990
недавно сокрушишь и мои самые мягкие
387
00:19:27,460 --> 00:19:33,910
части тела я смотрела на него теперь он
388
00:19:31,990 --> 00:19:35,920
был обессилено упавший
389
00:19:33,910 --> 00:19:38,050
откинувшись полу прикрытую пунцовой
390
00:19:35,920 --> 00:19:41,740
уголовку на поверхность бедра не
391
00:19:38,049 --> 00:19:45,399
способны больше ни на какие злодеяния я
392
00:19:41,740 --> 00:19:48,539
любовалась всем его чудесным телом
393
00:19:45,400 --> 00:19:48,540
и вдруг одно движение
394
00:19:49,099 --> 00:19:55,308
и чудесное зрелище было скрыто от меня
395
00:19:51,109 --> 00:19:58,490
простыней тогда я легла и направила руку
396
00:19:55,308 --> 00:20:02,149
к нижней части своего тела пальцы мои
397
00:19:58,490 --> 00:20:02,720
сами открыли уже проторённый проход но в
398
00:20:02,150 --> 00:20:07,700
этот миг
399
00:20:02,720 --> 00:20:11,200
проснулся чарльз он посмотрел на меня с
400
00:20:07,700 --> 00:20:15,980
улыбкой нежной любви направил мою руку
401
00:20:11,200 --> 00:20:18,890
гордости и шедевру своего и естествах ни
402
00:20:15,980 --> 00:20:19,579
один никакой рок не мог быть тверже и
403
00:20:18,890 --> 00:20:22,580
жестче
404
00:20:19,579 --> 00:20:25,319
зато никакой бархат не могут столь мягок
405
00:20:22,579 --> 00:20:27,980
ласков и отзывчив на мое прикосновение
406
00:20:25,319 --> 00:20:30,259
[музыка]
407
00:20:27,980 --> 00:20:32,900
появление мои слабые теплые руки в столь
408
00:20:30,259 --> 00:20:35,929
чувствительных местах вызвало такой
409
00:20:32,900 --> 00:20:36,590
внезапный пожар страсти что чарльз снова
410
00:20:35,929 --> 00:20:37,900
обрушился
411
00:20:36,589 --> 00:20:41,068
снова я такой
412
00:20:37,900 --> 00:20:41,069
[музыка]
413
00:20:45,470 --> 00:20:52,210
а эти убийственные выпады эти несметные
414
00:20:49,220 --> 00:20:52,210
поцелуи
415
00:20:52,670 --> 00:21:04,029
[музыка]
416
00:21:00,269 --> 00:21:05,889
этим утром мы встали поздно победа в
417
00:21:04,029 --> 00:21:07,778
гостинице мы отправились на квартиру
418
00:21:05,890 --> 00:21:10,059
чарльз а
419
00:21:07,778 --> 00:21:14,229
там я познакомилась с его квартирной
420
00:21:10,058 --> 00:21:16,589
хозяйкой миссис джонс и было примерно 45
421
00:21:14,229 --> 00:21:21,098
лет у нее в жизни была одна
422
00:21:16,589 --> 00:21:23,259
всепоглощающей страсти деньги когда она
423
00:21:21,098 --> 00:21:26,809
узнала что чарльз намерен поселить меня
424
00:21:23,259 --> 00:21:29,970
у себя она немедленно удвоила ренту
425
00:21:26,809 --> 00:21:29,970
[музыка]
426
00:21:34,919 --> 00:21:41,538
оставшись наедине мы набросились друг на
427
00:21:37,470 --> 00:21:41,538
друга сразу же как закрылась дверь
428
00:21:42,059 --> 00:22:28,480
[музыка]
429
00:22:24,109 --> 00:22:33,259
11 месяцев прошло как в прекрасном сне
430
00:22:28,480 --> 00:22:42,979
мы сразу мы были неразлучны ночью и днем
431
00:22:33,259 --> 00:22:42,979
[музыка]
432
00:22:45,200 --> 00:22:50,799
я даже вообразить себе не могла что на
433
00:22:47,929 --> 00:22:58,199
свете существует подобное счастье
434
00:22:50,799 --> 00:22:58,198
[музыка]
435
00:23:00,038 --> 00:23:06,190
сердце чарльза было полно мною несмотря
436
00:23:03,398 --> 00:23:11,969
на мою наивность и отсутствии светских
437
00:23:06,190 --> 00:23:11,970
манер похоже его ничуть не волновало это
438
00:23:14,180 --> 00:23:35,170
[музыка]
439
00:23:36,539 --> 00:23:41,990
но моё счастье достигла вершины когда я
440
00:23:39,809 --> 00:23:44,990
обнаружила что ношу под сердцем ребенка
441
00:23:41,990 --> 00:23:44,990
чарльз
442
00:23:46,650 --> 00:23:51,310
[музыка]
443
00:23:51,019 --> 00:24:27,308
нет
444
00:23:51,309 --> 00:24:30,159
[музыка]
445
00:24:27,308 --> 00:24:33,259
однако когда я была на третьем месяце
446
00:24:30,160 --> 00:24:34,330
судьба нанесла мне неожиданный и ужасный
447
00:24:33,259 --> 00:24:37,788
удар
448
00:24:34,329 --> 00:24:39,918
отец чарльза преуспевающий коммерсант
449
00:24:37,788 --> 00:24:44,839
каким-то образом узнал о нашем
450
00:24:39,919 --> 00:24:49,570
счастливым союз и он решил даже ни разу
451
00:24:44,839 --> 00:24:49,569
меня не видя разлучить нас с чарльзом
452
00:24:52,059 --> 00:24:56,039
без ведомо чарльз и его отец заключил
453
00:24:54,339 --> 00:24:58,799
сделку со своим давним знакомым
454
00:24:56,039 --> 00:25:01,389
капитаном морского корабля
455
00:24:58,799 --> 00:25:03,279
чарльз полагаю что он отправлялся всего
456
00:25:01,390 --> 00:25:04,240
лишь вниз по реке согласился зайти на
457
00:25:03,279 --> 00:25:07,000
борт корабля
458
00:25:04,240 --> 00:25:09,759
однако оказавшись там он оказался в
459
00:25:07,000 --> 00:25:12,609
заключении как простой уголовник его
460
00:25:09,759 --> 00:25:15,460
отправили на восток с тем чтобы он не
461
00:25:12,609 --> 00:25:21,759
вернулся оттуда раньше чем через два
462
00:25:15,460 --> 00:25:25,289
года всю ночь я с нетерпением ждала
463
00:25:21,759 --> 00:25:28,299
возвращение своего возлюбленного однако
464
00:25:25,289 --> 00:25:31,569
на рассвете и вместо него появилась
465
00:25:28,299 --> 00:25:34,389
миссис джонс этот сущий варвар в юбке и
466
00:25:31,569 --> 00:25:36,639
совсем возможным хладнокровию она
467
00:25:34,390 --> 00:25:39,150
сообщила мне новость пронзивший мне моё
468
00:25:36,640 --> 00:25:39,150
сердце
469
00:25:41,140 --> 00:25:46,930
она сказала мне что чарльз решил бросить
470
00:25:43,599 --> 00:25:53,500
меня и уплыл за океан его не будет
471
00:25:46,930 --> 00:25:55,930
несколько лет она так сказала мне лучше
472
00:25:53,500 --> 00:25:58,269
будет прямо сейчас же решать как я буду
473
00:25:55,930 --> 00:26:01,200
жить одна потому что его я больше не
474
00:25:58,269 --> 00:26:01,200
увижу на когда
475
00:26:02,630 --> 00:26:10,179
я билась в жесточайших конвульсиях
476
00:26:06,579 --> 00:26:12,038
я потеряла разум и чувства и вот так
477
00:26:10,179 --> 00:26:13,660
преждевременная родила нашего дорогого
478
00:26:12,038 --> 00:26:17,808
ребеночка
479
00:26:13,660 --> 00:26:17,808
[музыка]
480
00:26:18,000 --> 00:26:22,140
он родился мертвым
481
00:26:22,829 --> 00:26:26,759
и лишь моя молодость и врожденное
482
00:26:24,659 --> 00:26:29,179
здоровье позволило остаться мне в живых
483
00:26:26,759 --> 00:26:29,179
самой
484
00:26:29,200 --> 00:26:33,759
моя дома владелица миссис джонс
485
00:26:31,500 --> 00:26:34,659
заботилась обо мне самым тщательнейшим
486
00:26:33,759 --> 00:26:37,720
образом
487
00:26:34,659 --> 00:26:39,669
как я полагала бескорыстно но как только
488
00:26:37,720 --> 00:26:41,589
она увидела что я поправилась она
489
00:26:39,669 --> 00:26:44,259
пустила в ход свой зловещий план
490
00:26:41,589 --> 00:26:44,589
она предъявила мне чудовищный лицевой
491
00:26:44,259 --> 00:26:46,480
счет
492
00:26:44,589 --> 00:26:49,480
итоговая сумма было двадцать три фунта
493
00:26:46,480 --> 00:26:51,759
семнадцать шиллингов шесть пенсов она
494
00:26:49,480 --> 00:26:53,980
сказала что это за аренду диету докторов
495
00:26:51,759 --> 00:26:56,319
и так далее иначе такая прекрасная
496
00:26:53,980 --> 00:26:57,960
девушка вроде меня может оказаться в
497
00:26:56,319 --> 00:27:01,629
долговой тюрьме
498
00:26:57,960 --> 00:27:02,110
при слове тюрьма моя кровь обратилась в
499
00:27:01,630 --> 00:27:05,970
лед
500
00:27:02,109 --> 00:27:05,969
я чуть было не упала в обморок
501
00:27:07,778 --> 00:27:14,579
она сказала однако что один ее приятель
502
00:27:10,659 --> 00:27:14,580
готов разрешить мою проблему
503
00:27:24,390 --> 00:27:29,790
этого джентльмена звали мистер он
504
00:27:27,660 --> 00:27:34,080
сообщение что миссис джон сообщила ему
505
00:27:29,789 --> 00:27:35,879
мою грустную историю он сказал что это
506
00:27:34,079 --> 00:27:38,399
очень печальная несправедливо когда
507
00:27:35,880 --> 00:27:39,870
создание столь красивой юная попадают
508
00:27:38,400 --> 00:27:42,150
какую неловко ситуация
509
00:27:39,869 --> 00:27:44,189
он сказал что желают не пользуясь
510
00:27:42,150 --> 00:27:48,720
ситуацией оплатить все мои долги
511
00:27:44,190 --> 00:27:51,509
миссис джонс после этого он добавил что
512
00:27:48,720 --> 00:27:54,480
я могу принять и отказать ему в праве на
513
00:27:51,509 --> 00:27:56,089
ухаживании покровительстве решать мне и
514
00:27:54,480 --> 00:27:58,740
только мне
515
00:27:56,089 --> 00:28:01,169
когда до меня дошло в какую ситуацию я
516
00:27:58,740 --> 00:28:03,450
попала я почувствовал как глубине моей
517
00:28:01,170 --> 00:28:06,000
души поднимается отчаяние и слезы
518
00:28:03,450 --> 00:28:10,049
наворачиваются я чувствую себя товара
519
00:28:06,000 --> 00:28:12,769
который просто покупают мне уже было все
520
00:28:10,049 --> 00:28:14,779
равно что будет с моим телом
521
00:28:12,769 --> 00:28:17,099
теперь я оставалась совершенно
522
00:28:14,779 --> 00:28:18,119
бесчувственный я не получала никакого
523
00:28:17,099 --> 00:28:21,699
удовольствия
524
00:28:18,119 --> 00:28:24,339
вообще никаких ощущений
525
00:28:21,700 --> 00:28:27,009
похоже что мистер харт так хотел войти в
526
00:28:24,339 --> 00:28:28,250
мое тело что его страсть разрядилась
527
00:28:27,009 --> 00:28:31,420
фактически сразу
528
00:28:28,250 --> 00:28:31,420
[музыка]
529
00:28:32,278 --> 00:28:37,509
я умоляла оставить меня одну если бы за
530
00:28:35,769 --> 00:28:39,730
день до этого кто-нибудь сказал бы мне
531
00:28:37,509 --> 00:28:42,399
что я кому-либо кроме чарльза позволь и
532
00:28:39,730 --> 00:28:43,528
прикоснуться к себе я бы просто плюнул
533
00:28:42,398 --> 00:28:45,998
ему в лицо
534
00:28:43,528 --> 00:28:48,849
однако обстоятельства побуждают нас
535
00:28:45,999 --> 00:28:52,400
поступать самым необычным образом я
536
00:28:48,849 --> 00:28:55,759
немножко поплакала мистер харт покинул
537
00:28:52,400 --> 00:28:55,759
[музыка]
538
00:28:56,990 --> 00:29:02,690
однако часам к одиннадцати появилась
539
00:29:00,058 --> 00:29:04,808
месяц джонс с тарелка своего густого и
540
00:29:02,690 --> 00:29:06,190
вкусного супа
541
00:29:04,808 --> 00:29:08,710
похоже что я действительно очень
542
00:29:06,190 --> 00:29:10,480
понравилось мистеру карту ибо он
543
00:29:08,710 --> 00:29:13,590
попросил переехать меня к нему свой
544
00:29:10,480 --> 00:29:13,589
прекрасный богатый дом
545
00:29:15,140 --> 00:29:21,140
теперь я стала содержанкой однако
546
00:29:17,930 --> 00:29:24,170
ситуация была вполне терпимый ибо мистер
547
00:29:21,140 --> 00:29:25,620
харт платил мне неплохие деньги одевал
548
00:29:24,170 --> 00:29:29,430
меня
549
00:29:25,619 --> 00:29:32,539
я провела с ним почти что 7 месяцев вот
550
00:29:29,430 --> 00:29:32,539
таким образом
551
00:29:33,319 --> 00:29:37,369
и вдруг в один прекрасный день я
552
00:29:35,028 --> 00:29:39,970
обнаружила входную дверь открытой и ваш
553
00:29:37,369 --> 00:29:39,969
но без звонка
554
00:29:42,650 --> 00:29:47,830
когда я снимал и шляпку мне послышался
555
00:29:44,720 --> 00:29:51,850
голос мои служанки ханны и какой-то шум
556
00:29:47,829 --> 00:29:51,849
это возбудило мое любопытство
557
00:29:53,880 --> 00:30:00,000
я прильнула к двери в гостиную которая
558
00:29:56,819 --> 00:30:02,179
была не до конца закрыта с плаще ли я
559
00:30:00,000 --> 00:30:04,410
увидел интересную сцену
560
00:30:02,180 --> 00:30:06,720
джентльмену потребовалось больше времени
561
00:30:04,410 --> 00:30:09,080
чтобы достичь вершины страсти чем со
562
00:30:06,720 --> 00:30:09,079
мной
563
00:30:16,390 --> 00:30:18,630
у меня
564
00:30:28,099 --> 00:30:30,668
начнем
565
00:30:44,450 --> 00:30:55,729
[музыка]
566
00:31:08,640 --> 00:31:13,710
это задело меня хотя по-настоящему
567
00:31:11,220 --> 00:31:16,589
сексуальном смысле это меня мало
568
00:31:13,710 --> 00:31:19,230
заинтересовало и потом когда все было
569
00:31:16,589 --> 00:31:22,609
кончено его голубка привела свои перышки
570
00:31:19,230 --> 00:31:26,569
в порядок мистер харт дал ей гиней и
571
00:31:22,609 --> 00:31:29,229
попросил ничего не говорить мне об этом
572
00:31:26,569 --> 00:31:32,439
[музыка]
573
00:31:29,230 --> 00:31:34,920
я должна была быть хозяйкой в доме ведь
574
00:31:32,440 --> 00:31:39,048
все произошедшее оскорбило бы меня
575
00:31:34,920 --> 00:31:39,048
[музыка]
576
00:31:39,349 --> 00:31:44,459
мои мысли обратились к мести
577
00:31:42,150 --> 00:31:47,060
и судьбе было угодно распорядиться так
578
00:31:44,460 --> 00:31:49,500
что в скорости не подвернулся случай
579
00:31:47,059 --> 00:31:54,230
мистер харт нанял его служение
580
00:31:49,500 --> 00:31:54,230
симпатичного юношу по имени умела
581
00:31:56,109 --> 00:32:01,189
я решила что юные слуга
582
00:31:58,700 --> 00:32:02,500
это лучший способ отомстить месте руку
583
00:32:01,190 --> 00:32:06,299
ту
584
00:32:02,500 --> 00:32:06,299
я начала плести свою утреннюю
585
00:32:06,890 --> 00:32:13,100
несколько раз когда молодой человек
586
00:32:10,190 --> 00:32:15,679
входил в мою комнату я обнажила свою
587
00:32:13,099 --> 00:32:17,888
грудь чуть больше чем это следовало бы
588
00:32:15,679 --> 00:32:21,409
по правилам хорошего тона
589
00:32:17,888 --> 00:32:22,029
я легко давал ему догадаться о своих
590
00:32:21,409 --> 00:32:40,420
намерениях
591
00:32:22,029 --> 00:32:40,420
[музыка]
592
00:32:43,048 --> 00:32:47,849
в один прекрасный день когда я знала что
593
00:32:46,349 --> 00:32:51,009
возбудил его достаточно
594
00:32:47,849 --> 00:32:52,869
он зашел в гостиную
595
00:32:51,009 --> 00:32:55,539
я была одета в самое открытое свое
596
00:32:52,869 --> 00:32:59,129
платье и расположилась так чтобы то что
597
00:32:55,539 --> 00:32:59,129
он видел скушала его
598
00:33:05,130 --> 00:33:10,830
его глаза как я отметила были просто
599
00:33:07,829 --> 00:33:12,339
прикованы к моей груди я спросил его не
600
00:33:10,829 --> 00:33:15,549
боится любой женщины
601
00:33:12,339 --> 00:33:15,549
[музыка]
602
00:33:19,599 --> 00:33:24,159
[музыка]
603
00:33:27,000 --> 00:33:39,529
[музыка]
604
00:33:41,548 --> 00:33:47,308
это явно не могло принадлежать
605
00:33:43,128 --> 00:33:49,888
маленькому мальчику я тщательно ощупала
606
00:33:47,308 --> 00:33:51,170
его чудесную вещь небывалую длину и
607
00:33:49,888 --> 00:33:53,869
толщину
608
00:33:51,170 --> 00:33:56,759
[музыка]
609
00:33:53,869 --> 00:34:00,329
для меня это было орудие ужаса и
610
00:33:56,759 --> 00:34:02,519
наслаждение одновременно ну что самое
611
00:34:00,329 --> 00:34:04,429
удивительное обладатель этого
612
00:34:02,519 --> 00:34:07,019
великолепного бивни слоновой кости
613
00:34:04,430 --> 00:34:08,019
похожи ни разу не использовал по своему
614
00:34:07,019 --> 00:34:12,230
назначению его
615
00:34:08,019 --> 00:34:14,639
[музыка]
616
00:34:12,230 --> 00:34:17,369
наконец-то для меня настало время чтобы
617
00:34:14,639 --> 00:34:20,489
осуществить мой план
618
00:34:17,369 --> 00:34:20,489
[музыка]
619
00:34:20,659 --> 00:34:26,369
юноша распаленные мое внимание скользнул
620
00:34:24,119 --> 00:34:29,940
трясущимися руками мне под юбки
621
00:34:26,369 --> 00:34:32,069
его прикосновение возбудило меня так что
622
00:34:29,940 --> 00:34:34,920
мои бедра разошлись в стороны словно бы
623
00:34:32,070 --> 00:34:38,850
сами собой открыв самую нижнюю часть
624
00:34:34,920 --> 00:34:39,610
меня буквально через миг он оказался на
625
00:34:38,849 --> 00:34:48,110
мне
626
00:34:39,610 --> 00:34:48,110
[музыка]
627
00:34:50,349 --> 00:34:56,649
сделала все что в моих силах чтобы этот
628
00:34:53,378 --> 00:35:00,028
чудесный механизм получил первый урок
629
00:34:56,648 --> 00:35:00,028
истинного наслаждения
630
00:35:00,400 --> 00:35:06,730
я была охвачена страстью его руль был
631
00:35:03,369 --> 00:35:07,809
таким могучим я не хотела чтобы он
632
00:35:06,730 --> 00:35:10,449
останавливался
633
00:35:07,809 --> 00:35:13,690
я испустила крик страсти и к моему ужасу
634
00:35:10,449 --> 00:35:16,149
глупый мальчик отступим он перепутал
635
00:35:13,690 --> 00:35:19,000
крик страсти с криком более его
636
00:35:16,150 --> 00:35:22,269
великолепное орудие повисли совершенно
637
00:35:19,000 --> 00:35:23,179
бессильны и я решила поцелуями возродить
638
00:35:22,269 --> 00:35:36,530
его к жизнь
639
00:35:23,179 --> 00:35:36,529
[музыка]
640
00:35:36,809 --> 00:35:40,969
наконец-то я смогла основа разместиться
641
00:35:39,510 --> 00:35:44,370
так чтобы принять его
642
00:35:40,969 --> 00:35:47,789
возобновленного атаку он удвоил свои
643
00:35:44,369 --> 00:35:50,849
усилия и при моей страшной поддержки
644
00:35:47,789 --> 00:35:54,869
продвигался вперед 1 сладкий дюйм за
645
00:35:50,849 --> 00:35:57,420
дюймом и а чуть не умерла от наслаждения
646
00:35:54,869 --> 00:35:59,609
в тот момент когда наконец настал миг
647
00:35:57,420 --> 00:36:04,280
финального экстаза и прекрасный юноша
648
00:35:59,610 --> 00:36:04,280
охваченный им умер в моих руках
649
00:36:15,469 --> 00:36:21,279
чуть позднее этот роскошный юноша усадил
650
00:36:18,530 --> 00:36:24,889
меня и своим языком и губами
651
00:36:21,280 --> 00:36:24,889
[музыка]
652
00:36:31,588 --> 00:36:37,380
по-прежнему алко внимание моё тайное
653
00:36:34,650 --> 00:36:38,309
местечко открылась его нежным и любящим
654
00:36:37,380 --> 00:36:45,150
у рта
655
00:36:38,309 --> 00:36:45,150
[музыка]
656
00:36:56,400 --> 00:37:03,858
я почти не могла двигаться чувствую себя
657
00:37:00,400 --> 00:37:08,119
переполненной радостью
658
00:37:03,858 --> 00:37:11,150
меня пленила мысль о том что я таким
659
00:37:08,119 --> 00:37:12,548
великолепным образом отомстила мистеру
660
00:37:11,150 --> 00:37:15,170
харта
661
00:37:12,548 --> 00:37:17,568
однако лишь несколько секунд спустя
662
00:37:15,170 --> 00:37:22,249
после того как юный вилл покинул
663
00:37:17,568 --> 00:37:24,558
гостиную туда вашу хозяин дома а приход
664
00:37:22,248 --> 00:37:27,919
мистера hard заставил меня трепетать
665
00:37:24,559 --> 00:37:31,450
вдруг я буду разоблачена некоторой части
666
00:37:27,920 --> 00:37:31,450
моего тела говорили сами за себя
667
00:37:31,639 --> 00:37:37,039
поэтому я притворилась что у меня болит
668
00:37:33,860 --> 00:37:39,400
голова и сказала ему что не могу оказать
669
00:37:37,039 --> 00:37:41,079
ему внимание
670
00:37:39,400 --> 00:37:44,760
к счастью мистер харт решен не
671
00:37:41,079 --> 00:37:44,760
настаивать я была спасена
672
00:37:47,380 --> 00:37:51,519
утром я была озабочена тем насколько же
673
00:37:49,719 --> 00:37:55,358
видны следы вчерашнего
674
00:37:51,518 --> 00:37:57,578
самом нежном месте моего тела однако я
675
00:37:55,358 --> 00:38:00,278
обнаружила что нежнейший части моего
676
00:37:57,579 --> 00:38:02,910
тела оправились от атаки смертоносного
677
00:38:00,278 --> 00:38:02,909
орудий
678
00:38:02,980 --> 00:38:10,679
пухлые губы уже не точные и шелковистые
679
00:38:07,329 --> 00:38:12,960
волосы кудря ца как раньше
680
00:38:10,679 --> 00:38:14,669
обнаружив все в абсолютном порядке я
681
00:38:12,960 --> 00:38:17,900
почувствовала теперь себе способны
682
00:38:14,670 --> 00:38:20,329
принять мужчину любого размера
683
00:38:17,900 --> 00:38:23,380
торжество и в этой своей двойной победе
684
00:38:20,329 --> 00:38:26,269
и отмщение я усадила себя воспоминаниями
685
00:38:23,380 --> 00:38:28,849
вчерашнего вечера
686
00:38:26,269 --> 00:38:30,619
примерно в середине утра убил мой
687
00:38:28,849 --> 00:38:33,319
покорный возлюбленный зашёл в мою
688
00:38:30,619 --> 00:38:35,440
спальню я спросила его хочет ли он лечь
689
00:38:33,320 --> 00:38:37,338
со мной в постель
690
00:38:35,440 --> 00:38:39,469
[музыка]
691
00:38:37,338 --> 00:38:41,509
это все равно что спросить голодающего
692
00:38:39,469 --> 00:38:43,880
хочет ли он участвовать в пире на
693
00:38:41,509 --> 00:38:46,150
котором будут поданы все его любимые
694
00:38:43,880 --> 00:38:46,150
блюда
695
00:38:47,099 --> 00:38:51,870
это queen в первый раз был своей жизни в
696
00:38:49,798 --> 00:39:15,679
постели женщины
697
00:38:51,869 --> 00:39:15,679
[музыка]
698
00:39:16,980 --> 00:39:23,030
он начал целовать мои груди с такой
699
00:39:19,980 --> 00:39:23,030
нежной страстью
700
00:39:23,300 --> 00:39:26,889
[музыка]
701
00:39:29,889 --> 00:39:36,368
[музыка]
702
00:39:37,550 --> 00:39:44,019
все клеточки моего тела отозвались
703
00:39:40,519 --> 00:39:46,070
теплом а в центре моей жизни загорелась
704
00:39:44,019 --> 00:39:50,409
самая настоящая
705
00:39:46,070 --> 00:39:55,070
печь его орудие налилось кровью
706
00:39:50,409 --> 00:39:57,339
затвердела он оседлал меня и тут же
707
00:39:55,070 --> 00:40:00,200
достиг максимальной близости
708
00:39:57,340 --> 00:40:03,829
это было наслаждение которое было почти
709
00:40:00,199 --> 00:40:05,869
невыносимым ощутив что я вот-вот кончу я
710
00:40:03,829 --> 00:40:07,699
использовал все свои таланты для того
711
00:40:05,869 --> 00:40:11,650
чтобы мы достигли высшего пика
712
00:40:07,699 --> 00:40:15,710
наслаждения и вместе друг с другом я
713
00:40:11,650 --> 00:40:18,849
чуть чуть сжала мышцы и дотронулась
714
00:40:15,710 --> 00:40:21,829
рукой до мешочка с волшебными сладостями
715
00:40:18,849 --> 00:40:23,440
мое прикосновение имела немедленный
716
00:40:21,829 --> 00:40:28,210
эффект
717
00:40:23,440 --> 00:40:28,210
нас охватило сладкое агония
718
00:40:29,079 --> 00:40:33,650
и мы ощутили себя на самой вершине
719
00:40:31,960 --> 00:40:42,369
блаженства
720
00:40:33,650 --> 00:40:42,369
[музыка]
721
00:40:46,170 --> 00:40:52,889
но мое счастье с вилом длилось недолго
722
00:40:50,030 --> 00:40:55,170
однажды утром когда он вошел ко мне в
723
00:40:52,889 --> 00:40:59,239
спальню я потребовала от него чтобы мы
724
00:40:55,170 --> 00:40:59,240
занялись любовью прямо здесь и сейчас
725
00:41:08,079 --> 00:41:13,840
уилл был уже готов пронзить меня когда в
726
00:41:11,139 --> 00:41:16,269
комнату вошел мистер харт какая глупо с
727
00:41:13,840 --> 00:41:18,190
моей стороны я забыла сказать или чтобы
728
00:41:16,269 --> 00:41:20,079
он закрыл дверь и
729
00:41:18,190 --> 00:41:22,470
и хозяин застал нас прямо на месте
730
00:41:20,079 --> 00:41:22,469
преступления
731
00:41:25,659 --> 00:41:28,500
меняю поднять
732
00:41:31,230 --> 00:41:37,500
мне удалось убедить мистера харта что вы
733
00:41:33,929 --> 00:41:39,329
совершенно не виновен я объяснил ему что
734
00:41:37,500 --> 00:41:41,730
намерены соблазнил его с тем чтобы
735
00:41:39,329 --> 00:41:43,380
отомстить моему хозяину который то же
736
00:41:41,730 --> 00:41:45,929
самое дело с моей служанка
737
00:41:43,380 --> 00:41:47,910
тем не менее мистер харт сказал что у
738
00:41:45,929 --> 00:41:51,500
меня есть одна неделя с тем чтобы
739
00:41:47,909 --> 00:41:51,500
собраться и покинуть его духу
740
00:41:53,079 --> 00:41:57,590
покинуть дом моего хозяина для меня это
741
00:41:56,329 --> 00:42:01,989
был ужасный удар
742
00:41:57,590 --> 00:42:01,990
мне здесь была очень удобно
743
00:42:02,030 --> 00:42:06,260
однако перед уходом мистер харт выдал
744
00:42:04,909 --> 00:42:08,719
меня пятьдесят гиней
745
00:42:06,260 --> 00:42:11,580
так что я ушла из его дома гораздо в
746
00:42:08,719 --> 00:42:15,439
лучшем виде чем пришла
747
00:42:11,579 --> 00:42:18,078
[музыка]
748
00:42:15,440 --> 00:42:20,389
опять я была одна одинешенька в огромном
749
00:42:18,079 --> 00:42:22,340
городе предоставленные только своей
750
00:42:20,389 --> 00:42:24,529
судьбе
751
00:42:22,340 --> 00:42:26,360
деньгами мистера харта я решила заняться
752
00:42:24,530 --> 00:42:27,350
единственной профессии которая у меня
753
00:42:26,360 --> 00:42:31,470
хорошо получалось
754
00:42:27,349 --> 00:42:33,118
женщины легкого payday
755
00:42:31,469 --> 00:42:35,000
не рекомендовали определенный дом в
756
00:42:33,119 --> 00:42:37,920
котором заправлял и миссис ком
757
00:42:35,000 --> 00:42:38,530
войдя в дом я была удивлена великолепию
758
00:42:37,920 --> 00:42:42,548
этих комнат
759
00:42:38,530 --> 00:42:42,548
[музыка]
760
00:42:48,599 --> 00:42:53,819
миссис kong была женщиной которая
761
00:42:51,389 --> 00:42:57,769
заправляла свои высококлассных клиентуры
762
00:42:53,820 --> 00:42:57,769
так что вызывало лишь уважения
763
00:43:05,059 --> 00:43:10,439
поистине я попала в хорошие руки
764
00:43:07,918 --> 00:43:12,389
ибо никто другой в лондоне не смог бы
765
00:43:10,438 --> 00:43:14,908
лучше поддержать и направить меня на
766
00:43:12,389 --> 00:43:18,648
практике в моем желание попасть в мир
767
00:43:14,909 --> 00:43:18,648
проституток у высшего класса
768
00:43:25,860 --> 00:43:30,420
миссис коул уделила немалое время тому
769
00:43:28,679 --> 00:43:33,859
чтобы наставить меня в моей вновь
770
00:43:30,420 --> 00:43:33,860
выбранной профессии
771
00:43:39,108 --> 00:43:42,529
а поистине лучший наставницы меня было
772
00:43:41,900 --> 00:44:03,159
не найти
773
00:43:42,530 --> 00:44:03,159
[музыка]
774
00:44:03,510 --> 00:44:08,790
не было такой хитрости не было такой
775
00:44:05,969 --> 00:44:12,679
уловки на которую эта женщина не готова
776
00:44:08,789 --> 00:44:12,679
была бы меня натолкнуть
777
00:44:14,530 --> 00:44:19,810
ни у кого не было большего опыта в этих
778
00:44:16,719 --> 00:44:23,409
нежных и жестоких вещей дело обстояло
779
00:44:19,809 --> 00:44:25,000
так что миссис холл и полностью овладела
780
00:44:23,409 --> 00:44:27,129
моей душе
781
00:44:25,000 --> 00:44:31,750
[музыка]
782
00:44:27,130 --> 00:44:31,750
я была марионетка view руках
783
00:44:35,539 --> 00:44:40,159
некоторое время спустя миссис кук
784
00:44:38,059 --> 00:44:48,019
познакомила меня самой извращенной
785
00:44:40,159 --> 00:44:51,079
формой наслаждений к тому времени как я
786
00:44:48,019 --> 00:44:53,329
вошла в комнату гостя миссис коул выпили
787
00:44:51,079 --> 00:44:56,679
уже достаточно освободив себя от
788
00:44:53,329 --> 00:44:56,679
каких-либо моральных запретов
789
00:44:57,760 --> 00:45:05,570
это было совершенно необычной ситуации
790
00:45:02,840 --> 00:45:07,329
все в комнате могли видеть мой улице но
791
00:45:05,570 --> 00:45:15,559
я не знала кто они такие
792
00:45:07,329 --> 00:45:15,559
[музыка]
793
00:45:16,320 --> 00:45:21,539
один из этих таинственных джентльменов
794
00:45:18,630 --> 00:45:25,110
подошел ко мне поближе чтобы внимательно
795
00:45:21,539 --> 00:45:27,329
меня рассмотреть но потом он отошел и
796
00:45:25,110 --> 00:45:30,470
посвятил свое внимание одной из юных
797
00:45:27,329 --> 00:45:30,469
замаскированных дев
798
00:45:31,050 --> 00:45:40,289
[музыка]
799
00:45:42,320 --> 00:45:45,429
[музыка]
800
00:45:48,500 --> 00:45:58,619
[музыка]
801
00:46:09,639 --> 00:46:14,679
он подозвал одного из своих компаньонов
802
00:46:12,068 --> 00:46:17,940
который набросился на нее как некая
803
00:46:14,679 --> 00:46:17,940
темная хищная птица
804
00:46:20,159 --> 00:46:25,588
девушка похоже было полностью
805
00:46:22,219 --> 00:46:29,068
сосредоточена на своем партнере и на том
806
00:46:25,588 --> 00:46:32,349
чем они занимались раньше я никогда не
807
00:46:29,068 --> 00:46:35,018
была свидетельницей подобно
808
00:46:32,349 --> 00:46:37,559
очень медленный джентльмен приступил к
809
00:46:35,018 --> 00:46:42,199
акту с этим очаровательным созданием
810
00:46:37,559 --> 00:46:46,010
девушка и ее партнер двигались в такт
811
00:46:42,199 --> 00:46:49,868
постепенно жар наслаждения двигал обоих
812
00:46:46,010 --> 00:46:49,869
к высшей точки наслаждения
813
00:46:51,329 --> 00:46:56,819
чувствуя это они яростно подгоняли друг
814
00:46:53,849 --> 00:46:59,269
друга и наконец они достигли точки
815
00:46:56,820 --> 00:47:02,430
божественного пика
816
00:46:59,269 --> 00:47:05,130
несмотря на утраченный страх я осознала
817
00:47:02,429 --> 00:47:07,389
что могу здесь получить удовольствие
818
00:47:05,130 --> 00:47:10,528
тоже
819
00:47:07,389 --> 00:47:11,679
божественное создание подбежала ко мне и
820
00:47:10,528 --> 00:47:13,750
ободряя
821
00:47:11,679 --> 00:47:15,639
поцеловала меня в щеку
822
00:47:13,750 --> 00:47:17,949
[музыка]
823
00:47:15,639 --> 00:47:20,589
что рядом мы наблюдали как другая
824
00:47:17,949 --> 00:47:21,509
замаскированное дева предлагалось всем и
825
00:47:20,590 --> 00:47:24,309
каждому
826
00:47:21,510 --> 00:47:27,569
взгромоздившись на алтарь любви как
827
00:47:24,309 --> 00:47:30,328
прекрасны были юная грудь
828
00:47:27,568 --> 00:47:33,268
маленький твердые чудесного белого цвета
829
00:47:30,329 --> 00:47:36,420
ее партнер насладившись ее округлостями
830
00:47:33,268 --> 00:47:48,848
спустился вниз и приступил к пиру любви
831
00:47:36,420 --> 00:47:51,739
[музыка]
832
00:47:48,849 --> 00:47:55,130
теперь беспокойство полностью покинула
833
00:47:51,739 --> 00:47:56,929
меня я присоединилась к моей новой
834
00:47:55,130 --> 00:47:59,329
компаньонки наблюдая за
835
00:47:56,929 --> 00:48:01,038
разворачивающимися событиями с
836
00:47:59,329 --> 00:48:03,140
величайшим наслаждением
837
00:48:01,039 --> 00:48:05,410
похоже что точно такое же наслаждение
838
00:48:03,139 --> 00:48:12,750
это зрелище приносила стейкам
839
00:48:05,409 --> 00:48:15,119
[музыка]
840
00:48:12,750 --> 00:48:15,559
да поистине за этим было приятно
841
00:48:15,119 --> 00:48:27,219
наблюдать
842
00:48:15,559 --> 00:48:27,219
[музыка]
843
00:48:31,079 --> 00:48:38,080
и так теперь юноша пригвоздил девушку и
844
00:48:34,380 --> 00:48:45,000
она полностью растаяла в наслаждении
845
00:48:38,079 --> 00:48:49,349
[музыка]
846
00:48:45,000 --> 00:48:53,130
и вот наконец оба приблизились к экстаза
847
00:48:49,349 --> 00:48:55,799
и девушка и ее партнер растворились во
848
00:48:53,130 --> 00:48:58,250
взрыве страсти который вспыхивает лишь
849
00:48:55,800 --> 00:49:02,220
для того чтобы исчезнуть
850
00:48:58,250 --> 00:49:05,980
истощив все свои силы пара упала на то и
851
00:49:02,219 --> 00:49:08,919
мы от смеха тоже у тани
852
00:49:05,980 --> 00:49:11,139
внезапно меня накрыло те
853
00:49:08,920 --> 00:49:12,860
взглянув на верх я увидела
854
00:49:11,139 --> 00:49:16,690
замаскированного человека
855
00:49:12,860 --> 00:49:16,690
1 из подошедших к мне
856
00:49:16,940 --> 00:49:22,179
протянув мне руку он провел меня в центр
857
00:49:19,849 --> 00:49:22,180
комнаты
858
00:49:22,670 --> 00:49:27,650
мои первоначальные страхи вернулись и я
859
00:49:25,429 --> 00:49:29,299
задумалась что же мне ждать в какую
860
00:49:27,650 --> 00:49:32,139
забавы меня превратит эта группа
861
00:49:29,300 --> 00:49:32,140
извращенцев
862
00:49:33,960 --> 00:49:41,449
медленно-медленно не поворачивали меня
863
00:49:36,869 --> 00:49:44,010
мужчин и женщин и трогающие хватающие
864
00:49:41,449 --> 00:49:45,239
гладящее мое тело снимающий с меня
865
00:49:44,010 --> 00:49:48,220
одежду
866
00:49:45,239 --> 00:49:50,799
[музыка]
867
00:49:48,219 --> 00:49:53,108
все члены этой странной группы стали
868
00:49:50,800 --> 00:49:56,019
действовать так как будто они принимали
869
00:49:53,108 --> 00:49:56,739
участие в некоем древним языческому
870
00:49:56,019 --> 00:50:00,009
ритуале
871
00:49:56,739 --> 00:50:05,049
я осознала что меня собирается посвятить
872
00:50:00,010 --> 00:50:06,940
в их мир сексуальных извращений и эти
873
00:50:05,050 --> 00:50:09,010
две юные девушки которые были в этой
874
00:50:06,940 --> 00:50:11,789
компании в свое время были также
875
00:50:09,010 --> 00:50:11,790
посвященный
876
00:50:15,449 --> 00:50:18,309
эротическая карусель продолжала
877
00:50:17,559 --> 00:50:21,340
вертеться
878
00:50:18,309 --> 00:50:24,820
я начала ощущать почти наркотический
879
00:50:21,340 --> 00:50:28,630
дурман от всего происходящего от свечей
880
00:50:24,820 --> 00:50:31,030
от замаскированных лиц от обнаженных тел
881
00:50:28,630 --> 00:50:35,039
от рук который хватает меня
882
00:50:31,030 --> 00:50:35,040
гладит и раздевают
883
00:50:35,420 --> 00:50:41,099
чистое ищем не смешано и чувственное
884
00:50:38,190 --> 00:50:45,750
наслаждение заполнила все клеточки моего
885
00:50:41,099 --> 00:50:48,739
тела и раньше меня раздевали и мужчины и
886
00:50:45,750 --> 00:50:52,019
даже женщины но никогда подобным образом
887
00:50:48,739 --> 00:50:53,629
я никогда не представляла обнаженный
888
00:50:52,019 --> 00:50:55,449
перед подобной гром
889
00:50:53,630 --> 00:50:58,630
[музыка]
890
00:50:55,449 --> 00:51:00,849
итак это продолжалось моя одежда падали
891
00:50:58,630 --> 00:51:02,200
одна за другой и хоровод приглашал меня
892
00:51:00,849 --> 00:51:05,099
присоединиться к его
893
00:51:02,199 --> 00:51:07,068
трансовом у состоянию
894
00:51:05,099 --> 00:51:12,618
[музыка]
895
00:51:07,068 --> 00:51:14,889
и потом один за другим каждый из них
896
00:51:12,619 --> 00:51:18,170
нашёл ту часть моего тела
897
00:51:14,889 --> 00:51:19,778
которая по их мнению требовала особого
898
00:51:18,170 --> 00:51:24,849
внимания
899
00:51:19,778 --> 00:51:24,849
один из людей в маске был у моих ног
900
00:51:28,269 --> 00:51:45,539
другой мужчина около моей шеи
901
00:51:30,619 --> 00:51:45,539
[музыка]
902
00:51:48,449 --> 00:51:52,719
мое лицо груди также не были обделены
903
00:51:51,989 --> 00:52:00,729
вниманием
904
00:51:52,719 --> 00:52:00,730
[музыка]
905
00:52:01,389 --> 00:52:05,829
моя спина и ягодицы и тайной части также
906
00:52:04,989 --> 00:52:09,189
подвергались
907
00:52:05,829 --> 00:52:11,650
столь внимательным изощренным ласкам что
908
00:52:09,190 --> 00:52:14,039
я была готова позволить кому угодно и
909
00:52:11,650 --> 00:52:14,039
что угодно
910
00:52:16,969 --> 00:52:21,469
мой таинственный незнакомец раз положил
911
00:52:19,130 --> 00:52:24,200
меня на кушетке так чтобы вся комната
912
00:52:21,469 --> 00:52:27,368
могла созерцать мой обнаженный зад и
913
00:52:24,199 --> 00:52:27,368
вспухшие губы
914
00:52:28,849 --> 00:52:35,739
установив меня в подобную позу мой
915
00:52:31,579 --> 00:52:35,739
джентльмен взялся за дело всерьёз
916
00:52:41,818 --> 00:52:47,009
после нескольких секунд сладострастное
917
00:52:44,548 --> 00:52:49,528
соединение мой партнер похоже захотел
918
00:52:47,009 --> 00:52:52,608
изменить курс и я заподозрил и что он
919
00:52:49,528 --> 00:52:55,199
попытается войти в другую дверь
920
00:52:52,608 --> 00:52:57,358
однако через некоторое время я с
921
00:52:55,199 --> 00:52:59,548
облегчением обнаружили что он бросился
922
00:52:57,358 --> 00:53:01,909
своей глупости и обратился к более
923
00:52:59,548 --> 00:53:20,019
привычному и комфортабельным способом
924
00:53:01,909 --> 00:53:20,019
[музыка]
925
00:53:26,170 --> 00:53:32,409
я устроилась как могла удобнее и начала
926
00:53:29,949 --> 00:53:37,259
наслаждаться огненным штормом этого
927
00:53:32,409 --> 00:53:37,259
могучего оружия попавшего на меня стало
928
00:53:46,719 --> 00:53:52,849
мой таинственный незнакомец был сущим
929
00:53:49,699 --> 00:53:55,429
авантюристом в мире любви а внезапно он
930
00:53:52,849 --> 00:53:59,079
изобрел новый способ просто чудесный
931
00:53:55,429 --> 00:53:59,079
способ чтобы сладить на собой
932
00:54:00,280 --> 00:54:02,310
а
933
00:54:07,239 --> 00:54:15,039
внешне это было необычно как этот юноша
934
00:54:11,420 --> 00:54:17,409
носил меня по всей комнате
935
00:54:15,039 --> 00:54:20,279
наши обнаженные тела просто склеивались
936
00:54:17,409 --> 00:54:20,279
друг с другом
937
00:54:22,530 --> 00:54:28,310
наши тела срослось мы стали неразделимы
938
00:54:29,219 --> 00:54:34,639
[музыка]
939
00:54:32,269 --> 00:54:35,710
наше движение делали с уволю страстьми
940
00:54:34,639 --> 00:54:40,259
не управляя
941
00:54:35,710 --> 00:54:40,260
нас уносила выкинул наслаждение
942
00:54:40,710 --> 00:54:48,920
и мы уже не обращали внимание на выкрики
943
00:54:44,130 --> 00:54:48,920
и ободряющие ! окружающих
944
00:54:49,639 --> 00:55:11,339
[музыка]
945
00:55:08,119 --> 00:55:16,190
нас обоих затянуло водоворот
946
00:55:11,340 --> 00:55:16,190
невероятность расти и высшего экстаза
947
00:55:20,389 --> 00:55:25,529
вскоре после столь утомительных и
948
00:55:22,829 --> 00:55:28,170
приятных упражнений я отправил свою
949
00:55:25,530 --> 00:55:30,200
спальню и уснула глубоким сном без
950
00:55:28,170 --> 00:55:30,200
сновидений
951
00:55:32,329 --> 00:55:36,480
ближе к рассвету
952
00:55:34,050 --> 00:55:39,060
я была самым приятным образом выведена
953
00:55:36,480 --> 00:55:39,590
из на одним из вчерашних замаскированных
954
00:55:39,059 --> 00:55:47,829
мужчин
955
00:55:39,590 --> 00:55:50,740
[музыка]
956
00:55:47,829 --> 00:55:53,849
увидев меня он осторожно сбросил свой
957
00:55:50,739 --> 00:55:56,229
плащ и лег позади меня
958
00:55:53,849 --> 00:55:57,469
похоже для него я выглядела легкой
959
00:55:56,230 --> 00:56:02,909
добычей
960
00:55:57,469 --> 00:56:05,459
[музыка]
961
00:56:02,909 --> 00:56:08,719
он начал целовать мою спину самым
962
00:56:05,460 --> 00:56:08,720
сладким образом
963
00:56:09,239 --> 00:56:14,849
поначалу я была задача на обнаружив
964
00:56:11,460 --> 00:56:16,740
постороннего в свои пустили я была
965
00:56:14,849 --> 00:56:18,440
полностью истощена вчерашними
966
00:56:16,739 --> 00:56:22,179
излишествами
967
00:56:18,440 --> 00:56:31,179
не не хотелось прерывать свой сон
968
00:56:22,179 --> 00:56:31,179
[музыка]
969
00:56:32,150 --> 00:56:37,700
однако лежа на боку и чувства и своими
970
00:56:35,088 --> 00:56:40,038
ягодицами близость его механизма я
971
00:56:37,699 --> 00:56:42,649
терялась в догадках тот ли это
972
00:56:40,039 --> 00:56:45,349
из незнакомцев с кем я вчера придавалось
973
00:56:42,650 --> 00:56:49,190
столь неистовой любви или же это его
974
00:56:45,349 --> 00:56:50,789
друг а в его прикосновениях по ощущение
975
00:56:49,190 --> 00:56:53,440
его тело было что-то необычное
976
00:56:50,789 --> 00:56:54,798
[музыка]
977
00:56:53,440 --> 00:56:58,880
скорости
978
00:56:54,798 --> 00:57:02,028
я перестал ломать себе голову тот летом
979
00:56:58,880 --> 00:57:03,650
замаскированы жеребец на котором я
980
00:57:02,028 --> 00:57:06,860
каталась в прошлый раз
981
00:57:03,650 --> 00:57:14,170
или кто-нибудь новый
982
00:57:06,860 --> 00:57:16,930
[музыка]
983
00:57:14,170 --> 00:57:19,510
с тех пор как я подарил цветок своей
984
00:57:16,929 --> 00:57:21,940
невинности бедному чарльзом я отдавалась
985
00:57:19,510 --> 00:57:25,150
очень немногим мужчинам их можно было
986
00:57:21,940 --> 00:57:27,909
пересчитать по пальцам однако этот
987
00:57:25,150 --> 00:57:31,030
великолепный самец чьего имени я не знаю
988
00:57:27,909 --> 00:57:32,809
и чего лица я даже не вижу был
989
00:57:31,030 --> 00:57:37,640
неподражаем
990
00:57:32,809 --> 00:57:40,268
[музыка]
991
00:57:37,639 --> 00:57:43,879
союз с ним вызывал какое-то
992
00:57:40,268 --> 00:57:46,239
неуправляемое наслаждение
993
00:57:43,880 --> 00:57:48,970
мы оба вместе с моим новым другом
994
00:57:46,239 --> 00:57:52,328
неслись галопом к самому драгоценному
995
00:57:48,969 --> 00:57:55,338
кризом к тому который дарует
996
00:57:52,329 --> 00:57:56,440
неуправляемая и чистейшая страсть на
997
00:57:55,338 --> 00:58:08,599
земле
998
00:57:56,440 --> 00:58:08,599
[музыка]
999
00:58:08,889 --> 00:58:14,750
моим следующим завоеванием стал богатый
1000
00:58:12,260 --> 00:58:17,900
джентльмен по имени мистер нормы
1001
00:58:14,750 --> 00:58:20,949
из продал все формы разврата он стал тем
1002
00:58:17,900 --> 00:58:24,260
что называют охотник за девственницами
1003
00:58:20,949 --> 00:58:27,348
миссис кук организовала покупку и моей
1004
00:58:24,260 --> 00:58:31,119
драгоценности под условия сделки сто
1005
00:58:27,349 --> 00:58:31,119
гиней мне и 50
1006
00:58:31,670 --> 00:58:36,680
но вот сделка закончены и все что
1007
00:58:34,068 --> 00:58:37,579
осталось это мне подготовиться к потере
1008
00:58:36,679 --> 00:58:41,769
девственности
1009
00:58:37,579 --> 00:58:41,769
хотя и и я потерял уже давным-давно
1010
00:58:42,039 --> 00:58:47,650
мы назначили вечер мистер мёрдок был
1011
00:58:44,710 --> 00:58:48,340
допущен в мою комнату бедолага болтах
1012
00:58:47,650 --> 00:58:50,500
близорук
1013
00:58:48,340 --> 00:58:53,539
что вряд ли мог увидеть тот товар за
1014
00:58:50,500 --> 00:58:55,579
которой он так много заплатил
1015
00:58:53,539 --> 00:58:58,460
а для меня было нелегко сыграть роль
1016
00:58:55,579 --> 00:58:59,699
юной девице которая боится расстаться
1017
00:58:58,460 --> 00:59:02,130
и чести
1018
00:58:59,699 --> 00:59:03,858
по крайней мере я не знала что мне
1019
00:59:02,130 --> 00:59:04,910
делать или распахана
1020
00:59:03,858 --> 00:59:07,558
утоли за
1021
00:59:04,909 --> 00:59:10,078
путь от скуки
1022
00:59:07,559 --> 00:59:12,630
один выстрел взгляда мистера норда к и
1023
00:59:10,079 --> 00:59:16,009
всем станет понятно что у него вряд ли
1024
00:59:12,630 --> 00:59:19,199
останутся силы чтобы начать девственница
1025
00:59:16,009 --> 00:59:21,958
я однако честно отрабатывал свою роль на
1026
00:59:19,199 --> 00:59:24,358
моем лице был показной ужас невинной
1027
00:59:21,958 --> 00:59:27,568
девицы в первый раз оказавшийся в одной
1028
00:59:24,358 --> 00:59:30,088
постели с мужчиной а потом вновь и вновь
1029
00:59:27,568 --> 00:59:32,579
и отбрасывала его руку он похоже
1030
00:59:30,088 --> 00:59:35,179
собирался доказать уже самому себе что я
1031
00:59:32,579 --> 00:59:38,519
действительно тот самый товар который
1032
00:59:35,179 --> 00:59:38,519
[музыка]
1033
00:59:38,650 --> 00:59:42,320
я начала горько жаловаться на его
1034
00:59:41,119 --> 00:59:44,690
поведении
1035
00:59:42,320 --> 00:59:46,420
в то же время держала ноги крепко
1036
00:59:44,690 --> 00:59:49,070
стиснутыми вместе
1037
00:59:46,420 --> 00:59:51,740
мистер mobic разумеется не смог бы их
1038
00:59:49,070 --> 00:59:56,240
раздвинуть ему просто бы не хватило сил
1039
00:59:51,739 --> 00:59:56,750
а потом как если бы я испытала боль и
1040
00:59:56,239 --> 00:59:59,689
ужас
1041
00:59:56,750 --> 01:00:01,900
селе пихнул его и бедолага свалился на
1042
00:59:59,690 --> 01:00:01,900
пол
1043
01:00:02,239 --> 01:00:06,739
после чего уверены в том что он одержал
1044
01:00:04,699 --> 01:00:08,599
верх над моей невинностью
1045
01:00:06,739 --> 01:00:12,129
он забрался обратно в постель и
1046
01:00:08,599 --> 01:00:12,130
попытался утешить меня
1047
01:00:13,469 --> 01:00:18,029
мистер но рубик молил меня прощение за
1048
01:00:15,719 --> 01:00:20,250
футболл который мне причинил ему сказала
1049
01:00:18,030 --> 01:00:23,810
что он погубил меня и похоже что он
1050
01:00:20,250 --> 01:00:23,809
полностью мне поверил
1051
01:00:26,239 --> 01:00:32,639
мистер nordic был крайне довольны тем
1052
01:00:29,280 --> 01:00:34,610
чего он достиг как ему казалось он был
1053
01:00:32,639 --> 01:00:37,139
убежден что он лишил меня девственности
1054
01:00:34,610 --> 01:00:38,530
так что пригласил меня жить свои
1055
01:00:37,139 --> 01:00:41,618
обширные загородное поместье
1056
01:00:38,530 --> 01:00:41,619
[музыка]
1057
01:00:42,010 --> 01:00:49,060
итак я снова стала содержанкой но на
1058
01:00:46,449 --> 01:00:52,799
этот раз с помощью миссис кого я
1059
01:00:49,059 --> 01:00:52,799
поднялась выше по социальной лестнице
1060
01:00:55,610 --> 01:01:00,539
а загородная резиденция мистера но т.к.
1061
01:00:58,400 --> 01:01:15,000
выглядел и для меня настоящим дверцы
1062
01:01:00,539 --> 01:01:15,000
[музыка]
1063
01:01:18,730 --> 01:01:24,090
он указал мне весь дом я была полностью
1064
01:01:21,460 --> 01:01:26,590
ошеломлен на его роскошью и стилем
1065
01:01:24,090 --> 01:01:30,600
я и представить себе не могла чтобы
1066
01:01:26,590 --> 01:01:30,600
кто-нибудь мог жить в таких хоромах
1067
01:01:48,739 --> 01:01:50,739
а
1068
01:01:51,030 --> 01:01:56,510
скорости я обнаружила что у мистера на
1069
01:01:53,400 --> 01:01:58,789
nordica были самые изощренные вкусу
1070
01:01:56,510 --> 01:02:00,590
будучи человеком образованным он настоял
1071
01:01:58,789 --> 01:02:01,699
на том чтобы показать мне свою чудесную
1072
01:02:00,590 --> 01:02:04,630
библиотеку
1073
01:02:01,699 --> 01:02:07,449
[музыка]
1074
01:02:04,630 --> 01:02:10,289
но как только мы вошли туда мне остались
1075
01:02:07,449 --> 01:02:13,699
не его истинные мотивы
1076
01:02:10,289 --> 01:02:18,469
он начал очень медленно раздевать меня
1077
01:02:13,699 --> 01:02:18,468
[музыка]
1078
01:02:22,199 --> 01:02:28,230
или все гадала какие странные действия
1079
01:02:24,809 --> 01:02:31,099
он еще потребует от меня чтобы совершить
1080
01:02:28,230 --> 01:02:33,079
перед 5
1081
01:02:31,099 --> 01:02:35,298
но после того как он думал что лишил
1082
01:02:33,079 --> 01:02:39,160
меня девственности сам по себе половой
1083
01:02:35,298 --> 01:02:39,159
акт его больше не интересовали
1084
01:02:42,530 --> 01:02:49,460
однако мысли его были далеки от того что
1085
01:02:45,769 --> 01:02:54,099
прилично в приличном свете
1086
01:02:49,460 --> 01:02:54,099
он любил созерцать мне обнаженную
1087
01:02:58,550 --> 01:03:22,539
[аплодисменты]
1088
01:03:00,969 --> 01:03:26,169
[музыка]
1089
01:03:22,539 --> 01:03:26,170
[аплодисменты]
1090
01:03:32,559 --> 01:03:35,789
[аплодисменты]
1091
01:03:39,170 --> 01:03:44,450
неделя проходила за неделей и постепенно
1092
01:03:41,989 --> 01:03:47,358
то щедрость которую мистер мёрдок
1093
01:03:44,449 --> 01:03:49,689
изливал на меня заставлял меня милиции с
1094
01:03:47,358 --> 01:03:52,569
его странными вкусами
1095
01:03:49,690 --> 01:03:54,369
и более того после того как он созерцал
1096
01:03:52,570 --> 01:03:56,890
меня ногой во всех частях своего
1097
01:03:54,369 --> 01:03:59,619
поместья я обнаружила что этот
1098
01:03:56,889 --> 01:04:03,869
извращенный человек был также человеком
1099
01:03:59,619 --> 01:04:03,869
ученым и высокообразованным
1100
01:04:18,510 --> 01:04:23,520
наслаждая свои глаза моей красотой и
1101
01:04:21,239 --> 01:04:25,799
созерцанию моих обнаженных прелестей
1102
01:04:23,519 --> 01:04:27,570
мистер мёрдок одновременно решил
1103
01:04:25,800 --> 01:04:28,310
заняться моим образованием во всех
1104
01:04:27,570 --> 01:04:31,830
областях
1105
01:04:28,309 --> 01:04:34,049
тогда я впервые поняла появившийся его
1106
01:04:31,829 --> 01:04:36,860
доме что я по-прежнему не умела ни
1107
01:04:34,050 --> 01:04:36,860
читать ни писать
1108
01:04:40,030 --> 01:04:43,210
с его помощью я не только стала
1109
01:04:41,949 --> 01:04:46,989
начитанной леди
1110
01:04:43,210 --> 01:04:49,960
но и всесторонне образо
1111
01:04:46,989 --> 01:04:52,239
этот странный человек обнаружил что во
1112
01:04:49,960 --> 01:04:55,079
мне есть масса скрытых способностей
1113
01:04:52,239 --> 01:04:56,019
которые подобно алмазом после до 100
1114
01:04:55,079 --> 01:04:59,400
огранки
1115
01:04:56,019 --> 01:04:59,400
обращаются бриллиант
1116
01:05:00,260 --> 01:05:06,450
я прожила с этим а почем на всякие
1117
01:05:03,358 --> 01:05:08,009
выдумки наставником почти что гонт в
1118
01:05:06,449 --> 01:05:09,779
течение этого времени я постоянно
1119
01:05:08,010 --> 01:05:12,119
ублажал и возвращенные вкусы и
1120
01:05:09,780 --> 01:05:16,740
одновременно углублял расширяла свою
1121
01:05:12,119 --> 01:05:18,809
образования и когда ни странно я начинаю
1122
01:05:16,739 --> 01:05:21,589
испытывать искреннюю привязанность к
1123
01:05:18,809 --> 01:05:21,590
этому человеку
1124
01:05:22,170 --> 01:05:27,320
увы в один прекрасный день мне пришлось
1125
01:05:24,809 --> 01:05:29,299
покинуть дом мистера норбеков
1126
01:05:27,320 --> 01:05:31,970
у него была сестра который он был
1127
01:05:29,300 --> 01:05:34,580
привязан всем своим сердцем она серьезно
1128
01:05:31,969 --> 01:05:37,789
заболела и врачи убедили его что ее
1129
01:05:34,579 --> 01:05:40,549
нужно отвезти в италии они надеялись что
1130
01:05:37,789 --> 01:05:43,309
там она поправится однако при
1131
01:05:40,550 --> 01:05:45,440
расставании он щедро вознаградил меня за
1132
01:05:43,309 --> 01:05:51,000
мои услуги
1133
01:05:45,440 --> 01:05:51,000
[музыка]
1134
01:05:52,800 --> 01:05:57,450
в очередной раз оказавшись без мужчины
1135
01:05:54,869 --> 01:06:01,369
готовы поддержать меня и содержать я
1136
01:05:57,449 --> 01:06:03,719
скрепя сердце вернулось дом к миссис ков
1137
01:06:01,369 --> 01:06:06,960
однажды она представила меня своему
1138
01:06:03,719 --> 01:06:09,839
клиенту бар велю
1139
01:06:06,960 --> 01:06:12,780
миссис кук сообщила мне что он охвачен
1140
01:06:09,840 --> 01:06:15,120
жесточайший страстью она заверила меня
1141
01:06:12,780 --> 01:06:17,250
что он заплатит необычайно щедры тому
1142
01:06:15,119 --> 01:06:20,150
кто согласится участвовать с ним в одной
1143
01:06:17,250 --> 01:06:20,150
маленькой игре
1144
01:06:20,909 --> 01:06:24,509
должна признаться что я была крайне
1145
01:06:22,769 --> 01:06:27,119
захватила все это и стану
1146
01:06:24,510 --> 01:06:28,800
честно говоря мне показалось это
1147
01:06:27,119 --> 01:06:32,239
неожиданным подарком судьбы
1148
01:06:28,800 --> 01:06:32,240
ее капризам
1149
01:06:36,329 --> 01:06:40,679
и и согласилась на эксперимент мистер
1150
01:06:38,369 --> 01:06:43,789
оборвала чтобы заслужить одобрение
1151
01:06:40,679 --> 01:06:43,789
миссис кову
1152
01:06:43,900 --> 01:06:48,548
однако моя храбрость начала потихоньку
1153
01:06:45,880 --> 01:06:50,490
танец когда мистер барбур расположен
1154
01:06:48,548 --> 01:06:53,108
меня на шезлонге
1155
01:06:50,489 --> 01:06:54,969
когда у меня чем медленно поднимать моей
1156
01:06:53,108 --> 01:06:57,519
юбки моей единственной мыслью стала
1157
01:06:54,969 --> 01:06:59,849
только одно поскорее во окончилась это
1158
01:06:57,519 --> 01:07:10,989
представление
1159
01:06:59,849 --> 01:07:13,420
[музыка]
1160
01:07:10,989 --> 01:07:17,250
мой белоснежный задумка теперь был
1161
01:07:13,420 --> 01:07:17,250
полностью в его распоряжении
1162
01:07:17,360 --> 01:07:21,880
а он стоял и пожирал глазами то что
1163
01:07:19,460 --> 01:07:21,880
видео
1164
01:07:22,119 --> 01:07:26,430
а потом начал шлепать меня
1165
01:07:27,239 --> 01:07:32,759
он обходился сам не вполне нежно колешь
1166
01:07:30,269 --> 01:07:35,610
делал по ягодицам легкие бороздящих
1167
01:07:32,760 --> 01:07:37,100
шлепки похоже что он совсем не хотел они
1168
01:07:35,610 --> 01:07:39,930
причине 2
1169
01:07:37,099 --> 01:07:42,269
однако понемногу мои нижние части стали
1170
01:07:39,929 --> 01:07:44,039
испытывать жаркий зуд и вскоре его рука
1171
01:07:42,269 --> 01:07:48,539
стала и наносить удары не только по
1172
01:07:44,039 --> 01:07:51,269
ягодице но и по среда точению моих у тех
1173
01:07:48,539 --> 01:07:53,400
он направлял свою руку туда где
1174
01:07:51,269 --> 01:07:58,009
возбуждающего действия уже не могла не
1175
01:07:53,400 --> 01:08:01,860
заметить поистине я была удивлена
1176
01:07:58,010 --> 01:08:02,580
сколько радости может принести подобное
1177
01:08:01,860 --> 01:08:23,548
наказание
1178
01:08:02,579 --> 01:08:25,618
[музыка]
1179
01:08:23,548 --> 01:08:28,229
действительно я и представить себе
1180
01:08:25,618 --> 01:08:33,458
ничего подобного не могла раньше
1181
01:08:28,229 --> 01:08:33,458
[музыка]
1182
01:08:39,199 --> 01:08:44,420
и вообразите мое изумление когда в
1183
01:08:41,960 --> 01:08:46,449
комнату вошла миссис холл их с розой в
1184
01:08:44,420 --> 01:08:46,449
руке
1185
01:08:50,720 --> 01:08:56,030
она объяснена что та маленькая игра в
1186
01:08:53,630 --> 01:08:58,609
которой я приняла участие и включает в
1187
01:08:56,029 --> 01:09:01,189
себя также наказание моего партнера
1188
01:08:58,609 --> 01:09:02,599
однако когда речь идет о таком заядлым
1189
01:09:01,189 --> 01:09:05,029
игроки как мистер морган
1190
01:09:02,600 --> 01:09:08,390
ему будет разумеется недостаточно моей
1191
01:09:05,029 --> 01:09:10,939
маленькой ручки привязав вместе рыба
1192
01:09:08,390 --> 01:09:13,940
рвали к скамье именно так как он
1193
01:09:10,939 --> 01:09:15,939
попросил меня я задрала его рубашку и
1194
01:09:13,939 --> 01:09:20,079
спустила его штаны
1195
01:09:15,939 --> 01:09:23,269
юноша лежал совершенно неподвижно
1196
01:09:20,079 --> 01:09:28,100
выставив на свет божий пару белых я
1197
01:09:23,270 --> 01:09:31,700
гадать по его просьбе я начала наносить
1198
01:09:28,100 --> 01:09:33,440
ему удары и нанесла их десять раз со
1199
01:09:31,699 --> 01:09:37,789
всей свои силы на которую была способна
1200
01:09:33,439 --> 01:09:39,349
и тем не менее было похоже что на него
1201
01:09:37,789 --> 01:09:41,439
этот круг произвел не большое
1202
01:09:39,350 --> 01:09:41,440
впечатление
1203
01:09:43,899 --> 01:09:46,999
[музыка]
1204
01:09:47,920 --> 01:09:52,770
я смотрела на результаты трудов своих
1205
01:09:50,409 --> 01:09:55,139
белые холмы его за достали теперь
1206
01:09:52,770 --> 01:09:58,239
ярко-красными и я бы с удовольствием
1207
01:09:55,140 --> 01:10:00,719
остановилась но мистер барнер умолял
1208
01:09:58,238 --> 01:10:04,138
меня продолжать
1209
01:10:00,719 --> 01:10:06,389
я продолжала карать его стиснув зубы и
1210
01:10:04,139 --> 01:10:07,819
бы зрелище страданий для меня было
1211
01:10:06,389 --> 01:10:10,440
невыносимо
1212
01:10:07,819 --> 01:10:13,408
однако когда я заметил его реакцию на
1213
01:10:10,439 --> 01:10:14,428
мои удары мне стало ясно что боль не
1214
01:10:13,408 --> 01:10:16,269
угнетает его
1215
01:10:14,429 --> 01:10:19,250
и расстраивает
1216
01:10:16,270 --> 01:10:21,980
[музыка]
1217
01:10:19,250 --> 01:10:24,369
похоже чтобы охватывала все больше и
1218
01:10:21,979 --> 01:10:28,119
больше чувственное наслаждение
1219
01:10:24,369 --> 01:10:31,739
он умолял меня продолжать и я как раз
1220
01:10:28,119 --> 01:10:38,159
была готова выругаться когда он наконец
1221
01:10:31,739 --> 01:10:42,630
достиг высшей точки экстаза я поняла
1222
01:10:38,159 --> 01:10:45,479
мистер марвелл глубоко вздохнул и замер
1223
01:10:42,630 --> 01:10:47,850
[музыка]
1224
01:10:45,479 --> 01:10:50,879
этот эпизод оказался последним в моей
1225
01:10:47,850 --> 01:10:53,820
карьере в доме миссис коул ибо вскоре
1226
01:10:50,880 --> 01:10:55,619
после этого я получила ошеломляющие
1227
01:10:53,819 --> 01:10:58,199
новости
1228
01:10:55,619 --> 01:11:00,630
мистер norfin действительно ответ свою
1229
01:10:58,199 --> 01:11:02,399
больную сестру в италии однако там
1230
01:11:00,630 --> 01:11:04,730
бедняга простудился и лихорадка в
1231
01:11:02,399 --> 01:11:08,000
одночасье скосила его
1232
01:11:04,729 --> 01:11:11,369
он умер на руках своей безутешно сестры
1233
01:11:08,000 --> 01:11:13,439
которой его и похоронила я также узнала
1234
01:11:11,369 --> 01:11:15,989
что мистер но миг незадолго до смерти
1235
01:11:13,439 --> 01:11:18,689
переписал свое завещание и представьте
1236
01:11:15,989 --> 01:11:21,619
себе он отказал в мою пользу всю свою
1237
01:11:18,689 --> 01:11:24,599
поместье теперь я была совершенно
1238
01:11:21,619 --> 01:11:26,970
независимой и вернулась в этот
1239
01:11:24,600 --> 01:11:29,640
грандиозный особняк при совершенно
1240
01:11:26,970 --> 01:11:32,210
других обстоятельств нежели когда я его
1241
01:11:29,640 --> 01:11:32,210
покидала
1242
01:11:44,500 --> 01:11:48,979
унаследованные мною обширные поместья
1243
01:11:46,819 --> 01:11:51,549
тянулись насколько хватало глаз
1244
01:11:48,979 --> 01:11:53,839
они приносили мне значительный доход
1245
01:11:51,550 --> 01:11:56,809
теперь я стала хозяйкой своей
1246
01:11:53,840 --> 01:12:00,279
собственной судьбой и моя история теперь
1247
01:11:56,809 --> 01:12:00,279
пойдет совершенно в другом направлении
1248
01:12:00,590 --> 01:12:04,949
[музыка]
1249
01:12:05,109 --> 01:12:09,368
я очень хорошо помню как под
1250
01:12:07,270 --> 01:12:12,040
руководством мистера норда к я получила
1251
01:12:09,368 --> 01:12:15,089
все эти знания которые должна была иметь
1252
01:12:12,039 --> 01:12:15,090
светская женщина
1253
01:12:17,220 --> 01:12:21,659
и все-таки теперь когда судьба вознесла
1254
01:12:19,439 --> 01:12:24,029
меня так высоко и сделало меня такой
1255
01:12:21,659 --> 01:12:25,719
важный богатые особую я чувствую пустоту
1256
01:12:24,029 --> 01:12:29,460
в своей душе
1257
01:12:25,719 --> 01:12:32,698
я стражду того о чем мечтают все женщины
1258
01:12:29,460 --> 01:12:32,698
романтической любви
1259
01:12:32,869 --> 01:12:37,579
куда бы я ни шла чтобы я не делала меня
1260
01:12:35,119 --> 01:12:41,439
терзает воспоминания о моём дорогом
1261
01:12:37,579 --> 01:12:48,130
так давно утрачены мчались
1262
01:12:41,439 --> 01:12:51,219
[музыка]
1263
01:12:48,130 --> 01:12:52,210
наша первая волшебной встречи когда я
1264
01:12:51,219 --> 01:12:54,079
навсегда да
1265
01:12:52,210 --> 01:13:01,979
ему свое сердце
1266
01:12:54,079 --> 01:13:01,979
[музыка]
1267
01:13:05,380 --> 01:13:10,150
крошечные гостиницы в которой я
1268
01:13:07,630 --> 01:13:12,340
предложила этому человеку самое дорогое
1269
01:13:10,149 --> 01:13:16,739
сокровище которое у нее было
1270
01:13:12,340 --> 01:13:19,980
[музыка]
1271
01:13:16,739 --> 01:13:23,639
наша любовь недели
1272
01:13:19,979 --> 01:13:24,549
в месяце которые мы проводили ни секунды
1273
01:13:23,640 --> 01:13:27,640
не раз
1274
01:13:24,550 --> 01:13:27,640
[музыка]
1275
01:13:27,710 --> 01:14:01,970
это потеря это невосполнимая потеря
1276
01:13:31,300 --> 01:14:05,270
[музыка]
1277
01:14:01,970 --> 01:14:07,430
я вынуждена была признаться себе что
1278
01:14:05,270 --> 01:14:11,200
никогда не буду счастлива если не разыщу
1279
01:14:07,430 --> 01:14:11,200
своего возлюбленного чарльза
1280
01:14:12,800 --> 01:14:40,989
[музыка]
1281
01:14:36,329 --> 01:14:42,729
итак я отправилась в лондон я решила
1282
01:14:40,989 --> 01:14:44,920
начать поиски там где я в первый раз
1283
01:14:42,729 --> 01:14:47,669
встретила своего возлюбленного в доме
1284
01:14:44,920 --> 01:14:47,670
миссис браун
1285
01:14:48,239 --> 01:14:52,840
когда я прибыла миссис браун занималась
1286
01:14:50,949 --> 01:14:55,470
тем чем она больше всего любила
1287
01:14:52,840 --> 01:14:55,470
заниматься
1288
01:14:57,859 --> 01:14:59,889
в
1289
01:15:03,829 --> 01:15:08,789
sign up
1290
01:15:05,819 --> 01:15:12,349
а миссис браун поблагодарила фобий за то
1291
01:15:08,789 --> 01:15:12,350
что та вошла не важно из
1292
01:15:15,689 --> 01:15:21,369
милая фабиан это меня узнала сразу ну
1293
01:15:19,448 --> 01:15:24,849
вот хозяйки на это потребовалось
1294
01:15:21,369 --> 01:15:27,069
некоторое время они просто упрашивали
1295
01:15:24,850 --> 01:15:28,989
мне переночевать в их доме и решила что
1296
01:15:27,069 --> 01:15:32,829
это прекрасное при дно провести время с
1297
01:15:28,988 --> 01:15:33,479
вечно прекрасный я и сообщила цель моего
1298
01:15:32,829 --> 01:15:36,039
визита
1299
01:15:33,479 --> 01:15:38,169
я даже не подозревала что фобии
1300
01:15:36,039 --> 01:15:42,689
прекрасно знает где можно найти чарльза
1301
01:15:38,170 --> 01:15:42,690
но предпочла не говорите его там сразу
1302
01:15:44,180 --> 01:15:49,730
я встала на заре евро дела по дому
1303
01:15:47,380 --> 01:15:52,130
хранившие му столько противоречивых
1304
01:15:49,729 --> 01:15:54,138
воспоминаниях
1305
01:15:52,130 --> 01:15:56,000
вот кресло в котором я первый раз
1306
01:15:54,139 --> 01:15:57,449
обнаружил своего возлюбленного
1307
01:15:56,000 --> 01:16:00,750
[музыка]
1308
01:15:57,449 --> 01:16:02,880
однако же обе которое ног под собой не
1309
01:16:00,750 --> 01:16:05,850
чувствую отчасти от одной возможности
1310
01:16:02,880 --> 01:16:09,109
соединить возлюбленную отправила записку
1311
01:16:05,850 --> 01:16:09,110
чарльзу который жил неподалеку
1312
01:16:09,279 --> 01:16:14,158
на какую-то секунду я даже не знала где
1313
01:16:11,828 --> 01:16:14,158
я
1314
01:16:14,988 --> 01:16:19,739
я видели во сне
1315
01:16:17,220 --> 01:16:22,579
я открыло мои глаза и передо мной стоял
1316
01:16:19,739 --> 01:16:22,579
мой возлюбленный
1317
01:16:23,988 --> 01:16:29,609
любовь моей жизни это было счастье
1318
01:16:27,840 --> 01:16:30,909
сердце мое готово было разорваться от
1319
01:16:29,609 --> 01:16:35,000
радости
1320
01:16:30,909 --> 01:16:37,609
[музыка]
1321
01:16:35,000 --> 01:16:39,439
я держал его в своих объятиях на этот
1322
01:16:37,609 --> 01:16:41,909
раз я возил из лондона в свою
1323
01:16:39,439 --> 01:16:45,039
великолепная поместье
1324
01:16:41,909 --> 01:16:45,039
[музыка]
1325
01:16:45,279 --> 01:16:50,259
потому
1326
01:16:48,010 --> 01:16:55,480
на пути туда мы не смогли сдержать своей
1327
01:16:50,260 --> 01:16:59,060
страсти его руки скользили по всему
1328
01:16:55,479 --> 01:17:02,889
и я не смогла не отдам его страстно
1329
01:16:59,060 --> 01:17:04,539
мы ехали в карете но я ехала
1330
01:17:02,890 --> 01:17:07,300
вверху
1331
01:17:04,539 --> 01:17:10,600
после этого я попыталась рассказать чуть
1332
01:17:07,300 --> 01:17:14,329
а доме которые я наследовал
1333
01:17:10,600 --> 01:17:17,720
[музыка]
1334
01:17:14,329 --> 01:17:20,180
я рассказал ему об огромном поместье я
1335
01:17:17,720 --> 01:17:23,000
его богатство которая оказалась моих
1336
01:17:20,180 --> 01:17:26,300
руках и слугам который повинуется мне
1337
01:17:23,000 --> 01:17:32,038
теперь как бы слушал
1338
01:17:26,300 --> 01:17:32,038
[музыка]
1339
01:17:35,349 --> 01:17:37,409
но
1340
01:17:40,189 --> 01:17:43,939
тем не менее когда мы прибыли чарльз был
1341
01:17:42,890 --> 01:17:48,970
ошеломлен
1342
01:17:43,939 --> 01:17:48,969
каким богатством я теперь обладала
1343
01:17:53,050 --> 01:17:57,460
я не сразу смогла набраться мужества
1344
01:17:55,000 --> 01:18:00,689
чтобы рассказать ему о том что выпало
1345
01:17:57,460 --> 01:18:00,689
мне за эти годы
1346
01:18:01,250 --> 01:18:08,859
мы бродили по дому а потом вышли в пару
1347
01:18:05,520 --> 01:18:10,349
я медленно я не знала как ему передать
1348
01:18:08,859 --> 01:18:12,519
интимные детали моих столь
1349
01:18:10,349 --> 01:18:14,279
многочисленных и столь невероятных
1350
01:18:12,520 --> 01:18:17,139
сексуальных приключений
1351
01:18:14,279 --> 01:18:19,859
однако в конце концов я все-таки сумел и
1352
01:18:17,139 --> 01:18:19,859
рассказать ему
1353
01:18:24,869 --> 01:18:31,649
я рассказал ему почти что все
1354
01:18:28,279 --> 01:18:35,069
самых общих чертах все свои авантюры
1355
01:18:31,649 --> 01:18:38,158
но я опустила наиболее кричащей детали я
1356
01:18:35,069 --> 01:18:40,500
упомянула им услугу вела и как гнев и
1357
01:18:38,158 --> 01:18:42,869
отчаяние толкнули меня к нему но я не
1358
01:18:40,500 --> 01:18:45,750
стала останавливаться на подробностях
1359
01:18:42,869 --> 01:18:49,198
моего соблазнения юноши этого
1360
01:18:45,750 --> 01:18:52,250
наслаждения которое доставило мне его
1361
01:18:49,198 --> 01:18:55,009
гигантское орудие
1362
01:18:52,250 --> 01:18:58,310
мне также трудно было бы объяснить то
1363
01:18:55,010 --> 01:19:02,600
животное радость совокупления с моим
1364
01:18:58,310 --> 01:19:05,410
замаскированном незнакомцы я опустила и
1365
01:19:02,600 --> 01:19:05,410
эту деталь
1366
01:19:07,800 --> 01:19:12,420
равно как и получение вполне солидной
1367
01:19:09,989 --> 01:19:15,979
суммы денег за то что явно стекла
1368
01:19:12,420 --> 01:19:20,319
богатого бездельника малыша
1369
01:19:15,979 --> 01:19:20,319
[музыка]
1370
01:19:20,520 --> 01:19:26,340
а что касается той орги в масках у
1371
01:19:23,039 --> 01:19:30,649
миссис холл и своего обнажения
1372
01:19:26,340 --> 01:19:33,409
я решила не привлекать его внимание
1373
01:19:30,649 --> 01:19:36,859
для этой части своих воспоминаний я
1374
01:19:33,409 --> 01:19:39,059
решила не дотронуться
1375
01:19:36,859 --> 01:19:40,759
[музыка]
1376
01:19:39,060 --> 01:19:42,770
однако вспоминаю
1377
01:19:40,760 --> 01:19:45,739
я не смогла отделаться от того
1378
01:19:42,770 --> 01:19:48,050
возбуждения неудержимого возбуждение
1379
01:19:45,739 --> 01:19:49,920
которое я испытала от совокупления в
1380
01:19:48,050 --> 01:19:52,180
присутствии обнаженной публике
1381
01:19:49,920 --> 01:19:55,288
[музыка]
1382
01:19:52,180 --> 01:19:55,289
[аплодисменты]
1383
01:19:58,738 --> 01:20:02,968
чистое наслаждение от слияния с
1384
01:20:00,868 --> 01:20:05,009
неизвестным тебе партнером под
1385
01:20:02,969 --> 01:20:07,828
ободряющие крики дикой развратной
1386
01:20:05,010 --> 01:20:10,498
аудитории это было безнравственная
1387
01:20:07,828 --> 01:20:11,340
варварская игра которую я никогда не
1388
01:20:10,498 --> 01:20:22,760
забуду
1389
01:20:11,340 --> 01:20:26,789
[музыка]
1390
01:20:22,760 --> 01:20:29,190
хотя я была охвачена стыду я постаралась
1391
01:20:26,789 --> 01:20:32,069
убить моего возлюбленного что считала
1392
01:20:29,189 --> 01:20:34,500
что утратило его навсегда я была
1393
01:20:32,069 --> 01:20:37,639
вынуждена идти по единственной дороге в
1394
01:20:34,500 --> 01:20:40,590
жизни которая была для меня открыто и
1395
01:20:37,640 --> 01:20:43,230
умоляла его присоединиться ко мне и жить
1396
01:20:40,590 --> 01:20:46,319
вместе со мной в этом сказочном чудесном
1397
01:20:43,229 --> 01:20:48,719
поместье я заверила его что наследование
1398
01:20:46,319 --> 01:20:52,259
мною богатстве не станет препятствием к
1399
01:20:48,720 --> 01:20:56,310
нашему счастью но он был гордый человек
1400
01:20:52,260 --> 01:20:58,530
и ему было трудно согласиться на наконец
1401
01:20:56,310 --> 01:21:01,289
он осознал что все что мне было нужно
1402
01:20:58,529 --> 01:21:03,929
чтобы быть по-настоящему счастливым это
1403
01:21:01,289 --> 01:21:06,078
его присутствие рядом
1404
01:21:03,929 --> 01:21:08,418
к моему удивлению услаждения
1405
01:21:06,078 --> 01:21:11,358
в присутствии всех слуг упал передо мной
1406
01:21:08,418 --> 01:21:13,939
на колени и попросил моей руки я
1407
01:21:11,359 --> 01:21:16,010
немедленно согласилась и потом без
1408
01:21:13,939 --> 01:21:17,520
дальнейших эпилогом взял меня на руки и
1409
01:21:16,010 --> 01:21:31,060
отнес наверх
1410
01:21:17,520 --> 01:21:33,310
[музыка]
1411
01:21:31,060 --> 01:21:35,140
когда мы вошли в спальню один вид
1412
01:21:33,310 --> 01:21:36,340
кровати напомнил мне о нашем первом
1413
01:21:35,140 --> 01:21:38,889
соединение
1414
01:21:36,340 --> 01:21:42,210
когда я отдала чарльз у самой дорогой и
1415
01:21:38,889 --> 01:21:42,210
хранимый только для него
1416
01:21:44,948 --> 01:21:49,359
после столь долгой разлуки я
1417
01:21:47,260 --> 01:21:53,190
почувствовала неудержимые огонь любви
1418
01:21:49,359 --> 01:21:56,198
который бежал по всем жил моего тела я
1419
01:21:53,189 --> 01:21:59,439
больше не было той невинной девочкой
1420
01:21:56,198 --> 01:22:03,129
которая встретилась ему в первый раз а
1421
01:21:59,439 --> 01:22:05,368
было зрелой опытной женщины я истекала
1422
01:22:03,130 --> 01:22:08,159
соком а желание его
1423
01:22:05,368 --> 01:22:12,569
его губы скользили по всему моему телу
1424
01:22:08,158 --> 01:22:14,578
по грудям между ног как я жаждала его
1425
01:22:12,569 --> 01:22:17,509
когда он вошел в меня это было
1426
01:22:14,578 --> 01:22:17,509
неописуемое счастье
1427
01:22:20,640 --> 01:22:24,699
жаль и сил astra
1428
01:22:23,600 --> 01:22:27,360
ушанова
1429
01:22:24,698 --> 01:22:27,359
и силы
1430
01:22:33,039 --> 01:22:38,109
я чувствовал какое тело окутывает его
1431
01:22:35,710 --> 01:22:44,279
любовь и в моё тело входит
1432
01:22:38,109 --> 01:22:44,279
его орудие любви о мой любимый
1433
01:22:45,770 --> 01:22:50,510
когда мы достигли высшей точки экстаза
1434
01:22:48,319 --> 01:22:53,149
чарльз забился в благословенных
1435
01:22:50,510 --> 01:22:56,119
конвульсиях мы были одним телом
1436
01:22:53,149 --> 01:22:58,519
одной душой наконец я полностью
1437
01:22:56,119 --> 01:23:01,840
воссоединилась с моей любовью потерянный
1438
01:22:58,520 --> 01:23:01,840
а теперь возвращённый
1439
01:23:03,439 --> 01:23:13,379
[музыка]
1440
01:23:09,359 --> 01:23:14,069
вот так я фанни хилл глупую деревенская
1441
01:23:13,380 --> 01:23:17,489
девчонка
1442
01:23:14,069 --> 01:23:21,979
шлюха высшего разряда любовница богаче
1443
01:23:17,489 --> 01:23:21,979
стала месяц чарльза миллер
1444
01:23:22,220 --> 01:23:28,740
женщиной богатый и светском
1445
01:23:26,119 --> 01:23:31,840
и женой любящий и любимый
1446
01:23:28,739 --> 01:23:31,840
[музыка]
1447
01:23:36,579 --> 01:23:43,829
иметь снимались
1448
01:23:39,399 --> 01:23:43,829
шерил демпси в роли в бане hill
1449
01:23:46,448 --> 01:23:53,078
джеймс райтон в роли чарльз
1450
01:23:48,920 --> 01:23:56,840
[музыка]
1451
01:23:53,078 --> 01:23:59,500
мыло не шипр в роли филби
1452
01:23:56,840 --> 01:24:03,840
[музыка]
1453
01:23:59,500 --> 01:24:03,840
enter your gear в роли уила
1454
01:24:06,569 --> 01:24:12,719
side они вон в роли миссис холл
1455
01:24:09,210 --> 01:24:12,720
[музыка]
1456
01:24:13,090 --> 01:24:17,639
валентин по умер в роли мистера норда
1457
01:24:19,680 --> 01:24:24,170
кристин here нас в роли миссис джонс
1458
01:24:26,119 --> 01:24:30,579
кейт дремлю в роли мистера хайда
1459
01:24:32,640 --> 01:24:37,670
наори хотим в роли миссис браун
1460
01:24:39,328 --> 01:24:45,219
разве чем в роли мистера бал strada
1461
01:24:43,989 --> 01:24:47,439
а также
1462
01:24:45,219 --> 01:24:51,329
маури gustafsson
1463
01:24:47,439 --> 01:24:54,019
оливер год при claire markers on
1464
01:24:51,329 --> 01:24:54,019
и другие
1465
01:24:55,609 --> 01:26:16,608
[музыка]
137754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.