All language subtitles for [SubtitleTools.com] [alliance]My Fair Lady.E16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 Переводчик: perekatipo 3 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 Редактор: Лариса 4 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 Тайминг: Alein 5 00:00:03,900 --> 00:00:06,870 Я никогда не забуду этот день рождения. 6 00:00:07,640 --> 00:00:09,500 Выходи за меня. 7 00:00:10,300 --> 00:00:13,730 Нет. Я не могу. 8 00:00:22,020 --> 00:00:23,050 Мин Гён. 9 00:00:23,730 --> 00:00:25,040 Ты это серьёзно? 10 00:00:26,140 --> 00:00:30,730 Пока не могу... Сейчас я не готова дать ответ. 11 00:00:31,050 --> 00:00:34,210 Завтра станет известно, кто выиграл. 12 00:00:34,900 --> 00:00:40,890 Если обойдёшь Мун Дон Гю, я дам тебе ответ. 13 00:00:43,060 --> 00:00:48,610 Значит, если я ему проиграю, не смогу просить твоей руки? 14 00:00:50,220 --> 00:00:51,300 Ладно. 15 00:00:51,380 --> 00:00:56,210 Как только я выиграю у Мун Дон Гю, сделаю тебе незабываемое предложение. 16 00:00:56,740 --> 00:00:58,250 Я всё понял. 17 00:00:59,260 --> 00:01:03,210 Пойдём, нам ещё работать. 18 00:01:03,220 --> 00:01:04,690 Идём. 19 00:01:37,660 --> 00:01:38,330 Скорее! 20 00:01:38,340 --> 00:01:40,170 Не переверните. 21 00:01:40,480 --> 00:01:42,790 - Сюда? - Да. 22 00:01:49,310 --> 00:01:50,440 О! Мин Гён! 23 00:01:51,350 --> 00:01:52,210 Всем привет. 24 00:01:52,260 --> 00:01:54,850 Вы чего так рано? Мы вас не ждали. 25 00:01:55,070 --> 00:01:59,370 Мин Гён, пока дают, задержалась бы с Ён Хо подольше. 26 00:02:00,580 --> 00:02:02,210 Вам не обойтись без помощи. 27 00:02:03,100 --> 00:02:05,330 А не рано вы начали устанавливать? 28 00:02:06,790 --> 00:02:10,210 А ты посмотри туда. Агенты ФБР во время сверхсекретного задания! 29 00:02:10,220 --> 00:02:12,090 До чего пафосно! 30 00:02:12,690 --> 00:02:16,330 От одного их вида настроение портится. 31 00:02:17,380 --> 00:02:21,770 Можно подумать, будто профессионалы пришли бороться с любителями. 32 00:02:21,940 --> 00:02:24,730 Мин Гён, у тебя сегодня день рождения, а ты всё равно пришла работать? 33 00:02:25,180 --> 00:02:26,180 Син Ён Хо. 34 00:02:27,470 --> 00:02:30,070 Вас хочет видеть вице-президент. 35 00:02:57,940 --> 00:03:00,930 Предыдущие два дня рождения 36 00:03:02,050 --> 00:03:04,330 мы провели вместе. 37 00:03:05,780 --> 00:03:07,360 К чему ты клонишь? 38 00:03:08,000 --> 00:03:11,050 Пообещай, что завтра ты уедешь. Это... 39 00:03:12,090 --> 00:03:13,630 тебе от меня. 40 00:03:14,400 --> 00:03:15,960 Даю последнюю возможность подумать. 41 00:03:33,410 --> 00:03:34,530 Присядь. 42 00:03:39,340 --> 00:03:40,650 Что вам от меня нужно? 43 00:03:43,950 --> 00:03:45,470 Выпей. 44 00:03:46,120 --> 00:03:47,490 Я на работе. 45 00:03:50,020 --> 00:03:51,290 Работе? 46 00:03:53,660 --> 00:03:55,380 Да ты трудоголик. 47 00:03:57,110 --> 00:03:58,670 Только это не поможет. 48 00:04:00,490 --> 00:04:03,260 Тебе меня не обойти. 49 00:04:03,320 --> 00:04:05,200 А я думаю иначе. 50 00:04:08,530 --> 00:04:10,130 Хочешь у меня выиграть? 51 00:04:11,090 --> 00:04:14,080 Хочу... и выиграю. 52 00:04:15,660 --> 00:04:18,060 Не нравится, что твою команду выставят на улицу? 53 00:04:18,270 --> 00:04:21,670 Решил сам стать преемником? 54 00:04:22,330 --> 00:04:26,110 Хочешь меня обойти? 55 00:04:27,030 --> 00:04:28,940 Вижу, вы всё понимаете. 56 00:04:29,740 --> 00:04:33,160 Ну так выиграй. Я дам меня обойти. 57 00:04:33,160 --> 00:04:34,800 О чём вы говорите? 58 00:04:38,260 --> 00:04:42,320 Я не шучу. Можешь мне доверять. 59 00:04:44,860 --> 00:04:46,780 Я уступлю тебе компанию. 60 00:04:51,100 --> 00:04:52,980 Откажись от Ха Мин Гён. 61 00:04:54,740 --> 00:04:58,020 Мин Гён не предмет, чтобы ею торговаться или обмениваться. 62 00:04:58,370 --> 00:05:01,820 И соревнуются не ради победы или поражения, 63 00:05:01,950 --> 00:05:03,750 главное - идти до конца. 64 00:05:03,900 --> 00:05:07,610 К тому же, Мин Гён для меня дороже всего на свете. 65 00:05:08,310 --> 00:05:10,490 Я никогда от неё не откажусь. 66 00:05:25,580 --> 00:05:27,980 Мне тебя жаль. 67 00:05:28,580 --> 00:05:31,420 Я иду на уступки, а ты пренебрегаешь моей помощью. 68 00:05:32,710 --> 00:05:33,950 Имей в виду... 69 00:05:35,350 --> 00:05:37,340 Ты отказался от моего щедрого предложения, 70 00:05:37,350 --> 00:05:39,340 поэтому получишь по заслугам. 71 00:05:39,500 --> 00:05:41,500 Вы закончили? 72 00:05:42,100 --> 00:05:46,260 Мне это неинтересно. Я пойду. 73 00:05:47,490 --> 00:05:48,610 Син Ён Хо... 74 00:05:52,740 --> 00:05:57,890 Скоро ты поймёшь, что приносишь Мин Гён неудачу. 75 00:06:04,140 --> 00:06:08,370 Ты почувствуешь, каково это - терять! 76 00:06:26,780 --> 00:06:27,930 Су Ён. 77 00:06:29,340 --> 00:06:30,490 Ён Хо... 78 00:06:31,900 --> 00:06:34,570 Найдёшь время поговорить? 79 00:06:41,380 --> 00:06:42,450 Как ты? 80 00:06:43,540 --> 00:06:44,770 А ты как? 81 00:06:45,860 --> 00:06:47,490 Хорошо. 82 00:06:48,700 --> 00:06:52,530 Показания, которые я дала в присутствии полиции... 83 00:06:52,540 --> 00:06:55,210 Я знаю, что всё придумал Мун Дон Гю. 84 00:06:55,260 --> 00:07:00,130 Но я, наконец, узнал, как сильно ты меня ненавидишь. 85 00:07:00,700 --> 00:07:03,930 В любом случае сейчас у меня всё хорошо, 86 00:07:04,700 --> 00:07:06,170 так что забудем об обидах. 87 00:07:09,300 --> 00:07:12,770 Я только теперь поняла, 88 00:07:13,860 --> 00:07:16,490 что мы никогда не сможем быть вместе. 89 00:07:19,260 --> 00:07:22,690 Если после смерти люди перерождаются, 90 00:07:24,860 --> 00:07:29,250 ты мог бы быть рядом со мной? 91 00:07:35,820 --> 00:07:37,890 В другой жизни 92 00:07:39,060 --> 00:07:42,410 ты мог бы меня полюбить? 93 00:07:42,420 --> 00:07:43,450 Су Ён... 94 00:07:45,820 --> 00:07:51,050 Я всегда буду любить... только Мин Гён. 95 00:08:01,340 --> 00:08:02,770 Я поняла. 96 00:08:03,540 --> 00:08:06,770 Спасибо, что не стал меня обманывать. 97 00:08:14,140 --> 00:08:15,430 Надеюсь... 98 00:08:16,540 --> 00:08:19,570 мы можем быть хорошими друзьями. 99 00:08:21,660 --> 00:08:25,530 А ведь кто-то говорил, что просьба остаться друзьями - 100 00:08:25,540 --> 00:08:28,450 самые жестокие слова в мире. 101 00:08:31,100 --> 00:08:32,370 Я пойду. 102 00:08:33,820 --> 00:08:38,170 Пора мне расплачиваться за то, что сделала. 103 00:08:40,020 --> 00:08:41,250 Су Ён... 104 00:08:42,700 --> 00:08:43,970 Я в порядке. 105 00:09:04,000 --> 00:09:06,910 Давай помедленней. У меня сейчас живот лопнет. 106 00:09:07,320 --> 00:09:08,900 А ты запивай водой. 107 00:09:12,980 --> 00:09:16,650 Мин Гён, можно у тебя спросить? 108 00:09:17,140 --> 00:09:21,350 Другие девушки обращаются к своим отцам: "Папа". 109 00:09:21,580 --> 00:09:23,970 Почему же ты называешь меня отцом? 110 00:09:24,460 --> 00:09:26,930 Я всегда так тебя звала, 111 00:09:26,940 --> 00:09:29,550 просто не привыкла к другому обращению. 112 00:09:29,560 --> 00:09:30,950 Когда приходили кредиторы и спрашивали: 113 00:09:30,960 --> 00:09:33,970 "Где прячется твой отец? Он нам должен денег", - 114 00:09:33,980 --> 00:09:37,690 я отвечала: "Даже не знаю, где отец". 115 00:09:37,700 --> 00:09:41,970 Если б они каждый раз интересовались: "Где ж твой папа?", - 116 00:09:41,980 --> 00:09:46,010 я бы тебя тоже так называла. Просто так получилось. 117 00:09:46,020 --> 00:09:49,810 Лучше спроси не меня, а тех, кому ты проиграл кучу денег. 118 00:09:50,300 --> 00:09:54,250 Ты потише не можешь? На меня уже оглядываются. 119 00:09:56,260 --> 00:09:59,410 Хочешь, чтобы я звала тебя папой? 120 00:09:59,460 --> 00:10:03,890 Конечно. Смотри, само просится: "Папа". 121 00:10:04,500 --> 00:10:08,070 Хорошо, папа. Так и буду тебя называть. 122 00:10:08,080 --> 00:10:09,190 Так-то лучше! 123 00:10:10,420 --> 00:10:14,690 До чего приятно слышать! Папа! 124 00:10:17,340 --> 00:10:21,010 А чего ты вдруг стала со мной такой заботливой? 125 00:10:21,560 --> 00:10:23,450 Можно подумать, до этого я тебе грубила. 126 00:10:25,000 --> 00:10:26,430 Давай налью. 127 00:10:27,820 --> 00:10:31,250 Если хочешь сделать приятное отцу... а, нет... 128 00:10:31,260 --> 00:10:33,210 если хочешь сделать приятное папе, 129 00:10:33,260 --> 00:10:35,690 поскорее выходи замуж. 130 00:10:35,700 --> 00:10:38,570 Вы с Ён Хо завтра заканчиваете проект, 131 00:10:38,620 --> 00:10:42,490 а потом ведь поженитесь? 132 00:10:43,020 --> 00:10:44,810 Я не выйду за Ён Хо. 133 00:10:45,340 --> 00:10:47,370 Он недалёкий, и денег у него нет. 134 00:10:47,380 --> 00:10:51,130 Ты ведь сам знаешь, что я мечтаю выйти замуж за состоятельного человека. 135 00:10:52,700 --> 00:10:55,050 Ты добрая девушка, 136 00:10:55,580 --> 00:10:58,410 но слишком расчётливая. 137 00:10:58,820 --> 00:11:01,090 Хватит уже нос воротить. 138 00:11:01,660 --> 00:11:04,970 Выходи замуж за Ён Хо. Тогда мы с ним сможем все время общаться. 139 00:11:06,660 --> 00:11:08,490 Давай я тебе еще мясо заверну. 140 00:12:07,900 --> 00:12:11,370 [Билет к Млечному пути] 141 00:12:17,700 --> 00:12:19,170 Это твой билет в Галактику. 142 00:12:19,940 --> 00:12:22,210 Я увезу тебя к Млечному Пути. 143 00:13:09,780 --> 00:13:13,550 Вот. Это ведь билет к Млечному пути? 144 00:13:15,660 --> 00:13:16,570 Да. 145 00:13:17,060 --> 00:13:20,450 Я ещё успеваю на посадку? 146 00:13:30,060 --> 00:13:31,210 Прошу. 147 00:13:32,660 --> 00:13:34,190 Куда мы направляемся? 148 00:13:34,220 --> 00:13:35,370 В бесконечность. 149 00:13:59,940 --> 00:14:03,730 [Внутреннее соревнование SUNY] 150 00:14:11,500 --> 00:14:14,170 Просим внимания, уважаемые коллеги. 151 00:14:14,540 --> 00:14:19,810 Сегодня в час мы подведём соревнование между двумя играми. 152 00:14:19,910 --> 00:14:25,130 Надеемся на ваше активное участие в голосовании. 153 00:14:47,810 --> 00:14:51,010 Если бы только председатель Ван 154 00:14:51,020 --> 00:14:54,410 мог присутствовать на этом мероприятии. Такое значительное событие. 155 00:14:55,060 --> 00:14:55,720 Кстати, 156 00:14:56,180 --> 00:14:58,650 о нём ничего не слышно? 157 00:14:59,460 --> 00:15:04,370 Нет. С тех пор, как он выписался, никаких новостей. 158 00:15:04,380 --> 00:15:07,570 Именно он предложил провести соревнование. 159 00:15:08,180 --> 00:15:11,970 Обидно, что не может лично на нём присутствовать. 160 00:15:14,660 --> 00:15:15,980 По-моему, 161 00:15:16,500 --> 00:15:20,410 самое главное в соревновании - умение принять любой результат. 162 00:15:20,420 --> 00:15:23,370 Да, президент, я с вами согласен. 163 00:15:24,880 --> 00:15:26,930 Игра, которая наберёт большее количество голосов, 164 00:15:26,940 --> 00:15:29,170 станет основной программой нашей компании. 165 00:15:30,550 --> 00:15:33,470 А победитель, кто-то из вас двоих, - 166 00:15:33,900 --> 00:15:37,610 преемником SUNY. 167 00:15:39,650 --> 00:15:43,570 Проигравший обязан уйти из компании, господин президент. 168 00:15:44,530 --> 00:15:46,130 Неужели? 169 00:15:46,460 --> 00:15:48,250 Да, мы договаривались на этом условии. 170 00:15:49,880 --> 00:15:51,490 А если бы председатель Ван 171 00:15:51,500 --> 00:15:55,370 пришёл в себя, это ничего бы не изменило? 172 00:15:55,940 --> 00:15:57,010 Разумеется. 173 00:15:57,740 --> 00:15:59,970 Я соглашусь с результатом. 174 00:16:01,020 --> 00:16:04,250 Я тоже готов его принять. 175 00:16:17,500 --> 00:16:18,330 Мин Гён. 176 00:16:21,580 --> 00:16:24,010 Не опоздай на самолёт. 177 00:16:24,020 --> 00:16:26,810 Я сдержу обещание и уеду. 178 00:16:26,860 --> 00:16:28,410 Вылет в семь часов. 179 00:16:29,180 --> 00:16:31,970 Я уйду до того, как объявят результат. 180 00:16:36,810 --> 00:16:38,630 Если передумаешь, 181 00:16:40,650 --> 00:16:42,050 дай мне знать. 182 00:16:42,620 --> 00:16:44,570 Я не передумаю. 183 00:17:04,420 --> 00:17:05,730 Ты чем занимаешься? 184 00:17:06,350 --> 00:17:07,350 Да вот... 185 00:17:07,740 --> 00:17:09,930 Репетирую, как буду делать тебе предложение. 186 00:17:09,980 --> 00:17:13,970 Все остальные готовятся к презентации, а ты тут отсиживаешься? 187 00:17:15,100 --> 00:17:16,860 Ты такая строгая. 188 00:17:17,880 --> 00:17:19,000 По правде говоря, 189 00:17:19,900 --> 00:17:22,530 я репетировал речь для презентации. 190 00:17:22,540 --> 00:17:23,690 Тогда не буду тебе мешать. 191 00:17:24,060 --> 00:17:25,170 Мин Гён! 192 00:17:25,180 --> 00:17:28,050 Мне приснилась наша свадьба. 193 00:17:28,060 --> 00:17:32,930 Самое странное, что ты сначала уехала, а потом вернулась 194 00:17:32,940 --> 00:17:37,630 и в руках у тебя был билет к Млечному Пути. 195 00:17:38,500 --> 00:17:41,290 Это был всего лишь сон, но я так счастлив. 196 00:17:42,000 --> 00:17:46,970 Потому что мне приснилась свадьба в Австралии. 197 00:17:48,840 --> 00:17:50,230 Ладно, не буду больше рассказывать. 198 00:17:50,260 --> 00:17:52,170 Потом сама всё увидишь. 199 00:17:53,150 --> 00:17:54,950 Хорошо, готовься. 200 00:18:12,020 --> 00:18:13,010 Мин Гён... 201 00:18:13,540 --> 00:18:16,610 Ты не репетируешь? Осталось совсем мало времени. 202 00:18:17,180 --> 00:18:18,970 Я очень нервничаю. 203 00:18:19,780 --> 00:18:20,770 И что? 204 00:18:22,180 --> 00:18:27,450 Если ты меня поцелуешь, я успокоюсь и лучше выступлю. 205 00:18:30,460 --> 00:18:31,490 Обещаю. 206 00:18:33,010 --> 00:18:33,850 Вот сюда... 207 00:18:46,400 --> 00:18:48,050 Бонус! 208 00:18:48,740 --> 00:18:51,090 Просто обними меня на минутку. 209 00:19:09,180 --> 00:19:10,810 В другой жизни 210 00:19:12,560 --> 00:19:15,440 ты мог бы меня полюбить? 211 00:19:17,460 --> 00:19:22,470 Су Ён, я всегда буду любить... 212 00:19:24,140 --> 00:19:25,920 только Мин Гён. 213 00:19:46,660 --> 00:19:48,530 Уже 12. Я опоздал. 214 00:19:49,500 --> 00:19:53,090 - Прости, что отвлекаю. - Ничего страшного. 215 00:19:54,620 --> 00:19:55,850 Чем могу помочь? 216 00:19:55,860 --> 00:19:57,730 Я перейду сразу к делу. 217 00:19:59,060 --> 00:20:03,330 Прошу, не вынуждай Мин Гён уезжать из Кореи. 218 00:20:08,460 --> 00:20:09,650 Почему? 219 00:20:10,460 --> 00:20:15,930 Мне кажется, ни у кого нет права разлучать Мин Гён и Ён Хо. 220 00:20:15,940 --> 00:20:16,930 Достаточно. 221 00:20:17,460 --> 00:20:19,650 Это не обсуждается. 222 00:20:19,700 --> 00:20:20,610 Мне пора. 223 00:20:21,980 --> 00:20:23,930 Твоя любовь сильнее моей? 224 00:20:25,740 --> 00:20:29,970 Ты любил Мин Гён сильнее, чем я Ён Хо? 225 00:20:35,590 --> 00:20:36,710 Су Ён, 226 00:20:37,660 --> 00:20:41,610 думаю, ты отлично понимаешь, каково это, когда любовь превращается в ненависть. 227 00:20:44,810 --> 00:20:48,570 Я ни за что не позволю им остаться вместе. 228 00:20:48,580 --> 00:20:50,650 Да я лучше умру, 229 00:20:51,980 --> 00:20:55,610 чем буду смотреть на то, как они любят друг друга и живут счастливо. 230 00:20:55,620 --> 00:20:59,090 Мне легче умереть. 231 00:21:02,860 --> 00:21:05,810 Знаешь, почему я прошу тебя не мешать им? 232 00:21:06,810 --> 00:21:11,130 Ён Хо никогда мне не угрожал, а Мин Гён никогда не просила. 233 00:21:11,140 --> 00:21:12,530 И я поняла... 234 00:21:14,060 --> 00:21:17,250 что они... по-настоящему любят друг друга. 235 00:21:19,100 --> 00:21:20,890 Пожалуйста, отпусти их. 236 00:21:24,460 --> 00:21:26,770 Но тогда они будут счастливы, 237 00:21:27,700 --> 00:21:29,770 а я буду страдать. 238 00:21:31,100 --> 00:21:33,050 Разве это справедливо? 239 00:21:34,220 --> 00:21:36,690 Будет честно, если мучения не прекратятся для всех троих. 240 00:21:39,620 --> 00:21:42,370 Вот почему я не могу допустить, чтобы они остались вместе. 241 00:21:52,090 --> 00:21:54,140 [13:00] 242 00:21:54,140 --> 00:21:55,910 - Всё готово? - Да. 243 00:22:02,520 --> 00:22:04,430 - Чжу Ми, подожди. - В чём дело? 244 00:22:04,440 --> 00:22:07,470 Всё время, пока мы создавали игру, я думал. 245 00:22:08,120 --> 00:22:10,110 Я хочу жениться на тебе. 246 00:22:10,120 --> 00:22:13,070 Если всё пройдёт гладко, давай поженимся? 247 00:22:15,080 --> 00:22:17,910 Нашёл когда делать предложение! 248 00:22:17,920 --> 00:22:20,350 Ответь! Ты выйдешь за меня замуж? 249 00:22:23,280 --> 00:22:25,510 Давай поговорим, когда закончится соревнование. 250 00:22:26,010 --> 00:22:28,290 Хорошо. Мы обязаны выиграть! 251 00:22:32,480 --> 00:22:36,940 С вступительной речью выступит президент компании. 252 00:22:42,890 --> 00:22:45,190 Уважаемые коллеги, собравшиеся сегодня в зале 253 00:22:45,840 --> 00:22:50,950 и слушающие это выступление у себя в кабинетах. 254 00:22:52,150 --> 00:22:55,190 А также пять тысяч служащих компании в разных филиалах, 255 00:22:55,500 --> 00:22:57,630 подключившиеся сейчас к видеоконференции 256 00:22:57,860 --> 00:23:01,920 и принимающие активное участие в решении будущего нашей компании. 257 00:23:01,940 --> 00:23:06,670 Сегодня мы выберем игру, 258 00:23:06,680 --> 00:23:08,670 которая станет основным продуктом нашей компании. 259 00:23:09,280 --> 00:23:15,550 Два претендента представят на ваш суд свои разработки. 260 00:23:16,040 --> 00:23:19,270 Голосование состоится в 5 часов вечера. 261 00:23:20,600 --> 00:23:25,700 Я рад объявить начало соревнования! 262 00:24:48,880 --> 00:24:50,430 [Лист голосования] 263 00:24:51,480 --> 00:24:53,310 [14:00] 264 00:24:56,020 --> 00:24:57,980 Вы на чьей стороне? 265 00:24:58,860 --> 00:24:59,860 Этой? 266 00:25:00,460 --> 00:25:03,210 Неужели уже можно сказать о том, какой будет результат? 267 00:25:03,220 --> 00:25:05,090 Ещё и двух часов не прошло. 268 00:25:05,200 --> 00:25:05,960 Да. 269 00:25:06,600 --> 00:25:09,730 Как мы и ожидали, победа с большим отрывом. 270 00:25:10,460 --> 00:25:12,690 У наших опытных образцов царит ажиотаж, 271 00:25:12,850 --> 00:25:15,490 в то время как к столу Син Ён Хо никто не подходит. 272 00:25:15,500 --> 00:25:16,450 Отлично! 273 00:25:17,040 --> 00:25:22,930 Через пару часов ты станешь владельцем компании! 274 00:25:23,330 --> 00:25:24,810 Молодец! 275 00:25:57,740 --> 00:25:59,750 Гён Сок, останься тут, 276 00:26:00,050 --> 00:26:01,490 остальные идут со мной. 277 00:26:14,940 --> 00:26:15,850 Чжу Ми, 278 00:26:16,350 --> 00:26:19,530 может, всё-таки согласишься выйти за меня? А? 279 00:26:19,580 --> 00:26:21,560 Сейчас не лучшее время для разговоров о свадьбе. 280 00:26:21,580 --> 00:26:22,930 Вы бы помолчали. 281 00:26:24,140 --> 00:26:26,370 Что будем делать? У нас осталось всего три часа. 282 00:26:27,100 --> 00:26:30,330 Мне кажется, наша игра ничем не хуже их. 283 00:26:31,300 --> 00:26:32,490 В том-то и дело! 284 00:26:32,500 --> 00:26:35,130 Мы не должны проигрывать! Но никто даже не подходит. 285 00:26:36,380 --> 00:26:38,410 А что скажете о такой идее? 286 00:26:38,420 --> 00:26:40,210 Мне случалось работать на бесплатных рейсах, 287 00:26:40,220 --> 00:26:44,450 организованных авиакомпанией во время акции в поддержку семей. 288 00:26:44,500 --> 00:26:47,320 Я заметила, что атмосфера гораздо дружелюбнее, 289 00:26:47,620 --> 00:26:51,300 когда людей окружают их близкие. 290 00:26:51,800 --> 00:26:52,800 И как нам это применить? 291 00:26:53,140 --> 00:26:56,730 Это семейная игра... Нам надо привлечь семьи сотрудников? 292 00:26:56,890 --> 00:26:57,880 Именно. 293 00:26:57,910 --> 00:27:00,950 Если мы приведём их семьи, всё будет иначе. 294 00:27:02,060 --> 00:27:03,010 Семьи? 295 00:27:04,950 --> 00:27:05,990 Отдел кадров! 296 00:27:06,580 --> 00:27:10,210 Так, скорее задействуйте отдел кадров и свяжитесь с семьями сотрудников. 297 00:27:10,440 --> 00:27:11,920 У меня там друг работает. 298 00:27:12,020 --> 00:27:14,750 - А у меня знакомая по институту. - Правда? За работу! 299 00:27:15,290 --> 00:27:17,290 Пригласите семьи. 300 00:27:17,500 --> 00:27:18,890 Да, игра рассчитана и на детей. 301 00:27:18,940 --> 00:27:20,330 Им понравится. 302 00:27:20,340 --> 00:27:21,130 Да-да. 303 00:27:21,180 --> 00:27:23,410 Приглашаем вас на презентацию. 304 00:27:23,420 --> 00:27:25,370 Вы обязаны взглянуть на игру. 305 00:27:25,380 --> 00:27:26,770 Мы вас ждём. 306 00:27:26,780 --> 00:27:28,290 Да-да, именно. 307 00:27:28,300 --> 00:27:29,610 Вам обязательно понравится. 308 00:27:34,740 --> 00:27:36,250 Почему ты увольняешься? 309 00:27:36,260 --> 00:27:40,370 Главный менеджер пришёл в ярость и велел вернуть заявление. 310 00:27:41,470 --> 00:27:43,370 Кто сказал, что ты можешь взять и уйти? 311 00:27:43,380 --> 00:27:44,530 Откуда такие мысли? 312 00:27:44,940 --> 00:27:47,610 Я недостаточно компетентна, чтобы работать в нашей компании. 313 00:27:48,500 --> 00:27:51,850 То, как я поступила с Мин Гён, непростительно. 314 00:27:51,860 --> 00:27:54,890 Я не могу смотреть вам в глаза, 315 00:27:55,670 --> 00:27:57,510 поэтому и уволилась. 316 00:27:58,260 --> 00:28:01,690 Ты не можешь уволиться. Будешь летать и дальше! 317 00:28:01,700 --> 00:28:04,450 С этих пор относись к Мин Гён лучше. 318 00:28:04,460 --> 00:28:08,130 Она скоро снова к нам присоединится, 319 00:28:08,370 --> 00:28:10,650 и мы будем летать все вместе, как и прежде. 320 00:28:11,020 --> 00:28:15,170 Ты нам нужна. Без тебя будет совсем невесело. 321 00:28:15,180 --> 00:28:17,530 И не думай сбегать! 322 00:28:17,530 --> 00:28:19,410 Куда ты собралась? 323 00:28:20,060 --> 00:28:21,970 Вот глупышка! 324 00:28:27,940 --> 00:28:29,250 Не плачь. 325 00:28:30,060 --> 00:28:32,090 [16:00] 326 00:28:42,420 --> 00:28:45,250 Сюда! Прошу, проходите. 327 00:28:47,580 --> 00:28:48,690 Что происходит? 328 00:28:49,660 --> 00:28:50,570 Вот! 329 00:28:50,580 --> 00:28:53,410 Подарки. Каждому по одному! 330 00:28:54,020 --> 00:28:55,850 Всем хватит. 331 00:28:56,900 --> 00:28:59,410 Это очень весёлая игра. 332 00:28:59,460 --> 00:29:01,050 Вот, держите. 333 00:29:02,460 --> 00:29:03,570 Не толкайтесь. 334 00:29:03,650 --> 00:29:06,930 Эй, Ён Хо. Похоже, ещё не всё потеряно. 335 00:29:08,840 --> 00:29:11,000 Ты сам счастливчик или ухватил счастливую звезду? 336 00:29:11,780 --> 00:29:15,250 Вот. Спокойнее. Всем дам. 337 00:29:16,020 --> 00:29:18,090 - И мне! - Мне тоже! 338 00:29:48,260 --> 00:29:49,690 Как обстоят дела? 339 00:29:49,700 --> 00:29:52,250 У Син Ён Хо гораздо больше посетителей. 340 00:29:52,260 --> 00:29:53,170 Правда? 341 00:29:55,340 --> 00:29:57,090 Скоро начнётся голосование. 342 00:29:57,300 --> 00:29:58,970 [17:00] 343 00:29:58,220 --> 00:30:02,490 Голосование пройдёт с пяти до шести часов. 344 00:30:02,600 --> 00:30:07,350 Просим всех сотрудников принять участие. 345 00:30:07,980 --> 00:30:09,610 [Внутреннее голосование SUNY] 346 00:30:16,500 --> 00:30:17,890 Номер 3670. 347 00:30:18,460 --> 00:30:19,210 Спасибо. 348 00:30:27,980 --> 00:30:29,210 Прошу вас. 349 00:30:29,660 --> 00:30:31,250 Что ж... Отлично поработали. 350 00:30:34,580 --> 00:30:35,250 Молодцы. 351 00:30:38,620 --> 00:30:39,530 Хорошая работа. 352 00:30:42,920 --> 00:30:44,850 Конечно... Что? 353 00:30:49,290 --> 00:30:50,240 Мин Гён? 354 00:30:50,280 --> 00:30:53,370 Президент, прошу вас. Я позже объясню. 355 00:30:55,700 --> 00:30:57,090 Хорошо поработали. 356 00:31:05,860 --> 00:31:07,690 Тебе пора. 357 00:31:18,420 --> 00:31:21,450 Мы и сами знаем, что нам пора проголосовать. 358 00:31:22,580 --> 00:31:24,090 Я так волнуюсь! 359 00:31:25,340 --> 00:31:26,570 Пойдём, Мин Гён. 360 00:31:26,650 --> 00:31:27,400 Подождите. 361 00:31:27,500 --> 00:31:29,490 Я ведь не сотрудник компании. 362 00:31:29,870 --> 00:31:32,690 Боюсь, мне придётся подождать снаружи, пока огласят результаты. 363 00:31:34,060 --> 00:31:37,330 Хорошо, иди пока в комнату отдыха. Позже встретимся. 364 00:31:38,100 --> 00:31:38,930 - Хорошо. - До скорого. 365 00:31:50,900 --> 00:31:51,730 Онни! 366 00:31:53,580 --> 00:31:54,530 Су Ён. 367 00:31:54,540 --> 00:31:57,010 Ты собираешься уехать? Да? 368 00:31:58,500 --> 00:31:59,730 Ты о чём? 369 00:32:00,620 --> 00:32:02,930 Ты не можешь сейчас уехать! Слышишь? 370 00:32:03,860 --> 00:32:05,890 Давай зайдём куда-нибудь и поговорим. 371 00:32:12,080 --> 00:32:16,390 Онни, я знаю, что неправильно поступила. Прости меня. 372 00:32:18,480 --> 00:32:20,560 У меня было время подумать о своём поступке. 373 00:32:21,820 --> 00:32:24,210 Если бы я тогда не соврала, ничего бы не произошло. 374 00:32:24,220 --> 00:32:25,880 Мне правда очень жаль. 375 00:32:26,580 --> 00:32:27,650 Су Ён... 376 00:32:27,900 --> 00:32:31,020 Онни, не уезжай! 377 00:32:31,680 --> 00:32:34,770 Ён Хо в самом деле тебя любит. 378 00:32:35,790 --> 00:32:37,930 Если ты уедешь, он не сможет дальше жить. 379 00:32:38,340 --> 00:32:39,850 А ты сможешь? 380 00:32:40,820 --> 00:32:42,250 Не надо, Су Ён. 381 00:32:42,300 --> 00:32:46,730 Я перед всеми признаюсь, что соврала, даже в присутствии Мун Дон Гю. 382 00:32:47,260 --> 00:32:49,230 Тогда ведь тебе не придётся улетать? 383 00:32:49,460 --> 00:32:51,450 Я правда смогу. 384 00:32:52,180 --> 00:32:55,650 Возьму на себя полную ответственность за то, что сделала. 385 00:32:55,660 --> 00:32:59,610 Ты ни в чём не виновата. Мне не следовало влюбляться в Ён Хо. 386 00:33:04,260 --> 00:33:07,730 Онни, если ты уедешь, как мне жить? 387 00:33:08,420 --> 00:33:10,210 Ладно, хорошо. 388 00:33:10,390 --> 00:33:13,050 Су Ён, я сделаю, как ты скажешь. 389 00:33:13,100 --> 00:33:14,130 Правда? 390 00:33:14,620 --> 00:33:15,760 Ты останешься? 391 00:33:19,100 --> 00:33:22,490 Су Ён, можно одолжить твой телефон? 392 00:33:29,300 --> 00:33:32,890 Спасибо. Подожди минутку. 393 00:33:44,100 --> 00:33:45,020 Онни... 394 00:33:47,580 --> 00:33:50,120 Открой дверь! Онни! 395 00:33:50,300 --> 00:33:52,450 Су Ён, прости. 396 00:33:52,460 --> 00:33:54,170 Онни, открой дверь. 397 00:33:54,620 --> 00:33:55,730 Онни! 398 00:33:56,740 --> 00:34:02,210 Су Ён, пожалуйста, не рассказывай Ён Хо, 399 00:34:03,180 --> 00:34:06,850 - что я уехала. - Онни! 400 00:34:06,020 --> 00:34:12,470 ~ Ещё один день только что подошёл к концу. ~ 401 00:34:08,820 --> 00:34:14,170 Когда закончится голосование, они придут сюда. Потерпи немного. 402 00:34:13,420 --> 00:34:19,150 ~ Я затерялась в этом мире, ~ 403 00:34:14,820 --> 00:34:16,490 Прости, Су Ён. 404 00:34:18,140 --> 00:34:19,490 Онни! 405 00:34:20,420 --> 00:34:33,410 ~ Ожидая, что ты вернёшься. ~ 406 00:34:34,970 --> 00:34:42,170 ~ Возможно, ты не поймёшь меня. ~ 407 00:34:42,220 --> 00:34:48,410 ~ Сердце отдается болью, когда я вижу тебя. ~ 408 00:34:49,540 --> 00:34:56,890 ~ Пока я не выплакала всех слёз, ~ 409 00:34:57,660 --> 00:35:02,730 ~ Прошу, вернись ко мне. ~ 410 00:35:02,940 --> 00:35:09,910 ~ Позволь видеть тебя. ~ 411 00:35:09,920 --> 00:35:17,050 ~ Хочу, чтобы ты был счастливее всех в этом мире. ~ 412 00:35:17,060 --> 00:35:25,010 ~ Я всегда буду рядом. ~ 413 00:35:25,300 --> 00:35:31,410 ~ И хотя я чувствую, что силы покидают меня, ~ 414 00:35:31,420 --> 00:35:39,970 ~ Надеюсь, ты положишь голову на моё плечо ~ 415 00:35:40,010 --> 00:35:47,010 ~ И тихо заснёшь. ~ 416 00:35:47,310 --> 00:35:54,510 ~ Как я хочу быть сейчас рядом с тобой. ~ 417 00:35:54,820 --> 00:36:01,690 ~ Ещё один мучительный день. ~ 418 00:36:20,880 --> 00:36:23,600 Голосование закончилось 30 минут назад. 419 00:36:23,860 --> 00:36:25,410 Сейчас проходит подсчёт голосов, 420 00:36:25,580 --> 00:36:32,720 результаты будут объявлены через полчаса, в шесть вечера. 421 00:36:35,080 --> 00:36:36,050 Что-то стряслось? 422 00:36:36,200 --> 00:36:38,840 Я сейчас видел предварительные результаты. 423 00:36:38,920 --> 00:36:41,610 Каждый второй проголосовал за нашу игру. 424 00:36:41,620 --> 00:36:45,890 Детям и членам семей очень понравилось "Забавное окошко". 425 00:36:45,940 --> 00:36:48,890 Правда? Ой, как я волнуюсь. 426 00:36:48,980 --> 00:36:51,770 Получается, роль играет каждый голос. 427 00:36:51,780 --> 00:36:52,570 Видимо. 428 00:36:52,580 --> 00:36:56,250 Похоже, предложение Мин Гён привлечь семьи сотрудников было неплохой мыслью. 429 00:36:57,100 --> 00:36:58,850 Не могу больше ждать. 430 00:36:59,380 --> 00:37:02,530 А где сама Мин Гён? Её нет в комнате отдыха. 431 00:37:02,540 --> 00:37:05,330 Наверное, она сильно волнуется, стоит где-то поблизости и наблюдает. 432 00:37:09,100 --> 00:37:12,130 Надеюсь, результат не изменится? 433 00:37:12,140 --> 00:37:13,410 Не волнуйтесь, отец. 434 00:37:13,980 --> 00:37:15,770 Хотя у них было много народу, 435 00:37:15,780 --> 00:37:18,690 всё это члены семей, не имеющие права голоса. 436 00:37:19,180 --> 00:37:22,370 Почему всё настолько неопределённо? 437 00:37:22,380 --> 00:37:24,250 Докладывай мне о результатах. 438 00:37:24,260 --> 00:37:25,170 Хорошо. 439 00:37:35,980 --> 00:37:38,610 До оглашения результатов осталось всего 30 минут. 440 00:37:39,140 --> 00:37:40,410 Кто лидирует? 441 00:37:40,420 --> 00:37:42,570 Они идут бок о бок. 442 00:37:43,380 --> 00:37:44,250 Правда? 443 00:37:46,500 --> 00:37:48,490 Свяжись с руководителями филиалов, 444 00:37:49,020 --> 00:37:50,970 узнай результаты голосования. 445 00:37:51,090 --> 00:37:52,530 Всё понял? 446 00:37:56,090 --> 00:37:57,530 Добрый день, директор Мун. 447 00:38:00,780 --> 00:38:02,650 Продолжайте, не обращайте на меня внимание. 448 00:38:05,380 --> 00:38:07,050 Я... я перезвоню. 449 00:38:09,180 --> 00:38:13,590 Вы... Вы давно поправились? 450 00:38:13,870 --> 00:38:14,790 А что? 451 00:38:15,420 --> 00:38:19,330 Хотели выбрать преемника до того, как я приду в себя? 452 00:38:20,310 --> 00:38:22,870 А вы выглядите лучше, чем я ожидал. 453 00:38:22,910 --> 00:38:25,740 Рассчитывал, вам совесть покоя не даёт. 454 00:38:27,140 --> 00:38:30,330 Что вы имеете в виду? 455 00:38:30,700 --> 00:38:33,140 Вы правда не знаете? 456 00:38:35,780 --> 00:38:38,330 Забыли об аварии? 457 00:38:40,780 --> 00:38:42,450 Вы повредились рассудком? 458 00:38:42,460 --> 00:38:44,610 Наверное, сказываются последствия аварии. 459 00:38:44,800 --> 00:38:45,960 Что за чушь вы говорите! 460 00:38:46,000 --> 00:38:47,360 Как вы смеете порочить моё имя? 461 00:38:47,410 --> 00:38:48,410 Какая авария? 462 00:38:48,460 --> 00:38:51,260 У вас есть доказательства? Предъявите их! 463 00:38:51,980 --> 00:38:54,490 Больше не собираюсь терпеть ваши выходки. 464 00:39:00,740 --> 00:39:01,730 Отец. 465 00:39:02,460 --> 00:39:03,050 Дон Гю. 466 00:39:04,620 --> 00:39:06,410 Отец, идите. 467 00:39:07,020 --> 00:39:09,770 Я всё улажу. Отец, идите. 468 00:39:09,780 --> 00:39:12,290 Вы пьяны. Скорее идите. 469 00:39:12,610 --> 00:39:14,490 - Скорее. - Хорошо. 470 00:39:19,300 --> 00:39:21,090 Всё ещё будете отрицать? 471 00:39:22,180 --> 00:39:26,170 К счастью, у меня в кармане был диктофон. 472 00:39:27,140 --> 00:39:29,790 На деловых встречах я всегда записываю разговоры. 473 00:39:29,850 --> 00:39:32,090 В этом мой ключ к успеху. 474 00:39:32,790 --> 00:39:35,390 Люди часто отказываются от своих слов, 475 00:39:35,440 --> 00:39:37,970 поэтому приходится прибегать к подобным мерам. 476 00:39:39,020 --> 00:39:42,770 Догадываетесь, почему я вам это рассказываю? 477 00:39:43,460 --> 00:39:45,430 Вы ведь понимаете, 478 00:39:45,540 --> 00:39:48,970 что больше не можете оставаться в этой компании? 479 00:39:49,580 --> 00:39:52,250 Сейчас же убирайтесь отсюда! 480 00:39:53,820 --> 00:39:55,330 Председатель Ван... 481 00:39:55,940 --> 00:39:56,770 Я... 482 00:39:57,540 --> 00:39:58,530 всю... 483 00:39:58,580 --> 00:40:01,010 Я всю жизнь посвятил этой компании! 484 00:40:01,020 --> 00:40:05,970 Вы должны понести наказание за то, что натворили. 485 00:40:06,540 --> 00:40:08,290 Буду краток. 486 00:40:08,900 --> 00:40:12,610 Я созвал собрание руководства на 6 часов. 487 00:40:12,620 --> 00:40:15,850 Вы сами заявите о своём уходе с поста. 488 00:40:15,860 --> 00:40:19,290 В противном случае мне придётся раскрыть правду 489 00:40:19,820 --> 00:40:21,570 об аварии и двойных счетах. 490 00:40:22,500 --> 00:40:25,090 Даю вам возможность уйти с достоинством. 491 00:40:28,540 --> 00:40:29,290 Но... 492 00:40:29,580 --> 00:40:32,250 Председатель Ван... 493 00:40:32,560 --> 00:40:34,330 Это не обсуждается. 494 00:40:34,340 --> 00:40:36,690 Несите ответственность за свои поступки. 495 00:40:48,740 --> 00:40:49,890 Кто-нибудь меня слышит? 496 00:40:51,140 --> 00:40:52,780 Откройте дверь, пожалуйста. 497 00:40:53,220 --> 00:40:55,130 Выпустите меня. 498 00:40:56,260 --> 00:40:57,930 Меня хоть кто-нибудь слышит? 499 00:40:58,340 --> 00:41:00,530 [18:00] А сейчас мы подведём итоги голосования 500 00:41:00,540 --> 00:41:03,450 для игр "Король пиратов" и "Забавное окошко". 501 00:41:04,300 --> 00:41:08,210 С учётом сотрудников в главном офисе и в филиалах компании SUNY, 502 00:41:08,220 --> 00:41:10,590 мы набрали много голосов. 503 00:41:19,780 --> 00:41:21,850 А сейчас я оглашу результаты. 504 00:41:23,380 --> 00:41:24,690 "Король пиратов" - 505 00:41:24,720 --> 00:41:28,610 2 124 голоса. 506 00:41:32,930 --> 00:41:36,210 В нашей компании немногим более 5-ти тысячи сотрудников? 507 00:41:37,740 --> 00:41:39,210 "Забавное окошко" - 508 00:41:40,460 --> 00:41:42,030 две тысячи... 509 00:41:42,860 --> 00:41:45,130 восемьсот десять голосов. 510 00:41:46,880 --> 00:41:48,570 Согласно итогам конкурса, 511 00:41:48,610 --> 00:41:53,990 основной маркой SUNY в первое полугодие 2004-ого станет игра "Забавное окошко". 512 00:41:56,640 --> 00:41:57,890 Это невозможно! 513 00:42:00,980 --> 00:42:03,930 Чжу Ми, значит, мы поженимся? 514 00:42:13,220 --> 00:42:14,530 Я так счастлив! 515 00:42:14,580 --> 00:42:17,010 Простите, вас приглашают на экстренное совещание руководства. 516 00:42:45,380 --> 00:42:46,450 Непутёвый. 517 00:42:56,430 --> 00:42:58,210 Я хотел бы сообщить о своём решении. 518 00:42:59,640 --> 00:43:04,320 Последние 20 лет я работал на благо компании. 519 00:43:06,810 --> 00:43:08,930 С сегодняшнего дня я официально отойду от дел. 520 00:43:12,300 --> 00:43:15,650 Поскольку в нашей компании появилось новое, подающее надежды поколение, 521 00:43:17,020 --> 00:43:22,250 я могу со спокойным сердцем передать свои дела. 522 00:43:22,520 --> 00:43:25,970 По результатам сегодняшнего голосования 523 00:43:27,580 --> 00:43:29,890 "Король пиратов", разработка команды Мун Дон Гю, 524 00:43:29,900 --> 00:43:32,090 потерпела поражение. 525 00:43:34,460 --> 00:43:36,660 Поэтому, как мы изначально и договаривались, 526 00:43:37,020 --> 00:43:39,410 Мун Дон Гю уходит с должности вице-президента. 527 00:43:45,380 --> 00:43:46,930 Что происходит? 528 00:43:47,290 --> 00:43:49,730 Расплата за аварию. 529 00:43:58,740 --> 00:44:02,290 Совет акционеров единогласно постановил 530 00:44:02,340 --> 00:44:06,290 назначить Син Ён Хо преемником компании 531 00:44:06,300 --> 00:44:11,130 и руководителем отдела по продвижению игры "Забавное окошко". 532 00:44:11,700 --> 00:44:15,670 На этом прошу считать собрание оконченным. 533 00:44:16,140 --> 00:44:19,370 Поприветствуем господина Син Ён Хо. 534 00:45:29,860 --> 00:45:31,700 Ён Хо должен победить. 535 00:45:43,100 --> 00:45:44,810 Говори, что хотел. 536 00:45:47,300 --> 00:45:51,370 Можешь показать своё превосходство и поиздеваться надо мной. 537 00:45:52,540 --> 00:45:54,450 У тебя есть на это право. 538 00:46:03,150 --> 00:46:05,470 Искренность одержала верх. 539 00:46:06,580 --> 00:46:07,570 Искренность? 540 00:46:11,120 --> 00:46:12,680 Ты о чём? 541 00:46:14,070 --> 00:46:16,110 Считаешь меня лицемером? 542 00:46:17,020 --> 00:46:19,300 Или лжецом? 543 00:46:20,750 --> 00:46:24,810 Всему виной ваша жадность. 544 00:46:26,820 --> 00:46:29,570 По сравнению со мной у вас есть всё. 545 00:46:30,780 --> 00:46:31,690 Но... 546 00:46:33,100 --> 00:46:35,210 то, что вы подарили Мин Гён дорогое колье, 547 00:46:36,620 --> 00:46:41,090 а я живую морскую звезду, помогло мне завоевать её сердце. 548 00:46:42,790 --> 00:46:48,520 Авария лишь подтвердила её чувства ко мне. 549 00:46:51,590 --> 00:46:53,490 А из-за того, что вы меня подставили, 550 00:46:57,010 --> 00:46:59,520 наша любовь стала глубже. 551 00:47:01,330 --> 00:47:05,620 Победа на соревновании - лишь приятное дополнение. 552 00:47:11,130 --> 00:47:12,800 Ещё что-то? 553 00:47:14,010 --> 00:47:17,800 Всё произошло только благодаря вам. 554 00:47:24,650 --> 00:47:30,320 Поэтому я не стану ни в чём вас обвинять, 555 00:47:31,410 --> 00:47:36,630 вам и так уже нелегко. 556 00:47:43,410 --> 00:47:44,560 Син Ён Хо... 557 00:47:49,570 --> 00:47:51,200 Если мы ещё раз встретимся, 558 00:47:51,770 --> 00:47:55,280 надеюсь, мы будем искренни друг с другом. 559 00:48:25,520 --> 00:48:26,760 Алло? 560 00:48:27,810 --> 00:48:30,630 Да, дорогой. Вы выиграли? 561 00:48:31,050 --> 00:48:33,400 Да, всё благодаря твоей помощи. 562 00:48:34,010 --> 00:48:35,520 И не забудь, что мы идём на ужин. 563 00:48:35,570 --> 00:48:36,240 Конечно. 564 00:48:37,330 --> 00:48:38,960 Наверное, ты дождаться не можешь. 565 00:48:39,850 --> 00:48:41,000 Ну посмотрим... 566 00:48:41,010 --> 00:48:43,480 Кстати, нужно отметить это событие. 567 00:48:44,290 --> 00:48:48,120 Я что-нибудь приготовлю, а ты приводи всю команду. 568 00:48:48,130 --> 00:48:49,320 Договорились. 569 00:48:50,930 --> 00:48:51,920 Син Ён Хо! 570 00:48:52,930 --> 00:48:54,120 Поздравляем! 571 00:48:54,170 --> 00:48:56,680 Теперь ты новый руководитель нашей компании. 572 00:48:56,890 --> 00:48:58,560 С назначением! 573 00:48:59,810 --> 00:49:00,480 Давай пожмём руки. 574 00:49:00,490 --> 00:49:02,560 Спасибо всем. Это ваша заслуга. 575 00:49:03,200 --> 00:49:04,600 А Мин Гён здесь нет? 576 00:49:04,600 --> 00:49:06,900 Я нигде не смогла её найти. 577 00:49:06,920 --> 00:49:09,040 Я видел, как она куда-то убегала. 578 00:49:09,570 --> 00:49:10,840 Пойду поищу её. 579 00:50:12,130 --> 00:50:13,200 В чём дело? 580 00:50:13,250 --> 00:50:15,320 Дон Гю, что ты тут делаешь? 581 00:50:15,330 --> 00:50:17,680 Я соглашалась улететь с тобой? 582 00:50:17,690 --> 00:50:20,000 Разве я обещала, что уеду не одна? 583 00:50:20,010 --> 00:50:22,360 Ты так сильно любишь Ён Хо, 584 00:50:23,010 --> 00:50:24,960 что готова покинуть страну? 585 00:50:27,050 --> 00:50:30,160 Я надеялся, что ты не приедешь к самолёту. 586 00:50:31,130 --> 00:50:33,880 Тогда бы мне было не так больно. 587 00:50:34,650 --> 00:50:36,400 Но теперь я понимаю. 588 00:50:38,130 --> 00:50:42,360 Ты так сильно его любишь, что готова от всего отказаться. 589 00:50:44,770 --> 00:50:45,720 Я... 590 00:50:47,370 --> 00:50:50,410 признаю своё поражение. Вижу, что проиграл во всём. 591 00:50:52,050 --> 00:50:54,960 И Ён Хо, и Мин Гён. 592 00:50:56,890 --> 00:51:00,040 Ён Хо одержал победу? 593 00:51:02,730 --> 00:51:04,400 Ты выиграла. 594 00:51:04,410 --> 00:51:05,280 Нет... 595 00:51:07,610 --> 00:51:10,400 Победила ваша любовь. 596 00:51:22,330 --> 00:51:23,400 Мин Гён. 597 00:51:27,370 --> 00:51:28,250 Мин Гён? 598 00:51:49,570 --> 00:51:51,960 Мин Гён, ты там? 599 00:51:53,530 --> 00:51:54,360 Ён Хо. 600 00:51:57,210 --> 00:51:59,440 Су Ён, ты что тут делаешь? 601 00:52:00,770 --> 00:52:04,520 Я думала, как же получу прощение, если никто не приходит. 602 00:52:05,330 --> 00:52:06,320 В чём дело? 603 00:52:06,330 --> 00:52:08,200 Мин Гён улетает. 604 00:52:08,690 --> 00:52:10,360 Скорее поезжай в аэропорт! 605 00:52:11,000 --> 00:52:11,480 Что? 606 00:52:12,650 --> 00:52:15,090 Мун Дон Гю поставил ей условие. 607 00:52:15,130 --> 00:52:18,950 Если Мин Гён уедет, он вернёт тебе микросхему 608 00:52:20,290 --> 00:52:22,120 и откажется от обвинений. 609 00:52:32,670 --> 00:52:35,030 Спасибо, что выслушала. 610 00:52:35,960 --> 00:52:39,240 Я выслушала только потому, что ты был искренен. 611 00:52:40,820 --> 00:52:41,740 Искренен? 612 00:52:43,610 --> 00:52:46,170 Ён Хо сказал то же самое. 613 00:52:51,640 --> 00:52:52,840 Этот самолёт 614 00:52:54,230 --> 00:52:56,780 я забронировал специально для тебя. 615 00:52:58,550 --> 00:53:01,140 Забудешь любимого человека, 616 00:53:01,560 --> 00:53:03,320 будешь жить в покое, вдали от всех. 617 00:53:04,150 --> 00:53:05,940 Сможешь поплакать. 618 00:53:05,950 --> 00:53:06,820 Нет... 619 00:53:07,430 --> 00:53:09,120 По правде говоря, 620 00:53:10,550 --> 00:53:14,420 я надеялся, что если так поступлю, ты меня не забудешь. 621 00:53:18,030 --> 00:53:19,180 Думаю, 622 00:53:19,790 --> 00:53:23,740 больше никому на целом свете не доведётся летать на таком самолёте. 623 00:53:25,330 --> 00:53:26,770 Я запомню. 624 00:53:27,280 --> 00:53:30,800 Правда, это воспоминание вряд ли можно назвать хорошим. 625 00:53:32,590 --> 00:53:36,180 Я должен попросить у тебя прощение. 626 00:53:37,550 --> 00:53:39,420 Авария, в которую попал твой отец, 627 00:53:41,350 --> 00:53:43,340 случилась по вине моего отца. 628 00:53:43,830 --> 00:53:45,100 Дон Гю... 629 00:53:45,110 --> 00:53:46,020 И ещё... 630 00:53:48,590 --> 00:53:52,700 Это я подстроил, чтобы твой отец потерял кольцо и подвеску. 631 00:53:52,710 --> 00:53:54,700 На самом деле он ничего не терял. 632 00:53:56,710 --> 00:54:00,260 Я всё это сделал, чтобы удержать тебя. 633 00:54:01,670 --> 00:54:04,150 И во второй раз я давал тебе те же самые украшения. 634 00:54:04,180 --> 00:54:06,420 Ты мне ничего не должна. 635 00:54:07,310 --> 00:54:09,860 Ён Хо подставил тоже я. 636 00:54:14,230 --> 00:54:16,020 Ну вот... я во всём признался. 637 00:54:16,950 --> 00:54:18,380 Теперь мне гораздо легче. 638 00:54:24,430 --> 00:54:25,500 Прости. 639 00:54:27,310 --> 00:54:30,740 Спасибо за признание. 640 00:54:33,030 --> 00:54:35,460 Я правда безумно тебя любил, 641 00:54:37,270 --> 00:54:40,660 хотел жениться и оберегать. 642 00:54:44,710 --> 00:54:45,900 Прости. 643 00:54:50,030 --> 00:54:52,340 Наверное, я был слишком жадным. 644 00:54:53,670 --> 00:54:56,260 Теперь я, наконец, это понял. 645 00:54:57,710 --> 00:55:01,700 Если бы я тогда открылся тебе, 646 00:55:04,350 --> 00:55:05,820 возможно, ты бы не ушла. 647 00:55:07,390 --> 00:55:09,740 Дон Гю, я не могу тебя любить. 648 00:55:10,670 --> 00:55:12,060 Прости. 649 00:55:17,310 --> 00:55:18,820 Как же больно. 650 00:55:21,830 --> 00:55:24,460 Если бы ты не села на самолёт, 651 00:55:24,470 --> 00:55:26,500 я всё равно не смог бы ничего поделать. 652 00:55:26,990 --> 00:55:29,300 Если бы ты сбежала с Ён Хо, 653 00:55:29,310 --> 00:55:31,380 я тоже ничего бы не смог предпринять. 654 00:55:31,430 --> 00:55:33,140 Зачем ты села в самолёт? 655 00:55:34,780 --> 00:55:37,380 Потому что любовь - обещание. 656 00:55:38,070 --> 00:55:41,300 Если два человека пообещали любить друг друга, 657 00:55:41,310 --> 00:55:43,540 вместе они или порознь, 658 00:55:43,550 --> 00:55:45,580 их чувства не угаснут. 659 00:55:46,950 --> 00:55:50,150 Я верю, что пока один из них не нарушит обещание, 660 00:55:50,390 --> 00:55:53,300 любовь будет жить вечно. 661 00:55:55,060 --> 00:55:56,100 Поэтому... 662 00:55:56,580 --> 00:56:01,220 важно сдержать обещание, кому бы ты его ни дал. 663 00:56:04,150 --> 00:56:07,420 Я не могу тебе лгать. 664 00:56:08,390 --> 00:56:09,620 Дон Гю, ты знаешь, 665 00:56:10,060 --> 00:56:14,100 что мы с Ён Хо любим друг друга. 666 00:56:16,790 --> 00:56:18,380 Получается... 667 00:56:21,310 --> 00:56:23,000 даже если вы не вместе, 668 00:56:24,870 --> 00:56:28,340 вы всё равно не перестанете любить друг друга? 669 00:56:30,510 --> 00:56:31,340 Да. 670 00:56:38,670 --> 00:56:39,460 Идём! 671 00:56:40,510 --> 00:56:42,100 Уходим из самолёта. Скорее. 672 00:56:42,110 --> 00:56:43,240 Дон Гю... 673 00:56:43,350 --> 00:56:46,980 Я хватался за тебя, потому что люблю, но так нельзя. 674 00:56:47,670 --> 00:56:48,700 Идём. 675 00:56:49,950 --> 00:56:51,620 Этому научила меня ты. 676 00:56:52,630 --> 00:56:54,180 Даже если ты уйдёшь, 677 00:56:55,270 --> 00:56:57,860 я знаю как любить тебя. 678 00:56:59,110 --> 00:57:00,340 Дон Гю. 679 00:57:17,710 --> 00:57:20,100 Я рад, что мне посчастливилось любить тебя. 680 00:57:22,750 --> 00:57:24,020 Мне повезло. 681 00:57:32,950 --> 00:57:34,900 Идём. Скорее. 682 00:57:49,270 --> 00:57:54,660 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 683 00:57:54,670 --> 00:58:01,340 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства? ~ 684 00:58:02,550 --> 00:58:08,060 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 685 00:58:08,110 --> 00:58:15,820 ~ А ты смотришь в другую сторону. ~ 686 00:58:15,870 --> 00:58:21,580 ~ Я всего-навсего беспокоюсь, ~ 687 00:58:21,580 --> 00:58:29,220 ~ Вдруг твои чувства ранит другой? ~ 688 00:58:29,230 --> 00:58:36,340 ~ И хотя ты сейчас уходишь от меня, ~ 689 00:58:31,350 --> 00:58:32,340 Мин Гён. 690 00:58:33,310 --> 00:58:34,260 Ён Хо. 691 00:58:34,870 --> 00:58:36,620 Ты опять собралась наделать глупостей? 692 00:58:36,430 --> 00:58:42,860 ~ Пусть судьба сведёт нас снова. ~ 693 00:58:37,470 --> 00:58:38,740 Нет. 694 00:58:43,030 --> 00:58:49,860 ~ Ты не видишь, что я искренен. ~ 695 00:58:49,870 --> 00:58:58,700 ~ Но ты вернёшься ко мне, как только это поймёшь. ~ 696 00:59:03,270 --> 00:59:05,020 А что у тебя в сумке? 697 00:59:06,000 --> 00:59:07,620 Ты чего лазишь по моим вещам? 698 00:59:07,630 --> 00:59:09,780 Хотел посмотреть, что оставляют в память о прошлом. 699 00:59:09,790 --> 00:59:11,740 - Отдай. - Жалко что ли? 700 00:59:11,750 --> 00:59:14,150 Я одним глазком. 701 00:59:22,270 --> 00:59:25,210 Это что? Ты ведь уже взрослая девушка! 702 00:59:26,510 --> 00:59:28,200 Ответ на твоё предложение. 703 00:59:29,190 --> 00:59:31,140 Можно мне поехать к Млечному пути? 704 00:59:31,450 --> 00:59:32,230 Нет. 705 00:59:34,110 --> 00:59:35,100 Почему? 706 00:59:35,230 --> 00:59:37,070 Чернила поплыли. 707 00:59:37,450 --> 00:59:39,340 Ты в билет сморкалась что ли? 708 00:59:39,350 --> 00:59:41,020 Посмотри, во что он превратился. 709 00:59:42,240 --> 00:59:43,950 Не сморкалась я... 710 00:59:46,270 --> 00:59:47,380 Забудь. 711 00:59:47,390 --> 00:59:48,740 Хватит уже реветь. 712 01:00:12,630 --> 01:00:13,540 Я тебя люблю. 713 01:00:38,390 --> 01:00:40,200 [Месяц спустя] 714 01:00:41,430 --> 01:00:43,260 Ты сдержал обещание. 715 01:00:43,380 --> 01:00:45,890 Я спишу твой долг в 390 тысяч долларов. 716 01:00:46,080 --> 01:00:46,980 Доволен? 717 01:00:48,870 --> 01:00:50,580 Вот только расписку составьте. 718 01:00:51,070 --> 01:00:52,270 Ну наглец! 719 01:00:52,990 --> 01:00:54,420 Вы сами меня учили: 720 01:00:54,430 --> 01:00:56,280 в деле нужно учитывать все мелочи. 721 01:00:56,430 --> 01:00:58,610 Ты бы для начала азы выучил. 722 01:01:01,630 --> 01:01:02,540 Председатель, 723 01:01:03,430 --> 01:01:07,100 по правде говоря, меня мало интересуют управление компанией и бизнес. 724 01:01:08,030 --> 01:01:09,660 Да и получается у меня не очень. 725 01:01:10,150 --> 01:01:12,940 Компанией должен управлять профессионал. 726 01:01:13,110 --> 01:01:15,880 Я хотел бы снова заняться астрономией. 727 01:01:17,350 --> 01:01:20,150 Собираюсь вернуться в обсерваторию в Австралии. 728 01:01:24,950 --> 01:01:28,220 Тебя не смущает, что ты, мужчина, будешь заниматься делом, которое не приносит дохода? 729 01:01:29,920 --> 01:01:31,440 Деньги заработаю я. 730 01:01:36,150 --> 01:01:38,610 Это непростое и смелое решение. 731 01:01:40,350 --> 01:01:42,930 Разве я могу мешать исполнению твоего заветного желания? 732 01:01:43,350 --> 01:01:44,100 Дерзай! 733 01:01:44,280 --> 01:01:45,730 Спасибо вам. 734 01:01:45,820 --> 01:01:47,820 Ты должен благодарить Мин Гён, балбес! 735 01:01:49,000 --> 01:01:51,810 Если б не она, тебя бы здесь не было. 736 01:01:51,910 --> 01:01:54,320 Я знаю. Я за всё ей отплачу. 737 01:01:56,560 --> 01:02:00,160 Ах да... Мы могли бы посоветовать профессионального управляющего? 738 01:02:00,710 --> 01:02:02,800 Вы ведь прислушаетесь к нашей рекомендации? 739 01:02:09,560 --> 01:02:11,930 Спасибо, что приняли наше предложение. 740 01:02:13,710 --> 01:02:14,860 Спасибо тебе. 741 01:02:16,790 --> 01:02:19,100 Обещаю работать на благо компании. 742 01:02:43,350 --> 01:02:48,700 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 743 01:02:48,710 --> 01:02:55,820 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства? ~ 744 01:02:56,510 --> 01:03:02,140 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 745 01:03:02,190 --> 01:03:09,860 ~ А ты смотришь в другую сторону. ~ 746 01:03:09,870 --> 01:03:15,580 ~ Я всего-навсего беспокоюсь, ~ 747 01:03:15,580 --> 01:03:23,260 ~ Вдруг твои чувства ранит другой? ~ 748 01:03:23,270 --> 01:03:30,260 ~ И хотя ты сейчас уходишь от меня, ~ 749 01:03:30,350 --> 01:03:37,060 ~ Пусть судьба сведёт нас снова. ~ 750 01:03:37,060 --> 01:03:43,940 ~ Ты не видишь, что я искренен. ~ 751 01:03:43,950 --> 01:03:53,780 ~ Но ты вернёшься ко мне, как только это поймёшь. ~ 752 01:03:54,310 --> 01:03:55,300 Прошу. 753 01:03:57,390 --> 01:03:58,700 Куда мы направляемся? 754 01:03:58,550 --> 01:04:03,750 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 755 01:03:59,250 --> 01:04:00,420 В бесконечность. 756 01:04:03,750 --> 01:04:10,940 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства? ~ 757 01:04:11,630 --> 01:04:17,100 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 758 01:04:17,110 --> 01:04:24,790 ~ А ты смотришь в совсем другую сторону. ~ 759 01:04:24,870 --> 01:04:30,540 ~ Это не тяжкий груз, а моя судьба. ~ 760 01:04:30,550 --> 01:04:38,300 ~ Возможно, раньше я ранил тебя. ~ 761 01:04:38,310 --> 01:04:45,340 ~ Но я как море в дождливую погоду. ~ 762 01:04:45,350 --> 01:04:51,980 ~ Я вернусь, даже если ушёл. ~ 763 01:04:52,030 --> 01:04:59,500 ~ Я раскрою тебе объятья. ~ 764 01:04:59,510 --> 01:05:09,540 ~ Пожалуйста, пойми, как сильно я люблю тебя. ~ 765 01:05:10,780 --> 01:05:14,030 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 766 01:05:14,040 --> 01:05:18,040 Переводчик: perekatipo 767 01:05:14,040 --> 01:05:18,040 Редактор: Лариса 768 01:05:14,040 --> 01:05:18,040 Тайминг: Alein 769 01:05:18,040 --> 01:05:49,000 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)71005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.