All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 07 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,750 --> 00:00:13,780 Please, open! 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Wait for me, Takuma. 3 00:00:24,420 --> 00:00:27,100 I won't let you become a demon. 4 00:02:00,410 --> 00:02:04,620 {\fad(1604,1654)}Memory of a Dream 5 00:02:05,770 --> 00:02:09,760 Grandma will know right away that I broke through the barrier. 6 00:02:11,360 --> 00:02:12,490 I have to hurry. 7 00:02:30,740 --> 00:02:33,010 This barrier is stronger than the last one. 8 00:02:38,340 --> 00:02:39,280 It's okay. 9 00:02:39,760 --> 00:02:41,550 I'm sure I can open this barrier, too. 10 00:03:06,760 --> 00:03:09,540 The Onikirimaru seal is weakening. 11 00:03:11,180 --> 00:03:15,430 May the one bring good fortune to the world once again. 12 00:03:18,070 --> 00:03:21,930 By such a wish, the blood barrier was made strong. 13 00:03:27,490 --> 00:03:29,610 Blood barrier? 14 00:03:34,620 --> 00:03:37,200 Did I just see the ceremonial offering? 15 00:03:37,980 --> 00:03:39,220 Tamaki-sama. 16 00:03:41,530 --> 00:03:43,130 Baba-sama is waiting for you. 17 00:03:44,460 --> 00:03:45,820 Mitsuru-chan... 18 00:03:47,620 --> 00:03:49,830 Will you come to the storehouse? 19 00:03:57,570 --> 00:04:00,850 Okay. I have something I'd like to ask her, too. 20 00:04:02,580 --> 00:04:06,600 I believe I told you not to act selfishly. 21 00:04:07,060 --> 00:04:10,050 I looked into the Onikirimaru. 22 00:04:10,770 --> 00:04:11,730 And? 23 00:04:12,040 --> 00:04:14,460 I saw someone sinking into a pond. 24 00:04:15,040 --> 00:04:16,820 Is that the ceremonial offering? 25 00:04:19,100 --> 00:04:20,110 I see... 26 00:04:20,500 --> 00:04:22,110 So now you know. 27 00:04:25,530 --> 00:04:28,940 Onikirimaru's release long ago, 28 00:04:28,940 --> 00:04:31,510 and its incomplete seal, 29 00:04:32,080 --> 00:04:35,120 were protected by the blood and souls of people 30 00:04:35,120 --> 00:04:38,120 to keep the end of the world contained. 31 00:04:39,770 --> 00:04:43,450 Onikirimaru, that enormous power, 32 00:04:43,450 --> 00:04:46,810 cannot be controlled without sacrifice. 33 00:04:46,810 --> 00:04:48,220 Isn't that right? 34 00:04:52,140 --> 00:04:57,330 The people said to have been spirited away in this village 35 00:04:57,330 --> 00:05:00,150 were not taken away by the gods. 36 00:05:01,950 --> 00:05:05,430 Spiriting away is the background work of the Tamayori. 37 00:05:06,650 --> 00:05:09,630 That has always been the responsibility of the 38 00:05:09,630 --> 00:05:11,660 Tamayori branch family's shrine maiden. 39 00:05:13,340 --> 00:05:18,210 Yes, Mitsuru bears all of the Tamayori's sins. 40 00:05:19,130 --> 00:05:20,420 Mitsuru-chan? 41 00:05:21,580 --> 00:05:25,580 Even so, the Onikirimaru seal continues to weaken. 42 00:05:26,540 --> 00:05:30,440 That which could normally only be released by the Tamayori princess 43 00:05:30,440 --> 00:05:36,190 can now be released by people like Logos. 44 00:05:38,480 --> 00:05:43,570 The strain of a thousand years can no longer be suppressed. 45 00:05:43,940 --> 00:05:45,110 That's... 46 00:05:45,640 --> 00:05:49,950 But, if we look, there must be another way. 47 00:05:51,120 --> 00:05:54,040 You should worry about yourself, 48 00:05:54,450 --> 00:05:55,700 Tamayori princess. 49 00:05:56,190 --> 00:05:57,990 Documents remain which indicate... 50 00:05:57,990 --> 00:06:00,500 ...that previous Tamayori princesses have been able... 51 00:06:00,500 --> 00:06:04,210 ...to suppress the Onikirimaru by offering their own lives. 52 00:06:04,210 --> 00:06:07,130 According to them, by offering the Tamayori princess' blood, 53 00:06:07,130 --> 00:06:09,720 the seal can become even more complete. 54 00:06:10,560 --> 00:06:11,430 In other words, 55 00:06:13,150 --> 00:06:14,680 you're going to die. 56 00:06:16,440 --> 00:06:20,310 You, who have never sacrificed anything, will have to sacrifice yourself. 57 00:06:20,650 --> 00:06:23,190 If you can demonstrate true justice, 58 00:06:23,190 --> 00:06:24,810 you'll be satisfied, won't you? 59 00:06:25,390 --> 00:06:27,950 Unfortunately, you don't have a choice. 60 00:06:29,860 --> 00:06:31,200 Tamaki. 61 00:06:31,610 --> 00:06:35,210 That's what it means to be the Tamayori princess. 62 00:06:35,990 --> 00:06:37,450 Grandma... 63 00:06:37,770 --> 00:06:41,100 Soon, we will perform the sealing ritual. 64 00:06:41,100 --> 00:06:43,530 You're going to wait here until then. 65 00:06:55,420 --> 00:07:01,950 Once I've seen you trade your life to complete the seal, I'll follow you. 66 00:07:04,010 --> 00:07:08,180 Because I'm sure that death is a lonely road to travel alone. 67 00:07:18,140 --> 00:07:19,240 O-chan! 68 00:07:24,330 --> 00:07:25,750 That's right. 69 00:07:26,090 --> 00:07:30,270 O-chan, you have to continue living. 70 00:07:58,280 --> 00:07:58,910 Hey! 71 00:07:59,320 --> 00:08:00,660 What are you doing here? 72 00:08:00,660 --> 00:08:02,260 Oh, well... 73 00:08:03,000 --> 00:08:05,340 I was worried about Tamaki-chan. 74 00:08:05,340 --> 00:08:06,420 Where is she? 75 00:08:06,850 --> 00:08:08,610 In that storehouse. 76 00:08:08,610 --> 00:08:09,420 What? 77 00:08:09,780 --> 00:08:12,980 So you mean, she's been confined? 78 00:08:13,920 --> 00:08:16,700 They really mean to do it. 79 00:08:17,870 --> 00:08:19,350 You two. 80 00:08:21,220 --> 00:08:22,850 What are you doing there? 81 00:08:25,660 --> 00:08:28,480 That's right! We're here to do a straw figure exorcism. 82 00:08:28,900 --> 00:08:32,110 This place is off limits to unauthorized persons. 83 00:08:32,110 --> 00:08:33,490 How did you get in? 84 00:08:33,790 --> 00:08:36,740 Well... How did we? 85 00:08:36,930 --> 00:08:41,310 You're in the same class as Tamaki-senpai. 86 00:08:42,470 --> 00:08:46,110 Well, since Tamaki-chan and Onizaki-kun have been missing school, 87 00:08:46,170 --> 00:08:48,190 I got worried, so I decided to come. 88 00:08:48,190 --> 00:08:49,380 In the middle of the night? 89 00:08:53,250 --> 00:08:54,380 Right? 90 00:08:56,790 --> 00:08:58,350 Are you all fine with this? 91 00:08:58,710 --> 00:08:59,890 What?! 92 00:08:59,060 --> 00:08:59,890 Mahiro. 93 00:09:00,940 --> 00:09:02,100 What are you trying to say? 94 00:09:02,850 --> 00:09:05,850 I'm asking, are you happy having the sealing system... 95 00:09:05,850 --> 00:09:07,910 ...beaten into your heads since you were kids, 96 00:09:07,910 --> 00:09:09,860 and having been turned into tools for the old Ugaya woman? 97 00:09:10,410 --> 00:09:11,730 What?! 98 00:09:13,580 --> 00:09:16,020 Stop fighting, stop fighting. 99 00:09:16,020 --> 00:09:20,060 How do you know so much about the guardians? 100 00:09:27,500 --> 00:09:29,250 That storehouse... 101 00:09:29,880 --> 00:09:32,140 ...stinks of the hatred of blood. 102 00:09:36,880 --> 00:09:39,840 Hey, wait! 103 00:09:40,750 --> 00:09:42,180 Should we go after them? 104 00:09:42,180 --> 00:09:44,310 No, more importantly... 105 00:09:45,450 --> 00:09:47,900 The barrier around the storehouse has gotten stronger. 106 00:09:50,670 --> 00:09:53,710 Could something have happened to Tamaki-senpai? 107 00:10:01,240 --> 00:10:02,410 Mahiro. 108 00:10:02,910 --> 00:10:05,330 I'm going to see Baba-sama. 109 00:10:06,360 --> 00:10:07,820 Mahiro-senpai. 110 00:10:16,470 --> 00:10:18,220 Are you planning on sacrificing Tamaki?! 111 00:10:18,950 --> 00:10:20,970 Baba-sama, that's not right, is it?! 112 00:10:23,280 --> 00:10:25,890 You're the one who told me that it was... 113 00:10:25,890 --> 00:10:30,060 ...the Atori house's duty to be sacrificed for the Onikirimaru seal. 114 00:10:30,490 --> 00:10:35,440 I resolved myself to that fate when I was still a kid. 115 00:10:36,170 --> 00:10:38,320 I drove the idea into my head, 116 00:10:38,760 --> 00:10:40,320 erased the records, 117 00:10:40,320 --> 00:10:44,830 and lived believing that someday I would be sacrificed. 118 00:10:46,620 --> 00:10:50,970 And Tamaki just came to this village, 119 00:10:50,970 --> 00:10:53,320 and only just became the Tamayori princess. 120 00:10:53,710 --> 00:10:55,840 Why does she have to die? 121 00:10:56,680 --> 00:10:59,840 I'll be the sacrifice for the seal! 122 00:11:00,130 --> 00:11:02,590 It's too late for that, Mahiro. 123 00:11:05,050 --> 00:11:06,510 Don't you understand? 124 00:11:07,020 --> 00:11:10,480 You cannot fulfill that purpose anymore. 125 00:11:12,530 --> 00:11:15,820 The Onikirimaru is already at the point... 126 00:11:15,820 --> 00:11:18,730 ...where only the Tamayori princess' blood can seal it. 127 00:11:21,860 --> 00:11:23,370 But how... 128 00:11:23,620 --> 00:11:26,760 How can you know without trying?! 129 00:11:27,290 --> 00:11:29,150 Kill me! 130 00:11:29,150 --> 00:11:30,370 Mahiro-senpai! 131 00:11:30,800 --> 00:11:32,250 Kill me! 132 00:11:35,410 --> 00:11:38,920 If we had the Artifacts... Even though it's only a slim chance, 133 00:11:38,920 --> 00:11:40,630 we might be able to seal the Onikirimaru, right? 134 00:11:40,980 --> 00:11:42,130 Probably not. 135 00:11:43,340 --> 00:11:44,760 How can you be so sure? 136 00:11:45,250 --> 00:11:48,550 The Onikirimaru's strength has returned to the point... 137 00:11:48,550 --> 00:11:51,640 ...where that sort of seal won't work anymore. 138 00:11:52,210 --> 00:11:56,020 You should have already realized that by now, right? 139 00:11:57,550 --> 00:11:58,900 That's how it is. 140 00:11:59,580 --> 00:12:02,690 If Tamaki's life alone is enough to save the world, 141 00:12:02,690 --> 00:12:04,160 then that's enough. 142 00:12:04,520 --> 00:12:06,470 That's unacceptable! 143 00:12:06,470 --> 00:12:07,700 Be silent. 144 00:12:09,230 --> 00:12:11,750 Henceforth, you guardians will not be permitted... 145 00:12:11,750 --> 00:12:14,170 ...to speak on this matter anymore. 146 00:12:15,670 --> 00:12:17,060 Screw this! 147 00:12:18,050 --> 00:12:18,860 Mahiro. 148 00:12:18,860 --> 00:12:20,050 Mahiro-senpai. 149 00:12:21,110 --> 00:12:25,820 Until the ceremony is completed without a hitch, 150 00:12:25,820 --> 00:12:28,810 you all will continue to strengthen the defense around the shrine. 151 00:12:29,180 --> 00:12:32,360 It appears that some outsiders entered a while ago. 152 00:12:48,190 --> 00:12:51,220 Haven't you found what you're looking for yet? 153 00:12:51,870 --> 00:12:57,600 But that magician's spell cannot be dispelled that easily. 154 00:13:00,380 --> 00:13:03,880 You said that I resembled your mother. 155 00:13:05,200 --> 00:13:06,490 Why do you think that is? 156 00:13:07,160 --> 00:13:07,850 I wonder. 157 00:13:08,510 --> 00:13:11,380 I was a homunculus. 158 00:13:11,380 --> 00:13:14,800 By a miracle through Logos, I was able to live as a human. 159 00:13:15,700 --> 00:13:19,070 It appears that your mother was the model. 160 00:13:21,550 --> 00:13:23,450 Why are you telling me this? 161 00:13:24,530 --> 00:13:26,110 I don't know. 162 00:13:28,410 --> 00:13:31,440 However, in order to obtain the Artifact, 163 00:13:31,440 --> 00:13:33,660 we'll plant many seeds. 164 00:13:33,660 --> 00:13:37,120 That sort of thing is easy for Logos to do. 165 00:13:37,510 --> 00:13:40,810 Drei, who has come through all of this as a magician, 166 00:13:41,400 --> 00:13:43,490 is a detestable and stubborn man. 167 00:13:44,040 --> 00:13:46,500 What an interesting story. 168 00:13:47,250 --> 00:13:51,970 However, you must have had some reason 169 00:13:51,970 --> 00:13:53,830 to tell me all that. 170 00:13:55,380 --> 00:13:56,640 It's for Aria-sama. 171 00:13:58,160 --> 00:13:59,190 Aria-sama? 172 00:14:00,610 --> 00:14:02,850 Because I let my guard down to you. 173 00:14:05,230 --> 00:14:09,590 Without Aria-sama, we cannot steal the Artifact. 174 00:14:09,590 --> 00:14:13,290 So that's why Drei is now under house arrest. 175 00:14:13,580 --> 00:14:15,260 The problem is what happens next. 176 00:14:16,360 --> 00:14:20,000 As he watches me take such thorough care of Aria-sama, 177 00:14:20,000 --> 00:14:25,160 he may intend to ignore Aria-sama's order and try to do something with the Artifacts. 178 00:14:25,620 --> 00:14:28,800 Perhaps he's attempting to control the Onikirimaru's power? 179 00:14:30,110 --> 00:14:31,800 Can he do that? 180 00:14:32,670 --> 00:14:35,210 I don't think it will be that easy. 181 00:14:35,830 --> 00:14:40,950 But in any case, you and Aria-sama don't trust Drei. 182 00:14:40,950 --> 00:14:43,070 Is that right? 183 00:14:43,070 --> 00:14:48,320 Yes. That's why I made it my priority to team up with you and steal the Artifacts. 184 00:15:01,620 --> 00:15:02,840 Well, well. 185 00:15:03,170 --> 00:15:07,330 I'm so grateful that you came to meet us. 186 00:15:11,270 --> 00:15:14,850 The result of the assembly of the four wise men. 187 00:15:15,240 --> 00:15:18,010 Yes, the Black Book's prophecy indicates 188 00:15:18,010 --> 00:15:21,530 that the time to steal the Artifact has come. 189 00:15:22,110 --> 00:15:23,360 Is that so? 190 00:15:24,970 --> 00:15:26,030 Then, 191 00:15:27,400 --> 00:15:29,610 we'll have to make our move tomorrow. 192 00:15:34,360 --> 00:15:35,460 Very well. 193 00:15:41,750 --> 00:15:44,240 Don't come to me anymore. 194 00:15:46,360 --> 00:15:47,780 Please go home. 195 00:16:06,430 --> 00:16:07,520 Tamaki? 196 00:16:07,520 --> 00:16:08,630 Takuma? 197 00:16:11,320 --> 00:16:12,500 I'm sorry. 198 00:16:13,150 --> 00:16:14,280 I'm so sorry. 199 00:16:21,860 --> 00:16:23,340 So you were sealed. 200 00:16:27,620 --> 00:16:29,480 Who are you? 201 00:16:30,170 --> 00:16:33,900 I am the god that was driven from his land. 202 00:16:36,580 --> 00:16:40,550 Powerful gods visited my land and took everything from me, 203 00:16:40,550 --> 00:16:43,060 turning me into an Underworld god. 204 00:16:45,390 --> 00:16:47,530 I lost everything. 205 00:16:48,250 --> 00:16:50,190 A place where I could feel at ease. 206 00:16:50,190 --> 00:16:51,560 A family to love. 207 00:16:52,420 --> 00:16:54,450 I pledge vengeance. 208 00:16:55,090 --> 00:16:59,550 I will kill all of those gods and put an end to everything. 209 00:17:02,730 --> 00:17:05,080 I approached a lone girl. 210 00:17:05,890 --> 00:17:08,190 The name of that girl was the Tamayori princess. 211 00:17:08,780 --> 00:17:13,030 The god who protects the sword that has the power to end the world. 212 00:17:18,660 --> 00:17:21,210 We exchanged a vow, 213 00:17:21,710 --> 00:17:26,030 and I asked the Tamayori princess to let me borrow the sword. 214 00:17:31,660 --> 00:17:36,640 With its power, I killed many gods. 215 00:17:36,640 --> 00:17:38,620 It was a heroic battle. 216 00:17:39,400 --> 00:17:42,630 The world was enveloped in darkness and despair. 217 00:17:51,780 --> 00:17:54,280 Crying, the Tamayori princess spoke, 218 00:17:55,050 --> 00:17:58,990 Isn't that the same as what was done to you? 219 00:17:59,530 --> 00:18:03,550 What will spreading misfortune bring you? 220 00:18:04,220 --> 00:18:07,280 When I returned to myself, 221 00:18:07,280 --> 00:18:10,200 I was already corroded by the power that was released, 222 00:18:10,200 --> 00:18:13,180 and I could not seal it away. 223 00:18:13,620 --> 00:18:14,230 Then... 224 00:18:15,980 --> 00:18:18,740 The only one who can control the sword is me. 225 00:18:20,810 --> 00:18:21,780 That's why... 226 00:18:29,870 --> 00:18:31,480 So you were sealed... 227 00:18:33,730 --> 00:18:36,770 I'm sorry. I'm so sorry. 228 00:18:38,250 --> 00:18:42,930 Why did I release this sword? 229 00:18:45,240 --> 00:18:46,360 Don't cry. 230 00:18:47,140 --> 00:18:50,050 You're not the only one who has done wrong. 231 00:18:54,930 --> 00:18:56,240 I'm sorry. 232 00:18:56,790 --> 00:18:58,230 I'm so sorry. 233 00:18:59,110 --> 00:19:02,990 As a guardian, I will protect you forever. 234 00:19:03,750 --> 00:19:05,630 You and the seal. 235 00:19:07,140 --> 00:19:11,290 I know this... This is my memory. 236 00:19:12,650 --> 00:19:15,140 And this voice belongs to the person 237 00:19:15,140 --> 00:19:17,680 who has always protected me. 238 00:19:22,700 --> 00:19:27,380 He's clumsy and violent, but he's really kind. 239 00:19:28,290 --> 00:19:29,300 Takuma, 240 00:19:30,950 --> 00:19:32,780 it was you after all. 241 00:19:34,040 --> 00:19:37,090 The person who kept whispering to me in my dreams. 242 00:19:53,310 --> 00:19:55,190 I am the reincarnation of the Tamayori princess. 243 00:19:55,980 --> 00:19:59,210 Takuma, you are the reincarnation of the Underworld god. 244 00:20:02,770 --> 00:20:09,220 Takuma, the power inside you is the power of the Underworld god from ancient times. 245 00:20:10,110 --> 00:20:13,020 Different from the demon of a thousand years ago, 246 00:20:13,020 --> 00:20:15,360 that was blamed for everything. 247 00:20:16,650 --> 00:20:21,450 And you swore with me to protect the seal for all time. 248 00:20:22,980 --> 00:20:25,740 I want to tell you this, Takuma. 249 00:20:26,850 --> 00:20:30,080 But it doesn't look like I have time for that anymore. 250 00:20:31,500 --> 00:20:35,100 But this time, I can end it with this. 251 00:20:35,750 --> 00:20:38,240 If I seal the Onikirimaru. 252 00:20:40,220 --> 00:20:41,200 I'm sorry. 253 00:20:42,120 --> 00:20:44,930 Forgive me, Takuma. 254 00:20:45,640 --> 00:20:47,390 As if I could forgive you! 255 00:20:48,080 --> 00:20:50,520 Hey, can you hear me, Tamaki? 256 00:20:51,420 --> 00:20:52,390 Takuma? 257 00:20:52,880 --> 00:20:54,750 I can't let it end here. 258 00:20:56,330 --> 00:20:58,080 The Osaki fox came for me. 259 00:20:58,640 --> 00:21:01,500 He showed me his memories directly. 260 00:21:02,690 --> 00:21:06,990 I guess he learned how to do that at some point. 261 00:21:08,420 --> 00:21:11,320 Even though the Tamayori princess' order is absolute, 262 00:21:11,320 --> 00:21:13,570 even though you told me to leave, I came. 263 00:21:14,360 --> 00:21:15,540 Say something. 264 00:21:17,190 --> 00:21:19,000 You mustn't, Takuma. 265 00:21:19,540 --> 00:21:20,980 You finally spoke. 266 00:21:22,330 --> 00:21:23,920 Don't worry about me. 267 00:21:24,500 --> 00:21:28,680 My desire to protect you is stronger than anything else. 268 00:21:29,280 --> 00:21:31,270 Those are my feelings. 269 00:21:32,960 --> 00:21:36,420 Only when I am with you, am I myself. 270 00:21:46,520 --> 00:21:50,000 Say it. Tell me what you want me to do. 271 00:23:35,210 --> 00:23:36,540 Even I... 272 00:23:38,940 --> 00:23:40,690 ...can say what needs to be said. 273 00:23:43,030 --> 00:23:44,220 I love you! 274 00:23:44,660 --> 00:23:46,580 I won't let anyone else have you. 275 00:23:47,290 --> 00:23:48,500 Senpai, 276 00:23:51,160 --> 00:23:52,850 you're mine alone. 277 00:23:54,030 --> 00:24:01,200 Next Time: Their Resolution 20037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.