All language subtitles for Фанни Хилл _ Fanny Hill (1995) (russo_ASR)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:05,960 [музыка] 2 00:00:03,200 --> 00:00:08,589 фанни хилл по мотивам романа джона 3 00:00:05,960 --> 00:00:08,589 клименко 4 00:00:11,380 --> 00:00:15,240 в главной роли кирилл dense 5 00:00:18,679 --> 00:00:24,120 композитор мид дарой 6 00:00:20,980 --> 00:00:24,120 [музыка] 7 00:00:26,730 --> 00:00:33,210 монтаж live metall 8 00:00:28,760 --> 00:00:37,520 [музыка] 9 00:00:33,210 --> 00:00:40,770 операторы джон феликс и роберт полис 10 00:00:37,520 --> 00:00:40,770 [музыка] 11 00:00:41,179 --> 00:00:49,840 автор сценария валентин палма 12 00:00:44,149 --> 00:00:52,539 [музыка] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,790 исполнительные продюсеры вильям кем был 14 00:00:52,539 --> 00:00:56,990 и роберт линч 15 00:00:53,789 --> 00:00:56,990 [музыка] 16 00:00:57,359 --> 00:01:06,810 продюсер и режиссер валентин palmann 17 00:01:01,939 --> 00:01:06,810 [музыка] 18 00:01:07,579 --> 00:01:14,870 после ужина men's хобби пришла в мою 19 00:01:10,400 --> 00:01:17,840 комнату и начала раздевать меня поначалу 20 00:01:14,870 --> 00:01:19,910 я не находил это странно потому что моя 21 00:01:17,840 --> 00:01:21,260 дорогая матушка очень часто помогала мне 22 00:01:19,909 --> 00:01:25,158 расшнуровывать корсет 23 00:01:21,260 --> 00:01:26,969 [музыка] 24 00:01:25,159 --> 00:01:29,490 у 25 00:01:26,969 --> 00:01:31,920 фаберже однако получала наслаждение 26 00:01:29,489 --> 00:01:35,909 когда неторопливо помогала снимать меня 27 00:01:31,920 --> 00:01:37,799 одежду я задумалась как странно что она 28 00:01:35,909 --> 00:01:41,329 выполняет столь простую работу с таким 29 00:01:37,799 --> 00:01:41,329 неторопливым и явным наслаждением 30 00:01:43,030 --> 00:01:47,560 странная смесь в возбуждение и 31 00:01:45,189 --> 00:01:51,519 неуверенности начала охватывать меня и 32 00:01:47,560 --> 00:01:53,769 когда я оказалась лишь в одной рубашке я 33 00:01:51,519 --> 00:01:55,899 заторопилась в кровати и быстро 34 00:01:53,769 --> 00:01:58,479 скользнул под простыней 35 00:01:55,900 --> 00:02:00,430 [музыка] 36 00:01:58,480 --> 00:02:04,210 обе улыбнулась мне самым странным 37 00:02:00,430 --> 00:02:05,380 образом а потом медленно сбросилась 38 00:02:04,209 --> 00:02:07,929 плечо свою рубашку 39 00:02:05,379 --> 00:02:11,740 обнажив две чудесные твердые и правильно 40 00:02:07,930 --> 00:02:14,319 закругленные груди она сбросила свою 41 00:02:11,740 --> 00:02:16,409 одежду полностью и стояла передо мной 42 00:02:14,319 --> 00:02:18,599 своей великолепной наготе 43 00:02:16,409 --> 00:02:21,569 [музыка] 44 00:02:18,599 --> 00:02:24,659 я не знала что мне делать спрятаться под 45 00:02:21,569 --> 00:02:26,039 одеяло или выбежать из комнаты но вот 46 00:02:24,659 --> 00:02:28,319 это соблазнительница 47 00:02:26,039 --> 00:02:31,099 прекрасная и обнаженная скользнула ко 48 00:02:28,319 --> 00:02:31,099 мне на кровать 49 00:02:32,590 --> 00:02:39,069 я не боялась потому что в конце концов 50 00:02:35,139 --> 00:02:40,958 она была со мной одного пола но по мере 51 00:02:39,068 --> 00:02:42,098 того как все мои чувства стали отвечать 52 00:02:40,959 --> 00:02:44,680 на ее поцелую 53 00:02:42,098 --> 00:02:45,659 она направила мою руку к своей точеные 54 00:02:44,680 --> 00:02:47,810 груди 55 00:02:45,659 --> 00:02:50,930 [музыка] 56 00:02:47,810 --> 00:02:52,569 одновременно с этим ее собственные руки 57 00:02:50,930 --> 00:02:55,760 начали исследовать все мое тело 58 00:02:52,568 --> 00:02:58,280 постепенно они соскальзывали все ниже 59 00:02:55,759 --> 00:03:00,649 ниже до тех пор пока не достигли самого 60 00:02:58,280 --> 00:03:03,050 чувственного из источников наслаждения и 61 00:03:00,650 --> 00:03:06,490 и пальцы карались к маленьким кустиком 62 00:03:03,050 --> 00:03:12,389 волос охранявших вход мое тайное место 63 00:03:06,490 --> 00:03:12,389 [музыка] 64 00:03:12,530 --> 00:03:17,629 но давайте проясним все самого начала 65 00:03:14,780 --> 00:03:19,789 задача из-за которой я села за этими man 66 00:03:17,629 --> 00:03:22,129 заключается в том чтобы уберечь других 67 00:03:19,789 --> 00:03:25,310 невинных дев от своей собственной судьбы 68 00:03:22,129 --> 00:03:27,469 от моей судьбы от полной наивности до 69 00:03:25,310 --> 00:03:29,390 глубочайшее развращенности или 70 00:03:27,469 --> 00:03:32,539 счастливая улыбка судьбы позволило мне 71 00:03:29,389 --> 00:03:34,539 сойти с этого пути я была рождена 72 00:03:32,539 --> 00:03:36,349 фрэнсис хилл в маленьком городке 73 00:03:34,539 --> 00:03:38,870 возрасте 18 74 00:03:36,349 --> 00:03:41,829 меня поразило худшее несчастье я 75 00:03:38,870 --> 00:03:44,360 потеряла обоих родителей 76 00:03:41,830 --> 00:03:46,760 мой единственный шанс выжить 77 00:03:44,360 --> 00:03:49,300 заключался в том чтобы искать работу в 78 00:03:46,759 --> 00:03:49,299 лондоне 79 00:03:51,199 --> 00:03:56,500 я бродила не зная дороги в поисках жилья 80 00:03:53,959 --> 00:03:56,500 и работы 81 00:03:58,379 --> 00:04:03,439 мой юный ум был ошеломлен видом большого 82 00:04:01,139 --> 00:04:03,439 города 83 00:04:04,860 --> 00:04:11,070 в конце концов я оказалась в маленьком 84 00:04:07,439 --> 00:04:14,069 лондонском парке и до меня стало 85 00:04:11,069 --> 00:04:16,488 доходить какой же глупость я сделала я 86 00:04:14,069 --> 00:04:19,250 заблудилась 87 00:04:16,488 --> 00:04:20,839 я была в полном отчаянии моих денег 88 00:04:19,250 --> 00:04:23,439 хватало только на одну ночевку в 89 00:04:20,839 --> 00:04:23,439 гостинице 90 00:04:24,620 --> 00:04:31,620 неожиданно меня озарило ужасная истина у 91 00:04:27,779 --> 00:04:34,069 меня нет дома нет денег нет семьи и я 92 00:04:31,620 --> 00:04:37,509 была за сотни миль от моего родного края 93 00:04:34,069 --> 00:04:39,219 слезы навернулись мне на глаза 94 00:04:37,509 --> 00:04:42,490 [музыка] 95 00:04:39,220 --> 00:04:45,810 и вдруг я заметила элегантно одетую даму 96 00:04:42,490 --> 00:04:48,550 которая внимательно меня разглядывала 97 00:04:45,810 --> 00:04:52,600 она смотрела на меня так как будто была 98 00:04:48,550 --> 00:04:55,660 готова меня съесть ее взгляд внимательно 99 00:04:52,600 --> 00:04:59,439 скользил по всему моему телу от головы 100 00:04:55,660 --> 00:05:02,350 до ног однако когда она заговорила со 101 00:04:59,439 --> 00:05:05,050 мной ее слова были добры полны хороших 102 00:05:02,350 --> 00:05:07,870 манер тогда она представилась как миссис 103 00:05:05,050 --> 00:05:10,000 браун и как только она услышала от меня 104 00:05:07,870 --> 00:05:12,040 что я в лондоне одна девчонка без друзей 105 00:05:10,000 --> 00:05:15,160 и жилья она преисполнилось 106 00:05:12,040 --> 00:05:17,110 жалостью к мне она предупредила меня об 107 00:05:15,160 --> 00:05:21,570 ужасных опасностях которые подстерегают 108 00:05:17,110 --> 00:05:24,040 юную леди в этом развращенной городе и 109 00:05:21,569 --> 00:05:25,899 вообразите себе мои чувства облегчение 110 00:05:24,040 --> 00:05:28,900 когда миссис браун предложила мне работа 111 00:05:25,899 --> 00:05:30,879 в своем доме она а хоть и не упомянула а 112 00:05:28,899 --> 00:05:33,668 жалование по крайней мере у меня будет 113 00:05:30,879 --> 00:05:35,860 теперь крыши над головой миссис браун 114 00:05:33,668 --> 00:05:38,560 сказал мне что я буду не просто обычной 115 00:05:35,860 --> 00:05:41,080 служанкой или прислугой она сказал что 116 00:05:38,560 --> 00:05:44,879 если я буду хорошей девочкой она будет 117 00:05:41,079 --> 00:05:44,879 для меня как 20 матерей 118 00:05:45,629 --> 00:05:49,709 и только позднее я выяснилось что 119 00:05:47,399 --> 00:05:53,310 подобные женщины держат в лондоне дома 120 00:05:49,709 --> 00:05:58,169 разврат и они постоянно прочувствуют 121 00:05:53,310 --> 00:05:58,680 улицы города в поисках невинных юных 122 00:05:58,170 --> 00:06:03,480 девушек 123 00:05:58,680 --> 00:06:07,079 вроде меня но тогда я не знала что 124 00:06:03,480 --> 00:06:08,040 заманив их в свой дом потом эти злые 125 00:06:07,079 --> 00:06:09,750 женщины 126 00:06:08,040 --> 00:06:11,700 заставляли подобных девушек 127 00:06:09,750 --> 00:06:13,939 удовлетворять отвратительную похоть 128 00:06:11,699 --> 00:06:16,659 своих клиентов 129 00:06:13,939 --> 00:06:18,610 [музыка] 130 00:06:16,660 --> 00:06:19,990 до этого я еще не видела подобных 131 00:06:18,610 --> 00:06:23,439 роскошных покоях 132 00:06:19,990 --> 00:06:26,970 она представила мисс пабе который она 133 00:06:23,439 --> 00:06:26,969 верила мою дальнейшее образование 134 00:06:29,528 --> 00:06:38,149 все было по новому все было странно но я 135 00:06:35,598 --> 00:06:40,158 все относила к доброте и ничему больше 136 00:06:38,149 --> 00:06:42,468 и возвращала фобии и ласки с той 137 00:06:40,158 --> 00:06:45,680 беспечностью на которой столько способна 138 00:06:42,468 --> 00:06:48,199 невинность мое дыхание и другие знаки 139 00:06:45,680 --> 00:06:50,120 указывали этой опытной развратницы на то 140 00:06:48,199 --> 00:06:53,689 что я была более удовлетворена 141 00:06:50,120 --> 00:06:54,348 нежели оскорблена забравшись на меня 142 00:06:53,689 --> 00:06:56,419 fabi 143 00:06:54,348 --> 00:07:00,680 прошептала мне что теперь мы должны 144 00:06:56,418 --> 00:07:03,649 заняться любовью вместе потом она взяла 145 00:07:00,680 --> 00:07:06,949 мою руку и на праве на туда куда вы 146 00:07:03,649 --> 00:07:08,088 легко можете догадаться и каким странным 147 00:07:06,949 --> 00:07:10,908 был это чувство 148 00:07:08,088 --> 00:07:13,718 которые испытали мои пальцы оказавшись в 149 00:07:10,908 --> 00:07:13,718 ее тайном местечке 150 00:07:14,269 --> 00:07:20,849 она двигалась зад и вперед и столь часто 151 00:07:18,420 --> 00:07:23,810 что я не могла бы убрать руку даже если 152 00:07:20,850 --> 00:07:23,810 бы и захотел и 153 00:07:25,689 --> 00:07:30,759 мне это было очень странно я была 154 00:07:28,298 --> 00:07:33,508 удивлена тем какое удовольствие форме 155 00:07:30,759 --> 00:07:37,829 получают от своего необычного поведения 156 00:07:33,509 --> 00:07:37,829 это постепенно возбуждала меня 157 00:07:44,110 --> 00:07:50,259 я чувствую себя крайне возбужден и в то 158 00:07:47,470 --> 00:07:55,720 же время уставшие от тех неистовых 159 00:07:50,259 --> 00:07:58,360 эмоций которым меня принудили следующим 160 00:07:55,720 --> 00:08:00,820 утром миссис браун послала за мной она 161 00:07:58,360 --> 00:08:04,509 представила меня и и так называемому 162 00:08:00,819 --> 00:08:07,449 кузену мистер борцы 163 00:08:04,509 --> 00:08:10,449 был престарелым джентльменом невысоким 164 00:08:07,449 --> 00:08:12,870 уродливым и невероятно жирном он видел 165 00:08:10,449 --> 00:08:15,539 на меня с величайшим интересами 166 00:08:12,870 --> 00:08:17,470 после того как я представилась ему и 167 00:08:15,540 --> 00:08:20,080 прошествовала перед ним с во всей своей 168 00:08:17,470 --> 00:08:22,680 красе мне было велено возвращаться свою 169 00:08:20,079 --> 00:08:22,680 комнату 170 00:08:26,720 --> 00:08:31,880 я была в полной растерянности что 171 00:08:28,879 --> 00:08:33,799 происходит позднее я узнал и что мистер 172 00:08:31,879 --> 00:08:36,320 март слиер заплатил моей хозяйки 173 00:08:33,799 --> 00:08:38,538 двадцать гиней всего лишь за право 174 00:08:36,320 --> 00:08:41,900 попытаться заставить расстаться меня с 175 00:08:38,538 --> 00:08:43,639 моей девственностью ежели в мерзкие 176 00:08:41,899 --> 00:08:46,279 потоки оказались бы успешными 177 00:08:43,639 --> 00:08:48,230 миссис браун получили бы еще сто гиней я 178 00:08:46,279 --> 00:08:51,799 вернула свою комнату на со странным и 179 00:08:48,230 --> 00:08:54,789 беспокойным чувством вот он входит 180 00:08:51,799 --> 00:08:56,629 он плюхнулся рядом со мной на кровать 181 00:08:54,789 --> 00:09:00,099 подвинулся поближе 182 00:08:56,629 --> 00:09:00,100 а я отодвинулась 183 00:09:00,909 --> 00:09:07,389 и вот он опять за свое я почувствовал 184 00:09:04,870 --> 00:09:10,929 его руку на своей ноге и попросила 185 00:09:07,389 --> 00:09:13,360 нибудь его таким грубым а потом он 186 00:09:10,929 --> 00:09:18,189 попытался одарить меня омерзительным 187 00:09:13,360 --> 00:09:19,080 поцелуем фыркая и роняя слюни своей 188 00:09:18,190 --> 00:09:21,910 похоти 189 00:09:19,080 --> 00:09:24,340 он попытался набросить мои нижние юбки 190 00:09:21,909 --> 00:09:27,129 мне на голову я почувствовал как он 191 00:09:24,340 --> 00:09:29,230 расстегивает пуговицы но я ощущала вес 192 00:09:27,129 --> 00:09:31,960 его тела и внезапно он повалился рядом 193 00:09:29,230 --> 00:09:34,509 пыхтя и ругаюсь а я все еще 194 00:09:31,960 --> 00:09:36,519 парализованные ужасом я не смогла понять 195 00:09:34,509 --> 00:09:39,460 что омерзительное создание слишком 196 00:09:36,519 --> 00:09:45,569 быстро доходят до вершины свои страсти 197 00:09:39,460 --> 00:09:48,719 его панталоны получили плоды его похоти 198 00:09:45,570 --> 00:09:48,719 [музыка] 199 00:09:51,860 --> 00:09:55,850 позднее когда фобии пришла ко мне в 200 00:09:54,320 --> 00:09:58,550 постель я я рассказал о том что 201 00:09:55,850 --> 00:10:00,460 случилось оно однако скорее было больше 202 00:09:58,549 --> 00:10:03,109 напуганы чем оскорблена 203 00:10:00,460 --> 00:10:05,750 [музыка] 204 00:10:03,110 --> 00:10:07,669 она начала объяснять не все тайны 205 00:10:05,750 --> 00:10:08,328 сексуального акта между мужчиной и 206 00:10:07,669 --> 00:10:11,240 женщиной 207 00:10:08,328 --> 00:10:13,129 однако как позднее казалось я получил и 208 00:10:11,240 --> 00:10:16,579 наглядную демонстрацию гораздо раньше 209 00:10:13,129 --> 00:10:18,409 чем планировалось как раз следующим 210 00:10:16,578 --> 00:10:20,870 утром когда я проходила мимо комнаты 211 00:10:18,409 --> 00:10:23,419 миссис браун и я услышала самые странные 212 00:10:20,870 --> 00:10:25,929 звуки в моей жизни мне повезло я 213 00:10:23,419 --> 00:10:28,519 обнаружила замочную скважину 214 00:10:25,929 --> 00:10:29,599 миссис браун развлекалась в обществе 215 00:10:28,519 --> 00:10:33,500 юного солдата 216 00:10:29,600 --> 00:10:38,360 я глазам своим не верила юноша начал 217 00:10:33,500 --> 00:10:42,339 обнажать ее груди бы миссис браун была 218 00:10:38,360 --> 00:10:42,339 пара совершенно чудовищных груди 219 00:10:43,179 --> 00:10:49,919 однако скорости мои глаза притянули 220 00:10:45,940 --> 00:10:54,490 нечто еще более замечательная это было 221 00:10:49,919 --> 00:10:57,909 поистине потрясающее зрелище 222 00:10:54,490 --> 00:11:00,600 юноша обладал механизма который в одно и 223 00:10:57,909 --> 00:11:03,679 то же время захватил меня и внушила ужас 224 00:11:00,600 --> 00:11:06,720 я раньше никогда такого не видела 225 00:11:03,679 --> 00:11:09,568 [музыка] 226 00:11:06,720 --> 00:11:12,120 он возбудил меня что я в скорости тоже 227 00:11:09,568 --> 00:11:16,198 должна буду принять внутрь себя подобно 228 00:11:12,120 --> 00:11:18,448 и орудие но я ломала балу как как я 229 00:11:16,198 --> 00:11:20,929 смогу принять себя столь опасное орудие 230 00:11:18,448 --> 00:11:25,088 которое обнажил этот солдат 231 00:11:20,929 --> 00:11:28,068 [музыка] 232 00:11:25,089 --> 00:11:30,439 теперь я видела только спину юного воина 233 00:11:28,068 --> 00:11:33,488 только по его движением я могла 234 00:11:30,438 --> 00:11:38,618 догадаться что его затянуло в ту пучину 235 00:11:33,489 --> 00:11:38,619 которую миновать просто невозможно 236 00:11:39,960 --> 00:11:45,450 теперь все в комнате заходила ходуном и 237 00:11:42,570 --> 00:11:48,680 бы два гиганта любви прокладывали себе 238 00:11:45,450 --> 00:11:48,680 дорогу к победе 239 00:11:50,309 --> 00:11:55,649 это зрелище эти звуки пронизывали все 240 00:11:53,220 --> 00:11:56,860 мое тело до самой последней жевачки и 241 00:11:55,649 --> 00:11:59,639 наполняли 242 00:11:56,860 --> 00:11:59,639 жидким огнём 243 00:12:00,019 --> 00:12:07,480 и в этот момент мои природные самому dry 244 00:12:02,629 --> 00:12:07,480 я получила последний смертельный удар 245 00:12:07,778 --> 00:12:13,639 наблюдая парочку в было любви и 246 00:12:10,220 --> 00:12:15,129 вспоминаю рокив обе мои руки проник 247 00:12:13,639 --> 00:12:19,209 липнут юбки 248 00:12:15,129 --> 00:12:19,209 как это было приятно 249 00:12:23,379 --> 00:12:28,329 мне казалось что я на присоединились к 250 00:12:26,078 --> 00:12:30,899 шару страсти моей дому правительницы 251 00:12:28,328 --> 00:12:30,899 и юноши 252 00:12:31,149 --> 00:12:36,480 мои руки возбуждали мое сокровище до 253 00:12:33,850 --> 00:12:39,480 того момента пока я не достигну вершины 254 00:12:36,480 --> 00:12:39,480 экстаза 255 00:12:41,850 --> 00:12:53,310 а fabi пожелал узнать каково мне было 256 00:12:50,429 --> 00:12:56,758 наблюдать за игрой миссис браун и ее 257 00:12:53,309 --> 00:12:59,189 юного героя я сказала что я сравнена 258 00:12:56,759 --> 00:13:01,680 размер того громадного механизма с моей 259 00:12:59,190 --> 00:13:03,870 нежной маленькой щелью и не могла себе 260 00:13:01,679 --> 00:13:06,979 представить как такое оружие войдет в 261 00:13:03,870 --> 00:13:06,980 меня не убив меня 262 00:13:07,620 --> 00:13:11,970 fabi прошептала мне в ответ что она ещё 263 00:13:10,139 --> 00:13:15,328 ни разу не слышал и не об одной девушке 264 00:13:11,970 --> 00:13:17,610 которая умерла бы от подобного меча 265 00:13:15,328 --> 00:13:19,938 я же сама решилась попробовать это 266 00:13:17,610 --> 00:13:19,938 по-настоящему 267 00:13:20,509 --> 00:13:24,179 я дала себе слово 268 00:13:22,110 --> 00:13:30,870 что я больше не дам отвлечь тебя всяким 269 00:13:24,179 --> 00:13:33,539 женским глупостями несколько дней спустя 270 00:13:30,870 --> 00:13:36,350 я проснулась на заре и не была в 271 00:13:33,539 --> 00:13:42,599 состоянии снова заснуть на цыпочках 272 00:13:36,350 --> 00:13:44,639 я спустилась вниз салон молодой человек 273 00:13:42,600 --> 00:13:46,779 впал в любимом кресле миссис браун 274 00:13:44,639 --> 00:13:49,000 [музыка] 275 00:13:46,779 --> 00:13:52,269 боюсь что его потревожил а потому что он 276 00:13:49,000 --> 00:13:53,980 вздрогнул и проснулся это был самый 277 00:13:52,269 --> 00:13:57,269 красивый молодой человек которого я 278 00:13:53,980 --> 00:13:57,269 когда-либо встречала 279 00:13:58,179 --> 00:14:02,859 первые секунды я его полюбила на вечную 280 00:14:00,370 --> 00:14:06,509 любовь сделала меня отважный я 281 00:14:02,860 --> 00:14:08,370 предложила ему свою руку 282 00:14:06,509 --> 00:14:11,189 похоже что он слишком много выйду 283 00:14:08,370 --> 00:14:14,600 предыдущим вечером ему была нужна помощь 284 00:14:11,190 --> 00:14:16,940 чтобы подняться на ноги 285 00:14:14,600 --> 00:14:19,509 он адресовался ко мне самым вежливым 286 00:14:16,940 --> 00:14:19,509 образом 287 00:14:20,789 --> 00:14:25,169 мы говорили шепотом потому что весь дом 288 00:14:22,590 --> 00:14:27,360 спал я опасалась того что увидев меня в 289 00:14:25,169 --> 00:14:31,729 столь легкомысленны и ночной сорочке уму 290 00:14:27,360 --> 00:14:31,730 принять меня за одну из дома этого дома 291 00:14:33,049 --> 00:14:39,679 [музыка] 292 00:14:34,490 --> 00:14:42,080 но он вдруг поцеловал я никогда раньше 293 00:14:39,679 --> 00:14:43,938 не наслаждалась поцелуем так как бы в 294 00:14:42,080 --> 00:14:46,009 этот раз 295 00:14:43,938 --> 00:14:48,519 первый поцелуй великой любви в моей 296 00:14:46,009 --> 00:14:48,519 жизни 297 00:14:49,470 --> 00:14:54,509 я не знаю почему но я не смогла сказать 298 00:14:51,929 --> 00:14:56,939 ему о том что я была не очень рада 299 00:14:54,509 --> 00:15:01,590 планом которыми миссис браун имела на 300 00:14:56,940 --> 00:15:03,760 мой счет в будущем я высказала ему и все 301 00:15:01,590 --> 00:15:05,590 свои страхи 302 00:15:03,759 --> 00:15:07,309 и к моему величайшему удивлению он 303 00:15:05,590 --> 00:15:08,790 предложил переехать к нему 304 00:15:07,309 --> 00:15:11,159 [музыка] 305 00:15:08,789 --> 00:15:12,990 я знаю что это было неосмотрительно 306 00:15:11,159 --> 00:15:16,110 опасно так довериться незнакомому 307 00:15:12,990 --> 00:15:18,779 человеку однако любовь поглотило меня и 308 00:15:16,110 --> 00:15:21,180 сделал его облик его голос неотразимым 309 00:15:18,779 --> 00:15:23,279 для меня я хотела провести всю мою жизнь 310 00:15:21,179 --> 00:15:24,370 вместе с ним и не могла думать ни о чем 311 00:15:23,279 --> 00:15:32,619 другом 312 00:15:24,370 --> 00:15:32,619 [музыка] 313 00:15:33,960 --> 00:15:37,460 наконец-то час назначенный для побега на 314 00:15:36,659 --> 00:15:42,000 100 315 00:15:37,460 --> 00:15:44,340 мысли о том какие несчастья обрушатся на 316 00:15:42,000 --> 00:15:47,100 мою голову когда миссис браун обнаружит 317 00:15:44,340 --> 00:15:48,810 меня раньше времени исчезли как только я 318 00:15:47,100 --> 00:15:51,629 увидела своего возлюбленного 319 00:15:48,809 --> 00:15:52,349 огонь горел в моей груди и полностью 320 00:15:51,629 --> 00:15:53,840 заслонял 321 00:15:52,350 --> 00:15:56,950 рассудок 322 00:15:53,840 --> 00:15:59,170 [музыка] 323 00:15:56,950 --> 00:16:01,830 он отвез меня в маленькую гостиницу 324 00:15:59,169 --> 00:16:01,829 челси 325 00:16:03,120 --> 00:16:10,200 там мы пробежали через двор и поднялись 326 00:16:05,460 --> 00:16:13,410 наверх в маленькую спальню мы смеялись 327 00:16:10,200 --> 00:16:14,970 от радость и от возбуждения и тут же 328 00:16:13,409 --> 00:16:17,329 стремились к постели со всей возможной 329 00:16:14,970 --> 00:16:17,330 скоростью 330 00:16:25,909 --> 00:16:31,459 я сгорала от желания почувствовать его 331 00:16:28,100 --> 00:16:33,860 руки на своем теле казалось что ему 332 00:16:31,460 --> 00:16:38,290 потребуется цены личность чтобы меня 333 00:16:33,860 --> 00:16:41,690 раздеть он целовал мою шею и спину 334 00:16:38,289 --> 00:16:45,740 потом он аккуратно спустил сорочку на 335 00:16:41,690 --> 00:16:47,930 плечи и уложил меня на пластик я 336 00:16:45,740 --> 00:16:48,500 почувствовал его огненная губы на своем 337 00:16:47,929 --> 00:16:51,169 теле 338 00:16:48,500 --> 00:16:54,340 что тут же заставило расцвести моей 339 00:16:51,169 --> 00:16:54,339 груди и соски 340 00:16:59,570 --> 00:17:23,970 [музыка] 341 00:17:19,459 --> 00:17:27,240 ничего подобного я не испытывал раньше 342 00:17:23,970 --> 00:17:30,808 вскоре его одежда присоединилась к моей 343 00:17:27,240 --> 00:17:33,509 лежавший на полу и он приближался 344 00:17:30,808 --> 00:17:35,418 он приближался ко мне и в завершении 345 00:17:33,509 --> 00:17:37,769 нашей любви стремясь только к одному 346 00:17:35,419 --> 00:17:38,800 доставить удовольствие своему 347 00:17:37,769 --> 00:17:39,910 возлюбленному 348 00:17:38,799 --> 00:17:42,750 я ему пас 349 00:17:39,910 --> 00:17:42,750 все 350 00:17:43,180 --> 00:17:46,680 я отдала ему все свое тело 351 00:17:46,859 --> 00:17:52,139 скорее всего он подумал что мне не в 352 00:17:48,990 --> 00:17:55,349 новинку заниматься любовью но он не мог 353 00:17:52,140 --> 00:17:57,509 знать что я по-прежнему девственницы что 354 00:17:55,349 --> 00:18:00,689 я по-прежнему владычица того сокровища 355 00:17:57,509 --> 00:18:02,849 которому стремятся все мужчины он 356 00:18:00,690 --> 00:18:05,480 попытался штурмом взять мои нежные губы 357 00:18:02,849 --> 00:18:08,009 как если бы эти врата были уже открыты 358 00:18:05,480 --> 00:18:10,140 представьте себе его удивление когда он 359 00:18:08,009 --> 00:18:14,099 обнаружил что этот проход по прежнему 360 00:18:10,140 --> 00:18:17,009 заперт наконец бедняга спросила меня что 361 00:18:14,099 --> 00:18:19,469 происходит мне пришлось сказать ему что 362 00:18:17,009 --> 00:18:21,289 он первый мужчина которому я предложила 363 00:18:19,470 --> 00:18:24,150 свое сокровище 364 00:18:21,289 --> 00:18:27,509 чарльз тут же покрыл мое лицо поцелуями 365 00:18:24,150 --> 00:18:29,639 и молил меня прощение и просил меня 366 00:18:27,509 --> 00:18:32,459 немножко потерпеть 367 00:18:29,638 --> 00:18:35,069 когда он снова бросился в атаку и прежде 368 00:18:32,459 --> 00:18:35,639 чем я успел опомниться его чудовищный 369 00:18:35,069 --> 00:18:39,298 меч был 370 00:18:35,638 --> 00:18:43,668 сажен в меня по рукоятку вся моя 371 00:18:39,298 --> 00:18:43,668 решимость была тут же сметена 372 00:18:44,640 --> 00:18:49,049 о радость о страдании 373 00:18:47,200 --> 00:18:52,379 [музыка] 374 00:18:49,048 --> 00:18:56,329 я кричала я молила просил его остановить 375 00:18:52,378 --> 00:18:56,329 а потом я потеряла сознание 376 00:18:57,319 --> 00:19:03,528 когда утро настало я уже вполне 377 00:18:59,778 --> 00:19:06,398 оправилась от ночной любви я внимательно 378 00:19:03,528 --> 00:19:10,388 разглядывала своего возлюбленного 379 00:19:06,398 --> 00:19:13,879 совершенный мужчина во всех смыслах 380 00:19:10,388 --> 00:19:17,019 совершенство форм его тело изящество его 381 00:19:13,880 --> 00:19:19,330 рук его ног 382 00:19:17,019 --> 00:19:22,000 я не могла оторвать глаз от его тела и 383 00:19:19,329 --> 00:19:23,529 смешанные чувства обуревали меня в 384 00:19:22,000 --> 00:19:24,670 особенность когда я смотрела на его 385 00:19:23,529 --> 00:19:27,460 ужасный таран 386 00:19:24,670 --> 00:19:31,990 недавно сокрушишь и мои самые мягкие 387 00:19:27,460 --> 00:19:33,910 части тела я смотрела на него теперь он 388 00:19:31,990 --> 00:19:35,920 был обессилено упавший 389 00:19:33,910 --> 00:19:38,050 откинувшись полу прикрытую пунцовой 390 00:19:35,920 --> 00:19:41,740 уголовку на поверхность бедра не 391 00:19:38,049 --> 00:19:45,399 способны больше ни на какие злодеяния я 392 00:19:41,740 --> 00:19:48,539 любовалась всем его чудесным телом 393 00:19:45,400 --> 00:19:48,540 и вдруг одно движение 394 00:19:49,099 --> 00:19:55,308 и чудесное зрелище было скрыто от меня 395 00:19:51,109 --> 00:19:58,490 простыней тогда я легла и направила руку 396 00:19:55,308 --> 00:20:02,149 к нижней части своего тела пальцы мои 397 00:19:58,490 --> 00:20:02,720 сами открыли уже проторённый проход но в 398 00:20:02,150 --> 00:20:07,700 этот миг 399 00:20:02,720 --> 00:20:11,200 проснулся чарльз он посмотрел на меня с 400 00:20:07,700 --> 00:20:15,980 улыбкой нежной любви направил мою руку 401 00:20:11,200 --> 00:20:18,890 гордости и шедевру своего и естествах ни 402 00:20:15,980 --> 00:20:19,579 один никакой рок не мог быть тверже и 403 00:20:18,890 --> 00:20:22,580 жестче 404 00:20:19,579 --> 00:20:25,319 зато никакой бархат не могут столь мягок 405 00:20:22,579 --> 00:20:27,980 ласков и отзывчив на мое прикосновение 406 00:20:25,319 --> 00:20:30,259 [музыка] 407 00:20:27,980 --> 00:20:32,900 появление мои слабые теплые руки в столь 408 00:20:30,259 --> 00:20:35,929 чувствительных местах вызвало такой 409 00:20:32,900 --> 00:20:36,590 внезапный пожар страсти что чарльз снова 410 00:20:35,929 --> 00:20:37,900 обрушился 411 00:20:36,589 --> 00:20:41,068 снова я такой 412 00:20:37,900 --> 00:20:41,069 [музыка] 413 00:20:45,470 --> 00:20:52,210 а эти убийственные выпады эти несметные 414 00:20:49,220 --> 00:20:52,210 поцелуи 415 00:20:52,670 --> 00:21:04,029 [музыка] 416 00:21:00,269 --> 00:21:05,889 этим утром мы встали поздно победа в 417 00:21:04,029 --> 00:21:07,778 гостинице мы отправились на квартиру 418 00:21:05,890 --> 00:21:10,059 чарльз а 419 00:21:07,778 --> 00:21:14,229 там я познакомилась с его квартирной 420 00:21:10,058 --> 00:21:16,589 хозяйкой миссис джонс и было примерно 45 421 00:21:14,229 --> 00:21:21,098 лет у нее в жизни была одна 422 00:21:16,589 --> 00:21:23,259 всепоглощающей страсти деньги когда она 423 00:21:21,098 --> 00:21:26,809 узнала что чарльз намерен поселить меня 424 00:21:23,259 --> 00:21:29,970 у себя она немедленно удвоила ренту 425 00:21:26,809 --> 00:21:29,970 [музыка] 426 00:21:34,919 --> 00:21:41,538 оставшись наедине мы набросились друг на 427 00:21:37,470 --> 00:21:41,538 друга сразу же как закрылась дверь 428 00:21:42,059 --> 00:22:28,480 [музыка] 429 00:22:24,109 --> 00:22:33,259 11 месяцев прошло как в прекрасном сне 430 00:22:28,480 --> 00:22:42,979 мы сразу мы были неразлучны ночью и днем 431 00:22:33,259 --> 00:22:42,979 [музыка] 432 00:22:45,200 --> 00:22:50,799 я даже вообразить себе не могла что на 433 00:22:47,929 --> 00:22:58,199 свете существует подобное счастье 434 00:22:50,799 --> 00:22:58,198 [музыка] 435 00:23:00,038 --> 00:23:06,190 сердце чарльза было полно мною несмотря 436 00:23:03,398 --> 00:23:11,969 на мою наивность и отсутствии светских 437 00:23:06,190 --> 00:23:11,970 манер похоже его ничуть не волновало это 438 00:23:14,180 --> 00:23:35,170 [музыка] 439 00:23:36,539 --> 00:23:41,990 но моё счастье достигла вершины когда я 440 00:23:39,809 --> 00:23:44,990 обнаружила что ношу под сердцем ребенка 441 00:23:41,990 --> 00:23:44,990 чарльз 442 00:23:46,650 --> 00:23:51,310 [музыка] 443 00:23:51,019 --> 00:24:27,308 нет 444 00:23:51,309 --> 00:24:30,159 [музыка] 445 00:24:27,308 --> 00:24:33,259 однако когда я была на третьем месяце 446 00:24:30,160 --> 00:24:34,330 судьба нанесла мне неожиданный и ужасный 447 00:24:33,259 --> 00:24:37,788 удар 448 00:24:34,329 --> 00:24:39,918 отец чарльза преуспевающий коммерсант 449 00:24:37,788 --> 00:24:44,839 каким-то образом узнал о нашем 450 00:24:39,919 --> 00:24:49,570 счастливым союз и он решил даже ни разу 451 00:24:44,839 --> 00:24:49,569 меня не видя разлучить нас с чарльзом 452 00:24:52,059 --> 00:24:56,039 без ведомо чарльз и его отец заключил 453 00:24:54,339 --> 00:24:58,799 сделку со своим давним знакомым 454 00:24:56,039 --> 00:25:01,389 капитаном морского корабля 455 00:24:58,799 --> 00:25:03,279 чарльз полагаю что он отправлялся всего 456 00:25:01,390 --> 00:25:04,240 лишь вниз по реке согласился зайти на 457 00:25:03,279 --> 00:25:07,000 борт корабля 458 00:25:04,240 --> 00:25:09,759 однако оказавшись там он оказался в 459 00:25:07,000 --> 00:25:12,609 заключении как простой уголовник его 460 00:25:09,759 --> 00:25:15,460 отправили на восток с тем чтобы он не 461 00:25:12,609 --> 00:25:21,759 вернулся оттуда раньше чем через два 462 00:25:15,460 --> 00:25:25,289 года всю ночь я с нетерпением ждала 463 00:25:21,759 --> 00:25:28,299 возвращение своего возлюбленного однако 464 00:25:25,289 --> 00:25:31,569 на рассвете и вместо него появилась 465 00:25:28,299 --> 00:25:34,389 миссис джонс этот сущий варвар в юбке и 466 00:25:31,569 --> 00:25:36,639 совсем возможным хладнокровию она 467 00:25:34,390 --> 00:25:39,150 сообщила мне новость пронзивший мне моё 468 00:25:36,640 --> 00:25:39,150 сердце 469 00:25:41,140 --> 00:25:46,930 она сказала мне что чарльз решил бросить 470 00:25:43,599 --> 00:25:53,500 меня и уплыл за океан его не будет 471 00:25:46,930 --> 00:25:55,930 несколько лет она так сказала мне лучше 472 00:25:53,500 --> 00:25:58,269 будет прямо сейчас же решать как я буду 473 00:25:55,930 --> 00:26:01,200 жить одна потому что его я больше не 474 00:25:58,269 --> 00:26:01,200 увижу на когда 475 00:26:02,630 --> 00:26:10,179 я билась в жесточайших конвульсиях 476 00:26:06,579 --> 00:26:12,038 я потеряла разум и чувства и вот так 477 00:26:10,179 --> 00:26:13,660 преждевременная родила нашего дорогого 478 00:26:12,038 --> 00:26:17,808 ребеночка 479 00:26:13,660 --> 00:26:17,808 [музыка] 480 00:26:18,000 --> 00:26:22,140 он родился мертвым 481 00:26:22,829 --> 00:26:26,759 и лишь моя молодость и врожденное 482 00:26:24,659 --> 00:26:29,179 здоровье позволило остаться мне в живых 483 00:26:26,759 --> 00:26:29,179 самой 484 00:26:29,200 --> 00:26:33,759 моя дома владелица миссис джонс 485 00:26:31,500 --> 00:26:34,659 заботилась обо мне самым тщательнейшим 486 00:26:33,759 --> 00:26:37,720 образом 487 00:26:34,659 --> 00:26:39,669 как я полагала бескорыстно но как только 488 00:26:37,720 --> 00:26:41,589 она увидела что я поправилась она 489 00:26:39,669 --> 00:26:44,259 пустила в ход свой зловещий план 490 00:26:41,589 --> 00:26:44,589 она предъявила мне чудовищный лицевой 491 00:26:44,259 --> 00:26:46,480 счет 492 00:26:44,589 --> 00:26:49,480 итоговая сумма было двадцать три фунта 493 00:26:46,480 --> 00:26:51,759 семнадцать шиллингов шесть пенсов она 494 00:26:49,480 --> 00:26:53,980 сказала что это за аренду диету докторов 495 00:26:51,759 --> 00:26:56,319 и так далее иначе такая прекрасная 496 00:26:53,980 --> 00:26:57,960 девушка вроде меня может оказаться в 497 00:26:56,319 --> 00:27:01,629 долговой тюрьме 498 00:26:57,960 --> 00:27:02,110 при слове тюрьма моя кровь обратилась в 499 00:27:01,630 --> 00:27:05,970 лед 500 00:27:02,109 --> 00:27:05,969 я чуть было не упала в обморок 501 00:27:07,778 --> 00:27:14,579 она сказала однако что один ее приятель 502 00:27:10,659 --> 00:27:14,580 готов разрешить мою проблему 503 00:27:24,390 --> 00:27:29,790 этого джентльмена звали мистер он 504 00:27:27,660 --> 00:27:34,080 сообщение что миссис джон сообщила ему 505 00:27:29,789 --> 00:27:35,879 мою грустную историю он сказал что это 506 00:27:34,079 --> 00:27:38,399 очень печальная несправедливо когда 507 00:27:35,880 --> 00:27:39,870 создание столь красивой юная попадают 508 00:27:38,400 --> 00:27:42,150 какую неловко ситуация 509 00:27:39,869 --> 00:27:44,189 он сказал что желают не пользуясь 510 00:27:42,150 --> 00:27:48,720 ситуацией оплатить все мои долги 511 00:27:44,190 --> 00:27:51,509 миссис джонс после этого он добавил что 512 00:27:48,720 --> 00:27:54,480 я могу принять и отказать ему в праве на 513 00:27:51,509 --> 00:27:56,089 ухаживании покровительстве решать мне и 514 00:27:54,480 --> 00:27:58,740 только мне 515 00:27:56,089 --> 00:28:01,169 когда до меня дошло в какую ситуацию я 516 00:27:58,740 --> 00:28:03,450 попала я почувствовал как глубине моей 517 00:28:01,170 --> 00:28:06,000 души поднимается отчаяние и слезы 518 00:28:03,450 --> 00:28:10,049 наворачиваются я чувствую себя товара 519 00:28:06,000 --> 00:28:12,769 который просто покупают мне уже было все 520 00:28:10,049 --> 00:28:14,779 равно что будет с моим телом 521 00:28:12,769 --> 00:28:17,099 теперь я оставалась совершенно 522 00:28:14,779 --> 00:28:18,119 бесчувственный я не получала никакого 523 00:28:17,099 --> 00:28:21,699 удовольствия 524 00:28:18,119 --> 00:28:24,339 вообще никаких ощущений 525 00:28:21,700 --> 00:28:27,009 похоже что мистер харт так хотел войти в 526 00:28:24,339 --> 00:28:28,250 мое тело что его страсть разрядилась 527 00:28:27,009 --> 00:28:31,420 фактически сразу 528 00:28:28,250 --> 00:28:31,420 [музыка] 529 00:28:32,278 --> 00:28:37,509 я умоляла оставить меня одну если бы за 530 00:28:35,769 --> 00:28:39,730 день до этого кто-нибудь сказал бы мне 531 00:28:37,509 --> 00:28:42,399 что я кому-либо кроме чарльза позволь и 532 00:28:39,730 --> 00:28:43,528 прикоснуться к себе я бы просто плюнул 533 00:28:42,398 --> 00:28:45,998 ему в лицо 534 00:28:43,528 --> 00:28:48,849 однако обстоятельства побуждают нас 535 00:28:45,999 --> 00:28:52,400 поступать самым необычным образом я 536 00:28:48,849 --> 00:28:55,759 немножко поплакала мистер харт покинул 537 00:28:52,400 --> 00:28:55,759 [музыка] 538 00:28:56,990 --> 00:29:02,690 однако часам к одиннадцати появилась 539 00:29:00,058 --> 00:29:04,808 месяц джонс с тарелка своего густого и 540 00:29:02,690 --> 00:29:06,190 вкусного супа 541 00:29:04,808 --> 00:29:08,710 похоже что я действительно очень 542 00:29:06,190 --> 00:29:10,480 понравилось мистеру карту ибо он 543 00:29:08,710 --> 00:29:13,590 попросил переехать меня к нему свой 544 00:29:10,480 --> 00:29:13,589 прекрасный богатый дом 545 00:29:15,140 --> 00:29:21,140 теперь я стала содержанкой однако 546 00:29:17,930 --> 00:29:24,170 ситуация была вполне терпимый ибо мистер 547 00:29:21,140 --> 00:29:25,620 харт платил мне неплохие деньги одевал 548 00:29:24,170 --> 00:29:29,430 меня 549 00:29:25,619 --> 00:29:32,539 я провела с ним почти что 7 месяцев вот 550 00:29:29,430 --> 00:29:32,539 таким образом 551 00:29:33,319 --> 00:29:37,369 и вдруг в один прекрасный день я 552 00:29:35,028 --> 00:29:39,970 обнаружила входную дверь открытой и ваш 553 00:29:37,369 --> 00:29:39,969 но без звонка 554 00:29:42,650 --> 00:29:47,830 когда я снимал и шляпку мне послышался 555 00:29:44,720 --> 00:29:51,850 голос мои служанки ханны и какой-то шум 556 00:29:47,829 --> 00:29:51,849 это возбудило мое любопытство 557 00:29:53,880 --> 00:30:00,000 я прильнула к двери в гостиную которая 558 00:29:56,819 --> 00:30:02,179 была не до конца закрыта с плаще ли я 559 00:30:00,000 --> 00:30:04,410 увидел интересную сцену 560 00:30:02,180 --> 00:30:06,720 джентльмену потребовалось больше времени 561 00:30:04,410 --> 00:30:09,080 чтобы достичь вершины страсти чем со 562 00:30:06,720 --> 00:30:09,079 мной 563 00:30:16,390 --> 00:30:18,630 у меня 564 00:30:28,099 --> 00:30:30,668 начнем 565 00:30:44,450 --> 00:30:55,729 [музыка] 566 00:31:08,640 --> 00:31:13,710 это задело меня хотя по-настоящему 567 00:31:11,220 --> 00:31:16,589 сексуальном смысле это меня мало 568 00:31:13,710 --> 00:31:19,230 заинтересовало и потом когда все было 569 00:31:16,589 --> 00:31:22,609 кончено его голубка привела свои перышки 570 00:31:19,230 --> 00:31:26,569 в порядок мистер харт дал ей гиней и 571 00:31:22,609 --> 00:31:29,229 попросил ничего не говорить мне об этом 572 00:31:26,569 --> 00:31:32,439 [музыка] 573 00:31:29,230 --> 00:31:34,920 я должна была быть хозяйкой в доме ведь 574 00:31:32,440 --> 00:31:39,048 все произошедшее оскорбило бы меня 575 00:31:34,920 --> 00:31:39,048 [музыка] 576 00:31:39,349 --> 00:31:44,459 мои мысли обратились к мести 577 00:31:42,150 --> 00:31:47,060 и судьбе было угодно распорядиться так 578 00:31:44,460 --> 00:31:49,500 что в скорости не подвернулся случай 579 00:31:47,059 --> 00:31:54,230 мистер харт нанял его служение 580 00:31:49,500 --> 00:31:54,230 симпатичного юношу по имени умела 581 00:31:56,109 --> 00:32:01,189 я решила что юные слуга 582 00:31:58,700 --> 00:32:02,500 это лучший способ отомстить месте руку 583 00:32:01,190 --> 00:32:06,299 ту 584 00:32:02,500 --> 00:32:06,299 я начала плести свою утреннюю 585 00:32:06,890 --> 00:32:13,100 несколько раз когда молодой человек 586 00:32:10,190 --> 00:32:15,679 входил в мою комнату я обнажила свою 587 00:32:13,099 --> 00:32:17,888 грудь чуть больше чем это следовало бы 588 00:32:15,679 --> 00:32:21,409 по правилам хорошего тона 589 00:32:17,888 --> 00:32:22,029 я легко давал ему догадаться о своих 590 00:32:21,409 --> 00:32:40,420 намерениях 591 00:32:22,029 --> 00:32:40,420 [музыка] 592 00:32:43,048 --> 00:32:47,849 в один прекрасный день когда я знала что 593 00:32:46,349 --> 00:32:51,009 возбудил его достаточно 594 00:32:47,849 --> 00:32:52,869 он зашел в гостиную 595 00:32:51,009 --> 00:32:55,539 я была одета в самое открытое свое 596 00:32:52,869 --> 00:32:59,129 платье и расположилась так чтобы то что 597 00:32:55,539 --> 00:32:59,129 он видел скушала его 598 00:33:05,130 --> 00:33:10,830 его глаза как я отметила были просто 599 00:33:07,829 --> 00:33:12,339 прикованы к моей груди я спросил его не 600 00:33:10,829 --> 00:33:15,549 боится любой женщины 601 00:33:12,339 --> 00:33:15,549 [музыка] 602 00:33:19,599 --> 00:33:24,159 [музыка] 603 00:33:27,000 --> 00:33:39,529 [музыка] 604 00:33:41,548 --> 00:33:47,308 это явно не могло принадлежать 605 00:33:43,128 --> 00:33:49,888 маленькому мальчику я тщательно ощупала 606 00:33:47,308 --> 00:33:51,170 его чудесную вещь небывалую длину и 607 00:33:49,888 --> 00:33:53,869 толщину 608 00:33:51,170 --> 00:33:56,759 [музыка] 609 00:33:53,869 --> 00:34:00,329 для меня это было орудие ужаса и 610 00:33:56,759 --> 00:34:02,519 наслаждение одновременно ну что самое 611 00:34:00,329 --> 00:34:04,429 удивительное обладатель этого 612 00:34:02,519 --> 00:34:07,019 великолепного бивни слоновой кости 613 00:34:04,430 --> 00:34:08,019 похожи ни разу не использовал по своему 614 00:34:07,019 --> 00:34:12,230 назначению его 615 00:34:08,019 --> 00:34:14,639 [музыка] 616 00:34:12,230 --> 00:34:17,369 наконец-то для меня настало время чтобы 617 00:34:14,639 --> 00:34:20,489 осуществить мой план 618 00:34:17,369 --> 00:34:20,489 [музыка] 619 00:34:20,659 --> 00:34:26,369 юноша распаленные мое внимание скользнул 620 00:34:24,119 --> 00:34:29,940 трясущимися руками мне под юбки 621 00:34:26,369 --> 00:34:32,069 его прикосновение возбудило меня так что 622 00:34:29,940 --> 00:34:34,920 мои бедра разошлись в стороны словно бы 623 00:34:32,070 --> 00:34:38,850 сами собой открыв самую нижнюю часть 624 00:34:34,920 --> 00:34:39,610 меня буквально через миг он оказался на 625 00:34:38,849 --> 00:34:48,110 мне 626 00:34:39,610 --> 00:34:48,110 [музыка] 627 00:34:50,349 --> 00:34:56,649 сделала все что в моих силах чтобы этот 628 00:34:53,378 --> 00:35:00,028 чудесный механизм получил первый урок 629 00:34:56,648 --> 00:35:00,028 истинного наслаждения 630 00:35:00,400 --> 00:35:06,730 я была охвачена страстью его руль был 631 00:35:03,369 --> 00:35:07,809 таким могучим я не хотела чтобы он 632 00:35:06,730 --> 00:35:10,449 останавливался 633 00:35:07,809 --> 00:35:13,690 я испустила крик страсти и к моему ужасу 634 00:35:10,449 --> 00:35:16,149 глупый мальчик отступим он перепутал 635 00:35:13,690 --> 00:35:19,000 крик страсти с криком более его 636 00:35:16,150 --> 00:35:22,269 великолепное орудие повисли совершенно 637 00:35:19,000 --> 00:35:23,179 бессильны и я решила поцелуями возродить 638 00:35:22,269 --> 00:35:36,530 его к жизнь 639 00:35:23,179 --> 00:35:36,529 [музыка] 640 00:35:36,809 --> 00:35:40,969 наконец-то я смогла основа разместиться 641 00:35:39,510 --> 00:35:44,370 так чтобы принять его 642 00:35:40,969 --> 00:35:47,789 возобновленного атаку он удвоил свои 643 00:35:44,369 --> 00:35:50,849 усилия и при моей страшной поддержки 644 00:35:47,789 --> 00:35:54,869 продвигался вперед 1 сладкий дюйм за 645 00:35:50,849 --> 00:35:57,420 дюймом и а чуть не умерла от наслаждения 646 00:35:54,869 --> 00:35:59,609 в тот момент когда наконец настал миг 647 00:35:57,420 --> 00:36:04,280 финального экстаза и прекрасный юноша 648 00:35:59,610 --> 00:36:04,280 охваченный им умер в моих руках 649 00:36:15,469 --> 00:36:21,279 чуть позднее этот роскошный юноша усадил 650 00:36:18,530 --> 00:36:24,889 меня и своим языком и губами 651 00:36:21,280 --> 00:36:24,889 [музыка] 652 00:36:31,588 --> 00:36:37,380 по-прежнему алко внимание моё тайное 653 00:36:34,650 --> 00:36:38,309 местечко открылась его нежным и любящим 654 00:36:37,380 --> 00:36:45,150 у рта 655 00:36:38,309 --> 00:36:45,150 [музыка] 656 00:36:56,400 --> 00:37:03,858 я почти не могла двигаться чувствую себя 657 00:37:00,400 --> 00:37:08,119 переполненной радостью 658 00:37:03,858 --> 00:37:11,150 меня пленила мысль о том что я таким 659 00:37:08,119 --> 00:37:12,548 великолепным образом отомстила мистеру 660 00:37:11,150 --> 00:37:15,170 харта 661 00:37:12,548 --> 00:37:17,568 однако лишь несколько секунд спустя 662 00:37:15,170 --> 00:37:22,249 после того как юный вилл покинул 663 00:37:17,568 --> 00:37:24,558 гостиную туда вашу хозяин дома а приход 664 00:37:22,248 --> 00:37:27,919 мистера hard заставил меня трепетать 665 00:37:24,559 --> 00:37:31,450 вдруг я буду разоблачена некоторой части 666 00:37:27,920 --> 00:37:31,450 моего тела говорили сами за себя 667 00:37:31,639 --> 00:37:37,039 поэтому я притворилась что у меня болит 668 00:37:33,860 --> 00:37:39,400 голова и сказала ему что не могу оказать 669 00:37:37,039 --> 00:37:41,079 ему внимание 670 00:37:39,400 --> 00:37:44,760 к счастью мистер харт решен не 671 00:37:41,079 --> 00:37:44,760 настаивать я была спасена 672 00:37:47,380 --> 00:37:51,519 утром я была озабочена тем насколько же 673 00:37:49,719 --> 00:37:55,358 видны следы вчерашнего 674 00:37:51,518 --> 00:37:57,578 самом нежном месте моего тела однако я 675 00:37:55,358 --> 00:38:00,278 обнаружила что нежнейший части моего 676 00:37:57,579 --> 00:38:02,910 тела оправились от атаки смертоносного 677 00:38:00,278 --> 00:38:02,909 орудий 678 00:38:02,980 --> 00:38:10,679 пухлые губы уже не точные и шелковистые 679 00:38:07,329 --> 00:38:12,960 волосы кудря ца как раньше 680 00:38:10,679 --> 00:38:14,669 обнаружив все в абсолютном порядке я 681 00:38:12,960 --> 00:38:17,900 почувствовала теперь себе способны 682 00:38:14,670 --> 00:38:20,329 принять мужчину любого размера 683 00:38:17,900 --> 00:38:23,380 торжество и в этой своей двойной победе 684 00:38:20,329 --> 00:38:26,269 и отмщение я усадила себя воспоминаниями 685 00:38:23,380 --> 00:38:28,849 вчерашнего вечера 686 00:38:26,269 --> 00:38:30,619 примерно в середине утра убил мой 687 00:38:28,849 --> 00:38:33,319 покорный возлюбленный зашёл в мою 688 00:38:30,619 --> 00:38:35,440 спальню я спросила его хочет ли он лечь 689 00:38:33,320 --> 00:38:37,338 со мной в постель 690 00:38:35,440 --> 00:38:39,469 [музыка] 691 00:38:37,338 --> 00:38:41,509 это все равно что спросить голодающего 692 00:38:39,469 --> 00:38:43,880 хочет ли он участвовать в пире на 693 00:38:41,509 --> 00:38:46,150 котором будут поданы все его любимые 694 00:38:43,880 --> 00:38:46,150 блюда 695 00:38:47,099 --> 00:38:51,870 это queen в первый раз был своей жизни в 696 00:38:49,798 --> 00:39:15,679 постели женщины 697 00:38:51,869 --> 00:39:15,679 [музыка] 698 00:39:16,980 --> 00:39:23,030 он начал целовать мои груди с такой 699 00:39:19,980 --> 00:39:23,030 нежной страстью 700 00:39:23,300 --> 00:39:26,889 [музыка] 701 00:39:29,889 --> 00:39:36,368 [музыка] 702 00:39:37,550 --> 00:39:44,019 все клеточки моего тела отозвались 703 00:39:40,519 --> 00:39:46,070 теплом а в центре моей жизни загорелась 704 00:39:44,019 --> 00:39:50,409 самая настоящая 705 00:39:46,070 --> 00:39:55,070 печь его орудие налилось кровью 706 00:39:50,409 --> 00:39:57,339 затвердела он оседлал меня и тут же 707 00:39:55,070 --> 00:40:00,200 достиг максимальной близости 708 00:39:57,340 --> 00:40:03,829 это было наслаждение которое было почти 709 00:40:00,199 --> 00:40:05,869 невыносимым ощутив что я вот-вот кончу я 710 00:40:03,829 --> 00:40:07,699 использовал все свои таланты для того 711 00:40:05,869 --> 00:40:11,650 чтобы мы достигли высшего пика 712 00:40:07,699 --> 00:40:15,710 наслаждения и вместе друг с другом я 713 00:40:11,650 --> 00:40:18,849 чуть чуть сжала мышцы и дотронулась 714 00:40:15,710 --> 00:40:21,829 рукой до мешочка с волшебными сладостями 715 00:40:18,849 --> 00:40:23,440 мое прикосновение имела немедленный 716 00:40:21,829 --> 00:40:28,210 эффект 717 00:40:23,440 --> 00:40:28,210 нас охватило сладкое агония 718 00:40:29,079 --> 00:40:33,650 и мы ощутили себя на самой вершине 719 00:40:31,960 --> 00:40:42,369 блаженства 720 00:40:33,650 --> 00:40:42,369 [музыка] 721 00:40:46,170 --> 00:40:52,889 но мое счастье с вилом длилось недолго 722 00:40:50,030 --> 00:40:55,170 однажды утром когда он вошел ко мне в 723 00:40:52,889 --> 00:40:59,239 спальню я потребовала от него чтобы мы 724 00:40:55,170 --> 00:40:59,240 занялись любовью прямо здесь и сейчас 725 00:41:08,079 --> 00:41:13,840 уилл был уже готов пронзить меня когда в 726 00:41:11,139 --> 00:41:16,269 комнату вошел мистер харт какая глупо с 727 00:41:13,840 --> 00:41:18,190 моей стороны я забыла сказать или чтобы 728 00:41:16,269 --> 00:41:20,079 он закрыл дверь и 729 00:41:18,190 --> 00:41:22,470 и хозяин застал нас прямо на месте 730 00:41:20,079 --> 00:41:22,469 преступления 731 00:41:25,659 --> 00:41:28,500 меняю поднять 732 00:41:31,230 --> 00:41:37,500 мне удалось убедить мистера харта что вы 733 00:41:33,929 --> 00:41:39,329 совершенно не виновен я объяснил ему что 734 00:41:37,500 --> 00:41:41,730 намерены соблазнил его с тем чтобы 735 00:41:39,329 --> 00:41:43,380 отомстить моему хозяину который то же 736 00:41:41,730 --> 00:41:45,929 самое дело с моей служанка 737 00:41:43,380 --> 00:41:47,910 тем не менее мистер харт сказал что у 738 00:41:45,929 --> 00:41:51,500 меня есть одна неделя с тем чтобы 739 00:41:47,909 --> 00:41:51,500 собраться и покинуть его духу 740 00:41:53,079 --> 00:41:57,590 покинуть дом моего хозяина для меня это 741 00:41:56,329 --> 00:42:01,989 был ужасный удар 742 00:41:57,590 --> 00:42:01,990 мне здесь была очень удобно 743 00:42:02,030 --> 00:42:06,260 однако перед уходом мистер харт выдал 744 00:42:04,909 --> 00:42:08,719 меня пятьдесят гиней 745 00:42:06,260 --> 00:42:11,580 так что я ушла из его дома гораздо в 746 00:42:08,719 --> 00:42:15,439 лучшем виде чем пришла 747 00:42:11,579 --> 00:42:18,078 [музыка] 748 00:42:15,440 --> 00:42:20,389 опять я была одна одинешенька в огромном 749 00:42:18,079 --> 00:42:22,340 городе предоставленные только своей 750 00:42:20,389 --> 00:42:24,529 судьбе 751 00:42:22,340 --> 00:42:26,360 деньгами мистера харта я решила заняться 752 00:42:24,530 --> 00:42:27,350 единственной профессии которая у меня 753 00:42:26,360 --> 00:42:31,470 хорошо получалось 754 00:42:27,349 --> 00:42:33,118 женщины легкого payday 755 00:42:31,469 --> 00:42:35,000 не рекомендовали определенный дом в 756 00:42:33,119 --> 00:42:37,920 котором заправлял и миссис ком 757 00:42:35,000 --> 00:42:38,530 войдя в дом я была удивлена великолепию 758 00:42:37,920 --> 00:42:42,548 этих комнат 759 00:42:38,530 --> 00:42:42,548 [музыка] 760 00:42:48,599 --> 00:42:53,819 миссис kong была женщиной которая 761 00:42:51,389 --> 00:42:57,769 заправляла свои высококлассных клиентуры 762 00:42:53,820 --> 00:42:57,769 так что вызывало лишь уважения 763 00:43:05,059 --> 00:43:10,439 поистине я попала в хорошие руки 764 00:43:07,918 --> 00:43:12,389 ибо никто другой в лондоне не смог бы 765 00:43:10,438 --> 00:43:14,908 лучше поддержать и направить меня на 766 00:43:12,389 --> 00:43:18,648 практике в моем желание попасть в мир 767 00:43:14,909 --> 00:43:18,648 проституток у высшего класса 768 00:43:25,860 --> 00:43:30,420 миссис коул уделила немалое время тому 769 00:43:28,679 --> 00:43:33,859 чтобы наставить меня в моей вновь 770 00:43:30,420 --> 00:43:33,860 выбранной профессии 771 00:43:39,108 --> 00:43:42,529 а поистине лучший наставницы меня было 772 00:43:41,900 --> 00:44:03,159 не найти 773 00:43:42,530 --> 00:44:03,159 [музыка] 774 00:44:03,510 --> 00:44:08,790 не было такой хитрости не было такой 775 00:44:05,969 --> 00:44:12,679 уловки на которую эта женщина не готова 776 00:44:08,789 --> 00:44:12,679 была бы меня натолкнуть 777 00:44:14,530 --> 00:44:19,810 ни у кого не было большего опыта в этих 778 00:44:16,719 --> 00:44:23,409 нежных и жестоких вещей дело обстояло 779 00:44:19,809 --> 00:44:25,000 так что миссис холл и полностью овладела 780 00:44:23,409 --> 00:44:27,129 моей душе 781 00:44:25,000 --> 00:44:31,750 [музыка] 782 00:44:27,130 --> 00:44:31,750 я была марионетка view руках 783 00:44:35,539 --> 00:44:40,159 некоторое время спустя миссис кук 784 00:44:38,059 --> 00:44:48,019 познакомила меня самой извращенной 785 00:44:40,159 --> 00:44:51,079 формой наслаждений к тому времени как я 786 00:44:48,019 --> 00:44:53,329 вошла в комнату гостя миссис коул выпили 787 00:44:51,079 --> 00:44:56,679 уже достаточно освободив себя от 788 00:44:53,329 --> 00:44:56,679 каких-либо моральных запретов 789 00:44:57,760 --> 00:45:05,570 это было совершенно необычной ситуации 790 00:45:02,840 --> 00:45:07,329 все в комнате могли видеть мой улице но 791 00:45:05,570 --> 00:45:15,559 я не знала кто они такие 792 00:45:07,329 --> 00:45:15,559 [музыка] 793 00:45:16,320 --> 00:45:21,539 один из этих таинственных джентльменов 794 00:45:18,630 --> 00:45:25,110 подошел ко мне поближе чтобы внимательно 795 00:45:21,539 --> 00:45:27,329 меня рассмотреть но потом он отошел и 796 00:45:25,110 --> 00:45:30,470 посвятил свое внимание одной из юных 797 00:45:27,329 --> 00:45:30,469 замаскированных дев 798 00:45:31,050 --> 00:45:40,289 [музыка] 799 00:45:42,320 --> 00:45:45,429 [музыка] 800 00:45:48,500 --> 00:45:58,619 [музыка] 801 00:46:09,639 --> 00:46:14,679 он подозвал одного из своих компаньонов 802 00:46:12,068 --> 00:46:17,940 который набросился на нее как некая 803 00:46:14,679 --> 00:46:17,940 темная хищная птица 804 00:46:20,159 --> 00:46:25,588 девушка похоже было полностью 805 00:46:22,219 --> 00:46:29,068 сосредоточена на своем партнере и на том 806 00:46:25,588 --> 00:46:32,349 чем они занимались раньше я никогда не 807 00:46:29,068 --> 00:46:35,018 была свидетельницей подобно 808 00:46:32,349 --> 00:46:37,559 очень медленный джентльмен приступил к 809 00:46:35,018 --> 00:46:42,199 акту с этим очаровательным созданием 810 00:46:37,559 --> 00:46:46,010 девушка и ее партнер двигались в такт 811 00:46:42,199 --> 00:46:49,868 постепенно жар наслаждения двигал обоих 812 00:46:46,010 --> 00:46:49,869 к высшей точки наслаждения 813 00:46:51,329 --> 00:46:56,819 чувствуя это они яростно подгоняли друг 814 00:46:53,849 --> 00:46:59,269 друга и наконец они достигли точки 815 00:46:56,820 --> 00:47:02,430 божественного пика 816 00:46:59,269 --> 00:47:05,130 несмотря на утраченный страх я осознала 817 00:47:02,429 --> 00:47:07,389 что могу здесь получить удовольствие 818 00:47:05,130 --> 00:47:10,528 тоже 819 00:47:07,389 --> 00:47:11,679 божественное создание подбежала ко мне и 820 00:47:10,528 --> 00:47:13,750 ободряя 821 00:47:11,679 --> 00:47:15,639 поцеловала меня в щеку 822 00:47:13,750 --> 00:47:17,949 [музыка] 823 00:47:15,639 --> 00:47:20,589 что рядом мы наблюдали как другая 824 00:47:17,949 --> 00:47:21,509 замаскированное дева предлагалось всем и 825 00:47:20,590 --> 00:47:24,309 каждому 826 00:47:21,510 --> 00:47:27,569 взгромоздившись на алтарь любви как 827 00:47:24,309 --> 00:47:30,328 прекрасны были юная грудь 828 00:47:27,568 --> 00:47:33,268 маленький твердые чудесного белого цвета 829 00:47:30,329 --> 00:47:36,420 ее партнер насладившись ее округлостями 830 00:47:33,268 --> 00:47:48,848 спустился вниз и приступил к пиру любви 831 00:47:36,420 --> 00:47:51,739 [музыка] 832 00:47:48,849 --> 00:47:55,130 теперь беспокойство полностью покинула 833 00:47:51,739 --> 00:47:56,929 меня я присоединилась к моей новой 834 00:47:55,130 --> 00:47:59,329 компаньонки наблюдая за 835 00:47:56,929 --> 00:48:01,038 разворачивающимися событиями с 836 00:47:59,329 --> 00:48:03,140 величайшим наслаждением 837 00:48:01,039 --> 00:48:05,410 похоже что точно такое же наслаждение 838 00:48:03,139 --> 00:48:12,750 это зрелище приносила стейкам 839 00:48:05,409 --> 00:48:15,119 [музыка] 840 00:48:12,750 --> 00:48:15,559 да поистине за этим было приятно 841 00:48:15,119 --> 00:48:27,219 наблюдать 842 00:48:15,559 --> 00:48:27,219 [музыка] 843 00:48:31,079 --> 00:48:38,080 и так теперь юноша пригвоздил девушку и 844 00:48:34,380 --> 00:48:45,000 она полностью растаяла в наслаждении 845 00:48:38,079 --> 00:48:49,349 [музыка] 846 00:48:45,000 --> 00:48:53,130 и вот наконец оба приблизились к экстаза 847 00:48:49,349 --> 00:48:55,799 и девушка и ее партнер растворились во 848 00:48:53,130 --> 00:48:58,250 взрыве страсти который вспыхивает лишь 849 00:48:55,800 --> 00:49:02,220 для того чтобы исчезнуть 850 00:48:58,250 --> 00:49:05,980 истощив все свои силы пара упала на то и 851 00:49:02,219 --> 00:49:08,919 мы от смеха тоже у тани 852 00:49:05,980 --> 00:49:11,139 внезапно меня накрыло те 853 00:49:08,920 --> 00:49:12,860 взглянув на верх я увидела 854 00:49:11,139 --> 00:49:16,690 замаскированного человека 855 00:49:12,860 --> 00:49:16,690 1 из подошедших к мне 856 00:49:16,940 --> 00:49:22,179 протянув мне руку он провел меня в центр 857 00:49:19,849 --> 00:49:22,180 комнаты 858 00:49:22,670 --> 00:49:27,650 мои первоначальные страхи вернулись и я 859 00:49:25,429 --> 00:49:29,299 задумалась что же мне ждать в какую 860 00:49:27,650 --> 00:49:32,139 забавы меня превратит эта группа 861 00:49:29,300 --> 00:49:32,140 извращенцев 862 00:49:33,960 --> 00:49:41,449 медленно-медленно не поворачивали меня 863 00:49:36,869 --> 00:49:44,010 мужчин и женщин и трогающие хватающие 864 00:49:41,449 --> 00:49:45,239 гладящее мое тело снимающий с меня 865 00:49:44,010 --> 00:49:48,220 одежду 866 00:49:45,239 --> 00:49:50,799 [музыка] 867 00:49:48,219 --> 00:49:53,108 все члены этой странной группы стали 868 00:49:50,800 --> 00:49:56,019 действовать так как будто они принимали 869 00:49:53,108 --> 00:49:56,739 участие в некоем древним языческому 870 00:49:56,019 --> 00:50:00,009 ритуале 871 00:49:56,739 --> 00:50:05,049 я осознала что меня собирается посвятить 872 00:50:00,010 --> 00:50:06,940 в их мир сексуальных извращений и эти 873 00:50:05,050 --> 00:50:09,010 две юные девушки которые были в этой 874 00:50:06,940 --> 00:50:11,789 компании в свое время были также 875 00:50:09,010 --> 00:50:11,790 посвященный 876 00:50:15,449 --> 00:50:18,309 эротическая карусель продолжала 877 00:50:17,559 --> 00:50:21,340 вертеться 878 00:50:18,309 --> 00:50:24,820 я начала ощущать почти наркотический 879 00:50:21,340 --> 00:50:28,630 дурман от всего происходящего от свечей 880 00:50:24,820 --> 00:50:31,030 от замаскированных лиц от обнаженных тел 881 00:50:28,630 --> 00:50:35,039 от рук который хватает меня 882 00:50:31,030 --> 00:50:35,040 гладит и раздевают 883 00:50:35,420 --> 00:50:41,099 чистое ищем не смешано и чувственное 884 00:50:38,190 --> 00:50:45,750 наслаждение заполнила все клеточки моего 885 00:50:41,099 --> 00:50:48,739 тела и раньше меня раздевали и мужчины и 886 00:50:45,750 --> 00:50:52,019 даже женщины но никогда подобным образом 887 00:50:48,739 --> 00:50:53,629 я никогда не представляла обнаженный 888 00:50:52,019 --> 00:50:55,449 перед подобной гром 889 00:50:53,630 --> 00:50:58,630 [музыка] 890 00:50:55,449 --> 00:51:00,849 итак это продолжалось моя одежда падали 891 00:50:58,630 --> 00:51:02,200 одна за другой и хоровод приглашал меня 892 00:51:00,849 --> 00:51:05,099 присоединиться к его 893 00:51:02,199 --> 00:51:07,068 трансовом у состоянию 894 00:51:05,099 --> 00:51:12,618 [музыка] 895 00:51:07,068 --> 00:51:14,889 и потом один за другим каждый из них 896 00:51:12,619 --> 00:51:18,170 нашёл ту часть моего тела 897 00:51:14,889 --> 00:51:19,778 которая по их мнению требовала особого 898 00:51:18,170 --> 00:51:24,849 внимания 899 00:51:19,778 --> 00:51:24,849 один из людей в маске был у моих ног 900 00:51:28,269 --> 00:51:45,539 другой мужчина около моей шеи 901 00:51:30,619 --> 00:51:45,539 [музыка] 902 00:51:48,449 --> 00:51:52,719 мое лицо груди также не были обделены 903 00:51:51,989 --> 00:52:00,729 вниманием 904 00:51:52,719 --> 00:52:00,730 [музыка] 905 00:52:01,389 --> 00:52:05,829 моя спина и ягодицы и тайной части также 906 00:52:04,989 --> 00:52:09,189 подвергались 907 00:52:05,829 --> 00:52:11,650 столь внимательным изощренным ласкам что 908 00:52:09,190 --> 00:52:14,039 я была готова позволить кому угодно и 909 00:52:11,650 --> 00:52:14,039 что угодно 910 00:52:16,969 --> 00:52:21,469 мой таинственный незнакомец раз положил 911 00:52:19,130 --> 00:52:24,200 меня на кушетке так чтобы вся комната 912 00:52:21,469 --> 00:52:27,368 могла созерцать мой обнаженный зад и 913 00:52:24,199 --> 00:52:27,368 вспухшие губы 914 00:52:28,849 --> 00:52:35,739 установив меня в подобную позу мой 915 00:52:31,579 --> 00:52:35,739 джентльмен взялся за дело всерьёз 916 00:52:41,818 --> 00:52:47,009 после нескольких секунд сладострастное 917 00:52:44,548 --> 00:52:49,528 соединение мой партнер похоже захотел 918 00:52:47,009 --> 00:52:52,608 изменить курс и я заподозрил и что он 919 00:52:49,528 --> 00:52:55,199 попытается войти в другую дверь 920 00:52:52,608 --> 00:52:57,358 однако через некоторое время я с 921 00:52:55,199 --> 00:52:59,548 облегчением обнаружили что он бросился 922 00:52:57,358 --> 00:53:01,909 своей глупости и обратился к более 923 00:52:59,548 --> 00:53:20,019 привычному и комфортабельным способом 924 00:53:01,909 --> 00:53:20,019 [музыка] 925 00:53:26,170 --> 00:53:32,409 я устроилась как могла удобнее и начала 926 00:53:29,949 --> 00:53:37,259 наслаждаться огненным штормом этого 927 00:53:32,409 --> 00:53:37,259 могучего оружия попавшего на меня стало 928 00:53:46,719 --> 00:53:52,849 мой таинственный незнакомец был сущим 929 00:53:49,699 --> 00:53:55,429 авантюристом в мире любви а внезапно он 930 00:53:52,849 --> 00:53:59,079 изобрел новый способ просто чудесный 931 00:53:55,429 --> 00:53:59,079 способ чтобы сладить на собой 932 00:54:00,280 --> 00:54:02,310 а 933 00:54:07,239 --> 00:54:15,039 внешне это было необычно как этот юноша 934 00:54:11,420 --> 00:54:17,409 носил меня по всей комнате 935 00:54:15,039 --> 00:54:20,279 наши обнаженные тела просто склеивались 936 00:54:17,409 --> 00:54:20,279 друг с другом 937 00:54:22,530 --> 00:54:28,310 наши тела срослось мы стали неразделимы 938 00:54:29,219 --> 00:54:34,639 [музыка] 939 00:54:32,269 --> 00:54:35,710 наше движение делали с уволю страстьми 940 00:54:34,639 --> 00:54:40,259 не управляя 941 00:54:35,710 --> 00:54:40,260 нас уносила выкинул наслаждение 942 00:54:40,710 --> 00:54:48,920 и мы уже не обращали внимание на выкрики 943 00:54:44,130 --> 00:54:48,920 и ободряющие ! окружающих 944 00:54:49,639 --> 00:55:11,339 [музыка] 945 00:55:08,119 --> 00:55:16,190 нас обоих затянуло водоворот 946 00:55:11,340 --> 00:55:16,190 невероятность расти и высшего экстаза 947 00:55:20,389 --> 00:55:25,529 вскоре после столь утомительных и 948 00:55:22,829 --> 00:55:28,170 приятных упражнений я отправил свою 949 00:55:25,530 --> 00:55:30,200 спальню и уснула глубоким сном без 950 00:55:28,170 --> 00:55:30,200 сновидений 951 00:55:32,329 --> 00:55:36,480 ближе к рассвету 952 00:55:34,050 --> 00:55:39,060 я была самым приятным образом выведена 953 00:55:36,480 --> 00:55:39,590 из на одним из вчерашних замаскированных 954 00:55:39,059 --> 00:55:47,829 мужчин 955 00:55:39,590 --> 00:55:50,740 [музыка] 956 00:55:47,829 --> 00:55:53,849 увидев меня он осторожно сбросил свой 957 00:55:50,739 --> 00:55:56,229 плащ и лег позади меня 958 00:55:53,849 --> 00:55:57,469 похоже для него я выглядела легкой 959 00:55:56,230 --> 00:56:02,909 добычей 960 00:55:57,469 --> 00:56:05,459 [музыка] 961 00:56:02,909 --> 00:56:08,719 он начал целовать мою спину самым 962 00:56:05,460 --> 00:56:08,720 сладким образом 963 00:56:09,239 --> 00:56:14,849 поначалу я была задача на обнаружив 964 00:56:11,460 --> 00:56:16,740 постороннего в свои пустили я была 965 00:56:14,849 --> 00:56:18,440 полностью истощена вчерашними 966 00:56:16,739 --> 00:56:22,179 излишествами 967 00:56:18,440 --> 00:56:31,179 не не хотелось прерывать свой сон 968 00:56:22,179 --> 00:56:31,179 [музыка] 969 00:56:32,150 --> 00:56:37,700 однако лежа на боку и чувства и своими 970 00:56:35,088 --> 00:56:40,038 ягодицами близость его механизма я 971 00:56:37,699 --> 00:56:42,649 терялась в догадках тот ли это 972 00:56:40,039 --> 00:56:45,349 из незнакомцев с кем я вчера придавалось 973 00:56:42,650 --> 00:56:49,190 столь неистовой любви или же это его 974 00:56:45,349 --> 00:56:50,789 друг а в его прикосновениях по ощущение 975 00:56:49,190 --> 00:56:53,440 его тело было что-то необычное 976 00:56:50,789 --> 00:56:54,798 [музыка] 977 00:56:53,440 --> 00:56:58,880 скорости 978 00:56:54,798 --> 00:57:02,028 я перестал ломать себе голову тот летом 979 00:56:58,880 --> 00:57:03,650 замаскированы жеребец на котором я 980 00:57:02,028 --> 00:57:06,860 каталась в прошлый раз 981 00:57:03,650 --> 00:57:14,170 или кто-нибудь новый 982 00:57:06,860 --> 00:57:16,930 [музыка] 983 00:57:14,170 --> 00:57:19,510 с тех пор как я подарил цветок своей 984 00:57:16,929 --> 00:57:21,940 невинности бедному чарльзом я отдавалась 985 00:57:19,510 --> 00:57:25,150 очень немногим мужчинам их можно было 986 00:57:21,940 --> 00:57:27,909 пересчитать по пальцам однако этот 987 00:57:25,150 --> 00:57:31,030 великолепный самец чьего имени я не знаю 988 00:57:27,909 --> 00:57:32,809 и чего лица я даже не вижу был 989 00:57:31,030 --> 00:57:37,640 неподражаем 990 00:57:32,809 --> 00:57:40,268 [музыка] 991 00:57:37,639 --> 00:57:43,879 союз с ним вызывал какое-то 992 00:57:40,268 --> 00:57:46,239 неуправляемое наслаждение 993 00:57:43,880 --> 00:57:48,970 мы оба вместе с моим новым другом 994 00:57:46,239 --> 00:57:52,328 неслись галопом к самому драгоценному 995 00:57:48,969 --> 00:57:55,338 кризом к тому который дарует 996 00:57:52,329 --> 00:57:56,440 неуправляемая и чистейшая страсть на 997 00:57:55,338 --> 00:58:08,599 земле 998 00:57:56,440 --> 00:58:08,599 [музыка] 999 00:58:08,889 --> 00:58:14,750 моим следующим завоеванием стал богатый 1000 00:58:12,260 --> 00:58:17,900 джентльмен по имени мистер нормы 1001 00:58:14,750 --> 00:58:20,949 из продал все формы разврата он стал тем 1002 00:58:17,900 --> 00:58:24,260 что называют охотник за девственницами 1003 00:58:20,949 --> 00:58:27,348 миссис кук организовала покупку и моей 1004 00:58:24,260 --> 00:58:31,119 драгоценности под условия сделки сто 1005 00:58:27,349 --> 00:58:31,119 гиней мне и 50 1006 00:58:31,670 --> 00:58:36,680 но вот сделка закончены и все что 1007 00:58:34,068 --> 00:58:37,579 осталось это мне подготовиться к потере 1008 00:58:36,679 --> 00:58:41,769 девственности 1009 00:58:37,579 --> 00:58:41,769 хотя и и я потерял уже давным-давно 1010 00:58:42,039 --> 00:58:47,650 мы назначили вечер мистер мёрдок был 1011 00:58:44,710 --> 00:58:48,340 допущен в мою комнату бедолага болтах 1012 00:58:47,650 --> 00:58:50,500 близорук 1013 00:58:48,340 --> 00:58:53,539 что вряд ли мог увидеть тот товар за 1014 00:58:50,500 --> 00:58:55,579 которой он так много заплатил 1015 00:58:53,539 --> 00:58:58,460 а для меня было нелегко сыграть роль 1016 00:58:55,579 --> 00:58:59,699 юной девице которая боится расстаться 1017 00:58:58,460 --> 00:59:02,130 и чести 1018 00:58:59,699 --> 00:59:03,858 по крайней мере я не знала что мне 1019 00:59:02,130 --> 00:59:04,910 делать или распахана 1020 00:59:03,858 --> 00:59:07,558 утоли за 1021 00:59:04,909 --> 00:59:10,078 путь от скуки 1022 00:59:07,559 --> 00:59:12,630 один выстрел взгляда мистера норда к и 1023 00:59:10,079 --> 00:59:16,009 всем станет понятно что у него вряд ли 1024 00:59:12,630 --> 00:59:19,199 останутся силы чтобы начать девственница 1025 00:59:16,009 --> 00:59:21,958 я однако честно отрабатывал свою роль на 1026 00:59:19,199 --> 00:59:24,358 моем лице был показной ужас невинной 1027 00:59:21,958 --> 00:59:27,568 девицы в первый раз оказавшийся в одной 1028 00:59:24,358 --> 00:59:30,088 постели с мужчиной а потом вновь и вновь 1029 00:59:27,568 --> 00:59:32,579 и отбрасывала его руку он похоже 1030 00:59:30,088 --> 00:59:35,179 собирался доказать уже самому себе что я 1031 00:59:32,579 --> 00:59:38,519 действительно тот самый товар который 1032 00:59:35,179 --> 00:59:38,519 [музыка] 1033 00:59:38,650 --> 00:59:42,320 я начала горько жаловаться на его 1034 00:59:41,119 --> 00:59:44,690 поведении 1035 00:59:42,320 --> 00:59:46,420 в то же время держала ноги крепко 1036 00:59:44,690 --> 00:59:49,070 стиснутыми вместе 1037 00:59:46,420 --> 00:59:51,740 мистер mobic разумеется не смог бы их 1038 00:59:49,070 --> 00:59:56,240 раздвинуть ему просто бы не хватило сил 1039 00:59:51,739 --> 00:59:56,750 а потом как если бы я испытала боль и 1040 00:59:56,239 --> 00:59:59,689 ужас 1041 00:59:56,750 --> 01:00:01,900 селе пихнул его и бедолага свалился на 1042 00:59:59,690 --> 01:00:01,900 пол 1043 01:00:02,239 --> 01:00:06,739 после чего уверены в том что он одержал 1044 01:00:04,699 --> 01:00:08,599 верх над моей невинностью 1045 01:00:06,739 --> 01:00:12,129 он забрался обратно в постель и 1046 01:00:08,599 --> 01:00:12,130 попытался утешить меня 1047 01:00:13,469 --> 01:00:18,029 мистер но рубик молил меня прощение за 1048 01:00:15,719 --> 01:00:20,250 футболл который мне причинил ему сказала 1049 01:00:18,030 --> 01:00:23,810 что он погубил меня и похоже что он 1050 01:00:20,250 --> 01:00:23,809 полностью мне поверил 1051 01:00:26,239 --> 01:00:32,639 мистер nordic был крайне довольны тем 1052 01:00:29,280 --> 01:00:34,610 чего он достиг как ему казалось он был 1053 01:00:32,639 --> 01:00:37,139 убежден что он лишил меня девственности 1054 01:00:34,610 --> 01:00:38,530 так что пригласил меня жить свои 1055 01:00:37,139 --> 01:00:41,618 обширные загородное поместье 1056 01:00:38,530 --> 01:00:41,619 [музыка] 1057 01:00:42,010 --> 01:00:49,060 итак я снова стала содержанкой но на 1058 01:00:46,449 --> 01:00:52,799 этот раз с помощью миссис кого я 1059 01:00:49,059 --> 01:00:52,799 поднялась выше по социальной лестнице 1060 01:00:55,610 --> 01:01:00,539 а загородная резиденция мистера но т.к. 1061 01:00:58,400 --> 01:01:15,000 выглядел и для меня настоящим дверцы 1062 01:01:00,539 --> 01:01:15,000 [музыка] 1063 01:01:18,730 --> 01:01:24,090 он указал мне весь дом я была полностью 1064 01:01:21,460 --> 01:01:26,590 ошеломлен на его роскошью и стилем 1065 01:01:24,090 --> 01:01:30,600 я и представить себе не могла чтобы 1066 01:01:26,590 --> 01:01:30,600 кто-нибудь мог жить в таких хоромах 1067 01:01:48,739 --> 01:01:50,739 а 1068 01:01:51,030 --> 01:01:56,510 скорости я обнаружила что у мистера на 1069 01:01:53,400 --> 01:01:58,789 nordica были самые изощренные вкусу 1070 01:01:56,510 --> 01:02:00,590 будучи человеком образованным он настоял 1071 01:01:58,789 --> 01:02:01,699 на том чтобы показать мне свою чудесную 1072 01:02:00,590 --> 01:02:04,630 библиотеку 1073 01:02:01,699 --> 01:02:07,449 [музыка] 1074 01:02:04,630 --> 01:02:10,289 но как только мы вошли туда мне остались 1075 01:02:07,449 --> 01:02:13,699 не его истинные мотивы 1076 01:02:10,289 --> 01:02:18,469 он начал очень медленно раздевать меня 1077 01:02:13,699 --> 01:02:18,468 [музыка] 1078 01:02:22,199 --> 01:02:28,230 или все гадала какие странные действия 1079 01:02:24,809 --> 01:02:31,099 он еще потребует от меня чтобы совершить 1080 01:02:28,230 --> 01:02:33,079 перед 5 1081 01:02:31,099 --> 01:02:35,298 но после того как он думал что лишил 1082 01:02:33,079 --> 01:02:39,160 меня девственности сам по себе половой 1083 01:02:35,298 --> 01:02:39,159 акт его больше не интересовали 1084 01:02:42,530 --> 01:02:49,460 однако мысли его были далеки от того что 1085 01:02:45,769 --> 01:02:54,099 прилично в приличном свете 1086 01:02:49,460 --> 01:02:54,099 он любил созерцать мне обнаженную 1087 01:02:58,550 --> 01:03:22,539 [аплодисменты] 1088 01:03:00,969 --> 01:03:26,169 [музыка] 1089 01:03:22,539 --> 01:03:26,170 [аплодисменты] 1090 01:03:32,559 --> 01:03:35,789 [аплодисменты] 1091 01:03:39,170 --> 01:03:44,450 неделя проходила за неделей и постепенно 1092 01:03:41,989 --> 01:03:47,358 то щедрость которую мистер мёрдок 1093 01:03:44,449 --> 01:03:49,689 изливал на меня заставлял меня милиции с 1094 01:03:47,358 --> 01:03:52,569 его странными вкусами 1095 01:03:49,690 --> 01:03:54,369 и более того после того как он созерцал 1096 01:03:52,570 --> 01:03:56,890 меня ногой во всех частях своего 1097 01:03:54,369 --> 01:03:59,619 поместья я обнаружила что этот 1098 01:03:56,889 --> 01:04:03,869 извращенный человек был также человеком 1099 01:03:59,619 --> 01:04:03,869 ученым и высокообразованным 1100 01:04:18,510 --> 01:04:23,520 наслаждая свои глаза моей красотой и 1101 01:04:21,239 --> 01:04:25,799 созерцанию моих обнаженных прелестей 1102 01:04:23,519 --> 01:04:27,570 мистер мёрдок одновременно решил 1103 01:04:25,800 --> 01:04:28,310 заняться моим образованием во всех 1104 01:04:27,570 --> 01:04:31,830 областях 1105 01:04:28,309 --> 01:04:34,049 тогда я впервые поняла появившийся его 1106 01:04:31,829 --> 01:04:36,860 доме что я по-прежнему не умела ни 1107 01:04:34,050 --> 01:04:36,860 читать ни писать 1108 01:04:40,030 --> 01:04:43,210 с его помощью я не только стала 1109 01:04:41,949 --> 01:04:46,989 начитанной леди 1110 01:04:43,210 --> 01:04:49,960 но и всесторонне образо 1111 01:04:46,989 --> 01:04:52,239 этот странный человек обнаружил что во 1112 01:04:49,960 --> 01:04:55,079 мне есть масса скрытых способностей 1113 01:04:52,239 --> 01:04:56,019 которые подобно алмазом после до 100 1114 01:04:55,079 --> 01:04:59,400 огранки 1115 01:04:56,019 --> 01:04:59,400 обращаются бриллиант 1116 01:05:00,260 --> 01:05:06,450 я прожила с этим а почем на всякие 1117 01:05:03,358 --> 01:05:08,009 выдумки наставником почти что гонт в 1118 01:05:06,449 --> 01:05:09,779 течение этого времени я постоянно 1119 01:05:08,010 --> 01:05:12,119 ублажал и возвращенные вкусы и 1120 01:05:09,780 --> 01:05:16,740 одновременно углублял расширяла свою 1121 01:05:12,119 --> 01:05:18,809 образования и когда ни странно я начинаю 1122 01:05:16,739 --> 01:05:21,589 испытывать искреннюю привязанность к 1123 01:05:18,809 --> 01:05:21,590 этому человеку 1124 01:05:22,170 --> 01:05:27,320 увы в один прекрасный день мне пришлось 1125 01:05:24,809 --> 01:05:29,299 покинуть дом мистера норбеков 1126 01:05:27,320 --> 01:05:31,970 у него была сестра который он был 1127 01:05:29,300 --> 01:05:34,580 привязан всем своим сердцем она серьезно 1128 01:05:31,969 --> 01:05:37,789 заболела и врачи убедили его что ее 1129 01:05:34,579 --> 01:05:40,549 нужно отвезти в италии они надеялись что 1130 01:05:37,789 --> 01:05:43,309 там она поправится однако при 1131 01:05:40,550 --> 01:05:45,440 расставании он щедро вознаградил меня за 1132 01:05:43,309 --> 01:05:51,000 мои услуги 1133 01:05:45,440 --> 01:05:51,000 [музыка] 1134 01:05:52,800 --> 01:05:57,450 в очередной раз оказавшись без мужчины 1135 01:05:54,869 --> 01:06:01,369 готовы поддержать меня и содержать я 1136 01:05:57,449 --> 01:06:03,719 скрепя сердце вернулось дом к миссис ков 1137 01:06:01,369 --> 01:06:06,960 однажды она представила меня своему 1138 01:06:03,719 --> 01:06:09,839 клиенту бар велю 1139 01:06:06,960 --> 01:06:12,780 миссис кук сообщила мне что он охвачен 1140 01:06:09,840 --> 01:06:15,120 жесточайший страстью она заверила меня 1141 01:06:12,780 --> 01:06:17,250 что он заплатит необычайно щедры тому 1142 01:06:15,119 --> 01:06:20,150 кто согласится участвовать с ним в одной 1143 01:06:17,250 --> 01:06:20,150 маленькой игре 1144 01:06:20,909 --> 01:06:24,509 должна признаться что я была крайне 1145 01:06:22,769 --> 01:06:27,119 захватила все это и стану 1146 01:06:24,510 --> 01:06:28,800 честно говоря мне показалось это 1147 01:06:27,119 --> 01:06:32,239 неожиданным подарком судьбы 1148 01:06:28,800 --> 01:06:32,240 ее капризам 1149 01:06:36,329 --> 01:06:40,679 и и согласилась на эксперимент мистер 1150 01:06:38,369 --> 01:06:43,789 оборвала чтобы заслужить одобрение 1151 01:06:40,679 --> 01:06:43,789 миссис кову 1152 01:06:43,900 --> 01:06:48,548 однако моя храбрость начала потихоньку 1153 01:06:45,880 --> 01:06:50,490 танец когда мистер барбур расположен 1154 01:06:48,548 --> 01:06:53,108 меня на шезлонге 1155 01:06:50,489 --> 01:06:54,969 когда у меня чем медленно поднимать моей 1156 01:06:53,108 --> 01:06:57,519 юбки моей единственной мыслью стала 1157 01:06:54,969 --> 01:06:59,849 только одно поскорее во окончилась это 1158 01:06:57,519 --> 01:07:10,989 представление 1159 01:06:59,849 --> 01:07:13,420 [музыка] 1160 01:07:10,989 --> 01:07:17,250 мой белоснежный задумка теперь был 1161 01:07:13,420 --> 01:07:17,250 полностью в его распоряжении 1162 01:07:17,360 --> 01:07:21,880 а он стоял и пожирал глазами то что 1163 01:07:19,460 --> 01:07:21,880 видео 1164 01:07:22,119 --> 01:07:26,430 а потом начал шлепать меня 1165 01:07:27,239 --> 01:07:32,759 он обходился сам не вполне нежно колешь 1166 01:07:30,269 --> 01:07:35,610 делал по ягодицам легкие бороздящих 1167 01:07:32,760 --> 01:07:37,100 шлепки похоже что он совсем не хотел они 1168 01:07:35,610 --> 01:07:39,930 причине 2 1169 01:07:37,099 --> 01:07:42,269 однако понемногу мои нижние части стали 1170 01:07:39,929 --> 01:07:44,039 испытывать жаркий зуд и вскоре его рука 1171 01:07:42,269 --> 01:07:48,539 стала и наносить удары не только по 1172 01:07:44,039 --> 01:07:51,269 ягодице но и по среда точению моих у тех 1173 01:07:48,539 --> 01:07:53,400 он направлял свою руку туда где 1174 01:07:51,269 --> 01:07:58,009 возбуждающего действия уже не могла не 1175 01:07:53,400 --> 01:08:01,860 заметить поистине я была удивлена 1176 01:07:58,010 --> 01:08:02,580 сколько радости может принести подобное 1177 01:08:01,860 --> 01:08:23,548 наказание 1178 01:08:02,579 --> 01:08:25,618 [музыка] 1179 01:08:23,548 --> 01:08:28,229 действительно я и представить себе 1180 01:08:25,618 --> 01:08:33,458 ничего подобного не могла раньше 1181 01:08:28,229 --> 01:08:33,458 [музыка] 1182 01:08:39,199 --> 01:08:44,420 и вообразите мое изумление когда в 1183 01:08:41,960 --> 01:08:46,449 комнату вошла миссис холл их с розой в 1184 01:08:44,420 --> 01:08:46,449 руке 1185 01:08:50,720 --> 01:08:56,030 она объяснена что та маленькая игра в 1186 01:08:53,630 --> 01:08:58,609 которой я приняла участие и включает в 1187 01:08:56,029 --> 01:09:01,189 себя также наказание моего партнера 1188 01:08:58,609 --> 01:09:02,599 однако когда речь идет о таком заядлым 1189 01:09:01,189 --> 01:09:05,029 игроки как мистер морган 1190 01:09:02,600 --> 01:09:08,390 ему будет разумеется недостаточно моей 1191 01:09:05,029 --> 01:09:10,939 маленькой ручки привязав вместе рыба 1192 01:09:08,390 --> 01:09:13,940 рвали к скамье именно так как он 1193 01:09:10,939 --> 01:09:15,939 попросил меня я задрала его рубашку и 1194 01:09:13,939 --> 01:09:20,079 спустила его штаны 1195 01:09:15,939 --> 01:09:23,269 юноша лежал совершенно неподвижно 1196 01:09:20,079 --> 01:09:28,100 выставив на свет божий пару белых я 1197 01:09:23,270 --> 01:09:31,700 гадать по его просьбе я начала наносить 1198 01:09:28,100 --> 01:09:33,440 ему удары и нанесла их десять раз со 1199 01:09:31,699 --> 01:09:37,789 всей свои силы на которую была способна 1200 01:09:33,439 --> 01:09:39,349 и тем не менее было похоже что на него 1201 01:09:37,789 --> 01:09:41,439 этот круг произвел не большое 1202 01:09:39,350 --> 01:09:41,440 впечатление 1203 01:09:43,899 --> 01:09:46,999 [музыка] 1204 01:09:47,920 --> 01:09:52,770 я смотрела на результаты трудов своих 1205 01:09:50,409 --> 01:09:55,139 белые холмы его за достали теперь 1206 01:09:52,770 --> 01:09:58,239 ярко-красными и я бы с удовольствием 1207 01:09:55,140 --> 01:10:00,719 остановилась но мистер барнер умолял 1208 01:09:58,238 --> 01:10:04,138 меня продолжать 1209 01:10:00,719 --> 01:10:06,389 я продолжала карать его стиснув зубы и 1210 01:10:04,139 --> 01:10:07,819 бы зрелище страданий для меня было 1211 01:10:06,389 --> 01:10:10,440 невыносимо 1212 01:10:07,819 --> 01:10:13,408 однако когда я заметил его реакцию на 1213 01:10:10,439 --> 01:10:14,428 мои удары мне стало ясно что боль не 1214 01:10:13,408 --> 01:10:16,269 угнетает его 1215 01:10:14,429 --> 01:10:19,250 и расстраивает 1216 01:10:16,270 --> 01:10:21,980 [музыка] 1217 01:10:19,250 --> 01:10:24,369 похоже чтобы охватывала все больше и 1218 01:10:21,979 --> 01:10:28,119 больше чувственное наслаждение 1219 01:10:24,369 --> 01:10:31,739 он умолял меня продолжать и я как раз 1220 01:10:28,119 --> 01:10:38,159 была готова выругаться когда он наконец 1221 01:10:31,739 --> 01:10:42,630 достиг высшей точки экстаза я поняла 1222 01:10:38,159 --> 01:10:45,479 мистер марвелл глубоко вздохнул и замер 1223 01:10:42,630 --> 01:10:47,850 [музыка] 1224 01:10:45,479 --> 01:10:50,879 этот эпизод оказался последним в моей 1225 01:10:47,850 --> 01:10:53,820 карьере в доме миссис коул ибо вскоре 1226 01:10:50,880 --> 01:10:55,619 после этого я получила ошеломляющие 1227 01:10:53,819 --> 01:10:58,199 новости 1228 01:10:55,619 --> 01:11:00,630 мистер norfin действительно ответ свою 1229 01:10:58,199 --> 01:11:02,399 больную сестру в италии однако там 1230 01:11:00,630 --> 01:11:04,730 бедняга простудился и лихорадка в 1231 01:11:02,399 --> 01:11:08,000 одночасье скосила его 1232 01:11:04,729 --> 01:11:11,369 он умер на руках своей безутешно сестры 1233 01:11:08,000 --> 01:11:13,439 которой его и похоронила я также узнала 1234 01:11:11,369 --> 01:11:15,989 что мистер но миг незадолго до смерти 1235 01:11:13,439 --> 01:11:18,689 переписал свое завещание и представьте 1236 01:11:15,989 --> 01:11:21,619 себе он отказал в мою пользу всю свою 1237 01:11:18,689 --> 01:11:24,599 поместье теперь я была совершенно 1238 01:11:21,619 --> 01:11:26,970 независимой и вернулась в этот 1239 01:11:24,600 --> 01:11:29,640 грандиозный особняк при совершенно 1240 01:11:26,970 --> 01:11:32,210 других обстоятельств нежели когда я его 1241 01:11:29,640 --> 01:11:32,210 покидала 1242 01:11:44,500 --> 01:11:48,979 унаследованные мною обширные поместья 1243 01:11:46,819 --> 01:11:51,549 тянулись насколько хватало глаз 1244 01:11:48,979 --> 01:11:53,839 они приносили мне значительный доход 1245 01:11:51,550 --> 01:11:56,809 теперь я стала хозяйкой своей 1246 01:11:53,840 --> 01:12:00,279 собственной судьбой и моя история теперь 1247 01:11:56,809 --> 01:12:00,279 пойдет совершенно в другом направлении 1248 01:12:00,590 --> 01:12:04,949 [музыка] 1249 01:12:05,109 --> 01:12:09,368 я очень хорошо помню как под 1250 01:12:07,270 --> 01:12:12,040 руководством мистера норда к я получила 1251 01:12:09,368 --> 01:12:15,089 все эти знания которые должна была иметь 1252 01:12:12,039 --> 01:12:15,090 светская женщина 1253 01:12:17,220 --> 01:12:21,659 и все-таки теперь когда судьба вознесла 1254 01:12:19,439 --> 01:12:24,029 меня так высоко и сделало меня такой 1255 01:12:21,659 --> 01:12:25,719 важный богатые особую я чувствую пустоту 1256 01:12:24,029 --> 01:12:29,460 в своей душе 1257 01:12:25,719 --> 01:12:32,698 я стражду того о чем мечтают все женщины 1258 01:12:29,460 --> 01:12:32,698 романтической любви 1259 01:12:32,869 --> 01:12:37,579 куда бы я ни шла чтобы я не делала меня 1260 01:12:35,119 --> 01:12:41,439 терзает воспоминания о моём дорогом 1261 01:12:37,579 --> 01:12:48,130 так давно утрачены мчались 1262 01:12:41,439 --> 01:12:51,219 [музыка] 1263 01:12:48,130 --> 01:12:52,210 наша первая волшебной встречи когда я 1264 01:12:51,219 --> 01:12:54,079 навсегда да 1265 01:12:52,210 --> 01:13:01,979 ему свое сердце 1266 01:12:54,079 --> 01:13:01,979 [музыка] 1267 01:13:05,380 --> 01:13:10,150 крошечные гостиницы в которой я 1268 01:13:07,630 --> 01:13:12,340 предложила этому человеку самое дорогое 1269 01:13:10,149 --> 01:13:16,739 сокровище которое у нее было 1270 01:13:12,340 --> 01:13:19,980 [музыка] 1271 01:13:16,739 --> 01:13:23,639 наша любовь недели 1272 01:13:19,979 --> 01:13:24,549 в месяце которые мы проводили ни секунды 1273 01:13:23,640 --> 01:13:27,640 не раз 1274 01:13:24,550 --> 01:13:27,640 [музыка] 1275 01:13:27,710 --> 01:14:01,970 это потеря это невосполнимая потеря 1276 01:13:31,300 --> 01:14:05,270 [музыка] 1277 01:14:01,970 --> 01:14:07,430 я вынуждена была признаться себе что 1278 01:14:05,270 --> 01:14:11,200 никогда не буду счастлива если не разыщу 1279 01:14:07,430 --> 01:14:11,200 своего возлюбленного чарльза 1280 01:14:12,800 --> 01:14:40,989 [музыка] 1281 01:14:36,329 --> 01:14:42,729 итак я отправилась в лондон я решила 1282 01:14:40,989 --> 01:14:44,920 начать поиски там где я в первый раз 1283 01:14:42,729 --> 01:14:47,669 встретила своего возлюбленного в доме 1284 01:14:44,920 --> 01:14:47,670 миссис браун 1285 01:14:48,239 --> 01:14:52,840 когда я прибыла миссис браун занималась 1286 01:14:50,949 --> 01:14:55,470 тем чем она больше всего любила 1287 01:14:52,840 --> 01:14:55,470 заниматься 1288 01:14:57,859 --> 01:14:59,889 в 1289 01:15:03,829 --> 01:15:08,789 sign up 1290 01:15:05,819 --> 01:15:12,349 а миссис браун поблагодарила фобий за то 1291 01:15:08,789 --> 01:15:12,350 что та вошла не важно из 1292 01:15:15,689 --> 01:15:21,369 милая фабиан это меня узнала сразу ну 1293 01:15:19,448 --> 01:15:24,849 вот хозяйки на это потребовалось 1294 01:15:21,369 --> 01:15:27,069 некоторое время они просто упрашивали 1295 01:15:24,850 --> 01:15:28,989 мне переночевать в их доме и решила что 1296 01:15:27,069 --> 01:15:32,829 это прекрасное при дно провести время с 1297 01:15:28,988 --> 01:15:33,479 вечно прекрасный я и сообщила цель моего 1298 01:15:32,829 --> 01:15:36,039 визита 1299 01:15:33,479 --> 01:15:38,169 я даже не подозревала что фобии 1300 01:15:36,039 --> 01:15:42,689 прекрасно знает где можно найти чарльза 1301 01:15:38,170 --> 01:15:42,690 но предпочла не говорите его там сразу 1302 01:15:44,180 --> 01:15:49,730 я встала на заре евро дела по дому 1303 01:15:47,380 --> 01:15:52,130 хранившие му столько противоречивых 1304 01:15:49,729 --> 01:15:54,138 воспоминаниях 1305 01:15:52,130 --> 01:15:56,000 вот кресло в котором я первый раз 1306 01:15:54,139 --> 01:15:57,449 обнаружил своего возлюбленного 1307 01:15:56,000 --> 01:16:00,750 [музыка] 1308 01:15:57,449 --> 01:16:02,880 однако же обе которое ног под собой не 1309 01:16:00,750 --> 01:16:05,850 чувствую отчасти от одной возможности 1310 01:16:02,880 --> 01:16:09,109 соединить возлюбленную отправила записку 1311 01:16:05,850 --> 01:16:09,110 чарльзу который жил неподалеку 1312 01:16:09,279 --> 01:16:14,158 на какую-то секунду я даже не знала где 1313 01:16:11,828 --> 01:16:14,158 я 1314 01:16:14,988 --> 01:16:19,739 я видели во сне 1315 01:16:17,220 --> 01:16:22,579 я открыло мои глаза и передо мной стоял 1316 01:16:19,739 --> 01:16:22,579 мой возлюбленный 1317 01:16:23,988 --> 01:16:29,609 любовь моей жизни это было счастье 1318 01:16:27,840 --> 01:16:30,909 сердце мое готово было разорваться от 1319 01:16:29,609 --> 01:16:35,000 радости 1320 01:16:30,909 --> 01:16:37,609 [музыка] 1321 01:16:35,000 --> 01:16:39,439 я держал его в своих объятиях на этот 1322 01:16:37,609 --> 01:16:41,909 раз я возил из лондона в свою 1323 01:16:39,439 --> 01:16:45,039 великолепная поместье 1324 01:16:41,909 --> 01:16:45,039 [музыка] 1325 01:16:45,279 --> 01:16:50,259 потому 1326 01:16:48,010 --> 01:16:55,480 на пути туда мы не смогли сдержать своей 1327 01:16:50,260 --> 01:16:59,060 страсти его руки скользили по всему 1328 01:16:55,479 --> 01:17:02,889 и я не смогла не отдам его страстно 1329 01:16:59,060 --> 01:17:04,539 мы ехали в карете но я ехала 1330 01:17:02,890 --> 01:17:07,300 вверху 1331 01:17:04,539 --> 01:17:10,600 после этого я попыталась рассказать чуть 1332 01:17:07,300 --> 01:17:14,329 а доме которые я наследовал 1333 01:17:10,600 --> 01:17:17,720 [музыка] 1334 01:17:14,329 --> 01:17:20,180 я рассказал ему об огромном поместье я 1335 01:17:17,720 --> 01:17:23,000 его богатство которая оказалась моих 1336 01:17:20,180 --> 01:17:26,300 руках и слугам который повинуется мне 1337 01:17:23,000 --> 01:17:32,038 теперь как бы слушал 1338 01:17:26,300 --> 01:17:32,038 [музыка] 1339 01:17:35,349 --> 01:17:37,409 но 1340 01:17:40,189 --> 01:17:43,939 тем не менее когда мы прибыли чарльз был 1341 01:17:42,890 --> 01:17:48,970 ошеломлен 1342 01:17:43,939 --> 01:17:48,969 каким богатством я теперь обладала 1343 01:17:53,050 --> 01:17:57,460 я не сразу смогла набраться мужества 1344 01:17:55,000 --> 01:18:00,689 чтобы рассказать ему о том что выпало 1345 01:17:57,460 --> 01:18:00,689 мне за эти годы 1346 01:18:01,250 --> 01:18:08,859 мы бродили по дому а потом вышли в пару 1347 01:18:05,520 --> 01:18:10,349 я медленно я не знала как ему передать 1348 01:18:08,859 --> 01:18:12,519 интимные детали моих столь 1349 01:18:10,349 --> 01:18:14,279 многочисленных и столь невероятных 1350 01:18:12,520 --> 01:18:17,139 сексуальных приключений 1351 01:18:14,279 --> 01:18:19,859 однако в конце концов я все-таки сумел и 1352 01:18:17,139 --> 01:18:19,859 рассказать ему 1353 01:18:24,869 --> 01:18:31,649 я рассказал ему почти что все 1354 01:18:28,279 --> 01:18:35,069 самых общих чертах все свои авантюры 1355 01:18:31,649 --> 01:18:38,158 но я опустила наиболее кричащей детали я 1356 01:18:35,069 --> 01:18:40,500 упомянула им услугу вела и как гнев и 1357 01:18:38,158 --> 01:18:42,869 отчаяние толкнули меня к нему но я не 1358 01:18:40,500 --> 01:18:45,750 стала останавливаться на подробностях 1359 01:18:42,869 --> 01:18:49,198 моего соблазнения юноши этого 1360 01:18:45,750 --> 01:18:52,250 наслаждения которое доставило мне его 1361 01:18:49,198 --> 01:18:55,009 гигантское орудие 1362 01:18:52,250 --> 01:18:58,310 мне также трудно было бы объяснить то 1363 01:18:55,010 --> 01:19:02,600 животное радость совокупления с моим 1364 01:18:58,310 --> 01:19:05,410 замаскированном незнакомцы я опустила и 1365 01:19:02,600 --> 01:19:05,410 эту деталь 1366 01:19:07,800 --> 01:19:12,420 равно как и получение вполне солидной 1367 01:19:09,989 --> 01:19:15,979 суммы денег за то что явно стекла 1368 01:19:12,420 --> 01:19:20,319 богатого бездельника малыша 1369 01:19:15,979 --> 01:19:20,319 [музыка] 1370 01:19:20,520 --> 01:19:26,340 а что касается той орги в масках у 1371 01:19:23,039 --> 01:19:30,649 миссис холл и своего обнажения 1372 01:19:26,340 --> 01:19:33,409 я решила не привлекать его внимание 1373 01:19:30,649 --> 01:19:36,859 для этой части своих воспоминаний я 1374 01:19:33,409 --> 01:19:39,059 решила не дотронуться 1375 01:19:36,859 --> 01:19:40,759 [музыка] 1376 01:19:39,060 --> 01:19:42,770 однако вспоминаю 1377 01:19:40,760 --> 01:19:45,739 я не смогла отделаться от того 1378 01:19:42,770 --> 01:19:48,050 возбуждения неудержимого возбуждение 1379 01:19:45,739 --> 01:19:49,920 которое я испытала от совокупления в 1380 01:19:48,050 --> 01:19:52,180 присутствии обнаженной публике 1381 01:19:49,920 --> 01:19:55,288 [музыка] 1382 01:19:52,180 --> 01:19:55,289 [аплодисменты] 1383 01:19:58,738 --> 01:20:02,968 чистое наслаждение от слияния с 1384 01:20:00,868 --> 01:20:05,009 неизвестным тебе партнером под 1385 01:20:02,969 --> 01:20:07,828 ободряющие крики дикой развратной 1386 01:20:05,010 --> 01:20:10,498 аудитории это было безнравственная 1387 01:20:07,828 --> 01:20:11,340 варварская игра которую я никогда не 1388 01:20:10,498 --> 01:20:22,760 забуду 1389 01:20:11,340 --> 01:20:26,789 [музыка] 1390 01:20:22,760 --> 01:20:29,190 хотя я была охвачена стыду я постаралась 1391 01:20:26,789 --> 01:20:32,069 убить моего возлюбленного что считала 1392 01:20:29,189 --> 01:20:34,500 что утратило его навсегда я была 1393 01:20:32,069 --> 01:20:37,639 вынуждена идти по единственной дороге в 1394 01:20:34,500 --> 01:20:40,590 жизни которая была для меня открыто и 1395 01:20:37,640 --> 01:20:43,230 умоляла его присоединиться ко мне и жить 1396 01:20:40,590 --> 01:20:46,319 вместе со мной в этом сказочном чудесном 1397 01:20:43,229 --> 01:20:48,719 поместье я заверила его что наследование 1398 01:20:46,319 --> 01:20:52,259 мною богатстве не станет препятствием к 1399 01:20:48,720 --> 01:20:56,310 нашему счастью но он был гордый человек 1400 01:20:52,260 --> 01:20:58,530 и ему было трудно согласиться на наконец 1401 01:20:56,310 --> 01:21:01,289 он осознал что все что мне было нужно 1402 01:20:58,529 --> 01:21:03,929 чтобы быть по-настоящему счастливым это 1403 01:21:01,289 --> 01:21:06,078 его присутствие рядом 1404 01:21:03,929 --> 01:21:08,418 к моему удивлению услаждения 1405 01:21:06,078 --> 01:21:11,358 в присутствии всех слуг упал передо мной 1406 01:21:08,418 --> 01:21:13,939 на колени и попросил моей руки я 1407 01:21:11,359 --> 01:21:16,010 немедленно согласилась и потом без 1408 01:21:13,939 --> 01:21:17,520 дальнейших эпилогом взял меня на руки и 1409 01:21:16,010 --> 01:21:31,060 отнес наверх 1410 01:21:17,520 --> 01:21:33,310 [музыка] 1411 01:21:31,060 --> 01:21:35,140 когда мы вошли в спальню один вид 1412 01:21:33,310 --> 01:21:36,340 кровати напомнил мне о нашем первом 1413 01:21:35,140 --> 01:21:38,889 соединение 1414 01:21:36,340 --> 01:21:42,210 когда я отдала чарльз у самой дорогой и 1415 01:21:38,889 --> 01:21:42,210 хранимый только для него 1416 01:21:44,948 --> 01:21:49,359 после столь долгой разлуки я 1417 01:21:47,260 --> 01:21:53,190 почувствовала неудержимые огонь любви 1418 01:21:49,359 --> 01:21:56,198 который бежал по всем жил моего тела я 1419 01:21:53,189 --> 01:21:59,439 больше не было той невинной девочкой 1420 01:21:56,198 --> 01:22:03,129 которая встретилась ему в первый раз а 1421 01:21:59,439 --> 01:22:05,368 было зрелой опытной женщины я истекала 1422 01:22:03,130 --> 01:22:08,159 соком а желание его 1423 01:22:05,368 --> 01:22:12,569 его губы скользили по всему моему телу 1424 01:22:08,158 --> 01:22:14,578 по грудям между ног как я жаждала его 1425 01:22:12,569 --> 01:22:17,509 когда он вошел в меня это было 1426 01:22:14,578 --> 01:22:17,509 неописуемое счастье 1427 01:22:20,640 --> 01:22:24,699 жаль и сил astra 1428 01:22:23,600 --> 01:22:27,360 ушанова 1429 01:22:24,698 --> 01:22:27,359 и силы 1430 01:22:33,039 --> 01:22:38,109 я чувствовал какое тело окутывает его 1431 01:22:35,710 --> 01:22:44,279 любовь и в моё тело входит 1432 01:22:38,109 --> 01:22:44,279 его орудие любви о мой любимый 1433 01:22:45,770 --> 01:22:50,510 когда мы достигли высшей точки экстаза 1434 01:22:48,319 --> 01:22:53,149 чарльз забился в благословенных 1435 01:22:50,510 --> 01:22:56,119 конвульсиях мы были одним телом 1436 01:22:53,149 --> 01:22:58,519 одной душой наконец я полностью 1437 01:22:56,119 --> 01:23:01,840 воссоединилась с моей любовью потерянный 1438 01:22:58,520 --> 01:23:01,840 а теперь возвращённый 1439 01:23:03,439 --> 01:23:13,379 [музыка] 1440 01:23:09,359 --> 01:23:14,069 вот так я фанни хилл глупую деревенская 1441 01:23:13,380 --> 01:23:17,489 девчонка 1442 01:23:14,069 --> 01:23:21,979 шлюха высшего разряда любовница богаче 1443 01:23:17,489 --> 01:23:21,979 стала месяц чарльза миллер 1444 01:23:22,220 --> 01:23:28,740 женщиной богатый и светском 1445 01:23:26,119 --> 01:23:31,840 и женой любящий и любимый 1446 01:23:28,739 --> 01:23:31,840 [музыка] 1447 01:23:36,579 --> 01:23:43,829 иметь снимались 1448 01:23:39,399 --> 01:23:43,829 шерил демпси в роли в бане hill 1449 01:23:46,448 --> 01:23:53,078 джеймс райтон в роли чарльз 1450 01:23:48,920 --> 01:23:56,840 [музыка] 1451 01:23:53,078 --> 01:23:59,500 мыло не шипр в роли филби 1452 01:23:56,840 --> 01:24:03,840 [музыка] 1453 01:23:59,500 --> 01:24:03,840 enter your gear в роли уила 1454 01:24:06,569 --> 01:24:12,719 side они вон в роли миссис холл 1455 01:24:09,210 --> 01:24:12,720 [музыка] 1456 01:24:13,090 --> 01:24:17,639 валентин по умер в роли мистера норда 1457 01:24:19,680 --> 01:24:24,170 кристин here нас в роли миссис джонс 1458 01:24:26,119 --> 01:24:30,579 кейт дремлю в роли мистера хайда 1459 01:24:32,640 --> 01:24:37,670 наори хотим в роли миссис браун 1460 01:24:39,328 --> 01:24:45,219 разве чем в роли мистера бал strada 1461 01:24:43,989 --> 01:24:47,439 а также 1462 01:24:45,219 --> 01:24:51,329 маури gustafsson 1463 01:24:47,439 --> 01:24:54,019 оливер год при claire markers on 1464 01:24:51,329 --> 01:24:54,019 и другие 1465 01:24:55,609 --> 01:26:16,608 [музыка] 137754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.