All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 05 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,720 --> 00:00:09,860 Ohmi-san. 2 00:00:12,620 --> 00:00:13,740 Ah, the crow. 3 00:00:16,730 --> 00:00:18,990 Let's see what you've got... 4 00:00:19,740 --> 00:00:21,060 Snake. 5 00:01:56,480 --> 00:01:57,510 Appear! 6 00:02:02,410 --> 00:02:06,450 {\fad(1604,1654)}The Truth Behind the Tears 7 00:02:05,800 --> 00:02:06,890 Ohmi-san! 8 00:02:06,890 --> 00:02:08,270 Appear! 9 00:02:11,520 --> 00:02:12,270 Mahiro! 10 00:02:15,260 --> 00:02:16,240 Burn! 11 00:02:25,760 --> 00:02:26,660 Wow. 12 00:02:26,660 --> 00:02:28,410 I want to eat him. 13 00:02:32,560 --> 00:02:35,020 That was dangerous, damn it! 14 00:02:36,250 --> 00:02:39,140 Ohmi-san, tell me the truth. 15 00:02:39,140 --> 00:02:41,180 Isn't it all an act? 16 00:02:41,180 --> 00:02:43,270 All for the purpose of taking back the Artifacts? 17 00:02:44,090 --> 00:02:46,730 You still have such naive ideas? 18 00:02:52,850 --> 00:02:53,810 Yuichi! 19 00:03:01,620 --> 00:03:04,620 I'm all right with you losing your lives here, 20 00:03:04,620 --> 00:03:07,050 but I cannot bring myself to do it to former friends. 21 00:03:07,850 --> 00:03:10,250 Go home and tell the others: 22 00:03:10,920 --> 00:03:14,270 Never strike at Logos again. 23 00:03:17,280 --> 00:03:22,620 Either we will take the Onikirimaru or you will hand it over to us. 24 00:03:22,620 --> 00:03:25,240 The result is the same either way. 25 00:03:26,030 --> 00:03:28,890 The only thing left will be the Tamayori princess' life. 26 00:03:33,000 --> 00:03:35,450 Think it over carefully. 27 00:03:41,560 --> 00:03:42,910 What a cowardly bunch. 28 00:03:43,450 --> 00:03:45,000 But that Ohmi... 29 00:03:46,090 --> 00:03:49,490 What could he be thinking? 30 00:03:53,470 --> 00:03:55,920 Why is Logos' presence so close? 31 00:03:56,330 --> 00:03:57,370 The Onikirimaru?! 32 00:03:58,670 --> 00:03:59,550 Takuma? 33 00:04:01,550 --> 00:04:03,400 Damn it... 34 00:04:05,370 --> 00:04:08,360 The three gods said to the Tamayori princess, 35 00:04:09,290 --> 00:04:12,540 "Teach us how to banish the Oni. 36 00:04:12,540 --> 00:04:14,160 Someday, 37 00:04:14,160 --> 00:04:16,620 it will become a monster that swallows the world." 38 00:04:17,190 --> 00:04:20,090 They fought with the Oni for seven days and seven nights. 39 00:04:20,090 --> 00:04:23,070 The Youko and Orochi lost their lives 40 00:04:23,070 --> 00:04:25,340 and the Oni was destroyed. 41 00:04:26,240 --> 00:04:27,640 You're not planning... 42 00:04:28,280 --> 00:04:30,950 ...on burdening yourself with everyone, are you? 43 00:04:30,950 --> 00:04:32,120 Takuma! 44 00:04:32,120 --> 00:04:33,200 Step back. 45 00:04:34,170 --> 00:04:37,460 Demon, step back from the Tamayori princess. 46 00:04:37,460 --> 00:04:38,960 Grandma! 47 00:04:39,510 --> 00:04:40,460 Quickly. 48 00:04:43,620 --> 00:04:46,520 I knew as soon as I saw you. 49 00:04:47,480 --> 00:04:51,220 Takuma, you must stay away from Tamaki. 50 00:04:51,460 --> 00:04:53,300 Grandma, wait. 51 00:04:53,300 --> 00:04:55,730 This is the Onikirimaru's fault. 52 00:04:55,730 --> 00:04:59,110 If we could just contain the Onikirimaru's power... 53 00:04:59,390 --> 00:05:00,980 And when will that be? 54 00:05:02,410 --> 00:05:06,780 You cannot seal away the Onikirimaru's power as you are now. 55 00:05:07,960 --> 00:05:11,240 You don't even know what to do to seal its power. 56 00:05:11,910 --> 00:05:15,260 The gods are restless and Logos is back... 57 00:05:16,890 --> 00:05:17,750 Takuma. 58 00:05:20,000 --> 00:05:23,090 You and the Onikirimaru are opposite sides of each other. 59 00:05:23,090 --> 00:05:27,300 While at once being your opposite, strength also calls forth greater strength. 60 00:05:28,030 --> 00:05:31,730 If the Onikirimaru awakens at the Tamayori princess' side, 61 00:05:32,530 --> 00:05:34,310 you will become a demon. 62 00:05:34,860 --> 00:05:36,670 If you become a demon, 63 00:05:36,670 --> 00:05:39,020 the Onikirimaru will gain catastrophic power. 64 00:05:39,020 --> 00:05:40,930 Stop it, Grandma! 65 00:05:40,930 --> 00:05:43,320 I'll do something for Takuma. 66 00:05:43,320 --> 00:05:45,140 Just before, I was able to drive back— 67 00:05:45,140 --> 00:05:49,530 Just because you've driven it back once doesn't mean you can do it every time. 68 00:05:51,240 --> 00:05:53,790 On the contrary, it can cause him to go wild. 69 00:05:54,500 --> 00:05:57,120 Your awakening is not complete. 70 00:05:58,600 --> 00:06:03,660 Tamaki, right now you are attempting to awaken the demon inside of Takuma. 71 00:06:04,590 --> 00:06:06,160 It is fine now. 72 00:06:06,160 --> 00:06:10,350 But soon Takuma will lose his humanity, 73 00:06:10,350 --> 00:06:13,560 and will bare his fangs to the Tamayori princess. 74 00:06:13,980 --> 00:06:17,630 Eventually he will catch the Tamayori and attempt to kill her. 75 00:06:18,520 --> 00:06:19,660 I'll... 76 00:06:20,470 --> 00:06:22,290 kill Tamaki? 77 00:06:24,050 --> 00:06:25,090 Takuma! 78 00:06:25,090 --> 00:06:26,320 Takuma Onizaki! 79 00:06:26,670 --> 00:06:29,260 I'm placing you under suspension. 80 00:06:29,260 --> 00:06:31,320 Leave this place immediately. 81 00:06:32,350 --> 00:06:35,900 You mustn't approach the Tamayori princess or the Onikirimaru again. 82 00:06:36,670 --> 00:06:37,660 That's...! 83 00:06:37,660 --> 00:06:40,960 That is what is necessary for Tamaki as well. 84 00:06:43,650 --> 00:06:44,680 No! 85 00:06:44,680 --> 00:06:48,150 Tamaki... No, Tamayori princess. 86 00:06:49,200 --> 00:06:52,350 You are not responsible for only yourself anymore. 87 00:06:54,550 --> 00:06:57,350 If what Baba-sama says is true... 88 00:06:58,430 --> 00:07:01,670 I should not be here. 89 00:07:06,170 --> 00:07:08,610 No, I mustn't be here. 90 00:07:09,900 --> 00:07:10,850 Takuma! 91 00:07:10,850 --> 00:07:11,610 Tamaki! 92 00:07:22,480 --> 00:07:23,380 Mitsuru. 93 00:07:25,000 --> 00:07:26,630 Take Tamaki to her room. 94 00:07:27,140 --> 00:07:30,770 Keep an eye on her so she doesn't do something selfish. 95 00:07:31,870 --> 00:07:32,750 Yes. 96 00:07:36,990 --> 00:07:39,130 Tamaki-sama, this way. 97 00:07:47,150 --> 00:07:48,400 There must be... 98 00:07:48,400 --> 00:07:50,910 ...a nicer way of putting that. 99 00:07:56,090 --> 00:07:59,910 No matter what or how you say it, what must be done is the same. 100 00:08:01,090 --> 00:08:02,920 Well, that's true. 101 00:08:04,620 --> 00:08:07,070 So, those with your blood... 102 00:08:07,070 --> 00:08:09,440 ...are ready to offer themselves to the Onikirimaru? 103 00:08:10,100 --> 00:08:14,180 I've lived only for the purpose of maintaining the seal. 104 00:08:16,230 --> 00:08:18,560 Why must you bring this up now? 105 00:08:22,970 --> 00:08:27,880 More than Logos, 106 00:08:27,880 --> 00:08:30,260 I most afraid of you. 107 00:08:30,710 --> 00:08:32,500 If I were to speak the truth... 108 00:08:47,300 --> 00:08:48,730 What is it? 109 00:08:48,730 --> 00:08:53,490 I was just thinking how cunning you are, like a snake. 110 00:08:53,490 --> 00:08:55,180 I like you. 111 00:08:56,000 --> 00:09:01,130 Those inexperienced guardians will likely suffer. 112 00:09:01,130 --> 00:09:04,380 The only card they hold is their naive courage. 113 00:09:04,380 --> 00:09:05,850 It's too much of a disadvantage. 114 00:09:06,640 --> 00:09:10,610 With this, we will be able to suppress their movements for a while. 115 00:09:12,940 --> 00:09:15,110 Could I ask you a favor? 116 00:09:15,390 --> 00:09:16,330 A favor? 117 00:09:16,920 --> 00:09:18,910 A bodyguard for Aria-sama. 118 00:09:18,910 --> 00:09:23,220 Eins, Zwei, and I have been called to the convening of the four wise men. 119 00:09:23,220 --> 00:09:25,160 We have to return to the main branch. 120 00:09:26,480 --> 00:09:28,750 Is that all you want? 121 00:09:28,750 --> 00:09:29,970 Yes. 122 00:09:29,970 --> 00:09:33,760 Stay be her side and offer her comfort and consolation. 123 00:09:34,110 --> 00:09:38,010 She'll probably ask you about the guardians. 124 00:09:40,140 --> 00:09:41,900 I'm counting on you, Snake. 125 00:09:43,800 --> 00:09:46,120 I know. While I'm there, 126 00:09:46,120 --> 00:09:49,200 I'll get the four wise men's seal of approval. 127 00:09:49,200 --> 00:09:53,000 If I do, even Monado Aria will have to obey me. 128 00:09:54,170 --> 00:09:55,030 Drei. 129 00:09:56,490 --> 00:10:00,790 With you gone, will the Artifacts be all right? 130 00:10:01,700 --> 00:10:03,040 Does it bother you? 131 00:10:06,050 --> 00:10:08,810 Don't worry. I've hidden them, 132 00:10:08,810 --> 00:10:12,040 somewhere that is and isn't here. 133 00:10:21,780 --> 00:10:22,930 Excuse me. 134 00:10:23,620 --> 00:10:24,680 Mitsuru-chan. 135 00:10:26,170 --> 00:10:28,690 I'm terribly sorry, Tamaki-sama. 136 00:10:29,150 --> 00:10:32,440 I can only obey Baba-sama's orders. 137 00:10:33,690 --> 00:10:36,940 Please, do as Baba-sama instructs. 138 00:10:37,420 --> 00:10:41,480 Don't go out beyond the temple grounds. 139 00:10:42,080 --> 00:10:44,480 Does that mean I can't go to school? 140 00:10:45,110 --> 00:10:46,950 I'm terribly sorry. 141 00:10:47,260 --> 00:10:50,230 In order for Onizaki-san to remain Onizaki-san, 142 00:10:50,730 --> 00:10:53,210 I think it is better for you not to meet. 143 00:10:55,170 --> 00:10:56,310 I understand. 144 00:11:01,110 --> 00:11:02,320 It's all right. 145 00:11:02,320 --> 00:11:05,470 Now that I know about Takuma-kun and the Onikirimaru, 146 00:11:05,470 --> 00:11:08,190 and about Shinji-kun and Suguru-san... 147 00:11:08,190 --> 00:11:12,200 Now that I know the truth about everything, I feel better. 148 00:11:14,140 --> 00:11:15,690 I'm telling the truth. 149 00:11:17,070 --> 00:11:21,270 To not even know how to seal the Onikirimaru... 150 00:11:21,910 --> 00:11:24,370 I really am a failure as a Tamayori princess. 151 00:11:24,370 --> 00:11:28,370 But as the Tamayori princess, if I can awaken completely, 152 00:11:28,370 --> 00:11:30,990 and seal away the Onikirimaru properly, 153 00:11:30,990 --> 00:11:35,030 Takuma and everyone else won't have to worry or suffer. 154 00:11:36,810 --> 00:11:38,050 Isn't that right? 155 00:11:48,560 --> 00:11:49,670 Baba-sama! 156 00:11:51,650 --> 00:11:52,650 Ashiya! 157 00:11:52,910 --> 00:11:54,400 Welcome home. 158 00:11:54,400 --> 00:11:56,780 Looks like they really got you. 159 00:11:56,780 --> 00:11:57,900 Are you all right? 160 00:11:59,010 --> 00:12:01,400 We have nothing to say to you. 161 00:12:02,600 --> 00:12:04,410 Scary, scary. 162 00:12:06,160 --> 00:12:08,320 This place is full of scary people. 163 00:12:10,090 --> 00:12:11,500 Take care! 164 00:12:14,730 --> 00:12:16,920 What an unsightly pair. 165 00:12:19,230 --> 00:12:20,860 We met with Ohmi-san. 166 00:12:21,650 --> 00:12:22,850 And? 167 00:12:22,850 --> 00:12:24,430 He told us to hand over the Onikirimaru. 168 00:12:26,760 --> 00:12:28,060 Ohmi-san. 169 00:12:28,060 --> 00:12:30,770 What does he think the Shugogo House bonds are? 170 00:12:31,270 --> 00:12:34,760 Asking us to hand over the Onikirimaru that we've always protected... 171 00:12:34,760 --> 00:12:35,700 What is that? 172 00:12:37,750 --> 00:12:39,410 What foolishness. 173 00:12:40,530 --> 00:12:43,170 Good work, both of you. 174 00:12:43,170 --> 00:12:45,200 That's enough about Suguru. 175 00:12:46,310 --> 00:12:47,640 Baba-sama, what are you...? 176 00:12:48,650 --> 00:12:51,450 The important thing is the sealing of the Onikirimaru. 177 00:12:51,940 --> 00:12:55,460 As long as it is in this temple, the Onikirimaru is safe. 178 00:12:55,460 --> 00:12:58,120 There is no worry of having it stolen. 179 00:12:58,120 --> 00:13:01,460 It is protected by a number of powerful barriers. 180 00:13:01,460 --> 00:13:03,970 Are you telling us to forget about Ohmi-san? 181 00:13:04,370 --> 00:13:08,400 Is there anything you two can do about Suguru? 182 00:13:08,800 --> 00:13:11,470 He's already made up his mind. 183 00:13:14,460 --> 00:13:19,290 Until further ordered, don't go out by yourself. 184 00:13:20,010 --> 00:13:23,000 If I need you, I'll send Mitsuru for you. 185 00:13:24,040 --> 00:13:26,010 What did Tamaki say? 186 00:13:26,010 --> 00:13:27,990 I'd like to speak with Tamaki, just once. 187 00:13:29,200 --> 00:13:30,840 For what purpose? 188 00:13:30,840 --> 00:13:33,500 What will you accomplish by meeting with Tamaki? 189 00:13:34,660 --> 00:13:37,280 I have ordered Tamaki to stay in the house. 190 00:13:37,930 --> 00:13:40,370 During that time, we will wait for her... 191 00:13:40,370 --> 00:13:42,760 ...to completely awaken as the Tamayori princess. 192 00:13:43,140 --> 00:13:47,380 Guardians, you must not disrupt the Tamayori princess. 193 00:13:47,740 --> 00:13:48,800 House arrest? 194 00:13:49,330 --> 00:13:51,010 You won't let her leave here? 195 00:13:51,380 --> 00:13:52,140 And Takuma? 196 00:13:52,460 --> 00:13:54,270 I've sent him home. 197 00:13:55,970 --> 00:13:58,150 Did he accept that? 198 00:13:59,030 --> 00:14:02,340 It is not a question of whether he accepted it or not. 199 00:14:02,340 --> 00:14:04,650 This is about the Tamayori princess. 200 00:14:05,690 --> 00:14:06,670 Baba-sama... 201 00:14:07,660 --> 00:14:10,040 By thinking not of the Tamayori princess, 202 00:14:10,040 --> 00:14:12,420 and doing as he pleases, 203 00:14:12,420 --> 00:14:16,410 he has denied his responsibilities as a guardian. 204 00:14:17,170 --> 00:14:20,790 Now do what you must do, as guardians. 205 00:14:29,060 --> 00:14:30,430 Aria-sama, 206 00:14:30,430 --> 00:14:34,010 I have been called to an audience with the four wise men, 207 00:14:34,010 --> 00:14:36,340 and must leave for the main branch. 208 00:14:37,230 --> 00:14:38,120 Is that right? 209 00:14:38,620 --> 00:14:40,930 Considering the journey, 210 00:14:40,930 --> 00:14:44,190 I will bring along Eins and Zwei, 211 00:14:44,190 --> 00:14:47,440 but I will leave him to guard you. 212 00:14:48,180 --> 00:14:51,570 You are one of the guardians. 213 00:14:52,350 --> 00:14:54,810 You have no need to worry. 214 00:14:54,810 --> 00:15:00,200 He is now an excellent servant to you. 215 00:15:00,200 --> 00:15:01,580 I am pleased to make your acquaintance. 216 00:15:05,120 --> 00:15:07,970 If what Baba-sama says is true... 217 00:15:08,430 --> 00:15:11,540 I shouldn't be here. 218 00:15:14,880 --> 00:15:17,310 It's no good. I can't concentrate. 219 00:15:18,940 --> 00:15:22,380 What am I doing at a time like this? 220 00:15:25,230 --> 00:15:27,540 I'm going to get some air. 221 00:15:30,960 --> 00:15:32,240 What is it? 222 00:15:32,710 --> 00:15:34,240 I'll tell you everything. 223 00:15:35,940 --> 00:15:38,610 About my time with Logos. 224 00:15:38,610 --> 00:15:40,340 The reason behind my betrayal. 225 00:15:40,340 --> 00:15:43,250 Everything I know about the Logos I met. 226 00:15:44,570 --> 00:15:46,520 I did it because I thought it was right. 227 00:15:47,270 --> 00:15:49,880 But that was a mistake. 228 00:15:49,880 --> 00:15:52,040 On top of being weak and powerless, 229 00:15:52,040 --> 00:15:53,790 I've made a mistake. 230 00:15:54,500 --> 00:15:58,380 I don't think that confessing redeems me in any way. 231 00:15:58,980 --> 00:15:59,890 However, 232 00:15:59,890 --> 00:16:02,440 I thought it was necessary for me to tell you. 233 00:16:02,440 --> 00:16:04,400 Shinji Inukai. 234 00:16:04,400 --> 00:16:08,350 I do not care what you were thinking. 235 00:16:08,350 --> 00:16:11,310 The important thing is whether you fulfill your duty. 236 00:16:12,090 --> 00:16:16,460 I called you back and employed you as a guardian, 237 00:16:16,460 --> 00:16:19,660 but it appears you were unable to fulfill your duty. 238 00:16:21,200 --> 00:16:25,080 I suppose you were a Kotokura all along. 239 00:16:26,460 --> 00:16:29,670 Shinji, you and Mitsuru are... 240 00:16:46,370 --> 00:16:47,310 Shinji-kun. 241 00:16:59,830 --> 00:17:02,400 Shinji-kun, what happened? 242 00:17:03,270 --> 00:17:07,930 Nothing. I just realized that I'm talentless. 243 00:17:07,930 --> 00:17:09,480 That's not... 244 00:17:13,170 --> 00:17:15,830 When you came back, Shinji-kun, 245 00:17:16,540 --> 00:17:20,050 I could only act coldly towards you. 246 00:17:22,180 --> 00:17:24,110 You had gotten to go out. 247 00:17:24,830 --> 00:17:30,470 I wanted you to be free from the fate of the guardian. 248 00:17:31,070 --> 00:17:34,320 But I also had happy feelings, 249 00:17:36,140 --> 00:17:38,660 thinking that I could be by your side again... 250 00:17:40,130 --> 00:17:41,390 I know. 251 00:17:42,160 --> 00:17:47,270 Just how hard you trained your spoken word. 252 00:17:49,160 --> 00:17:53,180 Just how much you value the other guardians. 253 00:17:53,860 --> 00:17:54,750 Just how much— 254 00:17:54,750 --> 00:17:55,880 Stop it! 255 00:17:57,700 --> 00:18:03,640 I know that I'm still not good enough to be guardian. 256 00:18:04,230 --> 00:18:10,390 So I want you to stop comforting me like that. 257 00:18:17,030 --> 00:18:18,030 Shinji-kun. 258 00:18:21,410 --> 00:18:26,240 To me, Shinji-kun, you are more amazing than anyone. 259 00:18:27,030 --> 00:18:30,540 Since long, long ago, I... 260 00:18:41,500 --> 00:18:42,550 Sorry. 261 00:18:46,290 --> 00:18:48,560 I can't. I just can't. 262 00:18:49,280 --> 00:18:51,820 Mitsuru-chan, you and I are... 263 00:18:52,300 --> 00:18:57,570 You and Mitsuru are twins. 264 00:18:59,780 --> 00:19:02,460 The reason I'm not strong enough, 265 00:19:02,460 --> 00:19:04,790 the reason I was returned to the village, 266 00:19:04,790 --> 00:19:06,580 and your feelings... 267 00:19:06,580 --> 00:19:09,570 I never knew anything. 268 00:19:14,320 --> 00:19:19,340 From now on, my feelings for you will never change. 269 00:19:20,730 --> 00:19:25,850 Starting tomorrow, let's go back to how we always were. 270 00:19:32,790 --> 00:19:33,500 Yes. 271 00:19:57,130 --> 00:19:58,420 Tamaki-sama. 272 00:19:58,420 --> 00:20:00,280 What's wrong, Mitsuru-chan? 273 00:20:00,280 --> 00:20:02,370 Did something happen between you and Shinji-kun? 274 00:20:03,480 --> 00:20:07,650 I've hurt Shinji-kun. 275 00:20:09,670 --> 00:20:12,270 I pushed my feelings for him onto him, 276 00:20:12,690 --> 00:20:16,270 and forced him to bear that weight. 277 00:20:17,060 --> 00:20:18,280 Mitsuru-chan... 278 00:20:22,950 --> 00:20:29,280 I think that liking someone can be full of suffering and pain, 279 00:20:29,280 --> 00:20:32,790 but I want to believe it's a good thing. 280 00:20:33,770 --> 00:20:37,410 I don't want to turn those feelings into a lie. 281 00:20:39,520 --> 00:20:44,170 Is there someone you like, Tamaki-sama? 282 00:20:44,530 --> 00:20:45,510 Yeah... 283 00:20:46,140 --> 00:20:49,810 But because I'm here, I'm causing him to suffer. 284 00:20:52,220 --> 00:20:54,650 Even though I value him so much. 285 00:20:55,340 --> 00:20:58,360 Even though I don't want to hurt him or cause him to suffer... 286 00:20:59,430 --> 00:21:01,880 Just by being near him... 287 00:21:02,820 --> 00:21:06,170 I start to wonder why I'm even here. 288 00:21:07,710 --> 00:21:09,750 But I'm the Tamayori princess, 289 00:21:09,750 --> 00:21:12,340 and I should be thinking about all these other things... 290 00:21:13,670 --> 00:21:15,560 But I just can't. 291 00:21:18,150 --> 00:21:20,270 Oh... that's weird. 292 00:21:20,270 --> 00:21:22,080 Why am I crying? 293 00:21:22,080 --> 00:21:24,950 I'm sorry. I'm no good. 294 00:21:28,770 --> 00:21:31,600 Please don't say that. 295 00:21:33,030 --> 00:21:34,270 Mitsuru-chan... 296 00:23:15,670 --> 00:23:17,330 What a wonderful aroma. 297 00:23:17,330 --> 00:23:19,120 The tea is Earl Grey. 298 00:23:21,550 --> 00:23:24,000 I wanted to talk with you. 299 00:23:24,610 --> 00:23:26,560 I'm sure the feeling is mutual. 300 00:23:39,200 --> 00:23:43,350 My owner smells lovely as always. 301 00:23:44,100 --> 00:23:48,130 I want to always be able to enjoy your scent. 302 00:23:50,660 --> 00:23:51,830 All right? 303 00:23:54,030 --> 00:24:00,880 Next Time: The Deceitful Heart 21566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.