All language subtitles for [SubtitleTools.com] [alliance]My Fair Lady.E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,450 ~ ИДЕАЛЬНАЯ ДЕВУШКА ~ ~ 10 серия ~ 3 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Переводчик: perekatipo 4 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Редактор: Лариса 5 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Тайминг: Amariel 6 00:00:08,400 --> 00:00:09,650 Ён Хо. 7 00:00:10,060 --> 00:00:13,850 В аэропорту мы видели Мин Гён. 8 00:00:16,740 --> 00:00:19,600 Она приезжала сюда. Мы встречались. 9 00:00:19,900 --> 00:00:22,400 Правда? Она всё ещё на Чечжу? 10 00:00:22,920 --> 00:00:24,050 Нет. 11 00:00:24,200 --> 00:00:27,810 Как раз когда вы прилетели, у неё был рейс в Сеул. 12 00:00:28,500 --> 00:00:31,030 Значит, вам не удалось поговорить? 13 00:00:31,930 --> 00:00:33,800 Было минут десять. 14 00:00:34,920 --> 00:00:37,020 Что она сказала? 15 00:00:39,300 --> 00:00:41,920 Самые жестокие слова на свете. 16 00:00:44,100 --> 00:00:46,050 Что когда-то любила. 17 00:00:47,300 --> 00:00:52,780 Получается, наша любовь была взаимной. 18 00:00:56,140 --> 00:01:01,030 Мне кажется, Мин Гён никак не может определиться. 19 00:01:01,930 --> 00:01:04,800 Нет, сегодня она поехала на свадебную фотосессию. 20 00:01:09,850 --> 00:01:13,600 Я больше не буду о ней думать. 21 00:01:15,100 --> 00:01:16,650 Ты сама видела. 22 00:01:17,500 --> 00:01:19,680 Сейчас у меня есть Су Ён. 23 00:01:21,300 --> 00:01:23,340 Я пообещал ей, 24 00:01:24,230 --> 00:01:26,050 что очень постараюсь. 25 00:01:41,700 --> 00:01:46,500 Мин Гён выбрала замечательного мужчину. Мун Дон Гю добрый и заботливый. 26 00:01:47,170 --> 00:01:53,140 Мы всего лишь подружки невесты, а он пригласил нас в такое чудесное место. 27 00:01:53,260 --> 00:01:54,200 Слушай! 28 00:01:54,300 --> 00:01:58,190 Не все богачи такие внимательные. Он хороший человек. 29 00:01:58,800 --> 00:02:00,920 Мин Гён онни, я тебе очень завидую. 30 00:02:01,060 --> 00:02:04,830 Когда ты в свадебном платье, создаётся впечатление, будто вы уже поженились. 31 00:02:06,040 --> 00:02:08,040 Послушай моего совета. 32 00:02:08,160 --> 00:02:10,460 Забудь о Син Ён Хо и Чечжу. 33 00:02:10,560 --> 00:02:13,410 Я буду верна Дон Гю. 34 00:02:13,560 --> 00:02:16,110 Если я постараюсь, то смогу его полюбить. 35 00:02:16,260 --> 00:02:20,230 С этих пор я буду очень стараться и в самом деле полюблю его. 36 00:02:21,470 --> 00:02:24,550 Так что, она всё ещё не любит жениха? 37 00:02:27,590 --> 00:02:31,540 Я всем сердцем постараюсь и пойду на всё ради Дон Гю. 38 00:02:34,390 --> 00:02:35,450 Дон Гю. 39 00:02:37,100 --> 00:02:39,800 Теперь, когда вы отдохнули, к вам вернулись силы? 40 00:02:40,830 --> 00:02:42,700 Вы ждали здесь? 41 00:02:43,390 --> 00:02:45,260 Только переоделся и сразу вернулся. 42 00:02:45,390 --> 00:02:48,610 Чжон Хи, Чжи Ин, спасибо, что помогли нам с фотосъёмкой. 43 00:02:49,060 --> 00:02:50,990 У входа стоит машина. 44 00:02:51,060 --> 00:02:53,320 Водитель отвезёт вас домой. 45 00:03:05,840 --> 00:03:07,650 Спасибо, Дон Гю. 46 00:03:07,790 --> 00:03:09,540 От всего сердца. 47 00:03:09,900 --> 00:03:11,050 За что? 48 00:03:11,500 --> 00:03:13,050 За всё. 49 00:03:14,300 --> 00:03:19,000 У меня масса недостатков, но ты всегда относишься ко мне с пониманием. 50 00:03:20,220 --> 00:03:22,360 Всегда заботишься о моих интересах. 51 00:03:23,590 --> 00:03:25,250 Спасибо тебе большое. 52 00:03:26,300 --> 00:03:29,950 Чжон Хи и Чжи Ин мне завидуют. 53 00:03:30,710 --> 00:03:33,250 Дон Гю, я горжусь тобой. 54 00:03:33,790 --> 00:03:37,700 А мне очень приятно слышать твои похвалы. 55 00:03:39,100 --> 00:03:41,050 Когда увидел тебя в свадебном платье, 56 00:03:41,700 --> 00:03:43,250 у меня возникло ощущение, 57 00:03:43,260 --> 00:03:45,380 словно ты уже моя жена. 58 00:03:46,420 --> 00:03:50,500 Дон Гю, ты ждал, когда я приглашу тебя в гости? 59 00:03:51,060 --> 00:03:53,050 Завтра сможешь прийти? 60 00:03:55,700 --> 00:03:57,490 Ты не шутишь, Мин Гён? 61 00:03:58,500 --> 00:04:00,750 Приглашаешь меня к себе? 62 00:04:01,080 --> 00:04:02,930 У меня не очень уютно. 63 00:04:03,060 --> 00:04:05,050 О чём ты! Мне так не кажется. 64 00:04:05,300 --> 00:04:08,060 Придёшь? Я приготовлю обед. 65 00:04:11,100 --> 00:04:14,290 Я сейчас та-ак счастлив! 66 00:04:24,200 --> 00:04:27,720 Девушка, чего вы копаетесь? 67 00:04:28,160 --> 00:04:29,450 Давайте быстрее. 68 00:04:30,100 --> 00:04:31,980 Да что ж это! 69 00:04:33,500 --> 00:04:35,780 Чжон Хи, Чжи Ин! 70 00:04:36,720 --> 00:04:40,250 Мы взяли выходной, чтобы прилететь к тебе. Идём. 71 00:04:44,500 --> 00:04:49,220 Решила потратить свой бесплатный билет, чтобы навестить тебя, а не ехать на отдых с парнем. 72 00:04:49,250 --> 00:04:50,580 И я. 73 00:04:50,860 --> 00:04:55,340 Что-то я уже начинаю жалеть, что прилетела. Ещё Чжи Ин потащилась следом. 74 00:04:56,100 --> 00:04:58,750 Онни, за мной хоть бегают Тхэ Сон с Гён Соком... 75 00:04:58,750 --> 00:05:00,750 Я вообще-то полетела за компанию. 76 00:05:01,200 --> 00:05:03,840 Если взять вместе всех парней, с которыми ты встречаешься, 77 00:05:03,840 --> 00:05:05,720 всё равно не выйдет идеального мужчины. 78 00:05:05,800 --> 00:05:07,250 - Онни! - Чего? 79 00:05:07,570 --> 00:05:10,090 Вы ведёте себя совсем как и раньше. Приятно это видеть. 80 00:05:10,330 --> 00:05:14,990 Сонбэ, скучаешь по тем временам, когда мы вместе летали? 81 00:05:15,500 --> 00:05:17,050 Ты же в курсе, что 82 00:05:17,060 --> 00:05:20,000 ещё ни один работник наземной службы не смог вернуться в бортпроводники? 83 00:05:22,300 --> 00:05:24,940 Твоя доброта сыграла тебе на руку. 84 00:05:24,940 --> 00:05:28,800 Часть стюардесс вышла в декрет, 85 00:05:29,060 --> 00:05:33,050 а новеньких на освободившиеся места не хватает. 86 00:05:33,290 --> 00:05:35,600 У тебя хорошие рекомендации. 87 00:05:35,600 --> 00:05:38,820 Начальник надеется, что ты согласишься вернуться. 88 00:05:39,100 --> 00:05:40,450 Ну же, сонбэ! 89 00:05:40,940 --> 00:05:43,950 Это отличная возможность. Возвращайся. 90 00:05:45,100 --> 00:05:47,060 Сейчас я очень счастлива. 91 00:05:47,060 --> 00:05:51,140 Онни, я решила остаться на Чечжу. 92 00:05:51,710 --> 00:05:54,180 Но ты даже не подумала. 93 00:05:54,500 --> 00:05:56,800 Ты это серьёзно? 94 00:05:57,300 --> 00:06:00,550 Я благодарна, что вы специально прилетели. 95 00:06:01,000 --> 00:06:02,350 Простите. 96 00:06:02,870 --> 00:06:05,470 Здесь мне нравится размеренная жизнь. 97 00:06:06,470 --> 00:06:10,130 Пока я рядом с Ён Хо, мне везде хорошо. 98 00:06:18,300 --> 00:06:20,050 Как не хочется возвращаться! 99 00:06:20,060 --> 00:06:22,180 Когда ещё снова увидимся? 100 00:06:22,460 --> 00:06:27,410 Хён, можно вместе рубиться в игры онлайн. 101 00:06:28,100 --> 00:06:30,000 Что за глупости. 102 00:06:30,500 --> 00:06:34,450 На перелёт из Сеула до Чечжу уходит меньше времени, чем доехать домой из офиса. 103 00:06:34,700 --> 00:06:37,050 Ты прав. Пробки как-никак... 104 00:06:37,060 --> 00:06:40,790 От Сеула до Чечжу на самолёте меньше часа. 105 00:06:41,630 --> 00:06:46,580 Слушай, жена сказала, Ха Мин Гён прилетала на Чечжу. 106 00:06:47,700 --> 00:06:49,250 Она встречалась с тобой? 107 00:06:50,220 --> 00:06:54,830 Ты столкнулся с нами, когда провожал её на самолёт? 108 00:06:55,060 --> 00:06:56,300 Так ведь? 109 00:06:57,150 --> 00:07:00,870 Нет, просто мне нужно было с ней поговорить... 110 00:07:04,100 --> 00:07:05,050 Су Ён. 111 00:07:07,500 --> 00:07:10,420 Я купила апельсины, выращенные на Чечжу, и морского окуня, 112 00:07:10,420 --> 00:07:13,400 чтобы вы взяли с собой, но не нашла Хён Така и Ён Хо. 113 00:07:13,810 --> 00:07:15,240 Они стоят вон там. 114 00:07:16,920 --> 00:07:18,450 А, да. 115 00:07:20,500 --> 00:07:22,920 Дорогой, нам пора идти на посадку. 116 00:07:23,490 --> 00:07:24,820 Да, точно. 117 00:07:31,510 --> 00:07:34,120 - Мы пошли. Счастливо оставаться. - Пока. 118 00:07:37,100 --> 00:07:38,050 Идите! 119 00:07:46,300 --> 00:07:49,700 Я сам не догадался. Спасибо, что купила им подарки. 120 00:07:51,450 --> 00:07:55,350 Они мои гости, а получилось, что ты больше бегала. 121 00:07:55,870 --> 00:07:59,290 Сегодня я тебя угощаю. Договорились? 122 00:07:59,660 --> 00:08:02,170 Не сегодня. Мне надо работать. 123 00:08:03,100 --> 00:08:06,040 Правда? Допоздна? 124 00:08:06,900 --> 00:08:08,250 До завтра. 125 00:08:09,910 --> 00:08:12,430 Ладно. Спасибо за всё. 126 00:08:24,400 --> 00:08:26,430 А! Брызгается! 127 00:08:29,860 --> 00:08:32,600 Су Ён отказалась вернуться в стюардессы. 128 00:08:32,680 --> 00:08:35,310 Зря только на Чечжу летала, день потратила. 129 00:08:35,500 --> 00:08:37,490 Похоже, она очень счастлива с Ён Хо. 130 00:08:38,620 --> 00:08:40,610 Правда? Замечательно. 131 00:08:41,460 --> 00:08:43,650 Чжи Ин, иди попробуй. 132 00:08:43,850 --> 00:08:45,510 Подожди, я занята. 133 00:08:47,460 --> 00:08:49,880 Мин Гён, что скажешь? 134 00:08:49,880 --> 00:08:52,370 Это зачем? Мы же не дети. 135 00:08:52,460 --> 00:08:56,210 Отсутствие изящества в доме можно компенсировать милыми вещичками. 136 00:08:57,140 --> 00:08:59,440 - Дай попробую. - Да, вот. 137 00:08:59,860 --> 00:09:00,810 А-а-а... 138 00:09:03,160 --> 00:09:04,310 Ну как? 139 00:09:04,630 --> 00:09:07,330 - Ммм, вкуснятина. - Правда? 140 00:09:07,410 --> 00:09:09,510 Ты отлично готовишь. 141 00:09:11,860 --> 00:09:14,310 Интересно, придутся ли они по вкусу Дон Гю? 142 00:09:14,660 --> 00:09:18,940 Не переживай. Он съест всё до крошки, даже если ты подашь ему кирпич. 143 00:09:20,060 --> 00:09:23,860 Идём, пока господина Муна нет. Мы почти всё приготовили. 144 00:09:24,360 --> 00:09:26,530 Оставим их наедине? 145 00:09:26,900 --> 00:09:29,310 Что, если они зайдут слишком далеко? 146 00:09:29,960 --> 00:09:32,110 О чём ты вообще думаешь?! 147 00:09:32,560 --> 00:09:34,510 Испорченная девица. 148 00:09:34,700 --> 00:09:36,080 Просто пошутила. 149 00:09:46,860 --> 00:09:48,260 Всё готово. 150 00:09:48,620 --> 00:09:51,870 - Ещё с чем-нибудь помочь надо, онни? - Нет. Спасибо за помощь. 151 00:09:52,060 --> 00:09:54,630 Чжи Ин, пойдём лучше, пока не пришёл Дон Гю. 152 00:09:55,040 --> 00:09:55,740 Онни, дерзай. 153 00:09:55,740 --> 00:09:56,970 Чего дерзать? 154 00:09:58,700 --> 00:10:00,010 Я же говорила, нам пора. 155 00:10:00,020 --> 00:10:02,910 - Уйдём, как только поздороваемся с Дон Гю. - Кто там? 156 00:10:03,550 --> 00:10:04,410 Су Ён?! 157 00:10:05,460 --> 00:10:07,210 Су Ён! Су Ён сонбэ! 158 00:10:08,460 --> 00:10:11,410 Ты решила вернуться работать в стюардессы? 159 00:10:13,960 --> 00:10:15,410 Что ты делаешь? 160 00:10:15,420 --> 00:10:17,290 Су Ён, что с тобой? 161 00:10:17,570 --> 00:10:19,010 Чего тебе надо? 162 00:10:19,220 --> 00:10:21,110 Да что с тобой такое? 163 00:10:21,320 --> 00:10:23,270 Почему ты не можешь оставить Ён Хо в покое? 164 00:10:23,270 --> 00:10:27,210 Выходи уж поскорее за богатого. Зачем снова цепляешься за Ён Хо? 165 00:10:28,160 --> 00:10:31,410 У тебя есть на это право? 166 00:10:31,860 --> 00:10:34,900 Я уже на Чечжу. Куда мне ещё бежать? 167 00:10:36,030 --> 00:10:38,810 Ты же хотела замуж за состоятельного, так вперёд! 168 00:10:38,970 --> 00:10:42,930 Ищешь развлечений? Чего ты снова к нему липнешь? 169 00:10:44,060 --> 00:10:46,610 Я думала, ты простушка. 170 00:10:46,760 --> 00:10:48,010 А у тебя ни стыда ни совести! 171 00:10:48,090 --> 00:10:49,790 Зачем ты так говоришь? 172 00:10:49,820 --> 00:10:51,470 Зачем обвиняешь меня? 173 00:10:51,420 --> 00:10:52,420 Извинись! 174 00:10:52,420 --> 00:10:55,930 А зачем ты полетела на Чечжу к Ён Хо? Зачем? 175 00:10:56,110 --> 00:10:57,810 Бесстыжая! 176 00:10:57,820 --> 00:11:01,720 Мне нужно было с ним поговорить. Считаешь, у меня нет на это права? 177 00:11:01,720 --> 00:11:05,360 Я познакомилась с ним раньше, чем ты. Думаешь, обязана перед тобой отчитываться? 178 00:11:05,360 --> 00:11:06,900 Нечего устраивать здесь сцену. 179 00:11:06,900 --> 00:11:08,350 Имей в виду! 180 00:11:08,420 --> 00:11:09,660 Теперь он мой мужчина! 181 00:11:09,660 --> 00:11:11,630 Запомни это раз и навсегда! 182 00:11:22,880 --> 00:11:24,910 Вы что тут устроили? Может, хватит? 183 00:11:25,860 --> 00:11:27,610 Боже! Дон Гю приехал. 184 00:11:27,770 --> 00:11:30,610 Су Ён, Мин Гён, заткнитесь. 185 00:11:30,860 --> 00:11:33,610 - Чжи Ин, скорее задержи его. - Хорошо. 186 00:11:36,260 --> 00:11:37,810 Может, хватит? 187 00:11:38,250 --> 00:11:42,340 Чхе Су Ён, сейчас же разгреби то, что натворила, иначе я тебе тоже врежу. Скорее. 188 00:11:46,360 --> 00:11:47,710 Только посмотри на неё... 189 00:11:59,560 --> 00:12:01,010 - Чжи Ин? - Добрый день. 190 00:12:01,120 --> 00:12:03,990 Вы помогали с приготовлениями? Давайте зайдём. 191 00:12:04,220 --> 00:12:07,110 Хотите оставить машину здесь? 192 00:12:07,120 --> 00:12:10,630 Вам не кажется, лучше припарковать её в безопасном месте? 193 00:12:12,430 --> 00:12:14,310 Да тут вроде спокойно. 194 00:12:14,430 --> 00:12:15,510 Давайте зайдём. 195 00:12:17,460 --> 00:12:18,610 Су Ён! 196 00:12:20,020 --> 00:12:22,110 Когда вы вернулись с Чечжу? 197 00:12:22,240 --> 00:12:23,490 Только что. 198 00:12:24,140 --> 00:12:25,810 А, вот оно что! 199 00:12:26,860 --> 00:12:31,420 Очень жаль, что вы не смогли присутствовать на свадебной съёмке. 200 00:12:32,170 --> 00:12:36,210 Я случайно налетела на стол у Мин Гён и перевернула еду. 201 00:12:36,770 --> 00:12:39,760 Всё испорчено. Что будем делать? 202 00:12:43,660 --> 00:12:44,810 Правда? 203 00:12:46,310 --> 00:12:48,910 Я хочу всех угостить. 204 00:12:52,420 --> 00:12:53,460 Мин Гён! 205 00:12:53,460 --> 00:12:54,610 Добрый день. 206 00:12:56,660 --> 00:12:59,080 Мин Гён, не расстраивайся. 207 00:12:59,120 --> 00:13:02,650 Подумаешь, с обедом не вышло! Можем приготовить рамён. Пойдём. 208 00:13:03,490 --> 00:13:07,670 Не надо заходить. Су Ён предложила нас угостить. 209 00:13:07,660 --> 00:13:09,310 Ничего. Я обойдусь лапшой. 210 00:13:09,310 --> 00:13:10,460 Идёмте. 211 00:13:12,220 --> 00:13:14,730 - Давайте куда-нибудь сходим. - Я никогда не был в гостях у Мин Гён... 212 00:13:15,020 --> 00:13:18,100 - Идёмте. Поедим в ресторане. - Мы приготовим рамён! 213 00:13:21,300 --> 00:13:22,300 Вкусно? 214 00:13:30,860 --> 00:13:33,610 Су Ён, а вы умеете пить. 215 00:13:34,100 --> 00:13:35,860 Может, не стоит днём? 216 00:13:36,280 --> 00:13:37,520 Всё в порядке. 217 00:13:38,270 --> 00:13:39,220 Су Ён... 218 00:13:41,270 --> 00:13:42,910 Пусть пьёт. 219 00:13:42,920 --> 00:13:45,250 Она радуется, что вернулась в Сеул. 220 00:13:45,250 --> 00:13:46,610 Всё с ней будет хорошо. 221 00:13:47,460 --> 00:13:48,410 Она права. 222 00:13:49,500 --> 00:13:52,600 Как там поживает Син Ён Хо? 223 00:13:59,960 --> 00:14:01,510 У него всё хорошо. 224 00:14:02,560 --> 00:14:05,520 Теперь он вдали от всех, на Чечжу, и у него всё в порядке. 225 00:14:13,340 --> 00:14:16,860 Су Ён, тебе хватит. Днём не заметишь, как напьёшься. 226 00:14:18,560 --> 00:14:19,910 Не слишком налегайте. 227 00:14:21,160 --> 00:14:23,120 У Син Ён Хо полно работы. 228 00:14:23,500 --> 00:14:26,320 Наверное, очень занят. 229 00:14:30,960 --> 00:14:32,290 Хватит пить. 230 00:14:32,570 --> 00:14:35,230 Всё в порядке, Мин Гён онни. Не стоит переживать. 231 00:14:35,980 --> 00:14:37,300 Я и не переживаю. 232 00:14:40,900 --> 00:14:42,000 Вот и хорошо. 233 00:14:43,250 --> 00:14:45,780 Онни, давай выпьем? 234 00:14:46,560 --> 00:14:49,100 В прошлом я считала тебя хорошим человеком. 235 00:14:49,170 --> 00:14:50,710 Давай выпьем. 236 00:14:51,170 --> 00:14:52,910 Когда-то нам нравилось летать вместе. 237 00:14:53,060 --> 00:14:54,540 Ты пьяна. Хватит! 238 00:14:55,800 --> 00:14:57,350 Я же сказала, всё в порядке! 239 00:15:09,820 --> 00:15:11,110 Добрый день, председатель. 240 00:15:11,320 --> 00:15:13,000 Присаживайтесь. 241 00:15:13,120 --> 00:15:14,370 Спасибо. 242 00:15:17,560 --> 00:15:19,930 Син Ён Хо хорошо отметил день рождения? 243 00:15:20,120 --> 00:15:23,070 Да. Благодаря вам наша годовщина свадьбы тоже прошла отлично. 244 00:15:25,620 --> 00:15:27,870 Вам удалось выяснить? 245 00:15:28,480 --> 00:15:29,110 Да. 246 00:15:29,800 --> 00:15:33,610 Ён Хо улетел на Чечжу из-за... как бы сказать... 247 00:15:33,690 --> 00:15:34,910 Я слушаю. 248 00:15:36,060 --> 00:15:38,010 Это всего лишь предположение, 249 00:15:38,290 --> 00:15:39,910 но думаю, дело в женщине. 250 00:15:40,760 --> 00:15:41,910 Женщине? 251 00:15:42,660 --> 00:15:45,710 Да. Ха Мин Гён из "Корейских авиалиний". 252 00:15:46,460 --> 00:15:49,890 Она ведь невеста Мун Дон Гю? 253 00:15:51,260 --> 00:15:53,110 Вы и об этом знаете? 254 00:15:53,110 --> 00:15:54,620 Из-за госпожи Ха 255 00:15:54,620 --> 00:15:58,140 между Ён Хо и вице-президентом возникли кое-какие разногласия. 256 00:15:58,940 --> 00:16:01,070 Ради её интересов 257 00:16:01,070 --> 00:16:04,400 Ён Хо уступил требованию вице-президента Муна и уехал на Чечжу. 258 00:16:19,960 --> 00:16:22,360 Как же я устала! Ты меня в могилу вгонишь! 259 00:16:22,440 --> 00:16:24,070 Совершенно вырубилась. 260 00:16:24,740 --> 00:16:26,230 Ну и запашок! 261 00:16:26,630 --> 00:16:28,080 С ней ничего не случится, онни? 262 00:16:28,080 --> 00:16:30,410 Она не успеет прийти в себя. 263 00:16:30,960 --> 00:16:32,310 Пойдём проверим как там Мин Гён. 264 00:16:56,560 --> 00:16:58,410 Как это могло произойти? 265 00:16:59,400 --> 00:17:00,710 Как она? 266 00:17:02,340 --> 00:17:05,300 Мы отвезли её в гостиницу. Потом проверим. 267 00:17:05,850 --> 00:17:08,710 Онни, зачем тебе понадобилось на Чечжу? 268 00:17:10,560 --> 00:17:12,710 Мне нужно было встретиться с Син Ён Хо, 269 00:17:13,650 --> 00:17:16,400 я хотела, чтобы в моём сердце осталось место только для Дон Гю. 270 00:17:17,120 --> 00:17:19,490 Я правда этого хочу. 271 00:17:20,380 --> 00:17:22,650 Но сегодня опять всё испортила. 272 00:17:22,720 --> 00:17:24,030 Я так расстроена. 273 00:17:25,070 --> 00:17:30,220 Не стоит переживать. Найди время поговорить по душам с Су Ён. 274 00:17:30,340 --> 00:17:33,140 Я присмотрю за ней и отвезу на Чечжу. 275 00:17:57,600 --> 00:17:58,600 Что это? 276 00:17:59,300 --> 00:18:01,900 Ключ и адрес дома, где раньше жил Ён Хо. 277 00:18:02,710 --> 00:18:04,280 Переезжайте туда. 278 00:18:08,060 --> 00:18:10,940 Это в его интересах. 279 00:18:12,200 --> 00:18:14,860 Я разрешу Ён Хо вернуться, поэтому переезжайте. 280 00:18:17,610 --> 00:18:21,280 Его заставили улететь на Чечжу. Как вы его вернёте? 281 00:18:21,360 --> 00:18:23,450 Ваш сын достаточно умён. 282 00:18:23,450 --> 00:18:25,210 Я должен попробовать. 283 00:18:27,150 --> 00:18:29,250 Что вы ему скажете? 284 00:18:52,600 --> 00:18:53,550 Алло? 285 00:18:55,010 --> 00:18:57,150 Вам кого? 286 00:18:57,260 --> 00:18:59,470 Раб не узнает голос хозяина? 287 00:19:00,020 --> 00:19:01,010 Неблагодарный! 288 00:19:01,020 --> 00:19:04,820 Начальник! Я был ошарашен, поэтому сразу вас не узнал. 289 00:19:05,020 --> 00:19:07,510 Ещё бы не ошарашен, после всего, что натворил. 290 00:19:07,700 --> 00:19:09,310 Сейчас же приезжай сюда. 291 00:19:10,000 --> 00:19:11,250 Сейчас? 292 00:19:12,050 --> 00:19:14,100 Я ведь на Чечжу. 293 00:19:14,260 --> 00:19:16,750 Как же я, по-вашему, тут же попаду в Сеул? 294 00:19:17,680 --> 00:19:19,070 А вы совсем не изменились... 295 00:19:19,210 --> 00:19:20,930 Вот же бестолочь! 296 00:19:21,020 --> 00:19:22,470 Я на Чечжу. 297 00:19:22,530 --> 00:19:24,970 Немедленно приезжай сюда! Живо! 298 00:19:30,760 --> 00:19:31,950 Ты в порядке? 299 00:19:34,150 --> 00:19:36,360 Хватит меня жалеть, Чжон Хи. 300 00:19:37,440 --> 00:19:40,170 Я очень счастлива. 301 00:19:41,200 --> 00:19:43,280 Су Ён, вот дурочка! 302 00:19:44,030 --> 00:19:47,500 Как до этого могло дойти? Что с тобой такое? 303 00:19:47,660 --> 00:19:50,160 Передай Мин Гён, что я сожалею. 304 00:19:51,020 --> 00:19:56,430 У меня не было другого выбора. Я не раздумывая поступлю так ещё раз. 305 00:19:59,300 --> 00:20:01,750 Ты возвращаешься на Чечжу? 306 00:20:02,970 --> 00:20:05,950 Да, полечу обратно. 307 00:20:16,490 --> 00:20:18,050 Простите меня, начальник. 308 00:20:18,440 --> 00:20:21,390 Я ослушался вашего приказания. Простите. 309 00:20:22,330 --> 00:20:25,480 Приму любое наказание. 310 00:20:26,460 --> 00:20:27,850 Пожалуйста, простите меня. 311 00:20:28,120 --> 00:20:29,510 - Иди к чёрту. - Есть! 312 00:20:33,100 --> 00:20:35,210 В доме есть охотничье ружьё. 313 00:20:36,360 --> 00:20:37,760 Возьми его 314 00:20:38,300 --> 00:20:39,970 и застрелись уже! 315 00:20:40,940 --> 00:20:41,860 Начальник... 316 00:20:41,860 --> 00:20:44,750 Мужчина, который не держит слова, всё равно что мёртв. 317 00:20:45,540 --> 00:20:49,200 Ты нарушил наш договор, так что тебя можно считать мёртвым. 318 00:20:52,520 --> 00:20:55,250 Почему ты не выполнил условие? 319 00:20:56,300 --> 00:20:57,600 Из-за женщины? 320 00:20:58,160 --> 00:20:59,500 Любви? 321 00:21:05,700 --> 00:21:08,450 Когда-то у меня тоже не было денег. 322 00:21:08,660 --> 00:21:11,550 Я готов был пойти на всё, лишь бы разбогатеть. 323 00:21:13,060 --> 00:21:14,690 Я строил дома на продажу. 324 00:21:15,540 --> 00:21:18,490 Даже когда ногу сломал, всю кожу стесал на стройке, 325 00:21:18,600 --> 00:21:21,330 всё равно любой ценой выполнял обещание. 326 00:21:23,170 --> 00:21:25,590 Сначала строил небольшие дома, потом многоэтажки, 327 00:21:25,830 --> 00:21:28,440 заводы, сколотил состояние. 328 00:21:30,300 --> 00:21:32,550 Вот только пока я думал о достатке, 329 00:21:32,700 --> 00:21:34,810 я потерял самое ценное. 330 00:21:35,940 --> 00:21:38,040 Я упустил женщину, которую любил. 331 00:21:39,300 --> 00:21:42,360 Эта женщина - твоя мать. 332 00:21:46,300 --> 00:21:49,290 Та, кого я любил больше всех на свете, - твоя мать. 333 00:21:50,510 --> 00:21:53,450 Она мечтала о простой стабильной жизни. 334 00:21:53,970 --> 00:21:56,010 Я понял это гораздо позже. 335 00:21:56,820 --> 00:22:01,350 Она вышла за твоего отца, у неё появился ты, была счастливая семья. 336 00:22:02,710 --> 00:22:07,420 Когда твой отец запутался в долгах, ей пришлось тяжело. 337 00:22:08,300 --> 00:22:09,250 Но... 338 00:22:10,680 --> 00:22:13,450 Всё равно среди живущих нет никого несчастнее меня. 339 00:22:14,140 --> 00:22:17,910 Потому что я потерял женщину, которую никогда не должен был отпускать. 340 00:22:19,360 --> 00:22:23,460 Я не думал о женитьбе, только деньги копил. 341 00:22:23,970 --> 00:22:25,820 У меня целое состояние, 342 00:22:27,090 --> 00:22:31,200 но сейчас... я сожалею. 343 00:22:32,790 --> 00:22:36,600 Мне жаль, что я легко расстался с той, кого так сильно любил. 344 00:22:43,260 --> 00:22:44,850 Ты любишь Ха Мин Гён? 345 00:22:48,980 --> 00:22:50,010 Да. 346 00:22:50,640 --> 00:22:53,310 Если б я мог повернуть время вспять, 347 00:22:53,660 --> 00:22:55,860 даже ценой всего, что имею, 348 00:22:56,050 --> 00:22:58,900 я никогда не дал бы уйти той, кого любил. 349 00:23:43,460 --> 00:23:44,360 Онни. 350 00:23:44,360 --> 00:23:45,660 (англ.) Спасибо. 351 00:23:45,660 --> 00:23:46,850 Это тебе. 352 00:23:50,290 --> 00:23:53,450 Онни, Су Ён улетела на Чечжу? 353 00:23:54,520 --> 00:23:56,020 Я за неё беспокоюсь. 354 00:23:56,260 --> 00:23:58,050 Я тоже. 355 00:24:00,120 --> 00:24:04,410 О! Давненько ты не надевала морскую звезду. Что за повод? 356 00:24:05,860 --> 00:24:09,700 Хочу носить её сейчас, чтобы Дон Гю видел. 357 00:24:10,610 --> 00:24:13,510 Онни, ты так о нём заботишься. 358 00:24:20,700 --> 00:24:21,900 Ён Хо... 359 00:24:35,500 --> 00:24:37,040 Поразительно. 360 00:24:38,700 --> 00:24:40,250 До чего похож. 361 00:24:54,160 --> 00:24:56,460 Откуда ты?.. Спасибо. 362 00:25:01,400 --> 00:25:06,430 Этот парень - один в один охранник из нашей компании. 363 00:25:09,600 --> 00:25:15,110 Какие у нас планы на сегодня? У меня есть билеты на показ мод. Пойдём? 364 00:25:15,200 --> 00:25:18,450 Можно, сегодня я приму решение? Ты постоянно водишь меня 365 00:25:18,460 --> 00:25:21,170 в дорогие рестораны, места, откуда открывается прекрасный вид. 366 00:25:21,180 --> 00:25:23,410 Сегодня всё устрою я. 367 00:25:23,660 --> 00:25:25,830 Только не смейся надо мной. 368 00:25:27,700 --> 00:25:30,870 Хорошо, договорились. Садись в машину. 369 00:25:31,060 --> 00:25:33,530 Сегодня поведу я. 370 00:25:34,060 --> 00:25:35,250 Дай ключ. 371 00:25:44,000 --> 00:25:45,050 Присаживайся. 372 00:26:01,500 --> 00:26:04,130 Я впервые села за руль с тех пор, как получила права. 373 00:26:42,420 --> 00:26:43,210 Мин Гён. 374 00:26:46,460 --> 00:26:47,410 Мин Гён. 375 00:26:53,500 --> 00:26:54,450 Всё готово. 376 00:26:54,460 --> 00:26:56,210 Проходи и присаживайся вот здесь. 377 00:26:56,220 --> 00:26:58,660 Специально для тебя я зарезервировала ресторан. 378 00:27:00,220 --> 00:27:03,230 Если это ресторан, где же еда? 379 00:27:05,300 --> 00:27:06,630 Сюда. 380 00:27:17,260 --> 00:27:20,850 Дон Гю, если б не я, ты бы никогда не испытал ничего подобного. 381 00:27:20,960 --> 00:27:21,850 Ты права. 382 00:27:24,260 --> 00:27:25,210 Здесь здорово. 383 00:27:25,600 --> 00:27:28,890 В таком месте это самая подходящая еда, верно? 384 00:27:30,500 --> 00:27:33,410 Мин Гён, всё, что ты делаешь, восхитительно. 385 00:27:34,200 --> 00:27:35,700 Восхитительная женщина. 386 00:27:36,500 --> 00:27:37,850 Угощайся. 387 00:28:14,500 --> 00:28:17,750 Набранный вами номер не отвечает. 388 00:28:17,760 --> 00:28:22,250 Ваш звонок переведён на голосовую почту... 389 00:28:52,260 --> 00:28:55,410 Ну вот ты и дома. Подожди минутку. 390 00:29:03,500 --> 00:29:06,140 Я так тронут. 391 00:29:08,260 --> 00:29:11,150 Давай расстанемся на этом. 392 00:29:11,800 --> 00:29:13,100 Моя Мин Гён, 393 00:29:14,010 --> 00:29:16,860 большое спасибо тебе за сегодня. 394 00:29:17,180 --> 00:29:19,450 Пожалуйста. Заходи, я пойду домой. 395 00:29:20,500 --> 00:29:22,510 Я подвезу тебя. 396 00:29:23,220 --> 00:29:27,120 Так не пойдёт. Это сведёт на нет всю мои старания. 397 00:29:29,100 --> 00:29:31,820 Хорошо, выбор за тобой. 398 00:29:33,700 --> 00:29:34,450 Пока. 399 00:29:35,960 --> 00:29:37,010 Алло? 400 00:29:37,400 --> 00:29:41,550 Здравствуйте. Я могла бы поговорить с господином Сином? 401 00:29:41,700 --> 00:29:43,760 Не могу дозвониться ему на сотовый. 402 00:29:43,980 --> 00:29:46,450 Син Ён Хо улетел в Сеул 403 00:29:46,460 --> 00:29:48,450 и оставил свой телефон в офисе. 404 00:29:49,220 --> 00:29:50,450 В Сеул? 405 00:29:52,220 --> 00:29:53,250 Понятно. 406 00:30:19,900 --> 00:30:22,050 Вице-президент, это Су Ён. 407 00:30:22,600 --> 00:30:24,750 Ён Хо сейчас в Сеуле. 408 00:30:25,340 --> 00:30:27,830 Думаю, он ищет Мин Гён. 409 00:30:28,700 --> 00:30:30,500 Им нельзя встречаться. 410 00:30:48,310 --> 00:30:49,500 Что ты здесь делаешь? 411 00:30:49,600 --> 00:30:50,600 Жду тебя. 412 00:30:50,600 --> 00:30:52,050 Нам больше не о чем разговаривать. 413 00:30:52,060 --> 00:30:54,450 Ты прилетела на Чечжу, сказала, что хотела, и улетела. 414 00:30:54,460 --> 00:30:55,950 Мне тоже есть что сказать. 415 00:30:56,750 --> 00:30:58,610 Прекращай так издеваться над мужчинами. 416 00:30:59,030 --> 00:31:02,650 Ты говорила, что когда-то любила меня. По-твоему, в этом есть смысл? 417 00:31:02,690 --> 00:31:05,510 Я выхожу замуж в конце октября. 418 00:31:05,800 --> 00:31:06,900 Знаю. 419 00:31:07,060 --> 00:31:09,150 И всё равно хочешь высказаться? 420 00:31:09,220 --> 00:31:11,140 Тем более я должен сказать. 421 00:31:11,320 --> 00:31:12,900 Если промолчу сейчас, 422 00:31:13,600 --> 00:31:16,650 буду сильно жалеть в будущем. 423 00:31:17,500 --> 00:31:20,020 И я не хочу, чтобы ты тоже сожалела. 424 00:31:22,100 --> 00:31:23,750 Даже если я всё потеряю, 425 00:31:24,420 --> 00:31:26,750 не позволю уйти той, кого по-настоящему люблю. 426 00:31:27,950 --> 00:31:30,410 Я в самом деле не хочу, чтобы ты оставила меня. 427 00:31:32,420 --> 00:31:33,650 Не уходи. 428 00:31:41,700 --> 00:31:44,510 Син Ён Хо, я чётко дала понять, что выберу 429 00:31:45,020 --> 00:31:48,920 не любовь, а брак. Я выйду замуж за Мун Дон Гю 430 00:31:49,060 --> 00:31:51,770 и попытаюсь полюбить его. 431 00:31:52,710 --> 00:31:56,880 Раз уж речь зашла о расставании... я решила уйти, и это к лучшему. 432 00:31:58,500 --> 00:31:59,650 Всего хорошего. 433 00:32:02,500 --> 00:32:03,450 Мин Гён! 434 00:33:29,500 --> 00:33:30,450 Ён Хо. 435 00:33:32,800 --> 00:33:35,420 Мам, когда ты сюда переехала? 436 00:33:35,690 --> 00:33:38,110 Почему ты не сообщил мне, что возвращаешься? 437 00:33:38,680 --> 00:33:40,940 Раз уж ты здесь, давай зайдём. 438 00:33:40,940 --> 00:33:43,870 Мам, давай посидим тут немного? 439 00:33:56,100 --> 00:34:00,990 Господин Ван рассказал мне о том, что между вами было. 440 00:34:04,840 --> 00:34:06,460 Наши отношения давно в прошлом. 441 00:34:08,220 --> 00:34:12,010 Не расстраивайся так из-за того, как он поступил. 442 00:34:12,660 --> 00:34:16,900 Нам повезло, что отец не стал брать заём у кредиторов. 443 00:34:20,220 --> 00:34:24,050 Когда-то давно он затаил на меня обиду. 444 00:34:24,500 --> 00:34:26,450 Поэтому так жестоко со мной и обращался. 445 00:34:27,420 --> 00:34:30,090 Господин Ван совсем на тебя не обижен. 446 00:34:30,960 --> 00:34:33,880 Давай не будем об этом, хватит. 447 00:34:35,100 --> 00:34:36,820 Расскажи о себе. 448 00:34:37,060 --> 00:34:39,380 Ты возвращаешься в Сеул? 449 00:34:40,220 --> 00:34:43,280 Нет, я пока не могу тут остаться. 450 00:34:44,410 --> 00:34:47,320 Завтра первым рейсом мне надо лететь на Чечжу. 451 00:34:48,100 --> 00:34:49,050 Правда? 452 00:34:50,820 --> 00:34:53,650 Уже поздно. Давай зайдём в дом. 453 00:35:23,700 --> 00:35:25,070 Присмотришь? 454 00:35:26,100 --> 00:35:28,080 Син Ён Хо! 455 00:35:29,500 --> 00:35:30,400 Здравствуйте. 456 00:35:30,400 --> 00:35:32,070 У Су Ён всё хорошо? 457 00:35:33,700 --> 00:35:36,010 Вы с ней до поездки не виделись? 458 00:35:36,500 --> 00:35:38,040 Так вы не знаете? 459 00:35:38,230 --> 00:35:41,080 Позавчера она вышла из себя, 460 00:35:41,220 --> 00:35:44,980 заявилась к Мин Гён домой и скинула на пол еду, 461 00:35:44,980 --> 00:35:46,870 весь дом перевернула. 462 00:35:47,480 --> 00:35:48,270 Что? 463 00:35:48,700 --> 00:35:50,050 В самом деле? 464 00:35:50,180 --> 00:35:51,750 Вы ведь знаете почему? 465 00:35:52,100 --> 00:35:55,210 Вы сами виноваты, что встречались с Мин Гён. 466 00:35:58,000 --> 00:36:01,370 Не надо с ней встречаться, а если встречаетесь, не попадайтесь. 467 00:36:02,260 --> 00:36:04,450 Мне пора на самолёт. Я пойду. 468 00:36:48,800 --> 00:36:50,850 Мне надо с тобой поговорить, Ён Хо. 469 00:36:54,970 --> 00:36:57,080 Мы можем зайти к тебе? 470 00:37:13,020 --> 00:37:14,860 Су Ён, честно говоря... 471 00:37:14,860 --> 00:37:19,330 Ён Хо, давай жить вместе? 472 00:37:21,780 --> 00:37:23,990 Мне не нужна свадьба. 473 00:37:24,110 --> 00:37:25,970 Давай просто съедемся? 474 00:37:26,060 --> 00:37:27,350 Будем вместе есть, 475 00:37:27,350 --> 00:37:31,530 вместе смотреть телевизор, вместе ложиться в кровать и просыпаться по утрам. 476 00:37:32,100 --> 00:37:33,950 Просто жить вместе. 477 00:37:34,840 --> 00:37:36,460 Мне больше ничего не нужно, 478 00:37:36,460 --> 00:37:38,850 только чтобы мы были вместе. 479 00:37:39,500 --> 00:37:40,450 Су Ён. 480 00:37:43,990 --> 00:37:46,960 Мне хорошо с тобой, я счастлива, пока ты рядом. 481 00:37:47,080 --> 00:37:51,600 Cу Ён, спасибо, что относишься ко мне по-особенному. 482 00:37:52,700 --> 00:37:53,450 Но... 483 00:37:53,460 --> 00:37:55,290 Знаю, я тороплю события, 484 00:37:55,460 --> 00:37:57,900 но очень надеюсь, что скоро мы будем вместе. 485 00:37:58,460 --> 00:37:59,860 Я не об этом. 486 00:37:59,860 --> 00:38:01,900 Зачем ты полетела в Сеул к Мин Гён? 487 00:38:04,660 --> 00:38:07,120 Она в чём-то виновата? 488 00:38:08,260 --> 00:38:09,860 Мин Гён тебе рассказала? 489 00:38:10,430 --> 00:38:13,650 Пожаловалась, что я ей всё испортила? 490 00:38:13,700 --> 00:38:15,950 Не надо. Пожалуйста... 491 00:38:17,550 --> 00:38:20,220 Не стоит усложнять ей жизнь. 492 00:38:38,330 --> 00:38:42,800 Знакомая стюардесса со Шри-Ланки сказала, что это лучший сорт. 493 00:38:42,800 --> 00:38:45,690 Отец, я купила этот чай, помня, как вы любите его пить. 494 00:38:50,320 --> 00:38:51,550 Завари ещё чашечку, 495 00:38:51,560 --> 00:38:53,850 хотя Дон Гю всё равно не разбирается в чае. 496 00:38:53,900 --> 00:38:57,970 Я приехала не к Дон Гю, а чтобы встретиться с вами. 497 00:38:59,640 --> 00:39:01,450 Вот как? Спасибо. 498 00:39:01,780 --> 00:39:05,250 А почему Дон Гю задерживается? Сколько нам ещё ждать? 499 00:39:05,390 --> 00:39:07,350 Я зайду за ним. 500 00:39:07,470 --> 00:39:09,100 Хорошо, конечно. 501 00:39:44,300 --> 00:39:45,700 Вице-президент? 502 00:39:46,940 --> 00:39:47,890 На выход! 503 00:39:49,740 --> 00:39:50,950 Выйди со мной! 504 00:40:00,740 --> 00:40:01,890 Мерзавец! 505 00:40:04,500 --> 00:40:05,650 Поднимайся, гад! 506 00:40:07,370 --> 00:40:08,700 Может, просто скажете? 507 00:40:08,700 --> 00:40:10,460 Что толку с тобой говорить?! 508 00:40:10,840 --> 00:40:12,530 Пора врезать тебе как следует. 509 00:40:13,740 --> 00:40:16,830 Почему я должен сносить ваши удары? Думаете, я не могу за себя постоять? 510 00:40:18,950 --> 00:40:20,610 Я тебя предупреждал. 511 00:40:21,270 --> 00:40:24,300 Пока не выполнишь задание, чтоб не появлялся в Сеуле. 512 00:40:24,700 --> 00:40:26,690 Не знаю, насколько вы богаты, 513 00:40:26,920 --> 00:40:30,060 но вы не можете меня контролировать. Не приказывайте что мне делать. 514 00:40:30,290 --> 00:40:33,440 Смирись с судьбой, оборванец! 515 00:40:33,740 --> 00:40:36,660 У состоятельного человека должны быть хорошие манеры. 516 00:40:37,360 --> 00:40:39,990 Нечего поступать как трус и приставать к чужой женщине. 517 00:40:40,020 --> 00:40:43,950 Ты из отбросов общества. Не знал? 518 00:40:44,300 --> 00:40:46,400 Что ты можешь дать Мин Гён? 519 00:40:46,460 --> 00:40:48,290 На что ты способен? 520 00:40:49,600 --> 00:40:52,560 Раз ничего не можешь предложить, оставайся нищим. 521 00:40:53,350 --> 00:40:56,830 Либо... обойди меня. 522 00:41:07,600 --> 00:41:08,650 Попробуй! 523 00:41:09,740 --> 00:41:11,410 Я преподам тебе урок! 524 00:41:33,840 --> 00:41:37,930 Мин Гён, где сейчас плавает твой отец? 525 00:41:39,720 --> 00:41:42,250 Он пересекает Атлантический океан. 526 00:41:42,660 --> 00:41:44,180 Понятно. 527 00:41:44,740 --> 00:41:47,620 Твой отец - счастливейший человек. 528 00:41:47,700 --> 00:41:50,920 Бороздит бескрайние океаны, управляет огромным судном. 529 00:41:51,100 --> 00:41:53,920 Капитан корабля - тот же король. 530 00:41:54,050 --> 00:41:58,340 Я ему завидую. У него замечательная профессия. 531 00:41:59,340 --> 00:42:00,290 Да. 532 00:42:00,740 --> 00:42:04,550 Прости. Стоит мне заговорить, никак не могу остановиться. 533 00:42:05,360 --> 00:42:08,440 Тебя, наверное, ждёт мать. Иди уже. 534 00:42:08,700 --> 00:42:11,060 Оставь термос здесь, я попрошу Дон Гю вернуть его. 535 00:42:11,190 --> 00:42:12,290 Хорошо. 536 00:42:12,290 --> 00:42:13,230 Подожди-ка. 537 00:42:13,990 --> 00:42:17,210 Я должен тебе за чай. 538 00:42:17,640 --> 00:42:21,490 Твоя будущая свекровь без ума от обеда из 8-ми блюд в "Сосновом бору". 539 00:42:21,530 --> 00:42:24,390 Нет ничего предосудительного в том, что невестка берёт деньги у свёкра. 540 00:42:24,560 --> 00:42:26,090 Я подойду чуть позже. 541 00:42:26,740 --> 00:42:30,290 Хорошо, спасибо. 542 00:42:43,400 --> 00:42:44,790 Пожалуйста. 543 00:42:46,200 --> 00:42:48,500 Не стоит усложнять Мин Гён жизнь. 544 00:43:03,580 --> 00:43:06,200 Когда господин Мун вернётся, попросите его перезвонить мне. 545 00:43:06,200 --> 00:43:06,770 Хорошо. 546 00:43:06,770 --> 00:43:07,970 До свидания. 547 00:43:18,940 --> 00:43:19,690 Войдите. 548 00:43:27,500 --> 00:43:29,490 Президент, вам пришёл факс. 549 00:43:29,490 --> 00:43:30,450 Факс? 550 00:43:38,700 --> 00:43:40,330 Поезжайте к станции метро у вашего офиса и увидите, 551 00:43:40,340 --> 00:43:42,290 кто Мин Гён на самом деле. 552 00:43:43,300 --> 00:43:44,690 Что это значит? 553 00:43:45,340 --> 00:43:46,690 Что происходит? 554 00:43:49,990 --> 00:43:53,620 Начальник, прошу вас, помогите мне вернуться в Сеул. 555 00:43:54,880 --> 00:43:58,730 Дайте мне возможность показать Мун Дон Гю, на что я способен. 556 00:44:00,050 --> 00:44:01,290 Мне рассказали, 557 00:44:02,430 --> 00:44:05,690 что вы владелец нашей компании. 558 00:44:06,740 --> 00:44:09,590 Как вижу, Ко Хён Так не умеет держать язык за зубами. 559 00:44:10,920 --> 00:44:12,890 Пожалуйста, дайте мне возможность 560 00:44:13,350 --> 00:44:15,070 обойти вице-президента Мун Дон Гю. 561 00:44:16,740 --> 00:44:20,560 Я готов на многое пойти. 562 00:44:27,500 --> 00:44:29,750 Прошу вас помочь только на этот раз. 563 00:44:30,740 --> 00:44:33,430 Сначала доделай работу на Чечжу. 564 00:45:09,340 --> 00:45:11,290 Вы можете подождать? 565 00:45:11,300 --> 00:45:13,690 Да. Я сейчас подойду. 566 00:45:14,740 --> 00:45:15,690 Спасибо. 567 00:45:22,460 --> 00:45:25,690 Что ты делаешь? Убирайся. 568 00:45:25,700 --> 00:45:28,290 Мне это не нужно. На выход! На выход, говорю! 569 00:45:28,300 --> 00:45:29,290 Пожалуйста... 570 00:45:29,740 --> 00:45:31,690 Я же сказал, мне это неинтересно. 571 00:45:32,100 --> 00:45:33,360 Не понимаешь? 572 00:45:33,460 --> 00:45:35,160 - Начальник... - Отвяжись! 573 00:46:10,740 --> 00:46:13,690 Ты такая элегантная и утончённая в ханбоке. Красиво. 574 00:46:13,700 --> 00:46:15,260 Спасибо, мама. 575 00:46:15,460 --> 00:46:18,590 По тому, как женщина выглядит в ханбоке, 576 00:46:18,630 --> 00:46:21,630 легко определить, из хорошей она семьи или нет. 577 00:46:21,900 --> 00:46:25,130 Сразу видно, что невеста из благополучной состоятельной семьи, госпожа. 578 00:46:25,280 --> 00:46:26,650 Конечно. 579 00:46:27,100 --> 00:46:28,690 Ей понравился дизайн. 580 00:46:28,700 --> 00:46:30,500 Сшейте такой. 581 00:46:32,340 --> 00:46:34,090 Мама, вы, наверное, проголодались? 582 00:46:34,100 --> 00:46:36,620 Давайте сходим в "Сосновый бор" и закажем обед из 8-ми блюд? 583 00:46:37,090 --> 00:46:40,430 Откуда ты знаешь, что мне нравится там обедать? 584 00:46:41,270 --> 00:46:43,420 Если честно, мне рассказал отец. 585 00:46:43,420 --> 00:46:45,170 Он подойдёт чуть позже. 586 00:46:46,160 --> 00:46:47,690 Позови и Дон Гю. 587 00:46:47,700 --> 00:46:48,890 Да, мама. 588 00:46:53,740 --> 00:46:54,690 Мин Гён. 589 00:46:55,740 --> 00:46:58,500 Дон Гю, а ты рано. 590 00:46:59,740 --> 00:47:00,820 Мин Гён... 591 00:47:03,740 --> 00:47:06,570 Я только что прилетел с Чечжу. 592 00:47:07,370 --> 00:47:08,940 Разговаривал с Син Ён Хо. 593 00:47:10,500 --> 00:47:11,450 Зачем? 594 00:47:13,500 --> 00:47:17,920 Вчера я видел его у твоего дома. 595 00:47:19,060 --> 00:47:20,490 Дон Гю, это... 596 00:47:20,500 --> 00:47:21,490 Я знаю. 597 00:47:23,270 --> 00:47:25,660 Тебе было неприятно. 598 00:47:26,500 --> 00:47:29,170 Ты всё время его отталкивала. 599 00:47:29,800 --> 00:47:33,630 Я больше не позволю ему навязываться тебе. 600 00:47:34,250 --> 00:47:37,610 Сейчас в моём сердце только ты. Это не имеет значения. 601 00:47:38,340 --> 00:47:40,990 Да, я знаю. Пойдём. 602 00:47:45,920 --> 00:47:47,380 Мам, ты здесь? 603 00:47:48,280 --> 00:47:51,460 Разве тебе не надо работать? Ты чего так рано? 604 00:47:51,500 --> 00:47:54,300 Отец ещё не подъехал, а я проголодалась. 605 00:48:10,740 --> 00:48:13,890 Подходим! С таким плащом вам не понадобится зонт! 606 00:48:13,900 --> 00:48:15,890 Плащи, плащи, плащи, плащи. 607 00:48:15,900 --> 00:48:19,400 - Один, пожалуйста. - С вас $2. 608 00:48:20,000 --> 00:48:23,260 - Вам пойдёт красный, самый лучший. - Почём? 609 00:48:23,640 --> 00:48:26,880 $2. Незаменим в проливной дождь. 610 00:48:26,880 --> 00:48:28,810 Всего $2. 611 00:48:29,840 --> 00:48:31,750 Дороговато. 612 00:48:31,960 --> 00:48:35,490 Для вас дешевле. Вы стройная, возьмите 42-ой размер. 613 00:48:35,500 --> 00:48:37,660 Один, пожалуйста. 614 00:48:37,860 --> 00:48:42,050 Внимание! Плащ! Незаменим в дождь! 615 00:48:42,140 --> 00:48:45,090 Всего $2. Количество товара ограничено! 616 00:48:45,100 --> 00:48:49,150 Спешите купить! 617 00:48:51,260 --> 00:48:52,760 - Мне два. - Хорошо. 618 00:48:54,690 --> 00:48:56,350 Что происходит? 619 00:48:56,740 --> 00:48:57,690 Дорогой... 620 00:48:58,340 --> 00:49:00,090 Мин Гён, твой отец должен быть в море. 621 00:49:00,100 --> 00:49:02,800 Почему он торгует с лотка в метро? 622 00:49:05,340 --> 00:49:06,190 Папа? 623 00:49:06,740 --> 00:49:08,740 Ты о чём? 624 00:49:09,500 --> 00:49:12,640 Что отец Мин Гён делает в метро? 625 00:49:12,700 --> 00:49:14,230 Почему ты молчишь? 626 00:49:14,300 --> 00:49:17,760 Мин Гён, этот уличный торговец - твой отец? 627 00:49:22,500 --> 00:49:25,550 Папа, я всё объясню в другой раз. 628 00:49:27,340 --> 00:49:30,850 Ты о чём, дорогой? Что ты такое говоришь? 629 00:49:32,140 --> 00:49:34,370 Дочь уличного торговца? 630 00:49:35,440 --> 00:49:39,160 Ну что ж, всё понятно. Свадьба отменяется. 631 00:49:39,820 --> 00:49:41,890 Отец, я всё могу объяснить. 632 00:49:45,600 --> 00:49:47,410 Куда собрался? А ну, сядь! 633 00:49:49,810 --> 00:49:52,090 Мама! 634 00:49:52,740 --> 00:49:54,690 - Мама! - Дорогая... 635 00:49:54,760 --> 00:49:56,690 Как это могло произойти? 636 00:50:41,980 --> 00:50:44,690 Мин Гён, это Су Ён. 637 00:50:45,740 --> 00:50:46,890 Да, Су Ён? 638 00:50:47,060 --> 00:50:49,300 Прости за позавчера. 639 00:50:51,500 --> 00:50:52,890 Всё в порядке. 640 00:50:53,650 --> 00:50:58,890 Я сейчас не могу говорить. Давай созвонимся в другой день. 641 00:50:59,210 --> 00:51:02,370 В чём дело? Что-то произошло? 642 00:51:03,000 --> 00:51:04,690 Твою свадьбу отменили? 643 00:51:07,940 --> 00:51:09,890 Откуда ты узнала? 644 00:51:12,260 --> 00:51:13,790 Это ты меня выдала? 645 00:51:14,920 --> 00:51:17,010 Не я врала. 646 00:51:20,740 --> 00:51:22,090 Чхе Су Ён! 647 00:51:22,270 --> 00:51:26,650 Если причиняешь боль другим, однажды так поступят и с тобой. 648 00:51:27,500 --> 00:51:28,490 До встречи. 649 00:52:31,300 --> 00:52:35,250 Отец, Мин Гён не хотела, чтоб у нас были неприятности, когда солгала. 650 00:52:36,700 --> 00:52:38,250 Она выросла в бедной семье. 651 00:52:38,500 --> 00:52:41,440 Мы можем попросить её отца отказаться от торговли. 652 00:52:41,570 --> 00:52:45,680 Достаточно! Бестолочь. Свадьбы не будет! 653 00:52:46,560 --> 00:52:48,410 И больше никогда не заводи об этом речь. 654 00:52:49,690 --> 00:52:52,830 Не стоит действовать сгоряча. Сначала выслушайте меня. 655 00:53:03,640 --> 00:53:05,300 Господин, туда нельзя. 656 00:53:05,400 --> 00:53:07,050 Простите, что без предупреждения. 657 00:53:07,060 --> 00:53:08,530 Можете идти. 658 00:53:09,010 --> 00:53:10,520 Пожалуйста, присаживайтесь. 659 00:53:14,100 --> 00:53:15,650 Добрый день. 660 00:53:16,980 --> 00:53:19,180 Я вас совсем не ждал. 661 00:53:19,820 --> 00:53:21,910 Наверное, есть причина, раз вы лично приехали? 662 00:53:21,960 --> 00:53:25,350 Перейду прямо к делу. 663 00:53:25,820 --> 00:53:28,510 Я выбрал преемника. 664 00:53:30,100 --> 00:53:31,350 Правда? 665 00:53:32,350 --> 00:53:35,590 Кто ещё, кроме моего сына, претендует на должность? 666 00:53:36,620 --> 00:53:40,450 В прошлый раз вы с восторгом отзывались об этом человеке. 667 00:53:40,860 --> 00:53:42,450 Его зовут Син Ён Хо. 668 00:53:44,700 --> 00:53:45,770 Син... 669 00:53:46,100 --> 00:53:48,850 Син Ён Хо? Тот самый юноша? 670 00:53:50,100 --> 00:53:53,870 Я так понимаю, он больше не работает в центральном офисе, а находится на Чечжу. 671 00:53:54,330 --> 00:53:56,050 Переведите его сюда. 672 00:53:57,270 --> 00:54:03,450 Председатель, хотите сказать, мне придётся соперничать с Син Ён Хо? 673 00:54:03,860 --> 00:54:05,970 Конкуренция раскрывает способности. 674 00:54:06,060 --> 00:54:08,660 Вы оба будете работать на равных условиях в центральном офисе. 675 00:54:09,660 --> 00:54:12,030 Ну что ж. Я ясно дал знать о своей позиции. 676 00:54:26,790 --> 00:54:28,870 Ён Хо скоро вернётся. 677 00:54:29,590 --> 00:54:32,010 Надеюсь, вы окажете ему поддержку. 678 00:54:33,100 --> 00:54:36,780 Но если он не получит контракт на игры, 679 00:54:36,980 --> 00:54:39,470 у него нет веского основания для возвращения. 680 00:54:40,700 --> 00:54:43,220 Ён Хо работает на Чечжу не покладая рук. 681 00:54:43,820 --> 00:54:45,680 Я ему тоже помог. 682 00:54:46,060 --> 00:54:47,710 Вы лично ему помогли? 683 00:54:48,340 --> 00:54:50,050 Только на этот раз. 684 00:54:51,860 --> 00:54:53,850 Контракт скоро подпишут. 685 00:55:03,100 --> 00:55:04,570 Вот контракт, господин директор. 686 00:55:05,820 --> 00:55:07,950 Игра получит широкое распространение. 687 00:55:08,320 --> 00:55:12,130 Её установят в 10 крупных отелях на Чечжу и 20 игровых кафе. 688 00:55:12,130 --> 00:55:14,050 Итого тридцать точек. 689 00:55:15,100 --> 00:55:16,650 Большое вам спасибо. 690 00:55:18,040 --> 00:55:20,670 Син Ён Хо, мы ценим ваши усилия. 691 00:55:21,200 --> 00:55:22,050 Спасибо. 692 00:55:22,060 --> 00:55:24,980 Пожалуйста, просмотрите контракт ещё раз. 693 00:55:26,700 --> 00:55:29,250 Простите, мне нужно ответить на звонок. 694 00:55:35,300 --> 00:55:36,400 Алло? 695 00:55:36,760 --> 00:55:40,350 Сейчас же выезжай в центральный офис в Сеул. 696 00:55:41,020 --> 00:55:44,060 Я как раз собираюсь подписать контракт. 697 00:55:44,330 --> 00:55:47,090 Дайте мне сначала закончить работу. 698 00:55:47,460 --> 00:55:49,810 Немедленно вылетай! 699 00:55:51,300 --> 00:55:52,970 Делай, что я сказал. 700 00:55:54,020 --> 00:55:55,450 Нам предстоит борьба! 701 00:55:56,440 --> 00:55:57,810 Давно не виделись... 702 00:56:18,220 --> 00:56:20,500 Ты улетаешь в Сеул? 703 00:56:22,300 --> 00:56:25,680 Да. Руководство компании хочет, чтобы я вернулся. 704 00:56:26,760 --> 00:56:28,190 А как же я? 705 00:56:32,700 --> 00:56:34,050 Я от тебя не ожидала! 706 00:56:34,740 --> 00:56:37,250 Чжон Хи и Чжи Ин лично прилетали, 707 00:56:37,260 --> 00:56:39,670 чтобы попросить меня вернуться в стюардессы, 708 00:56:39,860 --> 00:56:42,100 но я им отказала ради тебя. 709 00:56:43,100 --> 00:56:44,450 А теперь... 710 00:56:47,600 --> 00:56:49,550 Никогда не думала, что ты такой эгоист. 711 00:56:51,360 --> 00:56:54,050 Я прилетела за тобой на Чечжу, 712 00:56:55,100 --> 00:56:57,150 бросила работу, 713 00:56:57,280 --> 00:57:00,410 попросилась в наземную службу на Чечжу... 714 00:57:02,880 --> 00:57:04,250 А теперь 715 00:57:05,860 --> 00:57:07,970 ты возвращаешься в Сеул? 716 00:57:10,300 --> 00:57:11,550 Не уезжай. 717 00:57:12,700 --> 00:57:15,300 Прости, мне надо быть в центральном офисе. 718 00:57:18,820 --> 00:57:21,290 Не уходи. Умоляю! 719 00:57:22,390 --> 00:57:23,860 Су Ён, прошу, не надо. 720 00:57:24,060 --> 00:57:26,180 Завтра я возвращаюсь в Сеул. 721 00:57:45,200 --> 00:57:46,200 Су Ён! 722 00:57:49,900 --> 00:57:50,850 Су Ён! 723 00:58:17,100 --> 00:58:19,050 Счастливого пути. 724 00:58:33,100 --> 00:58:35,530 Билет до Сеула, пожалуйста. 725 00:59:17,950 --> 00:59:19,250 Прости. 726 01:00:11,500 --> 01:00:13,300 Я очень постараюсь. 727 01:00:14,400 --> 01:00:16,650 Не могу пока с уверенностью сказать, 728 01:00:18,100 --> 01:00:20,510 что испытываю к тебе любовь. 729 01:00:21,360 --> 01:00:22,260 Но... 730 01:00:24,200 --> 01:00:27,460 Я очень постараюсь стать к тебе ближе. 731 01:00:29,100 --> 01:00:31,590 Су Ён, я не хочу тебя подвести. 732 01:01:06,050 --> 01:01:08,580 Я прощу тебя на этот раз. 733 01:01:09,810 --> 01:01:12,820 Ты ведь вернулся по собственной воле? 734 01:01:13,900 --> 01:01:16,250 Но запомни, второго раза не будет. 735 01:01:17,500 --> 01:01:18,450 Да. 736 01:01:19,660 --> 01:01:23,050 Я сказал, чтобы они относились к тебе, 737 01:01:23,470 --> 01:01:24,900 как к преемнику "SUNY". 738 01:01:26,400 --> 01:01:27,500 Преемнику? 739 01:01:28,700 --> 01:01:30,250 Я среди претендентов? 740 01:01:30,730 --> 01:01:32,870 Разве не ты хотел обойти Дон Гю? 741 01:01:33,700 --> 01:01:36,450 Борись и обойди его. 742 01:01:37,850 --> 01:01:40,480 Обойдёшь, и ты возглавишь компанию. 743 01:01:41,130 --> 01:01:43,990 Нравится тебе эта должность или нет, можно обсудить в будущем. 744 01:01:46,900 --> 01:01:48,850 Сейчас же возвращайся в центральный офис! 745 01:02:03,660 --> 01:02:08,520 Вы умная девушка. Думаю, мне не придётся объяснять дважды. 746 01:02:09,600 --> 01:02:10,600 Отец. 747 01:02:12,860 --> 01:02:14,970 На этом все отношения между нами разорваны. 748 01:02:16,620 --> 01:02:19,050 Отец, простите. 749 01:02:19,760 --> 01:02:22,430 Я в самом деле не хотела причинить вам неприятности, когда соврала. 750 01:02:22,860 --> 01:02:24,250 Клянусь. 751 01:02:25,270 --> 01:02:27,550 Но мне всё равно неприятно вас видеть. 752 01:02:28,300 --> 01:02:30,260 Берите и уходите. 753 01:02:36,230 --> 01:02:37,570 Уходите. 754 01:02:37,580 --> 01:02:39,700 Больше не встречайтесь с Дон Гю. 755 01:02:39,860 --> 01:02:42,990 Я с ним разберусь. 756 01:02:54,700 --> 01:02:55,750 Мин Гён! 757 01:02:56,660 --> 01:02:58,490 Мин Гён... 758 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 759 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Переводчик: perekatipo 760 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Редактор: Лариса 761 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Тайминг: Amariel 762 01:04:06,000 --> 01:04:09,400 Ким Хи Сон в роли Ха Мин Гён 763 01:04:09,630 --> 01:04:13,090 Го Су в роли Син Ён Хо 764 01:04:13,280 --> 01:04:15,460 Сон Чан Мин в роли Мун Дон Гю 765 01:04:20,000 --> 01:05:00,000 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 71380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.