Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,210
I'm sorry.
2
00:00:03,270 --> 00:00:06,190
Forgive me, Takuma.
3
00:00:06,930 --> 00:00:08,570
As if I could forgive you!
4
00:00:09,190 --> 00:00:11,570
Hey, can you hear me, Tamaki?
5
00:00:12,300 --> 00:00:13,320
Takuma?
6
00:00:13,880 --> 00:00:16,620
Even though the Tamayori
princess' order is absolute,
7
00:00:16,620 --> 00:00:18,980
even though you told
me to leave, I came.
8
00:00:19,640 --> 00:00:20,830
Say something.
9
00:00:22,400 --> 00:00:24,370
You mustn't, Takuma.
10
00:00:24,790 --> 00:00:26,250
You finally spoke.
11
00:00:30,370 --> 00:00:33,810
Say it. Tell me what you want me to do.
12
00:00:38,330 --> 00:00:39,350
Help me.
13
00:00:40,550 --> 00:00:42,020
Help me, Takuma!
14
00:00:44,100 --> 00:00:45,350
Stand aside!
15
00:02:29,280 --> 00:02:30,710
It's impossible, Takuma!
16
00:02:31,230 --> 00:02:35,730
{\fad(1604,1654)\a7}Their
Resolution
17
00:02:31,270 --> 00:02:34,810
This door can only be opened
by the blood of the Tamayori.
18
00:02:34,810 --> 00:02:36,210
Shut up and watch!
19
00:02:36,800 --> 00:02:38,830
I'll break it all down.
20
00:03:01,570 --> 00:03:03,240
I came to see you,
21
00:03:04,330 --> 00:03:05,260
Tamaki.
22
00:03:13,280 --> 00:03:15,750
I've been kicked out of
the Shugogo house anyway.
23
00:03:16,850 --> 00:03:18,600
I'll protect you, Tamaki.
24
00:03:19,430 --> 00:03:22,790
From now on, I'll be your own guardian.
25
00:03:26,590 --> 00:03:27,770
Takuma.
26
00:03:28,430 --> 00:03:29,660
You're so warm.
27
00:03:32,330 --> 00:03:34,010
You know, Takuma.
28
00:03:36,370 --> 00:03:40,020
There's something I wanted to tell you.
29
00:03:40,940 --> 00:03:45,780
A dream that I've had ever since
I came here, to Kifu village.
30
00:03:46,670 --> 00:03:51,290
I heard a sad voice calling out
to me over and over again.
31
00:03:51,850 --> 00:03:55,350
And I finally realized the truth.
32
00:04:00,190 --> 00:04:02,000
Wait, Mahiro!
33
00:04:06,830 --> 00:04:09,430
Explain. What's the sacrifice?
34
00:04:10,070 --> 00:04:12,430
What fate are you talking about?
35
00:04:16,840 --> 00:04:20,940
It's a thousand year old
story about the Atori house.
36
00:04:22,110 --> 00:04:25,370
My ancient ancestor
was called Kusonomikoto.
37
00:04:25,950 --> 00:04:28,080
When crisis befell the world,
38
00:04:28,780 --> 00:04:31,400
he relied on the Tamayori princess'
and Onikirimaru's strength
39
00:04:31,400 --> 00:04:33,190
and fought with his comrades.
40
00:04:34,140 --> 00:04:37,820
Everyone fought with all
they had, and lost their lives.
41
00:04:38,660 --> 00:04:41,090
My ancestor alone survived.
42
00:04:41,910 --> 00:04:43,310
He got scared and ran.
43
00:04:45,470 --> 00:04:49,740
That's why the one with Atori blood
must be sacrificed this time.
44
00:04:51,050 --> 00:04:54,350
In order to atone for past sins.
45
00:04:56,270 --> 00:04:59,450
Even though I promised Tamaki...
46
00:05:00,590 --> 00:05:02,150
It's all right.
47
00:05:02,150 --> 00:05:05,420
If I, Mahiro Atori, say I'll
do something about it,
48
00:05:05,420 --> 00:05:06,800
I'll do something about it.
49
00:05:07,660 --> 00:05:10,010
But now it's too late.
50
00:05:11,820 --> 00:05:13,850
I ran away again.
51
00:05:13,850 --> 00:05:15,560
I put aside my determination.
52
00:05:16,040 --> 00:05:20,280
That's why Tamaki, the Tamayori
princess, will be sacrificed.
53
00:05:21,230 --> 00:05:24,630
We know nothing about each other.
54
00:05:25,110 --> 00:05:27,980
But whether we know or not,
55
00:05:27,980 --> 00:05:31,010
our bonds as guardians are true.
56
00:05:32,110 --> 00:05:34,340
What we must do...
57
00:05:34,340 --> 00:05:38,780
...is protect the Tamayori princess
and the seal, together.
58
00:05:39,300 --> 00:05:42,020
This isn't about having one person
become a sacrifice, is it?
59
00:05:43,110 --> 00:05:45,280
I have been supported
by the Shugogo house.
60
00:05:45,890 --> 00:05:49,030
And all of us together
are the Shugogo house.
61
00:05:49,870 --> 00:05:51,250
Don't forget it.
62
00:05:53,720 --> 00:05:56,930
I'm the reincarnation
of the Underworld god?
63
00:05:58,750 --> 00:05:59,860
That's right.
64
00:05:59,860 --> 00:06:03,050
You promised to protect me forever.
65
00:06:03,580 --> 00:06:06,610
In my previous life,
I was the first guardian.
66
00:06:08,320 --> 00:06:12,600
Thank you. I feel a little better.
67
00:06:13,630 --> 00:06:14,550
The only...
68
00:06:16,340 --> 00:06:19,670
The only thing left is to prevent
this power from going wild.
69
00:06:21,960 --> 00:06:23,170
Hey, Tamaki.
70
00:06:24,250 --> 00:06:25,570
We're going to run away for a bit.
71
00:06:25,960 --> 00:06:27,320
But...
72
00:06:27,960 --> 00:06:31,400
You're going to die for the sake of
protecting the Onikirimaru seal?
73
00:06:31,400 --> 00:06:32,950
That's too unreasonable.
74
00:06:34,840 --> 00:06:36,440
First we run away.
75
00:06:36,440 --> 00:06:39,460
Then we think of a way
to save the world.
76
00:06:41,340 --> 00:06:43,960
Where are we going now?
77
00:06:44,420 --> 00:06:45,960
If I knew, I'd tell you.
78
00:06:47,130 --> 00:06:48,770
So we have no plan.
79
00:07:00,550 --> 00:07:02,660
I'm disappointed, Tamaki.
80
00:07:02,660 --> 00:07:05,610
To think that your resolve was so shallow.
81
00:07:06,220 --> 00:07:07,610
Grandma...
82
00:07:08,790 --> 00:07:10,110
I thought you'd come,
83
00:07:10,570 --> 00:07:11,860
Onizaki-kun.
84
00:07:12,420 --> 00:07:14,620
You really are annoying.
85
00:07:19,590 --> 00:07:20,780
Takuma?
86
00:07:22,590 --> 00:07:25,500
What have you done?
87
00:07:25,920 --> 00:07:28,250
I met you yesterday, didn't I?
88
00:07:28,250 --> 00:07:31,600
I put a mushi in you then.
89
00:07:31,600 --> 00:07:35,050
A very hungry mushi that
loves spiritual power.
90
00:07:35,700 --> 00:07:37,840
Can you stand? Let me help you.
91
00:07:42,230 --> 00:07:45,020
You can still stand?
92
00:07:45,590 --> 00:07:48,120
It was my best poison.
93
00:07:48,120 --> 00:07:51,030
People and demons really
are quite different.
94
00:08:08,550 --> 00:08:09,550
Takuma!
95
00:08:43,840 --> 00:08:45,080
Takuma...
96
00:08:45,490 --> 00:08:47,080
The Onikirimaru...
97
00:08:47,480 --> 00:08:48,720
You can't!
98
00:08:48,720 --> 00:08:51,770
If you hold the Onikirimaru,
you'll be poisoned.
99
00:08:52,290 --> 00:08:53,210
I'm fine.
100
00:08:53,720 --> 00:08:56,840
This is nothing.
101
00:08:57,570 --> 00:08:58,960
Takuma Onizaki.
102
00:08:59,810 --> 00:09:01,670
Do you understand what you're doing?
103
00:09:01,670 --> 00:09:04,470
You can't be in your right mind.
104
00:09:04,470 --> 00:09:06,850
You want to make the
Bureau of Medicine... No,
105
00:09:06,850 --> 00:09:10,860
the country, even the
whole world, your enemy?
106
00:09:21,760 --> 00:09:23,020
I swear...
107
00:09:23,950 --> 00:09:26,120
...I won't let you lay a
single finger on Tamaki.
108
00:09:27,980 --> 00:09:33,380
If my fate is to die with her,
then I'll crush my fate.
109
00:09:34,590 --> 00:09:36,370
Let's go, Tamaki.
110
00:09:41,800 --> 00:09:42,640
Takuma,
111
00:09:43,100 --> 00:09:46,890
I'm sorry. I'll never tell you
not to come to me again.
112
00:10:02,420 --> 00:10:03,510
Hey...
113
00:10:03,510 --> 00:10:06,540
Shouldn't we be able to
see the bus stop by now?
114
00:10:07,050 --> 00:10:09,290
Yeah. Something's strange.
115
00:10:14,510 --> 00:10:15,800
This way!
116
00:10:20,960 --> 00:10:21,800
You!
117
00:10:22,910 --> 00:10:26,310
Now, now. You're late.
118
00:10:27,370 --> 00:10:29,340
What were you doing?
119
00:10:30,370 --> 00:10:32,560
Is this your spell? Move!
120
00:10:33,220 --> 00:10:35,570
Even if you tell me that...
121
00:10:40,490 --> 00:10:44,560
You two can't get away.
122
00:10:44,930 --> 00:10:47,830
Now, let's go back to the shrine.
123
00:10:55,170 --> 00:10:56,510
It's no use.
124
00:10:57,050 --> 00:11:00,700
Don't you realize that the more
you use the Onikirimaru's power,
125
00:11:00,700 --> 00:11:03,260
the more disadvantaged you'll be?
126
00:11:06,200 --> 00:11:07,640
Takuma, this way.
127
00:11:09,960 --> 00:11:10,880
Tamaki!
128
00:11:11,710 --> 00:11:13,020
Well, well.
129
00:11:13,610 --> 00:11:15,110
Let's go through the forest.
130
00:11:15,490 --> 00:11:16,280
You...
131
00:11:16,780 --> 00:11:18,630
I'll be all right.
132
00:11:18,630 --> 00:11:20,900
If I'm with you, I can do my best.
133
00:11:22,840 --> 00:11:24,280
It's no use.
134
00:11:24,680 --> 00:11:26,330
Come on back.
135
00:11:38,090 --> 00:11:39,340
Weird...
136
00:11:39,340 --> 00:11:39,800
Huh?
137
00:11:40,230 --> 00:11:42,790
We've been going in circles.
138
00:11:43,960 --> 00:11:46,020
Is it his doing again?
139
00:11:52,100 --> 00:11:54,200
Those who interrupt our slumber...
140
00:11:54,200 --> 00:11:56,080
Devour! Devour!
141
00:11:56,080 --> 00:11:57,190
Stay back!
142
00:12:12,190 --> 00:12:13,590
These gods...
143
00:12:13,590 --> 00:12:15,410
No matter how many times
I cut them down...
144
00:12:15,410 --> 00:12:16,540
Why?
145
00:12:16,910 --> 00:12:19,050
Even though they know they can't win...
146
00:12:19,410 --> 00:12:21,550
Is it the Onikirimaru's influence?
147
00:12:23,250 --> 00:12:26,050
Devour! Devour!
148
00:12:26,050 --> 00:12:28,410
{\an8}Our prey...
149
00:12:26,420 --> 00:12:29,280
Is Grandma controlling them, too?
150
00:12:29,900 --> 00:12:32,060
I'll kill you all together...
151
00:12:34,640 --> 00:12:36,300
You mustn't, Takuma!
152
00:12:36,300 --> 00:12:39,070
If you use any more of the
Onikirimaru's power...
153
00:12:39,480 --> 00:12:40,860
I don't care.
154
00:12:41,490 --> 00:12:44,070
If I don't use it, we won't
be able to get through.
155
00:12:44,070 --> 00:12:45,070
No!
156
00:12:49,270 --> 00:12:52,330
Want to eat! Want to eat!
157
00:12:54,460 --> 00:12:56,330
Damn it!
158
00:12:57,950 --> 00:13:01,670
I'll kill you. I'll kill you all!
159
00:13:01,670 --> 00:13:02,460
Takuma!
160
00:13:03,910 --> 00:13:04,940
This way.
161
00:13:09,100 --> 00:13:10,140
This isn't good.
162
00:13:10,140 --> 00:13:13,600
If I let Takuma use any more
of the Onikirimaru's power...
163
00:13:17,890 --> 00:13:19,490
Are you okay, Tamaki?
164
00:13:19,490 --> 00:13:21,000
Yeah.
165
00:13:21,000 --> 00:13:26,160
But why put up barriers in
such a dense formation?
166
00:13:27,710 --> 00:13:31,350
To gather the gods and trap us...
167
00:13:31,720 --> 00:13:34,060
Grandma really does intend to...
168
00:13:39,050 --> 00:13:39,880
Tamaki!
169
00:13:40,430 --> 00:13:44,060
I cannot control the gods,
but I might be able...
170
00:13:44,770 --> 00:13:46,810
...to do something about this barrier.
171
00:13:46,810 --> 00:13:47,690
What?
172
00:13:47,690 --> 00:13:51,240
I'll make a hole in the barrier
and once we get outside,
173
00:13:51,240 --> 00:13:53,120
I'll close the hole.
174
00:13:53,830 --> 00:13:54,770
Got it.
175
00:13:55,650 --> 00:13:57,690
I'll hold them off.
176
00:13:57,690 --> 00:13:58,350
In the meantime...
177
00:14:04,420 --> 00:14:05,490
Takuma...
178
00:14:05,940 --> 00:14:06,990
With Tamaki?
179
00:14:07,630 --> 00:14:09,490
And the Onikirimaru.
180
00:14:11,450 --> 00:14:14,750
There were three guardians on
duty. What were you doing?
181
00:14:15,210 --> 00:14:17,950
In order to seal the Onikirimaru,
182
00:14:17,950 --> 00:14:20,440
Tamaki's presence is indispensable.
183
00:14:20,440 --> 00:14:23,620
It'll be trouble if they manage
to break through the barrier.
184
00:14:24,160 --> 00:14:25,790
Bring them back immediately.
185
00:14:26,760 --> 00:14:28,640
Baba-sama, wait a second.
186
00:14:28,640 --> 00:14:32,850
Tamaki hasn't agreed to be the sacrifice.
187
00:14:32,850 --> 00:14:35,140
Isn't that why she ran away with Takuma?
188
00:14:35,610 --> 00:14:40,360
You're all acting like you want
the two of them to get away.
189
00:14:41,500 --> 00:14:43,400
Now that it has come to this,
190
00:14:43,700 --> 00:14:48,280
we don't have time to be discussing
what Tamaki-kun wants.
191
00:14:48,280 --> 00:14:49,820
It looks like they're trying to...
192
00:14:49,820 --> 00:14:52,410
...make it through the woods
and escape the village.
193
00:14:52,850 --> 00:14:55,910
Don't they know it's useless?
194
00:14:56,380 --> 00:14:57,410
The woods...
195
00:14:58,030 --> 00:15:00,720
I don't mind as long as they're alive.
196
00:15:01,310 --> 00:15:03,610
In any case, bring them back.
197
00:15:06,090 --> 00:15:07,420
Make it fast.
198
00:16:17,950 --> 00:16:19,690
I want power.
199
00:16:20,270 --> 00:16:22,160
If I had power...
200
00:16:32,720 --> 00:16:36,560
The Artifact has escaped the
barrier with the demon.
201
00:16:36,560 --> 00:16:38,350
It appears that Sibyl is with him.
202
00:16:38,790 --> 00:16:39,780
Is that right?
203
00:16:43,910 --> 00:16:48,530
Eins, you go first and steal it.
204
00:16:49,170 --> 00:16:52,110
I'll go report to Aria-sama.
205
00:16:53,070 --> 00:16:54,610
Will you go?
206
00:17:05,250 --> 00:17:09,130
The Artifact's power hasn't
been released yet.
207
00:17:09,640 --> 00:17:12,240
It looks as though Sibyl
is the key after all.
208
00:17:12,860 --> 00:17:14,730
I can't wait.
209
00:17:18,670 --> 00:17:19,750
Takuma!
210
00:17:30,430 --> 00:17:31,860
Good.
211
00:17:31,860 --> 00:17:34,900
Now you don't have to use
the Onikirimaru anymore.
212
00:17:35,870 --> 00:17:37,410
Thank you, Tamaki.
213
00:17:39,630 --> 00:17:40,670
Takuma?
214
00:17:40,670 --> 00:17:46,560
S-Stop it. Stop trying to get inside me.
215
00:17:47,410 --> 00:17:48,520
Takuma!
216
00:17:51,890 --> 00:17:54,830
Why? At a time like this...
217
00:17:55,400 --> 00:17:57,780
Demon, you're not dead?
218
00:18:00,720 --> 00:18:02,970
Are you trying to protect Sibyl...
219
00:18:03,600 --> 00:18:05,510
...by using the demon's strength?
220
00:18:06,450 --> 00:18:10,260
You fear the power,
yet you use the power,
221
00:18:10,260 --> 00:18:11,970
and are spoiled by the power.
222
00:18:13,060 --> 00:18:14,880
You contradict yourself.
223
00:18:17,100 --> 00:18:18,980
Stay away from Tamaki.
224
00:18:19,480 --> 00:18:22,580
You are about to be swallowed by power,
225
00:18:23,050 --> 00:18:24,830
because you refute power.
226
00:18:25,200 --> 00:18:26,450
Silence.
227
00:18:26,450 --> 00:18:28,330
I sense a quickening.
228
00:18:28,780 --> 00:18:31,590
You will soon no longer be human.
229
00:18:32,820 --> 00:18:38,590
How does it feel to possess
superhuman power?
230
00:18:42,460 --> 00:18:46,320
How does it feel to break through
what it means to be human,
231
00:18:46,320 --> 00:18:48,290
and become a monster of godlike power?
232
00:18:48,890 --> 00:18:50,640
Takuma is human.
233
00:18:50,640 --> 00:18:52,110
He's precious to me,
234
00:18:52,740 --> 00:18:54,490
kind and strong...
235
00:18:54,490 --> 00:18:56,110
He's more important to me than anyone.
236
00:18:56,580 --> 00:19:00,360
Move, Sibyl. I have no interest in you.
237
00:19:01,110 --> 00:19:03,870
If you don't move, you'll die here.
238
00:19:07,190 --> 00:19:07,870
Then...
239
00:19:08,490 --> 00:19:09,370
Stop it!
240
00:19:17,180 --> 00:19:20,010
Kutani... Ryo?
241
00:19:21,570 --> 00:19:23,280
I couldn't stand back and watch.
242
00:19:23,780 --> 00:19:25,930
And you call yourself a guardian?
243
00:19:27,420 --> 00:19:30,220
Hey, from what I've been hearing,
244
00:19:30,220 --> 00:19:32,180
you've been raving about
humans and monsters.
245
00:19:32,180 --> 00:19:33,840
There's no point in you asking.
246
00:19:33,840 --> 00:19:35,640
He'll decide for himself.
247
00:19:35,640 --> 00:19:37,580
Stop meddling.
248
00:19:37,580 --> 00:19:38,780
Meddling?
249
00:19:39,630 --> 00:19:42,730
Up until now, I've sought power.
250
00:19:42,730 --> 00:19:45,910
And now, you've surpassed humanity.
251
00:19:45,910 --> 00:19:50,400
I sense that you've obtained power
that rivals demons and gods.
252
00:19:50,940 --> 00:19:54,670
I want to test your power,
253
00:19:54,670 --> 00:20:01,470
and whether my power can
overturn god and fate.
254
00:20:02,910 --> 00:20:04,550
I'll let you go.
255
00:20:05,270 --> 00:20:07,690
Demon, answer me.
256
00:20:08,450 --> 00:20:12,060
For what purpose is your strength?
257
00:20:20,440 --> 00:20:22,250
Are you all right, Takuma?
258
00:20:22,930 --> 00:20:24,830
Is this any time to relax?
259
00:20:25,900 --> 00:20:29,500
Your fellow guardians will be
after you any moment now.
260
00:20:29,910 --> 00:20:31,800
Hurry and escape from the village.
261
00:20:32,380 --> 00:20:33,470
Why?
262
00:20:34,900 --> 00:20:37,560
As a parting gift, I'll tell you this.
263
00:20:38,830 --> 00:20:41,470
My real name is Inukai.
264
00:20:43,950 --> 00:20:48,970
Whether my parents were of
the Shugogo house or not,
265
00:20:48,970 --> 00:20:51,250
I was raised apart from any of that.
266
00:20:52,030 --> 00:20:55,730
I don't know what fate caused
us to meet again, though.
267
00:20:56,290 --> 00:20:58,330
Then, Shinji-kun is...
268
00:20:58,330 --> 00:21:00,230
He's not from the Inukai house.
269
00:21:00,790 --> 00:21:02,650
He was born into the Kotokura house,
270
00:21:02,650 --> 00:21:06,060
and is Mitsuru Kotokura's
brother, her twin.
271
00:21:06,060 --> 00:21:07,240
Twin?
272
00:21:07,630 --> 00:21:09,740
That... That can't be...
273
00:21:10,300 --> 00:21:13,440
We're all cursed by the
Tamayori princess.
274
00:21:13,880 --> 00:21:15,000
This entire village is.
275
00:21:20,650 --> 00:21:22,250
You, too.
276
00:21:23,320 --> 00:21:27,530
You're being played with
by the Onikirimaru.
277
00:21:28,340 --> 00:21:30,980
It's all the Tamayori princess' doing.
278
00:21:33,420 --> 00:21:37,020
Shut up. I'm here of my own will.
279
00:21:37,650 --> 00:21:39,140
It has nothing to do with you!
280
00:21:40,770 --> 00:21:44,410
Then do something about it. If you can.
281
00:21:44,410 --> 00:21:45,320
I will.
282
00:21:47,460 --> 00:21:49,920
I'll definitely do something.
283
00:21:49,920 --> 00:21:50,910
I won't let anyone...
284
00:21:50,910 --> 00:21:53,900
I won't let a single person
suffer misfortune.
285
00:23:33,670 --> 00:23:35,320
When I think back now,
286
00:23:35,930 --> 00:23:38,080
when I first laid eyes on you,
287
00:23:38,880 --> 00:23:41,200
I may have already fallen in love.
288
00:23:48,510 --> 00:23:52,260
If I said I love you,
would it trouble you?
289
00:23:53,620 --> 00:24:00,650
Next Time:
The Eternal Promise
19749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.