All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 08 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,210 I'm sorry. 2 00:00:03,270 --> 00:00:06,190 Forgive me, Takuma. 3 00:00:06,930 --> 00:00:08,570 As if I could forgive you! 4 00:00:09,190 --> 00:00:11,570 Hey, can you hear me, Tamaki? 5 00:00:12,300 --> 00:00:13,320 Takuma? 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,620 Even though the Tamayori princess' order is absolute, 7 00:00:16,620 --> 00:00:18,980 even though you told me to leave, I came. 8 00:00:19,640 --> 00:00:20,830 Say something. 9 00:00:22,400 --> 00:00:24,370 You mustn't, Takuma. 10 00:00:24,790 --> 00:00:26,250 You finally spoke. 11 00:00:30,370 --> 00:00:33,810 Say it. Tell me what you want me to do. 12 00:00:38,330 --> 00:00:39,350 Help me. 13 00:00:40,550 --> 00:00:42,020 Help me, Takuma! 14 00:00:44,100 --> 00:00:45,350 Stand aside! 15 00:02:29,280 --> 00:02:30,710 It's impossible, Takuma! 16 00:02:31,230 --> 00:02:35,730 {\fad(1604,1654)\a7}Their Resolution 17 00:02:31,270 --> 00:02:34,810 This door can only be opened by the blood of the Tamayori. 18 00:02:34,810 --> 00:02:36,210 Shut up and watch! 19 00:02:36,800 --> 00:02:38,830 I'll break it all down. 20 00:03:01,570 --> 00:03:03,240 I came to see you, 21 00:03:04,330 --> 00:03:05,260 Tamaki. 22 00:03:13,280 --> 00:03:15,750 I've been kicked out of the Shugogo house anyway. 23 00:03:16,850 --> 00:03:18,600 I'll protect you, Tamaki. 24 00:03:19,430 --> 00:03:22,790 From now on, I'll be your own guardian. 25 00:03:26,590 --> 00:03:27,770 Takuma. 26 00:03:28,430 --> 00:03:29,660 You're so warm. 27 00:03:32,330 --> 00:03:34,010 You know, Takuma. 28 00:03:36,370 --> 00:03:40,020 There's something I wanted to tell you. 29 00:03:40,940 --> 00:03:45,780 A dream that I've had ever since I came here, to Kifu village. 30 00:03:46,670 --> 00:03:51,290 I heard a sad voice calling out to me over and over again. 31 00:03:51,850 --> 00:03:55,350 And I finally realized the truth. 32 00:04:00,190 --> 00:04:02,000 Wait, Mahiro! 33 00:04:06,830 --> 00:04:09,430 Explain. What's the sacrifice? 34 00:04:10,070 --> 00:04:12,430 What fate are you talking about? 35 00:04:16,840 --> 00:04:20,940 It's a thousand year old story about the Atori house. 36 00:04:22,110 --> 00:04:25,370 My ancient ancestor was called Kusonomikoto. 37 00:04:25,950 --> 00:04:28,080 When crisis befell the world, 38 00:04:28,780 --> 00:04:31,400 he relied on the Tamayori princess' and Onikirimaru's strength 39 00:04:31,400 --> 00:04:33,190 and fought with his comrades. 40 00:04:34,140 --> 00:04:37,820 Everyone fought with all they had, and lost their lives. 41 00:04:38,660 --> 00:04:41,090 My ancestor alone survived. 42 00:04:41,910 --> 00:04:43,310 He got scared and ran. 43 00:04:45,470 --> 00:04:49,740 That's why the one with Atori blood must be sacrificed this time. 44 00:04:51,050 --> 00:04:54,350 In order to atone for past sins. 45 00:04:56,270 --> 00:04:59,450 Even though I promised Tamaki... 46 00:05:00,590 --> 00:05:02,150 It's all right. 47 00:05:02,150 --> 00:05:05,420 If I, Mahiro Atori, say I'll do something about it, 48 00:05:05,420 --> 00:05:06,800 I'll do something about it. 49 00:05:07,660 --> 00:05:10,010 But now it's too late. 50 00:05:11,820 --> 00:05:13,850 I ran away again. 51 00:05:13,850 --> 00:05:15,560 I put aside my determination. 52 00:05:16,040 --> 00:05:20,280 That's why Tamaki, the Tamayori princess, will be sacrificed. 53 00:05:21,230 --> 00:05:24,630 We know nothing about each other. 54 00:05:25,110 --> 00:05:27,980 But whether we know or not, 55 00:05:27,980 --> 00:05:31,010 our bonds as guardians are true. 56 00:05:32,110 --> 00:05:34,340 What we must do... 57 00:05:34,340 --> 00:05:38,780 ...is protect the Tamayori princess and the seal, together. 58 00:05:39,300 --> 00:05:42,020 This isn't about having one person become a sacrifice, is it? 59 00:05:43,110 --> 00:05:45,280 I have been supported by the Shugogo house. 60 00:05:45,890 --> 00:05:49,030 And all of us together are the Shugogo house. 61 00:05:49,870 --> 00:05:51,250 Don't forget it. 62 00:05:53,720 --> 00:05:56,930 I'm the reincarnation of the Underworld god? 63 00:05:58,750 --> 00:05:59,860 That's right. 64 00:05:59,860 --> 00:06:03,050 You promised to protect me forever. 65 00:06:03,580 --> 00:06:06,610 In my previous life, I was the first guardian. 66 00:06:08,320 --> 00:06:12,600 Thank you. I feel a little better. 67 00:06:13,630 --> 00:06:14,550 The only... 68 00:06:16,340 --> 00:06:19,670 The only thing left is to prevent this power from going wild. 69 00:06:21,960 --> 00:06:23,170 Hey, Tamaki. 70 00:06:24,250 --> 00:06:25,570 We're going to run away for a bit. 71 00:06:25,960 --> 00:06:27,320 But... 72 00:06:27,960 --> 00:06:31,400 You're going to die for the sake of protecting the Onikirimaru seal? 73 00:06:31,400 --> 00:06:32,950 That's too unreasonable. 74 00:06:34,840 --> 00:06:36,440 First we run away. 75 00:06:36,440 --> 00:06:39,460 Then we think of a way to save the world. 76 00:06:41,340 --> 00:06:43,960 Where are we going now? 77 00:06:44,420 --> 00:06:45,960 If I knew, I'd tell you. 78 00:06:47,130 --> 00:06:48,770 So we have no plan. 79 00:07:00,550 --> 00:07:02,660 I'm disappointed, Tamaki. 80 00:07:02,660 --> 00:07:05,610 To think that your resolve was so shallow. 81 00:07:06,220 --> 00:07:07,610 Grandma... 82 00:07:08,790 --> 00:07:10,110 I thought you'd come, 83 00:07:10,570 --> 00:07:11,860 Onizaki-kun. 84 00:07:12,420 --> 00:07:14,620 You really are annoying. 85 00:07:19,590 --> 00:07:20,780 Takuma? 86 00:07:22,590 --> 00:07:25,500 What have you done? 87 00:07:25,920 --> 00:07:28,250 I met you yesterday, didn't I? 88 00:07:28,250 --> 00:07:31,600 I put a mushi in you then. 89 00:07:31,600 --> 00:07:35,050 A very hungry mushi that loves spiritual power. 90 00:07:35,700 --> 00:07:37,840 Can you stand? Let me help you. 91 00:07:42,230 --> 00:07:45,020 You can still stand? 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,120 It was my best poison. 93 00:07:48,120 --> 00:07:51,030 People and demons really are quite different. 94 00:08:08,550 --> 00:08:09,550 Takuma! 95 00:08:43,840 --> 00:08:45,080 Takuma... 96 00:08:45,490 --> 00:08:47,080 The Onikirimaru... 97 00:08:47,480 --> 00:08:48,720 You can't! 98 00:08:48,720 --> 00:08:51,770 If you hold the Onikirimaru, you'll be poisoned. 99 00:08:52,290 --> 00:08:53,210 I'm fine. 100 00:08:53,720 --> 00:08:56,840 This is nothing. 101 00:08:57,570 --> 00:08:58,960 Takuma Onizaki. 102 00:08:59,810 --> 00:09:01,670 Do you understand what you're doing? 103 00:09:01,670 --> 00:09:04,470 You can't be in your right mind. 104 00:09:04,470 --> 00:09:06,850 You want to make the Bureau of Medicine... No, 105 00:09:06,850 --> 00:09:10,860 the country, even the whole world, your enemy? 106 00:09:21,760 --> 00:09:23,020 I swear... 107 00:09:23,950 --> 00:09:26,120 ...I won't let you lay a single finger on Tamaki. 108 00:09:27,980 --> 00:09:33,380 If my fate is to die with her, then I'll crush my fate. 109 00:09:34,590 --> 00:09:36,370 Let's go, Tamaki. 110 00:09:41,800 --> 00:09:42,640 Takuma, 111 00:09:43,100 --> 00:09:46,890 I'm sorry. I'll never tell you not to come to me again. 112 00:10:02,420 --> 00:10:03,510 Hey... 113 00:10:03,510 --> 00:10:06,540 Shouldn't we be able to see the bus stop by now? 114 00:10:07,050 --> 00:10:09,290 Yeah. Something's strange. 115 00:10:14,510 --> 00:10:15,800 This way! 116 00:10:20,960 --> 00:10:21,800 You! 117 00:10:22,910 --> 00:10:26,310 Now, now. You're late. 118 00:10:27,370 --> 00:10:29,340 What were you doing? 119 00:10:30,370 --> 00:10:32,560 Is this your spell? Move! 120 00:10:33,220 --> 00:10:35,570 Even if you tell me that... 121 00:10:40,490 --> 00:10:44,560 You two can't get away. 122 00:10:44,930 --> 00:10:47,830 Now, let's go back to the shrine. 123 00:10:55,170 --> 00:10:56,510 It's no use. 124 00:10:57,050 --> 00:11:00,700 Don't you realize that the more you use the Onikirimaru's power, 125 00:11:00,700 --> 00:11:03,260 the more disadvantaged you'll be? 126 00:11:06,200 --> 00:11:07,640 Takuma, this way. 127 00:11:09,960 --> 00:11:10,880 Tamaki! 128 00:11:11,710 --> 00:11:13,020 Well, well. 129 00:11:13,610 --> 00:11:15,110 Let's go through the forest. 130 00:11:15,490 --> 00:11:16,280 You... 131 00:11:16,780 --> 00:11:18,630 I'll be all right. 132 00:11:18,630 --> 00:11:20,900 If I'm with you, I can do my best. 133 00:11:22,840 --> 00:11:24,280 It's no use. 134 00:11:24,680 --> 00:11:26,330 Come on back. 135 00:11:38,090 --> 00:11:39,340 Weird... 136 00:11:39,340 --> 00:11:39,800 Huh? 137 00:11:40,230 --> 00:11:42,790 We've been going in circles. 138 00:11:43,960 --> 00:11:46,020 Is it his doing again? 139 00:11:52,100 --> 00:11:54,200 Those who interrupt our slumber... 140 00:11:54,200 --> 00:11:56,080 Devour! Devour! 141 00:11:56,080 --> 00:11:57,190 Stay back! 142 00:12:12,190 --> 00:12:13,590 These gods... 143 00:12:13,590 --> 00:12:15,410 No matter how many times I cut them down... 144 00:12:15,410 --> 00:12:16,540 Why? 145 00:12:16,910 --> 00:12:19,050 Even though they know they can't win... 146 00:12:19,410 --> 00:12:21,550 Is it the Onikirimaru's influence? 147 00:12:23,250 --> 00:12:26,050 Devour! Devour! 148 00:12:26,050 --> 00:12:28,410 {\an8}Our prey... 149 00:12:26,420 --> 00:12:29,280 Is Grandma controlling them, too? 150 00:12:29,900 --> 00:12:32,060 I'll kill you all together... 151 00:12:34,640 --> 00:12:36,300 You mustn't, Takuma! 152 00:12:36,300 --> 00:12:39,070 If you use any more of the Onikirimaru's power... 153 00:12:39,480 --> 00:12:40,860 I don't care. 154 00:12:41,490 --> 00:12:44,070 If I don't use it, we won't be able to get through. 155 00:12:44,070 --> 00:12:45,070 No! 156 00:12:49,270 --> 00:12:52,330 Want to eat! Want to eat! 157 00:12:54,460 --> 00:12:56,330 Damn it! 158 00:12:57,950 --> 00:13:01,670 I'll kill you. I'll kill you all! 159 00:13:01,670 --> 00:13:02,460 Takuma! 160 00:13:03,910 --> 00:13:04,940 This way. 161 00:13:09,100 --> 00:13:10,140 This isn't good. 162 00:13:10,140 --> 00:13:13,600 If I let Takuma use any more of the Onikirimaru's power... 163 00:13:17,890 --> 00:13:19,490 Are you okay, Tamaki? 164 00:13:19,490 --> 00:13:21,000 Yeah. 165 00:13:21,000 --> 00:13:26,160 But why put up barriers in such a dense formation? 166 00:13:27,710 --> 00:13:31,350 To gather the gods and trap us... 167 00:13:31,720 --> 00:13:34,060 Grandma really does intend to... 168 00:13:39,050 --> 00:13:39,880 Tamaki! 169 00:13:40,430 --> 00:13:44,060 I cannot control the gods, but I might be able... 170 00:13:44,770 --> 00:13:46,810 ...to do something about this barrier. 171 00:13:46,810 --> 00:13:47,690 What? 172 00:13:47,690 --> 00:13:51,240 I'll make a hole in the barrier and once we get outside, 173 00:13:51,240 --> 00:13:53,120 I'll close the hole. 174 00:13:53,830 --> 00:13:54,770 Got it. 175 00:13:55,650 --> 00:13:57,690 I'll hold them off. 176 00:13:57,690 --> 00:13:58,350 In the meantime... 177 00:14:04,420 --> 00:14:05,490 Takuma... 178 00:14:05,940 --> 00:14:06,990 With Tamaki? 179 00:14:07,630 --> 00:14:09,490 And the Onikirimaru. 180 00:14:11,450 --> 00:14:14,750 There were three guardians on duty. What were you doing? 181 00:14:15,210 --> 00:14:17,950 In order to seal the Onikirimaru, 182 00:14:17,950 --> 00:14:20,440 Tamaki's presence is indispensable. 183 00:14:20,440 --> 00:14:23,620 It'll be trouble if they manage to break through the barrier. 184 00:14:24,160 --> 00:14:25,790 Bring them back immediately. 185 00:14:26,760 --> 00:14:28,640 Baba-sama, wait a second. 186 00:14:28,640 --> 00:14:32,850 Tamaki hasn't agreed to be the sacrifice. 187 00:14:32,850 --> 00:14:35,140 Isn't that why she ran away with Takuma? 188 00:14:35,610 --> 00:14:40,360 You're all acting like you want the two of them to get away. 189 00:14:41,500 --> 00:14:43,400 Now that it has come to this, 190 00:14:43,700 --> 00:14:48,280 we don't have time to be discussing what Tamaki-kun wants. 191 00:14:48,280 --> 00:14:49,820 It looks like they're trying to... 192 00:14:49,820 --> 00:14:52,410 ...make it through the woods and escape the village. 193 00:14:52,850 --> 00:14:55,910 Don't they know it's useless? 194 00:14:56,380 --> 00:14:57,410 The woods... 195 00:14:58,030 --> 00:15:00,720 I don't mind as long as they're alive. 196 00:15:01,310 --> 00:15:03,610 In any case, bring them back. 197 00:15:06,090 --> 00:15:07,420 Make it fast. 198 00:16:17,950 --> 00:16:19,690 I want power. 199 00:16:20,270 --> 00:16:22,160 If I had power... 200 00:16:32,720 --> 00:16:36,560 The Artifact has escaped the barrier with the demon. 201 00:16:36,560 --> 00:16:38,350 It appears that Sibyl is with him. 202 00:16:38,790 --> 00:16:39,780 Is that right? 203 00:16:43,910 --> 00:16:48,530 Eins, you go first and steal it. 204 00:16:49,170 --> 00:16:52,110 I'll go report to Aria-sama. 205 00:16:53,070 --> 00:16:54,610 Will you go? 206 00:17:05,250 --> 00:17:09,130 The Artifact's power hasn't been released yet. 207 00:17:09,640 --> 00:17:12,240 It looks as though Sibyl is the key after all. 208 00:17:12,860 --> 00:17:14,730 I can't wait. 209 00:17:18,670 --> 00:17:19,750 Takuma! 210 00:17:30,430 --> 00:17:31,860 Good. 211 00:17:31,860 --> 00:17:34,900 Now you don't have to use the Onikirimaru anymore. 212 00:17:35,870 --> 00:17:37,410 Thank you, Tamaki. 213 00:17:39,630 --> 00:17:40,670 Takuma? 214 00:17:40,670 --> 00:17:46,560 S-Stop it. Stop trying to get inside me. 215 00:17:47,410 --> 00:17:48,520 Takuma! 216 00:17:51,890 --> 00:17:54,830 Why? At a time like this... 217 00:17:55,400 --> 00:17:57,780 Demon, you're not dead? 218 00:18:00,720 --> 00:18:02,970 Are you trying to protect Sibyl... 219 00:18:03,600 --> 00:18:05,510 ...by using the demon's strength? 220 00:18:06,450 --> 00:18:10,260 You fear the power, yet you use the power, 221 00:18:10,260 --> 00:18:11,970 and are spoiled by the power. 222 00:18:13,060 --> 00:18:14,880 You contradict yourself. 223 00:18:17,100 --> 00:18:18,980 Stay away from Tamaki. 224 00:18:19,480 --> 00:18:22,580 You are about to be swallowed by power, 225 00:18:23,050 --> 00:18:24,830 because you refute power. 226 00:18:25,200 --> 00:18:26,450 Silence. 227 00:18:26,450 --> 00:18:28,330 I sense a quickening. 228 00:18:28,780 --> 00:18:31,590 You will soon no longer be human. 229 00:18:32,820 --> 00:18:38,590 How does it feel to possess superhuman power? 230 00:18:42,460 --> 00:18:46,320 How does it feel to break through what it means to be human, 231 00:18:46,320 --> 00:18:48,290 and become a monster of godlike power? 232 00:18:48,890 --> 00:18:50,640 Takuma is human. 233 00:18:50,640 --> 00:18:52,110 He's precious to me, 234 00:18:52,740 --> 00:18:54,490 kind and strong... 235 00:18:54,490 --> 00:18:56,110 He's more important to me than anyone. 236 00:18:56,580 --> 00:19:00,360 Move, Sibyl. I have no interest in you. 237 00:19:01,110 --> 00:19:03,870 If you don't move, you'll die here. 238 00:19:07,190 --> 00:19:07,870 Then... 239 00:19:08,490 --> 00:19:09,370 Stop it! 240 00:19:17,180 --> 00:19:20,010 Kutani... Ryo? 241 00:19:21,570 --> 00:19:23,280 I couldn't stand back and watch. 242 00:19:23,780 --> 00:19:25,930 And you call yourself a guardian? 243 00:19:27,420 --> 00:19:30,220 Hey, from what I've been hearing, 244 00:19:30,220 --> 00:19:32,180 you've been raving about humans and monsters. 245 00:19:32,180 --> 00:19:33,840 There's no point in you asking. 246 00:19:33,840 --> 00:19:35,640 He'll decide for himself. 247 00:19:35,640 --> 00:19:37,580 Stop meddling. 248 00:19:37,580 --> 00:19:38,780 Meddling? 249 00:19:39,630 --> 00:19:42,730 Up until now, I've sought power. 250 00:19:42,730 --> 00:19:45,910 And now, you've surpassed humanity. 251 00:19:45,910 --> 00:19:50,400 I sense that you've obtained power that rivals demons and gods. 252 00:19:50,940 --> 00:19:54,670 I want to test your power, 253 00:19:54,670 --> 00:20:01,470 and whether my power can overturn god and fate. 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,550 I'll let you go. 255 00:20:05,270 --> 00:20:07,690 Demon, answer me. 256 00:20:08,450 --> 00:20:12,060 For what purpose is your strength? 257 00:20:20,440 --> 00:20:22,250 Are you all right, Takuma? 258 00:20:22,930 --> 00:20:24,830 Is this any time to relax? 259 00:20:25,900 --> 00:20:29,500 Your fellow guardians will be after you any moment now. 260 00:20:29,910 --> 00:20:31,800 Hurry and escape from the village. 261 00:20:32,380 --> 00:20:33,470 Why? 262 00:20:34,900 --> 00:20:37,560 As a parting gift, I'll tell you this. 263 00:20:38,830 --> 00:20:41,470 My real name is Inukai. 264 00:20:43,950 --> 00:20:48,970 Whether my parents were of the Shugogo house or not, 265 00:20:48,970 --> 00:20:51,250 I was raised apart from any of that. 266 00:20:52,030 --> 00:20:55,730 I don't know what fate caused us to meet again, though. 267 00:20:56,290 --> 00:20:58,330 Then, Shinji-kun is... 268 00:20:58,330 --> 00:21:00,230 He's not from the Inukai house. 269 00:21:00,790 --> 00:21:02,650 He was born into the Kotokura house, 270 00:21:02,650 --> 00:21:06,060 and is Mitsuru Kotokura's brother, her twin. 271 00:21:06,060 --> 00:21:07,240 Twin? 272 00:21:07,630 --> 00:21:09,740 That... That can't be... 273 00:21:10,300 --> 00:21:13,440 We're all cursed by the Tamayori princess. 274 00:21:13,880 --> 00:21:15,000 This entire village is. 275 00:21:20,650 --> 00:21:22,250 You, too. 276 00:21:23,320 --> 00:21:27,530 You're being played with by the Onikirimaru. 277 00:21:28,340 --> 00:21:30,980 It's all the Tamayori princess' doing. 278 00:21:33,420 --> 00:21:37,020 Shut up. I'm here of my own will. 279 00:21:37,650 --> 00:21:39,140 It has nothing to do with you! 280 00:21:40,770 --> 00:21:44,410 Then do something about it. If you can. 281 00:21:44,410 --> 00:21:45,320 I will. 282 00:21:47,460 --> 00:21:49,920 I'll definitely do something. 283 00:21:49,920 --> 00:21:50,910 I won't let anyone... 284 00:21:50,910 --> 00:21:53,900 I won't let a single person suffer misfortune. 285 00:23:33,670 --> 00:23:35,320 When I think back now, 286 00:23:35,930 --> 00:23:38,080 when I first laid eyes on you, 287 00:23:38,880 --> 00:23:41,200 I may have already fallen in love. 288 00:23:48,510 --> 00:23:52,260 If I said I love you, would it trouble you? 289 00:23:53,620 --> 00:24:00,650 Next Time: The Eternal Promise 19749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.