All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 12 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,220 --> 00:00:08,990 Those aren't Eins' eyes. 2 00:00:08,990 --> 00:00:12,110 It's the power of hatred borrowed from the Onikirimaru. 3 00:00:13,730 --> 00:00:16,030 Get out of my way! 4 00:00:19,300 --> 00:00:20,620 Grandma! 5 00:00:21,670 --> 00:00:23,670 Stay with me, Grandma! 6 00:00:25,170 --> 00:00:28,130 As long as I have been the Tamayori princess, 7 00:00:28,840 --> 00:00:33,130 I knew this day would come eventually. 8 00:00:33,960 --> 00:00:36,010 I'm sorry I deceived you. 9 00:00:37,110 --> 00:00:38,190 I, too, 10 00:00:39,020 --> 00:00:42,890 will be released. Finally... 11 00:00:49,260 --> 00:00:50,470 Grandma... 12 00:00:53,210 --> 00:00:54,990 Grandma! 13 00:02:27,140 --> 00:02:31,770 {\fad(1604,1654)}The Guardians' Awakening 14 00:02:27,890 --> 00:02:31,450 Baba-sama has sacrificed herself to the duty... 15 00:02:31,450 --> 00:02:33,000 ...of the Tamayori princess. 16 00:02:40,470 --> 00:02:41,840 How could this have happened? 17 00:02:44,090 --> 00:02:46,470 I guess good things can come from the unexpected. 18 00:02:49,410 --> 00:02:53,360 Are you unable to feel pain for a person's death? 19 00:02:53,360 --> 00:02:55,310 I do hurt. 20 00:02:55,310 --> 00:02:57,840 We cannot seal the Onikirimaru. 21 00:02:57,840 --> 00:03:00,370 And to have it stolen at the end... 22 00:03:00,370 --> 00:03:02,610 The previous generation has died in vain. 23 00:03:02,610 --> 00:03:03,850 Shut it! 24 00:03:04,540 --> 00:03:05,790 Why don't you leave? 25 00:03:06,310 --> 00:03:09,000 We have no desire to listen to you. 26 00:03:09,450 --> 00:03:11,000 You'll regret it. 27 00:03:11,000 --> 00:03:12,550 Of course we won't. 28 00:03:12,550 --> 00:03:13,500 Leave. 29 00:03:15,050 --> 00:03:19,130 Very well. You'll just have to rack those brains you don't have. 30 00:03:24,130 --> 00:03:27,390 I'm going to stop Eins and the Onikirimaru. 31 00:03:27,390 --> 00:03:28,390 Wait, Takuma. 32 00:03:31,370 --> 00:03:32,580 I'll go, too. 33 00:03:33,540 --> 00:03:38,400 If we leave Onikirimaru as it is, the world will perish. 34 00:03:39,180 --> 00:03:40,850 I have to be the one to stop it, 35 00:03:41,510 --> 00:03:44,660 the one and only Tamayori princess in this world. 36 00:03:45,150 --> 00:03:47,160 It's the obvious thing to do. 37 00:03:53,860 --> 00:03:55,100 Tamayori princess. 38 00:04:01,600 --> 00:04:02,500 Please... 39 00:04:03,700 --> 00:04:05,410 Lend me your strength. 40 00:04:14,820 --> 00:04:16,430 I give you my allegiance. 41 00:04:39,370 --> 00:04:40,260 What is this? 42 00:04:41,410 --> 00:04:43,720 The Osaki Fox's spirit power. 43 00:04:44,890 --> 00:04:46,090 O-chan's? 44 00:04:50,520 --> 00:04:52,000 Tamayori princess, 45 00:04:53,060 --> 00:04:54,570 these are yours. 46 00:04:55,690 --> 00:04:58,200 We exist for your sake. 47 00:04:58,910 --> 00:05:01,230 Tell us your wishes. 48 00:05:01,480 --> 00:05:06,490 Let's sever the root of sadness together, Suguru-san. 49 00:05:06,800 --> 00:05:07,950 As you wish. 50 00:05:15,500 --> 00:05:18,590 I am one with the Tamayori princess, 51 00:05:19,160 --> 00:05:22,560 and Tamaki is one with us. 52 00:05:23,150 --> 00:05:24,260 Is that all right? 53 00:05:24,260 --> 00:05:27,760 Yes, Yuichi-senpai. That is what I wish. 54 00:05:32,580 --> 00:05:33,810 Tamaki-senpai. 55 00:05:34,520 --> 00:05:38,070 I will no longer lose to the weakness in my heart. 56 00:05:38,590 --> 00:05:42,520 You are my Tamayori princess and my respected senpai. 57 00:05:42,520 --> 00:05:44,280 I want to be your guardian. 58 00:05:44,650 --> 00:05:46,970 Shinji-kun, you are my guardian. 59 00:05:51,280 --> 00:05:54,140 I never cared about being a guardian. 60 00:05:54,140 --> 00:05:56,790 In fact, I even resented it. 61 00:05:57,150 --> 00:06:01,590 But if you're the Tamayori princess, perhaps I could accept it. 62 00:06:02,460 --> 00:06:04,710 Thank you for saying so. 63 00:06:09,560 --> 00:06:13,310 Can you suppress the Onikirimaru, Tamaki? 64 00:06:13,590 --> 00:06:16,310 I will suppress it, Mahiro-senpai. 65 00:06:16,310 --> 00:06:20,730 Then I'll defeat that bearded bastard and protect you. 66 00:06:29,100 --> 00:06:30,010 Tamaki. 67 00:06:30,850 --> 00:06:34,080 I won't tell you to run anymore. 68 00:06:34,490 --> 00:06:37,080 Come fight with us! 69 00:06:38,910 --> 00:06:39,800 Yes. 70 00:06:45,380 --> 00:06:47,840 What's this? I can feel power welling up. 71 00:06:48,190 --> 00:06:49,840 What a strange feeling. 72 00:06:49,840 --> 00:06:50,530 Yes. 73 00:06:53,370 --> 00:06:54,600 It isn't bad. 74 00:06:55,140 --> 00:07:02,600 This must be because we have now, truly, become guardians. 75 00:07:03,240 --> 00:07:06,080 Because you awakened as the Tamayori princess, 76 00:07:06,630 --> 00:07:08,610 we were able to become guardians. 77 00:07:08,890 --> 00:07:12,280 No, it's because you were all here for me. 78 00:07:14,990 --> 00:07:18,620 The awakening that seemed so difficult and far away... 79 00:07:20,590 --> 00:07:23,360 It doesn't feel like anything has changed, 80 00:07:25,000 --> 00:07:26,820 but I can believe in everyone. 81 00:07:28,630 --> 00:07:32,530 Now, let's go to stop the Onikirimaru. 82 00:08:14,490 --> 00:08:15,410 How? 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,930 It's all right, Tamaki. We're here. 84 00:08:19,560 --> 00:08:20,310 Okay. 85 00:08:25,140 --> 00:08:27,190 So you've come, demons. 86 00:08:27,660 --> 00:08:30,380 I have overcome fate. 87 00:08:30,680 --> 00:08:36,200 I stand at the summit. I am a god. 88 00:08:36,440 --> 00:08:40,310 To speak of fate and godhood through a power gained by killing, 89 00:08:40,310 --> 00:08:42,080 you really are a fool. 90 00:08:42,080 --> 00:08:43,080 Silence. 91 00:08:43,320 --> 00:08:44,210 Wait. 92 00:08:44,510 --> 00:08:48,340 Eins, we'd like to avoid fighting you if we could. 93 00:08:48,850 --> 00:08:52,340 Tell me, what drives you to do this? 94 00:08:52,910 --> 00:08:55,940 I have nothing left to say. 95 00:08:56,410 --> 00:08:57,950 Time cannot return. 96 00:08:57,950 --> 00:09:00,660 What has passed has been forgotten. 97 00:09:01,290 --> 00:09:07,100 It seems as though the Artifact desires your death, Sybil. 98 00:09:09,370 --> 00:09:11,560 I won't let anyone kill her. 99 00:09:12,190 --> 00:09:14,240 That's what I decided! 100 00:09:19,350 --> 00:09:20,830 Is that all you have? 101 00:09:21,780 --> 00:09:23,900 How worthless you are, demon. 102 00:09:24,390 --> 00:09:27,460 With that which you must protect before you, 103 00:09:27,460 --> 00:09:30,840 you hesitate to exercise your power, you coward. 104 00:09:30,840 --> 00:09:31,590 What did you say? 105 00:09:32,810 --> 00:09:35,510 All of you are the same. 106 00:09:36,230 --> 00:09:39,090 Silence that mouth! 107 00:09:44,310 --> 00:09:45,310 Flames! 108 00:09:46,400 --> 00:09:47,280 Emerge! 109 00:10:10,770 --> 00:10:12,120 What did I tell you? 110 00:10:12,650 --> 00:10:16,010 But to be unable to defeat him six on one... 111 00:10:16,490 --> 00:10:20,010 I suppose that's the power of the gods for you. 112 00:10:20,310 --> 00:10:21,140 Ashiya-san? 113 00:10:22,440 --> 00:10:23,470 Stay back! 114 00:10:27,030 --> 00:10:28,020 Even so, 115 00:10:28,340 --> 00:10:30,820 I'm counting on you guardians. 116 00:10:31,230 --> 00:10:33,020 I need you to do your best. 117 00:10:34,120 --> 00:10:36,780 What are you plotting? 118 00:10:37,140 --> 00:10:38,780 World peace. 119 00:10:40,310 --> 00:10:42,080 Just listen. 120 00:10:42,080 --> 00:10:46,040 It's not like the Bureau of Medicine wants the end of the world. 121 00:10:46,040 --> 00:10:49,260 We've always thought we'd like to bring world peace. 122 00:10:50,040 --> 00:10:55,210 I've always thought this world needed something absolute. 123 00:10:56,340 --> 00:11:00,300 An absolute justice that you could absolutely believe in. 124 00:11:01,230 --> 00:11:02,270 Absolute? 125 00:11:06,230 --> 00:11:10,310 You could even call that absolute something a god. 126 00:11:11,360 --> 00:11:17,570 The Onikirimaru, or the power within, should be used for the sake of the world. 127 00:11:20,110 --> 00:11:23,820 How do you plan to obtain that power? 128 00:11:24,120 --> 00:11:25,150 Who knows? 129 00:11:25,150 --> 00:11:27,660 I'll leave that to the guardians, 130 00:11:27,660 --> 00:11:30,340 but as long as we keep the Tamayori princess in our hands, 131 00:11:30,340 --> 00:11:32,660 I'm sure it'll make its own way to us. 132 00:11:33,590 --> 00:11:36,840 Deception, conspiracy, bluffing. 133 00:11:37,200 --> 00:11:41,760 The way you smell makes my stomach turn! 134 00:12:18,200 --> 00:12:19,960 Move, Takuma! 135 00:12:24,340 --> 00:12:27,960 True men can overcome their limitations for the sake 136 00:12:27,960 --> 00:12:30,100 or protecting that which they must protect! 137 00:12:34,120 --> 00:12:36,860 I'll believe in myself. 138 00:12:38,000 --> 00:12:41,490 I'll believe in my friends, the Tamayori princess, and Tamaki. 139 00:12:41,940 --> 00:12:42,780 Therefore, 140 00:12:43,910 --> 00:12:45,360 I will win! 141 00:12:46,670 --> 00:12:48,620 My body is steel. 142 00:12:48,620 --> 00:12:49,830 My hands are shields. 143 00:12:50,500 --> 00:12:54,140 Nothing can harm me! 144 00:12:56,210 --> 00:13:00,950 Sacrifice and seals and the power to end the world... 145 00:13:01,350 --> 00:13:03,420 Let us destroy it all together. 146 00:13:04,510 --> 00:13:07,010 Endless summoning circle, appear! 147 00:13:13,020 --> 00:13:13,770 Flame! 148 00:13:37,640 --> 00:13:38,580 Takuma! 149 00:13:38,580 --> 00:13:40,130 Splendid. 150 00:13:40,390 --> 00:13:44,880 The power of the gods, which is truly worthy of me. 151 00:13:46,470 --> 00:13:48,250 Did we keep you waiting? 152 00:13:49,170 --> 00:13:50,140 Aria! 153 00:13:51,630 --> 00:13:56,370 Aria, you should already know that that should not be in the world. 154 00:13:57,450 --> 00:14:00,150 It's no use asking her for help. 155 00:14:00,920 --> 00:14:03,900 That doll is more valuable to her. 156 00:14:04,380 --> 00:14:05,530 Doll? 157 00:14:06,070 --> 00:14:09,140 If it's nearby, emotions can be transferred to it. 158 00:14:09,140 --> 00:14:13,190 It sounds inexplicable to me. 159 00:14:14,280 --> 00:14:18,450 Now, Zwei, the time for the feast has arrived. 160 00:14:18,450 --> 00:14:20,890 Eat to your satisfaction. 161 00:14:21,380 --> 00:14:23,050 Crow... 162 00:14:26,270 --> 00:14:27,300 Mahiro-senpai! 163 00:14:28,520 --> 00:14:30,590 Damn it! At a time like this! 164 00:14:36,290 --> 00:14:40,120 I will dispose of all those who stand 165 00:14:40,120 --> 00:14:42,400 before me and the Artifact. 166 00:14:45,940 --> 00:14:48,290 Emerge, Beelzebub! 167 00:14:51,150 --> 00:14:53,030 My greatest shield! 168 00:14:57,630 --> 00:14:59,160 Go! 169 00:15:08,830 --> 00:15:10,290 Eliminate! 170 00:15:15,030 --> 00:15:16,060 Mitsuru-chan! 171 00:15:16,690 --> 00:15:19,210 Standing in my way at time like this. 172 00:15:19,680 --> 00:15:20,540 In that case... 173 00:15:31,860 --> 00:15:35,410 Your magic will no longer work on me. 174 00:15:36,190 --> 00:15:38,580 Magic born from wicked thought. 175 00:15:38,580 --> 00:15:40,740 Single spear! 176 00:15:40,740 --> 00:15:42,020 Burn! 177 00:15:43,640 --> 00:15:44,960 I have no choice. 178 00:15:44,960 --> 00:15:50,690 I'll observe for the moment and watch the fools dance. 179 00:15:55,990 --> 00:15:57,350 Mitsuru-chan! 180 00:15:57,660 --> 00:15:59,060 Why? 181 00:15:59,060 --> 00:16:00,370 Are you hurt? 182 00:16:00,370 --> 00:16:03,600 I'm all right, thanks to your protection. 183 00:16:04,300 --> 00:16:05,300 I'm glad... 184 00:16:06,060 --> 00:16:12,020 ...that even I could be of use. I'm glad, Brother. 185 00:16:19,320 --> 00:16:20,120 Crow. 186 00:16:21,900 --> 00:16:24,710 Your existence agitates my order! 187 00:16:24,710 --> 00:16:26,880 My order is shaken! 188 00:16:28,940 --> 00:16:30,510 I can hear a voice. 189 00:16:30,510 --> 00:16:31,880 What? 190 00:16:32,410 --> 00:16:34,090 I can hear a voice say "Help me." 191 00:16:37,120 --> 00:16:38,890 What? What are you saying? 192 00:16:42,760 --> 00:16:44,270 What are you? 193 00:16:46,490 --> 00:16:48,800 He who consumes souls, 194 00:16:48,800 --> 00:16:51,290 the abnormal power which has latched on to this man, 195 00:16:51,290 --> 00:16:54,730 that which you humans have come to call "death god." 196 00:16:57,190 --> 00:16:59,660 So mankind still has initiative? 197 00:17:00,460 --> 00:17:04,580 I'll let you consume his soul soon enough. Silence, soul eater. 198 00:17:06,760 --> 00:17:08,660 Your smell of death has vanished. 199 00:17:08,660 --> 00:17:10,130 What happened? 200 00:17:10,130 --> 00:17:11,170 Nothing really. 201 00:17:11,170 --> 00:17:14,560 I just learned what it means to protect something. 202 00:17:15,070 --> 00:17:16,720 And not by sacrifice! 203 00:17:16,720 --> 00:17:20,100 Crow, my agitator! 204 00:17:25,430 --> 00:17:28,020 I've finally grasped that initiative! 205 00:17:28,020 --> 00:17:31,120 You're the source of Zwei's power. 206 00:17:31,540 --> 00:17:34,780 The negative power that ruins gods! 207 00:17:35,180 --> 00:17:36,730 I will devour... 208 00:17:36,730 --> 00:17:38,950 ...your soul! 209 00:17:41,080 --> 00:17:42,340 Tamayori. 210 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 That which stands against me. 211 00:17:45,040 --> 00:17:48,540 Who are you? Eins or...? 212 00:17:49,500 --> 00:17:54,720 I hate, and will thus destroy... 213 00:17:54,720 --> 00:17:56,970 ...everything! 214 00:18:00,850 --> 00:18:02,350 Is this a god? 215 00:18:02,350 --> 00:18:04,730 No, the end of the world? 216 00:18:07,690 --> 00:18:09,770 I won't let that happen! 217 00:18:09,770 --> 00:18:10,690 Takuma! 218 00:18:10,940 --> 00:18:11,940 Tamaki! 219 00:18:12,320 --> 00:18:13,890 Give me power! 220 00:18:14,930 --> 00:18:15,840 Takuma! 221 00:18:33,770 --> 00:18:36,220 What a splendid feeling. 222 00:18:36,790 --> 00:18:40,180 This is the Artifact, the power of the gods. 223 00:18:44,750 --> 00:18:50,440 All beings, fall prostrate before me as I ascend the stairway to heaven! 224 00:18:51,130 --> 00:18:52,290 Magus... 225 00:18:53,060 --> 00:18:55,330 The power of the gods is in my hands. 226 00:18:55,800 --> 00:18:59,430 Sybil and Sybil's Artifacts are burdened by restraint. 227 00:19:00,040 --> 00:19:04,190 In that case, now that the true Artifact has been freed, 228 00:19:04,190 --> 00:19:07,580 Monado Aria, you are unnecessary. 229 00:19:08,170 --> 00:19:10,510 You think you can control Sybil? 230 00:19:11,000 --> 00:19:14,340 Now that I possess the power of the gods, it's a simple task. 231 00:19:15,840 --> 00:19:19,890 But first, pray for your departure, Monado Aria. 232 00:19:19,890 --> 00:19:21,340 I won't let you! 233 00:19:24,530 --> 00:19:25,810 Vier? 234 00:19:26,150 --> 00:19:29,560 You. How did you escape from my cage? 235 00:19:29,560 --> 00:19:31,720 Aria-sama is my master. 236 00:19:32,240 --> 00:19:35,820 My duty is to protect her with my life. 237 00:19:36,270 --> 00:19:40,250 I will not forgive anything that harms her. 238 00:19:40,990 --> 00:19:43,370 Then die. 239 00:19:47,850 --> 00:19:48,750 Why? 240 00:19:49,330 --> 00:19:51,750 I'm the one who freed you from boredom. 241 00:19:51,990 --> 00:19:54,260 You cursed your own birth, 242 00:19:54,260 --> 00:19:58,070 and you should have resented the Ugaya house and the Tamayori princess. 243 00:19:58,790 --> 00:20:00,260 That's right. 244 00:20:00,550 --> 00:20:04,010 But now there is something more unforgivable. 245 00:20:04,790 --> 00:20:10,020 Bastards like you who try to take a cut from everyone else! 246 00:20:24,630 --> 00:20:26,330 Are you back to yourself? 247 00:20:26,580 --> 00:20:29,760 What happened to that weird soul eater guy? 248 00:20:30,310 --> 00:20:33,330 He is wounded and sleeping inside me. 249 00:20:34,770 --> 00:20:38,280 Since meeting you, I've often heard his voice, 250 00:20:38,970 --> 00:20:40,330 saying "help me." 251 00:20:41,520 --> 00:20:43,140 That was me. 252 00:20:44,450 --> 00:20:47,760 It's not that my soul was devoured. 253 00:20:48,610 --> 00:20:49,490 You... 254 00:20:50,260 --> 00:20:52,010 If you're going to kill me, do it now. 255 00:20:52,440 --> 00:20:57,360 But the soul eater will try to keep me alive at all costs. 256 00:20:59,940 --> 00:21:01,450 I cannot hold back. 257 00:21:01,450 --> 00:21:02,760 Fine by me. 258 00:21:02,760 --> 00:21:05,860 With your soul on the line, give me one shot. 259 00:21:06,980 --> 00:21:08,480 Tell me your name. 260 00:21:09,360 --> 00:21:11,120 I am Mahiro Atori. 261 00:21:11,630 --> 00:21:13,380 Hugo Stingrail. 262 00:21:14,130 --> 00:21:15,080 Now! 263 00:21:15,080 --> 00:21:16,040 Come! 264 00:21:27,780 --> 00:21:30,880 Now it's finally over... 265 00:23:33,420 --> 00:23:37,450 If you weren't here, I wouldn't exist. 266 00:23:40,590 --> 00:23:41,610 Thank you. 267 00:23:42,450 --> 00:23:45,000 You became my reason for living. 268 00:23:49,100 --> 00:23:52,330 Stay by my side from now on. 269 00:23:54,120 --> 00:24:00,490 Next time: The Eternal Pledge 18385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.