All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 06 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,620 --> 00:00:09,240 What a wonderful aroma. 2 00:00:09,240 --> 00:00:11,010 The tea is Earl Grey. 3 00:00:13,390 --> 00:00:14,950 The pouring is perfect, as well. 4 00:00:19,010 --> 00:00:21,950 The black tea that Vier prepares is always delicious. 5 00:00:22,910 --> 00:00:24,330 Thank you. 6 00:00:26,700 --> 00:00:29,210 I wanted to talk with you. 7 00:00:29,910 --> 00:00:31,590 I'm sure the feeling is mutual. 8 00:02:06,540 --> 00:02:10,500 {\fad(1604,1654)}The Deceitful Heart 9 00:02:06,970 --> 00:02:08,830 Isn't it funny? 10 00:02:09,610 --> 00:02:12,820 To think enemies would be sharing tea like this. 11 00:02:13,380 --> 00:02:16,280 It was fate that we came into this world as enemies. 12 00:02:16,280 --> 00:02:19,410 However, fate is like a river that at times takes us to... 13 00:02:19,410 --> 00:02:22,700 ...places we never thought we'd find ourselves. 14 00:02:24,130 --> 00:02:25,450 Aria-sama. 15 00:02:25,450 --> 00:02:28,990 Where there are a hundred people, there are a hundred ways to be. 16 00:02:31,490 --> 00:02:33,210 You've changed. 17 00:02:33,760 --> 00:02:35,090 Haven't you been told so? 18 00:02:35,920 --> 00:02:38,120 I'll return those words. 19 00:02:38,120 --> 00:02:40,930 Aria-sama, you've changed quite a bit, as well. 20 00:02:41,580 --> 00:02:43,350 Of course, in a good way. 21 00:02:46,290 --> 00:02:47,720 Is that right? 22 00:02:47,720 --> 00:02:50,640 It feels good to hear someone speak so frankly. 23 00:02:51,450 --> 00:02:55,860 All the more now with these idiotic battles continuing. 24 00:02:57,260 --> 00:03:01,870 Why do people betray? 25 00:03:06,820 --> 00:03:08,870 I wonder what everyone is doing. 26 00:03:09,640 --> 00:03:11,870 And Takuma, too... 27 00:03:14,770 --> 00:03:16,690 I'm fine. 28 00:03:16,690 --> 00:03:22,770 But I don't know what to do to fully awaken as the Tamayori princess. 29 00:03:30,690 --> 00:03:32,020 It is fine now. 30 00:03:32,680 --> 00:03:36,520 But soon Takuma will lose his humanity, 31 00:03:36,520 --> 00:03:39,800 and will bare his fangs to the Tamayori princess. 32 00:03:40,440 --> 00:03:43,460 Eventually he will catch Tamaki and attempt to kill her. 33 00:03:44,370 --> 00:03:46,030 Damn it! 34 00:03:47,640 --> 00:03:50,090 I-I'll never let that... 35 00:03:51,690 --> 00:03:53,830 Everyone desires the Artifact. 36 00:03:54,380 --> 00:03:58,300 That just shows how much power the Artifact has. 37 00:03:59,460 --> 00:04:03,030 If you were to make that power your own, 38 00:04:03,030 --> 00:04:07,610 your desires would be fulfilled far more easily than by betraying your friends. 39 00:04:07,610 --> 00:04:10,930 I do not desire power. 40 00:04:12,440 --> 00:04:14,440 You're the same as me. 41 00:04:17,180 --> 00:04:19,560 Everyone finds it strange. 42 00:04:19,560 --> 00:04:25,010 I find it much more strange that everyone desires power beyond their means. 43 00:04:26,490 --> 00:04:28,380 By the way, what is your name? 44 00:04:28,380 --> 00:04:30,320 I am Suguru Ohmi. 45 00:04:31,060 --> 00:04:33,330 Then he who is called Suguru, 46 00:04:33,330 --> 00:04:35,330 I have something I'd like to ask you. 47 00:04:35,890 --> 00:04:36,800 Yes. 48 00:04:37,630 --> 00:04:40,600 With the power of the Artifact, 49 00:04:40,600 --> 00:04:42,840 is it possible to revive the dead? 50 00:04:46,660 --> 00:04:49,240 No one knows the truth. 51 00:04:51,310 --> 00:04:53,830 Even if it were possible, 52 00:04:53,830 --> 00:04:57,100 I believe it would be unforgivable. 53 00:04:59,530 --> 00:05:00,530 I see. 54 00:05:03,920 --> 00:05:05,610 You appear tired. 55 00:05:06,200 --> 00:05:07,900 Please rest. 56 00:05:08,780 --> 00:05:09,930 Yes. 57 00:05:11,040 --> 00:05:12,200 That song... 58 00:05:13,660 --> 00:05:14,480 Yes. 59 00:05:16,740 --> 00:05:25,510 Close your eyes, quietly, quietly. 60 00:05:25,850 --> 00:05:34,020 Tonight will bring a fleeting dream. 61 00:05:34,750 --> 00:05:43,440 Tears like pearls fall secretly, secretly. 62 00:05:43,440 --> 00:05:51,900 Please give them to me. 63 00:05:52,750 --> 00:06:12,820 Soft as a feather, I'll soothe your pain. 64 00:06:15,010 --> 00:06:18,580 You remind me of my mother. 65 00:06:19,630 --> 00:06:21,640 I almost can't believe you're someone else. 66 00:06:28,890 --> 00:06:31,700 You're welcome to guard Aria-sama as Drei instructed, 67 00:06:32,120 --> 00:06:35,070 but if you do anything to hurt her, 68 00:06:35,070 --> 00:06:36,700 don't think I'll overlook it. 69 00:06:50,680 --> 00:06:51,720 Mitsuru. 70 00:06:52,080 --> 00:06:52,930 Yes? 71 00:06:54,060 --> 00:06:57,020 Is Tamaki behaving herself in her room? 72 00:06:57,730 --> 00:06:58,230 Yes. 73 00:06:58,700 --> 00:06:59,650 I see. 74 00:06:59,650 --> 00:07:01,470 Then take this opportunity... 75 00:07:02,080 --> 00:07:04,110 ...to prepare for the ceremony. 76 00:07:05,360 --> 00:07:06,610 B-But... 77 00:07:07,400 --> 00:07:08,360 Yes? 78 00:07:09,050 --> 00:07:14,240 There's still a chance that Tamaki-sama could fully awaken as the Tamayori princess... 79 00:07:14,240 --> 00:07:17,210 We don't know whether she can do it or not. 80 00:07:20,360 --> 00:07:22,450 What's wrong? 81 00:07:22,450 --> 00:07:25,610 We cannot undo it now, Mitsuru. 82 00:07:26,710 --> 00:07:32,380 How many people have we killed already? 83 00:07:32,770 --> 00:07:34,510 All for the sake of the Onikirimaru. 84 00:07:36,630 --> 00:07:37,510 Go in. 85 00:07:46,940 --> 00:07:49,600 The ceremonial offering must not be delayed. 86 00:08:00,620 --> 00:08:02,810 Prepare for the ceremonial offering. 87 00:08:03,410 --> 00:08:04,840 All right, Mitsuru? 88 00:08:05,300 --> 00:08:08,050 Until then, I'll continue to strengthen the barrier. 89 00:08:08,620 --> 00:08:12,420 Tamaki mustn't take a single step from her room. 90 00:08:25,670 --> 00:08:28,690 No. This is no time to be depressed. 91 00:08:32,730 --> 00:08:36,800 In any case, I must become a complete Tamayori princess quickly. 92 00:08:37,150 --> 00:08:39,050 Wait for me, Takuma. 93 00:08:51,630 --> 00:08:52,590 Tamaki... 94 00:08:55,370 --> 00:08:56,010 Damn it! 95 00:08:57,440 --> 00:08:58,310 Mahiro. 96 00:08:59,080 --> 00:09:00,390 I know. 97 00:09:01,030 --> 00:09:04,800 But Baba-sama won't let us see Tamaki, 98 00:09:04,800 --> 00:09:09,020 and then she suddenly calls us together and tells us to guard the shrine. 99 00:09:09,580 --> 00:09:12,400 What is she thinking?! Don't you feel the same? 100 00:09:13,140 --> 00:09:16,200 Yes. There are many things I don't understand. 101 00:09:17,040 --> 00:09:20,510 There's an even stronger barrier being formed around us. 102 00:09:21,210 --> 00:09:25,010 I don't see any need to increase our defenses this much, but... 103 00:09:27,230 --> 00:09:28,690 Shinji, what's wrong? 104 00:09:29,050 --> 00:09:31,430 I-It's nothing. 105 00:09:31,940 --> 00:09:35,800 There's no need to worry about him, is there? 106 00:09:36,370 --> 00:09:37,940 Mahiro, stop it. 107 00:09:37,940 --> 00:09:39,430 We're friends. 108 00:09:39,780 --> 00:09:40,890 But— 109 00:09:50,180 --> 00:09:51,250 Mitsuru? 110 00:09:59,820 --> 00:10:00,550 What's wrong? 111 00:10:02,170 --> 00:10:03,200 Mitsuru-chan? 112 00:10:06,090 --> 00:10:07,550 Mitsuru-chan! 113 00:10:29,030 --> 00:10:30,470 I've had enough! 114 00:10:41,520 --> 00:10:43,260 What do you think you're doing, Shinji?! 115 00:10:47,710 --> 00:10:48,550 Are you all right? 116 00:10:51,460 --> 00:10:52,920 Shinji, calm down. 117 00:10:52,920 --> 00:10:54,790 I've had enough! 118 00:10:54,790 --> 00:10:57,180 I'm taking that to Logos! 119 00:10:57,180 --> 00:10:59,590 With the Onikirimaru gone from this village, 120 00:10:59,590 --> 00:11:03,040 we can finally put an end to all of this! 121 00:11:03,040 --> 00:11:03,960 Shinji! 122 00:11:03,960 --> 00:11:05,560 Let go of me! 123 00:11:06,430 --> 00:11:07,600 Wait, Mahiro. 124 00:11:07,600 --> 00:11:08,980 Are you kidding me?! 125 00:11:11,130 --> 00:11:13,240 Have you thought about how much 126 00:11:13,240 --> 00:11:17,010 you've hurt everyone with your selfish ideas? 127 00:11:17,010 --> 00:11:18,110 I know. 128 00:11:18,550 --> 00:11:19,610 No, you don't! 129 00:11:20,480 --> 00:11:22,730 If you did, you couldn't say something like that! 130 00:11:22,730 --> 00:11:25,160 That was the only choice I had! 131 00:11:28,090 --> 00:11:31,500 I'm actually a Kotokura... 132 00:11:33,980 --> 00:11:36,460 I was adopted into the Inukai family. 133 00:11:37,490 --> 00:11:41,760 But I didn't have any power, so I was thrown away. 134 00:11:42,490 --> 00:11:44,750 I didn't want to betray anyone. 135 00:11:45,360 --> 00:11:48,300 I wanted to stay friends with everyone. 136 00:11:48,300 --> 00:11:51,010 But what else... 137 00:11:51,770 --> 00:11:54,170 What else could I have done?! 138 00:12:01,910 --> 00:12:03,990 That's enough, Shinji. 139 00:12:05,460 --> 00:12:10,910 What we need to do now isn't look back at the past, 140 00:12:10,910 --> 00:12:13,700 but to make the future better, no matter how little. 141 00:12:15,840 --> 00:12:19,730 Let's try to think about what we can do now. 142 00:12:20,630 --> 00:12:22,210 We're friends. 143 00:12:23,120 --> 00:12:24,140 And... 144 00:12:25,500 --> 00:12:28,680 ...we probably don't have much time left. 145 00:12:39,480 --> 00:12:42,010 Sorry for hitting you. 146 00:12:44,320 --> 00:12:45,200 No. 147 00:12:46,240 --> 00:12:49,500 I've done something I can't take back. 148 00:12:50,140 --> 00:12:51,140 Forget it. 149 00:12:51,140 --> 00:12:54,370 No, I know I can never redeem myself. 150 00:12:54,370 --> 00:12:55,580 I told you... 151 00:12:55,920 --> 00:12:57,960 It's all my fault. 152 00:12:58,240 --> 00:13:00,140 I said, it's fine! 153 00:13:00,500 --> 00:13:02,010 I'll hit you again! 154 00:13:07,100 --> 00:13:08,900 Never mind. 155 00:13:08,900 --> 00:13:11,740 This is stupid. Being mad is making me hungry. 156 00:13:12,270 --> 00:13:17,600 I know, Shinji. You make dinner tonight and we'll call it even. 157 00:13:18,080 --> 00:13:20,860 However, if it isn't good, I won't be so sure. 158 00:13:23,880 --> 00:13:25,100 Yes. 159 00:13:30,830 --> 00:13:33,120 Shinji, I'll clean your wounds. 160 00:13:35,620 --> 00:13:36,740 Yes. 161 00:13:42,530 --> 00:13:45,060 You're still small, 162 00:13:45,580 --> 00:13:48,340 but as you have inherited the role of a guardian, 163 00:13:48,340 --> 00:13:50,500 I will explain to you, as yet an unknown, 164 00:13:51,200 --> 00:13:55,200 the role that you and the Atori house alone possess. 165 00:13:59,780 --> 00:14:01,300 It's time. 166 00:14:02,280 --> 00:14:03,150 Senpai! 167 00:14:09,360 --> 00:14:10,910 Takuma, you— 168 00:14:11,490 --> 00:14:12,700 Look. 169 00:14:14,100 --> 00:14:16,740 The idea that I would become a demon because of Tamaki, 170 00:14:16,740 --> 00:14:19,670 and that as a demon I would kill Tamaki, isn't possible! 171 00:14:22,450 --> 00:14:24,370 So let me meet with Tamaki! 172 00:14:25,980 --> 00:14:28,810 I want to see Tamaki! 173 00:14:30,540 --> 00:14:31,480 Takuma. 174 00:14:37,940 --> 00:14:40,470 When the heaven and the earth were first divided, 175 00:14:40,470 --> 00:14:43,320 the first god that came into being in the Plain of Heaven... 176 00:14:43,320 --> 00:14:45,610 ...was named Amenominakanushi. 177 00:14:46,450 --> 00:14:49,960 When Amenominakanushi disappeared, 178 00:14:49,960 --> 00:14:52,980 he turned half of himself into a blade, 179 00:14:52,980 --> 00:14:54,760 and threw that blade to the earth. 180 00:14:55,600 --> 00:14:59,230 If used by one who was evil, it would destroy all things. 181 00:14:59,230 --> 00:15:03,580 If used by one who was good, it would purify all living things. 182 00:15:04,710 --> 00:15:07,720 And so it was released. 183 00:15:12,540 --> 00:15:14,030 I'm sorry... 184 00:15:14,820 --> 00:15:16,290 I'm sorry... 185 00:15:17,520 --> 00:15:19,640 It's been sealed? 186 00:15:19,640 --> 00:15:21,470 I'm sorry... 187 00:15:24,410 --> 00:15:26,300 Who are you? 188 00:15:33,740 --> 00:15:35,500 How can I apologize...? 189 00:15:36,690 --> 00:15:37,790 I'm sorry... 190 00:15:38,790 --> 00:15:40,170 I'm sorry... 191 00:15:41,840 --> 00:15:43,920 What a sad voice. 192 00:15:45,900 --> 00:15:48,500 Where are you? 193 00:15:49,020 --> 00:15:50,740 What should I do? 194 00:15:51,630 --> 00:15:52,560 You mustn't. 195 00:15:55,800 --> 00:15:58,370 Do not blame yourself. 196 00:15:58,950 --> 00:16:02,010 This is the person I saw in my dream. 197 00:16:04,380 --> 00:16:05,580 I'm sorry. 198 00:16:06,150 --> 00:16:08,740 I was caught up in revenge. 199 00:16:09,240 --> 00:16:13,560 Why did I allow that sword to be released? 200 00:16:15,770 --> 00:16:17,900 That was something I did. 201 00:16:18,470 --> 00:16:21,530 I wanted to fulfill your wish. 202 00:16:23,010 --> 00:16:26,390 You are suffering from your sadness. 203 00:16:27,070 --> 00:16:28,580 Just like I am. 204 00:16:33,280 --> 00:16:36,000 May your sins be forgiven. 205 00:16:36,790 --> 00:16:39,170 May peace come someday. 206 00:16:41,840 --> 00:16:45,480 I do not care what happens to me. 207 00:16:46,710 --> 00:16:47,710 I... 208 00:16:55,180 --> 00:16:56,370 You're... 209 00:16:58,560 --> 00:16:59,500 Tamaki! 210 00:17:02,830 --> 00:17:04,580 Tamaki, Tamaki! 211 00:17:06,660 --> 00:17:08,040 Tamaki! 212 00:17:08,660 --> 00:17:10,220 Takuma, stop! 213 00:17:13,950 --> 00:17:15,150 Takuma? 214 00:17:15,150 --> 00:17:16,930 What is this ruckus? 215 00:17:18,830 --> 00:17:22,810 I believe I was quite clear when I told you not to approach this place. 216 00:17:23,250 --> 00:17:25,190 To allow an intruder in... 217 00:17:25,190 --> 00:17:27,310 What do you think you have been guarding? 218 00:17:27,920 --> 00:17:30,940 Baba-sama, what is the meaning of this? 219 00:17:32,140 --> 00:17:33,420 Of what? 220 00:17:33,420 --> 00:17:37,060 What need is there to strengthen the barrier this much? 221 00:17:37,060 --> 00:17:39,670 And what need is there to place... 222 00:17:39,670 --> 00:17:42,580 ...a powerful barrier right outside Tamaki's room?! 223 00:17:43,050 --> 00:17:45,590 More than just protecting her, 224 00:17:45,590 --> 00:17:47,560 it's like you're trapping her inside! 225 00:17:50,540 --> 00:17:53,090 Tamaki! I won't become a demon. 226 00:17:54,480 --> 00:17:58,360 Even if I do, I definitely won't kill you. 227 00:17:58,990 --> 00:18:00,850 What about you, Tamaki? 228 00:18:01,510 --> 00:18:03,630 Are you that scared of me? 229 00:18:03,630 --> 00:18:05,100 Don't you believe me?! 230 00:18:06,610 --> 00:18:09,670 I'm not scared. I'm not at all scared, Takuma! 231 00:18:10,550 --> 00:18:14,110 There's no way you'll become a monster. 232 00:18:14,710 --> 00:18:15,740 But... 233 00:18:17,140 --> 00:18:20,260 But, right now I can't, Takuma. 234 00:18:23,870 --> 00:18:25,830 In the middle of something? 235 00:18:27,640 --> 00:18:30,150 You've come at a good time. 236 00:18:30,730 --> 00:18:33,400 Can you please detain that insolent one? 237 00:18:33,840 --> 00:18:35,170 All of you, too. 238 00:18:35,170 --> 00:18:38,660 What are you staring at? Get moving. 239 00:18:39,630 --> 00:18:42,560 Tamaki, answer me. Tamaki! 240 00:18:42,560 --> 00:18:43,440 Takuma. 241 00:18:43,440 --> 00:18:44,890 You can't do any more than this. 242 00:18:44,890 --> 00:18:45,770 Senpai. 243 00:18:45,770 --> 00:18:46,770 Tamaki! 244 00:18:47,140 --> 00:18:48,270 Silence! 245 00:18:49,630 --> 00:18:51,790 You are the child of a demon. 246 00:18:51,790 --> 00:18:53,670 You carry monstrous blood. 247 00:18:54,110 --> 00:18:56,070 You are only a danger to Tamaki. 248 00:18:57,180 --> 00:19:00,200 You are unnecessary to Tamaki. 249 00:19:00,600 --> 00:19:02,160 Do you not understand that? 250 00:19:06,180 --> 00:19:08,930 Tamaki has accepted that, 251 00:19:08,930 --> 00:19:11,200 so she doesn't attempt to leave her room. 252 00:19:12,430 --> 00:19:14,240 Or will you only be satisfied 253 00:19:14,240 --> 00:19:19,590 if Tamaki tells you, "You scare me. I don't want to see you again"? 254 00:19:23,730 --> 00:19:26,120 Tamaki, is that right? 255 00:19:26,640 --> 00:19:28,400 Is that what you think? 256 00:19:30,760 --> 00:19:32,690 No. No, I don't. 257 00:19:33,040 --> 00:19:35,090 I really want to be by your side. 258 00:19:36,180 --> 00:19:37,290 But... 259 00:19:37,290 --> 00:19:42,720 Tamaki, you're attempting to awaken the demon inside of Takuma. 260 00:19:43,820 --> 00:19:47,900 I can't. As I am right now, I just... 261 00:19:49,320 --> 00:19:51,710 Go home! Go home, Takuma! 262 00:19:52,680 --> 00:19:55,230 Don't come to me anymore. 263 00:19:58,600 --> 00:19:59,840 Please go home. 264 00:20:03,130 --> 00:20:04,930 Takuma Onizaki. 265 00:20:04,930 --> 00:20:07,720 I release you from your duty as a guardian. 266 00:20:08,360 --> 00:20:11,100 You must not show your face here again. 267 00:20:12,930 --> 00:20:15,180 Can you stand? Let me help you. 268 00:20:17,390 --> 00:20:21,110 I guess you don't need me. 269 00:20:24,820 --> 00:20:26,870 Hey, Takuma! Wait! 270 00:20:26,870 --> 00:20:28,490 Leave him. 271 00:20:29,500 --> 00:20:31,740 You will continue to stand guard. 272 00:20:32,630 --> 00:20:33,790 This way. 273 00:20:45,930 --> 00:20:47,000 Takuma... 274 00:20:47,800 --> 00:20:48,830 It's a lie. 275 00:20:49,380 --> 00:20:50,980 I lied when I told you to leave. 276 00:20:51,570 --> 00:20:53,720 There's no way that's how I feel. 277 00:20:54,590 --> 00:20:58,280 The truth is, I want you with me. 278 00:20:59,530 --> 00:21:02,000 But I'm no good as I am now. 279 00:21:03,200 --> 00:21:04,300 But... 280 00:21:08,150 --> 00:21:09,750 If that's true... 281 00:23:11,050 --> 00:23:13,200 Please, open! 282 00:23:22,000 --> 00:23:23,920 Wait for me, Takuma. 283 00:23:24,470 --> 00:23:27,460 I won't let you become a demon. 284 00:23:37,320 --> 00:23:39,880 I'll always protect you. 285 00:23:41,940 --> 00:23:46,390 I'll blow away anything that threatens you. 286 00:23:49,830 --> 00:23:53,260 So just relax and smile. 287 00:23:53,950 --> 00:24:00,790 Next Time: Memory of a Dream 19503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.