Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,620 --> 00:00:09,240
What a wonderful aroma.
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,010
The tea is Earl Grey.
3
00:00:13,390 --> 00:00:14,950
The pouring is perfect, as well.
4
00:00:19,010 --> 00:00:21,950
The black tea that Vier prepares
is always delicious.
5
00:00:22,910 --> 00:00:24,330
Thank you.
6
00:00:26,700 --> 00:00:29,210
I wanted to talk with you.
7
00:00:29,910 --> 00:00:31,590
I'm sure the feeling is mutual.
8
00:02:06,540 --> 00:02:10,500
{\fad(1604,1654)}The
Deceitful
Heart
9
00:02:06,970 --> 00:02:08,830
Isn't it funny?
10
00:02:09,610 --> 00:02:12,820
To think enemies would be
sharing tea like this.
11
00:02:13,380 --> 00:02:16,280
It was fate that we came
into this world as enemies.
12
00:02:16,280 --> 00:02:19,410
However, fate is like a river
that at times takes us to...
13
00:02:19,410 --> 00:02:22,700
...places we never thought
we'd find ourselves.
14
00:02:24,130 --> 00:02:25,450
Aria-sama.
15
00:02:25,450 --> 00:02:28,990
Where there are a hundred people,
there are a hundred ways to be.
16
00:02:31,490 --> 00:02:33,210
You've changed.
17
00:02:33,760 --> 00:02:35,090
Haven't you been told so?
18
00:02:35,920 --> 00:02:38,120
I'll return those words.
19
00:02:38,120 --> 00:02:40,930
Aria-sama, you've changed
quite a bit, as well.
20
00:02:41,580 --> 00:02:43,350
Of course, in a good way.
21
00:02:46,290 --> 00:02:47,720
Is that right?
22
00:02:47,720 --> 00:02:50,640
It feels good to hear
someone speak so frankly.
23
00:02:51,450 --> 00:02:55,860
All the more now with these
idiotic battles continuing.
24
00:02:57,260 --> 00:03:01,870
Why do people betray?
25
00:03:06,820 --> 00:03:08,870
I wonder what everyone is doing.
26
00:03:09,640 --> 00:03:11,870
And Takuma, too...
27
00:03:14,770 --> 00:03:16,690
I'm fine.
28
00:03:16,690 --> 00:03:22,770
But I don't know what to do to fully
awaken as the Tamayori princess.
29
00:03:30,690 --> 00:03:32,020
It is fine now.
30
00:03:32,680 --> 00:03:36,520
But soon Takuma will lose his humanity,
31
00:03:36,520 --> 00:03:39,800
and will bare his fangs to
the Tamayori princess.
32
00:03:40,440 --> 00:03:43,460
Eventually he will catch Tamaki
and attempt to kill her.
33
00:03:44,370 --> 00:03:46,030
Damn it!
34
00:03:47,640 --> 00:03:50,090
I-I'll never let that...
35
00:03:51,690 --> 00:03:53,830
Everyone desires the Artifact.
36
00:03:54,380 --> 00:03:58,300
That just shows how much
power the Artifact has.
37
00:03:59,460 --> 00:04:03,030
If you were to make that power your own,
38
00:04:03,030 --> 00:04:07,610
your desires would be fulfilled far more
easily than by betraying your friends.
39
00:04:07,610 --> 00:04:10,930
I do not desire power.
40
00:04:12,440 --> 00:04:14,440
You're the same as me.
41
00:04:17,180 --> 00:04:19,560
Everyone finds it strange.
42
00:04:19,560 --> 00:04:25,010
I find it much more strange that everyone
desires power beyond their means.
43
00:04:26,490 --> 00:04:28,380
By the way, what is your name?
44
00:04:28,380 --> 00:04:30,320
I am Suguru Ohmi.
45
00:04:31,060 --> 00:04:33,330
Then he who is called Suguru,
46
00:04:33,330 --> 00:04:35,330
I have something I'd like to ask you.
47
00:04:35,890 --> 00:04:36,800
Yes.
48
00:04:37,630 --> 00:04:40,600
With the power of the Artifact,
49
00:04:40,600 --> 00:04:42,840
is it possible to revive the dead?
50
00:04:46,660 --> 00:04:49,240
No one knows the truth.
51
00:04:51,310 --> 00:04:53,830
Even if it were possible,
52
00:04:53,830 --> 00:04:57,100
I believe it would be unforgivable.
53
00:04:59,530 --> 00:05:00,530
I see.
54
00:05:03,920 --> 00:05:05,610
You appear tired.
55
00:05:06,200 --> 00:05:07,900
Please rest.
56
00:05:08,780 --> 00:05:09,930
Yes.
57
00:05:11,040 --> 00:05:12,200
That song...
58
00:05:13,660 --> 00:05:14,480
Yes.
59
00:05:16,740 --> 00:05:25,510
Close your eyes, quietly, quietly.
60
00:05:25,850 --> 00:05:34,020
Tonight will bring a fleeting dream.
61
00:05:34,750 --> 00:05:43,440
Tears like pearls fall secretly, secretly.
62
00:05:43,440 --> 00:05:51,900
Please give them to me.
63
00:05:52,750 --> 00:06:12,820
Soft as a feather, I'll soothe your pain.
64
00:06:15,010 --> 00:06:18,580
You remind me of my mother.
65
00:06:19,630 --> 00:06:21,640
I almost can't believe you're someone else.
66
00:06:28,890 --> 00:06:31,700
You're welcome to guard
Aria-sama as Drei instructed,
67
00:06:32,120 --> 00:06:35,070
but if you do anything to hurt her,
68
00:06:35,070 --> 00:06:36,700
don't think I'll overlook it.
69
00:06:50,680 --> 00:06:51,720
Mitsuru.
70
00:06:52,080 --> 00:06:52,930
Yes?
71
00:06:54,060 --> 00:06:57,020
Is Tamaki behaving herself in her room?
72
00:06:57,730 --> 00:06:58,230
Yes.
73
00:06:58,700 --> 00:06:59,650
I see.
74
00:06:59,650 --> 00:07:01,470
Then take this opportunity...
75
00:07:02,080 --> 00:07:04,110
...to prepare for the ceremony.
76
00:07:05,360 --> 00:07:06,610
B-But...
77
00:07:07,400 --> 00:07:08,360
Yes?
78
00:07:09,050 --> 00:07:14,240
There's still a chance that Tamaki-sama could
fully awaken as the Tamayori princess...
79
00:07:14,240 --> 00:07:17,210
We don't know whether
she can do it or not.
80
00:07:20,360 --> 00:07:22,450
What's wrong?
81
00:07:22,450 --> 00:07:25,610
We cannot undo it now, Mitsuru.
82
00:07:26,710 --> 00:07:32,380
How many people have we killed already?
83
00:07:32,770 --> 00:07:34,510
All for the sake of the Onikirimaru.
84
00:07:36,630 --> 00:07:37,510
Go in.
85
00:07:46,940 --> 00:07:49,600
The ceremonial offering
must not be delayed.
86
00:08:00,620 --> 00:08:02,810
Prepare for the ceremonial offering.
87
00:08:03,410 --> 00:08:04,840
All right, Mitsuru?
88
00:08:05,300 --> 00:08:08,050
Until then, I'll continue
to strengthen the barrier.
89
00:08:08,620 --> 00:08:12,420
Tamaki mustn't take a single
step from her room.
90
00:08:25,670 --> 00:08:28,690
No. This is no time to be depressed.
91
00:08:32,730 --> 00:08:36,800
In any case, I must become a
complete Tamayori princess quickly.
92
00:08:37,150 --> 00:08:39,050
Wait for me, Takuma.
93
00:08:51,630 --> 00:08:52,590
Tamaki...
94
00:08:55,370 --> 00:08:56,010
Damn it!
95
00:08:57,440 --> 00:08:58,310
Mahiro.
96
00:08:59,080 --> 00:09:00,390
I know.
97
00:09:01,030 --> 00:09:04,800
But Baba-sama won't let us see Tamaki,
98
00:09:04,800 --> 00:09:09,020
and then she suddenly calls us together
and tells us to guard the shrine.
99
00:09:09,580 --> 00:09:12,400
What is she thinking?!
Don't you feel the same?
100
00:09:13,140 --> 00:09:16,200
Yes. There are many things
I don't understand.
101
00:09:17,040 --> 00:09:20,510
There's an even stronger barrier
being formed around us.
102
00:09:21,210 --> 00:09:25,010
I don't see any need to increase
our defenses this much, but...
103
00:09:27,230 --> 00:09:28,690
Shinji, what's wrong?
104
00:09:29,050 --> 00:09:31,430
I-It's nothing.
105
00:09:31,940 --> 00:09:35,800
There's no need to worry
about him, is there?
106
00:09:36,370 --> 00:09:37,940
Mahiro, stop it.
107
00:09:37,940 --> 00:09:39,430
We're friends.
108
00:09:39,780 --> 00:09:40,890
But—
109
00:09:50,180 --> 00:09:51,250
Mitsuru?
110
00:09:59,820 --> 00:10:00,550
What's wrong?
111
00:10:02,170 --> 00:10:03,200
Mitsuru-chan?
112
00:10:06,090 --> 00:10:07,550
Mitsuru-chan!
113
00:10:29,030 --> 00:10:30,470
I've had enough!
114
00:10:41,520 --> 00:10:43,260
What do you think you're doing, Shinji?!
115
00:10:47,710 --> 00:10:48,550
Are you all right?
116
00:10:51,460 --> 00:10:52,920
Shinji, calm down.
117
00:10:52,920 --> 00:10:54,790
I've had enough!
118
00:10:54,790 --> 00:10:57,180
I'm taking that to Logos!
119
00:10:57,180 --> 00:10:59,590
With the Onikirimaru
gone from this village,
120
00:10:59,590 --> 00:11:03,040
we can finally put an
end to all of this!
121
00:11:03,040 --> 00:11:03,960
Shinji!
122
00:11:03,960 --> 00:11:05,560
Let go of me!
123
00:11:06,430 --> 00:11:07,600
Wait, Mahiro.
124
00:11:07,600 --> 00:11:08,980
Are you kidding me?!
125
00:11:11,130 --> 00:11:13,240
Have you thought about how much
126
00:11:13,240 --> 00:11:17,010
you've hurt everyone
with your selfish ideas?
127
00:11:17,010 --> 00:11:18,110
I know.
128
00:11:18,550 --> 00:11:19,610
No, you don't!
129
00:11:20,480 --> 00:11:22,730
If you did, you couldn't
say something like that!
130
00:11:22,730 --> 00:11:25,160
That was the only choice I had!
131
00:11:28,090 --> 00:11:31,500
I'm actually a Kotokura...
132
00:11:33,980 --> 00:11:36,460
I was adopted into the Inukai family.
133
00:11:37,490 --> 00:11:41,760
But I didn't have any power,
so I was thrown away.
134
00:11:42,490 --> 00:11:44,750
I didn't want to betray anyone.
135
00:11:45,360 --> 00:11:48,300
I wanted to stay friends with everyone.
136
00:11:48,300 --> 00:11:51,010
But what else...
137
00:11:51,770 --> 00:11:54,170
What else could I have done?!
138
00:12:01,910 --> 00:12:03,990
That's enough, Shinji.
139
00:12:05,460 --> 00:12:10,910
What we need to do now isn't
look back at the past,
140
00:12:10,910 --> 00:12:13,700
but to make the future better,
no matter how little.
141
00:12:15,840 --> 00:12:19,730
Let's try to think about
what we can do now.
142
00:12:20,630 --> 00:12:22,210
We're friends.
143
00:12:23,120 --> 00:12:24,140
And...
144
00:12:25,500 --> 00:12:28,680
...we probably don't have much time left.
145
00:12:39,480 --> 00:12:42,010
Sorry for hitting you.
146
00:12:44,320 --> 00:12:45,200
No.
147
00:12:46,240 --> 00:12:49,500
I've done something I can't take back.
148
00:12:50,140 --> 00:12:51,140
Forget it.
149
00:12:51,140 --> 00:12:54,370
No, I know I can never redeem myself.
150
00:12:54,370 --> 00:12:55,580
I told you...
151
00:12:55,920 --> 00:12:57,960
It's all my fault.
152
00:12:58,240 --> 00:13:00,140
I said, it's fine!
153
00:13:00,500 --> 00:13:02,010
I'll hit you again!
154
00:13:07,100 --> 00:13:08,900
Never mind.
155
00:13:08,900 --> 00:13:11,740
This is stupid. Being mad
is making me hungry.
156
00:13:12,270 --> 00:13:17,600
I know, Shinji. You make dinner
tonight and we'll call it even.
157
00:13:18,080 --> 00:13:20,860
However, if it isn't good,
I won't be so sure.
158
00:13:23,880 --> 00:13:25,100
Yes.
159
00:13:30,830 --> 00:13:33,120
Shinji, I'll clean your wounds.
160
00:13:35,620 --> 00:13:36,740
Yes.
161
00:13:42,530 --> 00:13:45,060
You're still small,
162
00:13:45,580 --> 00:13:48,340
but as you have inherited
the role of a guardian,
163
00:13:48,340 --> 00:13:50,500
I will explain to you, as yet an unknown,
164
00:13:51,200 --> 00:13:55,200
the role that you and the
Atori house alone possess.
165
00:13:59,780 --> 00:14:01,300
It's time.
166
00:14:02,280 --> 00:14:03,150
Senpai!
167
00:14:09,360 --> 00:14:10,910
Takuma, you—
168
00:14:11,490 --> 00:14:12,700
Look.
169
00:14:14,100 --> 00:14:16,740
The idea that I would become
a demon because of Tamaki,
170
00:14:16,740 --> 00:14:19,670
and that as a demon I would
kill Tamaki, isn't possible!
171
00:14:22,450 --> 00:14:24,370
So let me meet with Tamaki!
172
00:14:25,980 --> 00:14:28,810
I want to see Tamaki!
173
00:14:30,540 --> 00:14:31,480
Takuma.
174
00:14:37,940 --> 00:14:40,470
When the heaven and the
earth were first divided,
175
00:14:40,470 --> 00:14:43,320
the first god that came into
being in the Plain of Heaven...
176
00:14:43,320 --> 00:14:45,610
...was named Amenominakanushi.
177
00:14:46,450 --> 00:14:49,960
When Amenominakanushi disappeared,
178
00:14:49,960 --> 00:14:52,980
he turned half of himself into a blade,
179
00:14:52,980 --> 00:14:54,760
and threw that blade to the earth.
180
00:14:55,600 --> 00:14:59,230
If used by one who was evil,
it would destroy all things.
181
00:14:59,230 --> 00:15:03,580
If used by one who was good,
it would purify all living things.
182
00:15:04,710 --> 00:15:07,720
And so it was released.
183
00:15:12,540 --> 00:15:14,030
I'm sorry...
184
00:15:14,820 --> 00:15:16,290
I'm sorry...
185
00:15:17,520 --> 00:15:19,640
It's been sealed?
186
00:15:19,640 --> 00:15:21,470
I'm sorry...
187
00:15:24,410 --> 00:15:26,300
Who are you?
188
00:15:33,740 --> 00:15:35,500
How can I apologize...?
189
00:15:36,690 --> 00:15:37,790
I'm sorry...
190
00:15:38,790 --> 00:15:40,170
I'm sorry...
191
00:15:41,840 --> 00:15:43,920
What a sad voice.
192
00:15:45,900 --> 00:15:48,500
Where are you?
193
00:15:49,020 --> 00:15:50,740
What should I do?
194
00:15:51,630 --> 00:15:52,560
You mustn't.
195
00:15:55,800 --> 00:15:58,370
Do not blame yourself.
196
00:15:58,950 --> 00:16:02,010
This is the person I saw in my dream.
197
00:16:04,380 --> 00:16:05,580
I'm sorry.
198
00:16:06,150 --> 00:16:08,740
I was caught up in revenge.
199
00:16:09,240 --> 00:16:13,560
Why did I allow that sword to be released?
200
00:16:15,770 --> 00:16:17,900
That was something I did.
201
00:16:18,470 --> 00:16:21,530
I wanted to fulfill your wish.
202
00:16:23,010 --> 00:16:26,390
You are suffering from your sadness.
203
00:16:27,070 --> 00:16:28,580
Just like I am.
204
00:16:33,280 --> 00:16:36,000
May your sins be forgiven.
205
00:16:36,790 --> 00:16:39,170
May peace come someday.
206
00:16:41,840 --> 00:16:45,480
I do not care what happens to me.
207
00:16:46,710 --> 00:16:47,710
I...
208
00:16:55,180 --> 00:16:56,370
You're...
209
00:16:58,560 --> 00:16:59,500
Tamaki!
210
00:17:02,830 --> 00:17:04,580
Tamaki, Tamaki!
211
00:17:06,660 --> 00:17:08,040
Tamaki!
212
00:17:08,660 --> 00:17:10,220
Takuma, stop!
213
00:17:13,950 --> 00:17:15,150
Takuma?
214
00:17:15,150 --> 00:17:16,930
What is this ruckus?
215
00:17:18,830 --> 00:17:22,810
I believe I was quite clear when I told
you not to approach this place.
216
00:17:23,250 --> 00:17:25,190
To allow an intruder in...
217
00:17:25,190 --> 00:17:27,310
What do you think you have been guarding?
218
00:17:27,920 --> 00:17:30,940
Baba-sama, what is the meaning of this?
219
00:17:32,140 --> 00:17:33,420
Of what?
220
00:17:33,420 --> 00:17:37,060
What need is there to strengthen
the barrier this much?
221
00:17:37,060 --> 00:17:39,670
And what need is there to place...
222
00:17:39,670 --> 00:17:42,580
...a powerful barrier right
outside Tamaki's room?!
223
00:17:43,050 --> 00:17:45,590
More than just protecting her,
224
00:17:45,590 --> 00:17:47,560
it's like you're trapping her inside!
225
00:17:50,540 --> 00:17:53,090
Tamaki! I won't become a demon.
226
00:17:54,480 --> 00:17:58,360
Even if I do, I definitely won't kill you.
227
00:17:58,990 --> 00:18:00,850
What about you, Tamaki?
228
00:18:01,510 --> 00:18:03,630
Are you that scared of me?
229
00:18:03,630 --> 00:18:05,100
Don't you believe me?!
230
00:18:06,610 --> 00:18:09,670
I'm not scared. I'm not
at all scared, Takuma!
231
00:18:10,550 --> 00:18:14,110
There's no way you'll become a monster.
232
00:18:14,710 --> 00:18:15,740
But...
233
00:18:17,140 --> 00:18:20,260
But, right now I can't, Takuma.
234
00:18:23,870 --> 00:18:25,830
In the middle of something?
235
00:18:27,640 --> 00:18:30,150
You've come at a good time.
236
00:18:30,730 --> 00:18:33,400
Can you please detain that insolent one?
237
00:18:33,840 --> 00:18:35,170
All of you, too.
238
00:18:35,170 --> 00:18:38,660
What are you staring at? Get moving.
239
00:18:39,630 --> 00:18:42,560
Tamaki, answer me. Tamaki!
240
00:18:42,560 --> 00:18:43,440
Takuma.
241
00:18:43,440 --> 00:18:44,890
You can't do any more than this.
242
00:18:44,890 --> 00:18:45,770
Senpai.
243
00:18:45,770 --> 00:18:46,770
Tamaki!
244
00:18:47,140 --> 00:18:48,270
Silence!
245
00:18:49,630 --> 00:18:51,790
You are the child of a demon.
246
00:18:51,790 --> 00:18:53,670
You carry monstrous blood.
247
00:18:54,110 --> 00:18:56,070
You are only a danger to Tamaki.
248
00:18:57,180 --> 00:19:00,200
You are unnecessary to Tamaki.
249
00:19:00,600 --> 00:19:02,160
Do you not understand that?
250
00:19:06,180 --> 00:19:08,930
Tamaki has accepted that,
251
00:19:08,930 --> 00:19:11,200
so she doesn't attempt to leave her room.
252
00:19:12,430 --> 00:19:14,240
Or will you only be satisfied
253
00:19:14,240 --> 00:19:19,590
if Tamaki tells you, "You scare me.
I don't want to see you again"?
254
00:19:23,730 --> 00:19:26,120
Tamaki, is that right?
255
00:19:26,640 --> 00:19:28,400
Is that what you think?
256
00:19:30,760 --> 00:19:32,690
No. No, I don't.
257
00:19:33,040 --> 00:19:35,090
I really want to be by your side.
258
00:19:36,180 --> 00:19:37,290
But...
259
00:19:37,290 --> 00:19:42,720
Tamaki, you're attempting to awaken
the demon inside of Takuma.
260
00:19:43,820 --> 00:19:47,900
I can't. As I am right now, I just...
261
00:19:49,320 --> 00:19:51,710
Go home! Go home, Takuma!
262
00:19:52,680 --> 00:19:55,230
Don't come to me anymore.
263
00:19:58,600 --> 00:19:59,840
Please go home.
264
00:20:03,130 --> 00:20:04,930
Takuma Onizaki.
265
00:20:04,930 --> 00:20:07,720
I release you from your duty as a guardian.
266
00:20:08,360 --> 00:20:11,100
You must not show your face here again.
267
00:20:12,930 --> 00:20:15,180
Can you stand? Let me help you.
268
00:20:17,390 --> 00:20:21,110
I guess you don't need me.
269
00:20:24,820 --> 00:20:26,870
Hey, Takuma! Wait!
270
00:20:26,870 --> 00:20:28,490
Leave him.
271
00:20:29,500 --> 00:20:31,740
You will continue to stand guard.
272
00:20:32,630 --> 00:20:33,790
This way.
273
00:20:45,930 --> 00:20:47,000
Takuma...
274
00:20:47,800 --> 00:20:48,830
It's a lie.
275
00:20:49,380 --> 00:20:50,980
I lied when I told you to leave.
276
00:20:51,570 --> 00:20:53,720
There's no way that's how I feel.
277
00:20:54,590 --> 00:20:58,280
The truth is, I want you with me.
278
00:20:59,530 --> 00:21:02,000
But I'm no good as I am now.
279
00:21:03,200 --> 00:21:04,300
But...
280
00:21:08,150 --> 00:21:09,750
If that's true...
281
00:23:11,050 --> 00:23:13,200
Please, open!
282
00:23:22,000 --> 00:23:23,920
Wait for me, Takuma.
283
00:23:24,470 --> 00:23:27,460
I won't let you become a demon.
284
00:23:37,320 --> 00:23:39,880
I'll always protect you.
285
00:23:41,940 --> 00:23:46,390
I'll blow away anything
that threatens you.
286
00:23:49,830 --> 00:23:53,260
So just relax and smile.
287
00:23:53,950 --> 00:24:00,790
Next Time:
Memory of a Dream
19503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.