Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:03,600
We're guardians.
2
00:00:04,160 --> 00:00:07,430
We protect the Tamayori princess
and keep the Onikirimaru sealed.
3
00:00:07,430 --> 00:00:09,270
That's our fate.
4
00:00:09,690 --> 00:00:10,730
But...
5
00:00:10,730 --> 00:00:12,390
What each of us does,
6
00:00:12,390 --> 00:00:14,110
what each of us thinks,
7
00:00:14,110 --> 00:00:15,360
is completely different.
8
00:00:16,210 --> 00:00:17,350
Can you...
9
00:00:17,950 --> 00:00:21,000
Can you even call us guardians?!
10
00:01:55,320 --> 00:01:59,780
{\fad(1604,1654)}The
Destruction
of the
Five
Houses
11
00:01:58,290 --> 00:02:00,560
I won't ask you to understand.
12
00:02:01,460 --> 00:02:03,910
But everything I did,
13
00:02:03,910 --> 00:02:06,390
I did because I thought it was right.
14
00:02:08,050 --> 00:02:10,580
When I say that I did this
for everyone's sake,
15
00:02:10,580 --> 00:02:12,020
I'm not lying.
16
00:02:12,290 --> 00:02:13,150
What?
17
00:02:13,710 --> 00:02:14,780
Mahiro.
18
00:02:18,390 --> 00:02:19,910
Excuse me!
19
00:02:23,590 --> 00:02:24,800
Shinji-kun!
20
00:02:28,550 --> 00:02:29,920
Mitsuru-chan...
21
00:02:36,400 --> 00:02:37,420
Shinji-kun!
22
00:02:41,760 --> 00:02:42,720
Tamaki.
23
00:02:47,210 --> 00:02:49,440
What? Let me go!
24
00:03:00,220 --> 00:03:02,040
The gods are restless.
25
00:03:07,420 --> 00:03:10,580
It's only sleeping.
26
00:03:11,590 --> 00:03:12,410
No way.
27
00:03:13,000 --> 00:03:16,470
But the Onikirimaru was sealed.
28
00:03:22,380 --> 00:03:25,360
It doesn't look like anything's wrong.
29
00:03:33,120 --> 00:03:35,730
In any case, let's check the forest.
30
00:03:35,730 --> 00:03:36,900
Right.
31
00:03:36,900 --> 00:03:38,960
We might find something out
about the spiriting away...
32
00:03:38,960 --> 00:03:40,370
...incidents that have been occurring.
33
00:03:40,370 --> 00:03:41,290
Yes.
34
00:04:09,580 --> 00:04:11,720
The forest is restless.
35
00:04:13,640 --> 00:04:15,510
It seems that way.
36
00:04:19,630 --> 00:04:21,030
Monado Aria,
37
00:04:21,470 --> 00:04:25,390
I believe it has come
time for us to move,
38
00:04:25,390 --> 00:04:28,610
if you accept my humble opinion.
39
00:04:28,610 --> 00:04:29,510
Drei.
40
00:04:30,330 --> 00:04:32,230
The will of Logos is supposed...
41
00:04:32,230 --> 00:04:34,590
...to be determined by the
four wise men and the...
42
00:04:34,590 --> 00:04:36,450
...main branch and the Black Book.
43
00:04:37,020 --> 00:04:38,520
Of course.
44
00:04:38,980 --> 00:04:39,980
Therefore,
45
00:04:40,560 --> 00:04:43,170
as long as I cannot contact them,
46
00:04:43,170 --> 00:04:45,550
I have no intention of moving.
47
00:04:50,890 --> 00:04:52,180
Understood.
48
00:05:02,830 --> 00:05:03,900
Eins.
49
00:05:07,620 --> 00:05:10,330
Is there something else, Eins?
50
00:05:11,750 --> 00:05:13,950
I'll escort you.
51
00:05:14,540 --> 00:05:18,990
Why? I am by Aria-sama's side.
52
00:05:20,160 --> 00:05:23,460
Untrustworthy newcomers are here.
53
00:05:24,520 --> 00:05:26,590
You cannot be too careful.
54
00:05:28,080 --> 00:05:31,770
A legitimate reason to protect me.
55
00:05:39,670 --> 00:05:40,610
There they are.
56
00:05:41,250 --> 00:05:42,250
Yes.
57
00:05:43,360 --> 00:05:45,260
Want to eat...
58
00:05:45,260 --> 00:05:47,200
Want to eat...
59
00:05:47,670 --> 00:05:51,620
Want to eat Tamayori blood...
60
00:05:53,000 --> 00:05:57,820
Looks like the drowned gods are
drawn to the Tamayori's blood.
61
00:05:58,670 --> 00:06:00,080
But why won't they
62
00:06:00,080 --> 00:06:02,150
attempt to come any closer?
63
00:06:02,670 --> 00:06:05,800
Yeah, I don't get it.
64
00:06:20,520 --> 00:06:22,270
Tamaki, you go back.
65
00:06:23,780 --> 00:06:25,980
But I want to see it.
66
00:06:25,980 --> 00:06:29,340
I can sense something much
stronger ahead of here.
67
00:06:29,920 --> 00:06:31,780
I want to see it with my own eyes.
68
00:06:35,130 --> 00:06:36,760
All right. Let's hurry.
69
00:06:37,640 --> 00:06:38,510
Yes.
70
00:06:58,720 --> 00:06:59,810
This is...
71
00:07:31,450 --> 00:07:32,720
You're...
72
00:07:33,980 --> 00:07:35,890
Apparition of this distant region,
73
00:07:35,890 --> 00:07:38,350
take my blows and disappear!
74
00:07:46,080 --> 00:07:47,610
The mountain god.
75
00:07:48,250 --> 00:07:50,360
So you were alive.
76
00:07:50,840 --> 00:07:54,440
I have lived for a thousand years.
77
00:07:54,440 --> 00:07:57,000
Such an attack is not enough to kill me,
78
00:07:57,470 --> 00:08:02,440
though I may require some sleep.
79
00:08:05,600 --> 00:08:10,870
However, the gods are becoming restless.
80
00:08:10,870 --> 00:08:13,750
They do not let me sleep.
81
00:08:14,900 --> 00:08:17,080
Why is that?
82
00:08:18,870 --> 00:08:21,220
Tamayori Princess.
83
00:08:22,270 --> 00:08:27,250
Someone as weak as you questions me?
84
00:08:30,330 --> 00:08:32,000
Please tell me.
85
00:08:32,000 --> 00:08:33,970
Is the Onikirimaru once again waking?
86
00:08:33,970 --> 00:08:36,550
Is that why the gods are restless?
87
00:08:38,770 --> 00:08:39,890
Indeed.
88
00:08:40,410 --> 00:08:45,540
This gives the gods strength
in the present world,
89
00:08:45,540 --> 00:08:49,660
and the excess strength drives them mad.
90
00:08:49,660 --> 00:08:51,670
So that's why the spiriting
away is happening again?
91
00:08:52,210 --> 00:08:53,550
I don't know.
92
00:08:54,250 --> 00:08:58,330
But the gods are not that restless.
93
00:08:58,960 --> 00:09:02,530
Though eventually that
will become reality.
94
00:09:04,550 --> 00:09:08,060
Either way, put it
back to sleep quickly.
95
00:09:08,060 --> 00:09:08,970
What?!
96
00:09:09,590 --> 00:09:11,010
Demon,
97
00:09:12,330 --> 00:09:17,030
I sense a disturbance in the
strength that sleeps within you.
98
00:09:19,770 --> 00:09:25,560
When the time comes, it will be in
your best interests to end your life.
99
00:09:26,580 --> 00:09:28,570
What do you mean?
100
00:09:36,970 --> 00:09:38,270
I see.
101
00:09:39,900 --> 00:09:41,910
What do you mean, "I see?"
102
00:09:41,910 --> 00:09:42,760
Takuma.
103
00:09:43,400 --> 00:09:45,450
Hey, what's going on?
104
00:09:47,340 --> 00:09:49,610
When I last fought with Logos,
105
00:09:50,100 --> 00:09:53,490
I was almost overwhelmed
by the demon inside me,
106
00:09:54,460 --> 00:09:57,030
and I thought I was able
to suppress it somehow.
107
00:09:58,610 --> 00:09:59,620
But...
108
00:10:00,360 --> 00:10:02,900
But? What is it, Takuma?
109
00:10:05,120 --> 00:10:09,550
Recently, I've felt this
power welling up inside me.
110
00:10:10,860 --> 00:10:12,700
I'm helpless against it.
111
00:10:12,700 --> 00:10:14,210
Just like back then,
112
00:10:14,210 --> 00:10:17,050
it's a power that I feel
like I cannot control.
113
00:10:27,160 --> 00:10:29,790
It grows stronger every day.
114
00:10:31,940 --> 00:10:34,590
Perhaps I, like the Onikirimaru,
115
00:10:34,590 --> 00:10:37,800
haven't completely suppressed
the demon inside.
116
00:10:38,690 --> 00:10:40,010
That's...
117
00:10:52,020 --> 00:10:53,040
That's right.
118
00:10:54,260 --> 00:10:56,740
There's a demon inside Takuma.
119
00:10:57,250 --> 00:11:00,790
The seal on the Onikirimaru
was not complete.
120
00:11:02,130 --> 00:11:04,330
Why didn't you tell me?
121
00:11:05,000 --> 00:11:06,710
If there was something
I could have done,
122
00:11:06,710 --> 00:11:09,380
I would have liked to deal with it,
123
00:11:09,380 --> 00:11:11,560
but my strength is no longer enough...
124
00:11:12,650 --> 00:11:14,830
Then what should we do now?
125
00:11:15,570 --> 00:11:21,070
That's something that you, as the
Tamayori princess, must decide.
126
00:11:24,930 --> 00:11:30,020
What happens henceforth
is up to you, Tamaki.
127
00:11:43,930 --> 00:11:44,880
Did you call?
128
00:11:44,880 --> 00:11:46,070
No.
129
00:11:49,050 --> 00:11:50,020
Here.
130
00:11:50,020 --> 00:11:52,370
Sweet things will cheer you up.
131
00:11:55,870 --> 00:11:58,030
Thank you, Kiyono-chan.
132
00:12:04,760 --> 00:12:06,940
So Takuma took the day off?
133
00:12:06,940 --> 00:12:07,870
Yes.
134
00:12:07,870 --> 00:12:09,810
He didn't look to good.
135
00:12:10,360 --> 00:12:11,680
What about Shinji-kun?
136
00:12:12,250 --> 00:12:15,240
He probably just can't bear to see us.
137
00:12:16,860 --> 00:12:18,260
I'll go call him.
138
00:12:18,260 --> 00:12:20,010
No, I'll go.
139
00:12:20,450 --> 00:12:22,050
Yuichi-senpai.
140
00:12:22,050 --> 00:12:26,200
He may need some time.
141
00:12:31,310 --> 00:12:32,680
Thank you.
142
00:12:43,510 --> 00:12:45,380
About yesterday...
143
00:12:46,930 --> 00:12:48,620
Don't worry too much.
144
00:12:49,350 --> 00:12:51,080
Leave it all to me.
145
00:12:52,840 --> 00:12:54,460
It's all right.
146
00:12:54,460 --> 00:12:57,730
When I, Mahiro Atori-sama,
say I'll do something about it,
147
00:12:57,730 --> 00:12:59,240
something will be done about it.
148
00:13:00,220 --> 00:13:01,840
It's completely baseless, though.
149
00:13:03,550 --> 00:13:05,410
What's that?
150
00:13:05,410 --> 00:13:07,090
But, you're right.
151
00:13:07,090 --> 00:13:10,930
As long as we don't give up, there's a way.
152
00:13:11,380 --> 00:13:12,290
Yeah.
153
00:13:13,680 --> 00:13:14,850
Mahiro-senpai,
154
00:13:16,780 --> 00:13:21,360
I'll do my best to become a
stronger Tamayori princess.
155
00:13:21,700 --> 00:13:22,780
That's right.
156
00:13:22,780 --> 00:13:27,350
If you don't smile like that,
I can't do my best, either.
157
00:13:27,350 --> 00:13:28,270
Yes.
158
00:13:31,780 --> 00:13:32,750
Hey.
159
00:13:33,350 --> 00:13:34,620
Takuma.
160
00:13:35,150 --> 00:13:36,450
Are you all right?
161
00:13:36,810 --> 00:13:39,600
Yeah. When I woke up it was past noon,
162
00:13:39,600 --> 00:13:41,170
so I panicked a little.
163
00:13:42,110 --> 00:13:43,310
What?!
164
00:13:43,310 --> 00:13:46,320
That's why you weren't at school?
165
00:13:47,130 --> 00:13:49,990
I shouldn't have worried about you.
166
00:13:52,440 --> 00:13:53,870
Yup.
167
00:13:53,870 --> 00:13:58,480
If you don't smile like that,
I can't do my best.
168
00:14:01,970 --> 00:14:03,710
By Takuma's side...
169
00:14:08,770 --> 00:14:10,050
It's beautiful.
170
00:14:11,650 --> 00:14:15,790
I'm just now realizing that it's
the height of fall already.
171
00:14:21,490 --> 00:14:22,780
Damn it...
172
00:14:24,320 --> 00:14:25,990
I can't suppress it.
173
00:14:29,860 --> 00:14:30,830
Takuma!
174
00:14:32,420 --> 00:14:34,540
Please, be calm.
175
00:14:35,900 --> 00:14:37,060
Please.
176
00:14:46,720 --> 00:14:49,070
It's all right now.
177
00:14:49,680 --> 00:14:50,560
Thank you.
178
00:14:51,330 --> 00:14:53,830
I thought it was all over, but...
179
00:14:54,640 --> 00:14:55,830
I'm sorry.
180
00:14:56,570 --> 00:14:57,580
For what?
181
00:15:00,000 --> 00:15:02,600
Everyone's so nice,
so they don't say anything,
182
00:15:02,600 --> 00:15:04,980
but I realized after
hearing what grandma said.
183
00:15:05,620 --> 00:15:08,330
I wasn't strong enough.
184
00:15:09,760 --> 00:15:11,370
That's why, Takuma...
185
00:15:12,790 --> 00:15:14,370
Don't make that face.
186
00:15:15,050 --> 00:15:16,720
It's not your fault.
187
00:15:17,220 --> 00:15:18,100
But...
188
00:15:19,470 --> 00:15:21,240
When I'm with you,
189
00:15:21,240 --> 00:15:24,480
only then can I truly be myself.
190
00:15:26,390 --> 00:15:27,480
Takuma...
191
00:15:48,490 --> 00:15:49,780
Kotokura-san.
192
00:15:50,960 --> 00:15:53,430
If you'd like, please eat this.
193
00:15:55,430 --> 00:15:58,370
I thought you hadn't
eaten much since then.
194
00:15:59,650 --> 00:16:03,770
A guardian mustn't be
hindered in any way.
195
00:16:05,180 --> 00:16:06,240
Yes.
196
00:16:06,840 --> 00:16:07,960
Thank you.
197
00:16:09,840 --> 00:16:13,280
When I was little, something
similar to this happened.
198
00:16:13,710 --> 00:16:19,160
Mahiro-senpai got mad at me, and
as I sat here, depressed by myself,
199
00:16:19,160 --> 00:16:22,650
you came and gave me a piece of candy.
200
00:16:25,860 --> 00:16:32,420
If only we could go back to when
we would all play happily together,
201
00:16:33,310 --> 00:16:34,750
when nothing was wrong.
202
00:16:40,780 --> 00:16:45,150
I want to go back to that time
before I knew anything, too,
203
00:16:45,840 --> 00:16:47,740
and leave this village.
204
00:16:55,100 --> 00:16:56,400
I'm sorry.
205
00:16:56,400 --> 00:17:00,950
I said something strange,
and I made you feel bad.
206
00:17:03,020 --> 00:17:04,850
I'm all right now.
207
00:17:06,680 --> 00:17:09,270
Thank you for the food, really.
208
00:17:23,170 --> 00:17:25,660
What should I do?
209
00:17:25,660 --> 00:17:28,510
All of the Artifacts are already ours.
210
00:17:29,480 --> 00:17:33,980
If only Aria-sama would make
her move, it would all be over.
211
00:17:35,740 --> 00:17:37,360
It's unsatisfying.
212
00:17:42,700 --> 00:17:47,020
There's no fun in not making a move.
213
00:17:47,020 --> 00:17:51,090
And having fun is said to
be the sign of talent.
214
00:17:52,990 --> 00:17:55,010
What do you think, snake?
215
00:17:56,640 --> 00:18:00,930
What do you think about
doing some work for us?
216
00:18:01,410 --> 00:18:02,260
Such as what?
217
00:18:03,890 --> 00:18:09,770
How about guiding us to
the reawakened Artifact?
218
00:18:11,750 --> 00:18:13,040
Understood.
219
00:18:14,670 --> 00:18:19,160
So you're saying Ohmi-san went to
Logos to steal back the Artifacts?
220
00:18:19,160 --> 00:18:22,890
I have no evidence, but he
probably would have noticed...
221
00:18:22,890 --> 00:18:25,690
...that the seal was
incomplete before we did.
222
00:18:26,450 --> 00:18:29,550
Well, it wouldn't be
impossible for Ohmi-san.
223
00:18:34,260 --> 00:18:37,220
When we fought with
Logos here that time,
224
00:18:37,220 --> 00:18:41,180
Tamaki appeared to have awakened
as the Tamayori princess.
225
00:18:42,690 --> 00:18:45,000
As Tamayori princess, I command you:
226
00:18:47,310 --> 00:18:48,680
Calm yourself!
227
00:18:55,330 --> 00:18:58,670
As a result, the Onikirimaru's
power was sealed,
228
00:18:58,670 --> 00:19:02,280
if only for a moment, and
was enshrined in the temple.
229
00:19:04,640 --> 00:19:07,820
But now, its power is leaking out.
230
00:19:08,350 --> 00:19:11,610
So to completely seal it, we would need...
231
00:19:11,610 --> 00:19:14,460
...to get the Artifacts back,
along with Tamaki.
232
00:19:15,060 --> 00:19:17,960
So you're saying we can
seal the Onikirimaru?
233
00:19:17,960 --> 00:19:18,840
Yes.
234
00:19:19,370 --> 00:19:20,460
I see.
235
00:19:21,040 --> 00:19:26,030
But then why didn't Ohmi-san
say anything to us?
236
00:19:26,440 --> 00:19:29,350
To deceive your enemy, first deceive
your friends, or so they say.
237
00:19:30,680 --> 00:19:32,480
That's so cold.
238
00:19:32,790 --> 00:19:35,280
What are we the Shugogo for?
239
00:19:37,110 --> 00:19:39,360
I guess telling you that won't help.
240
00:19:39,360 --> 00:19:40,880
All right, let's go!
241
00:19:41,400 --> 00:19:41,990
Where to?
242
00:19:43,110 --> 00:19:44,940
Isn't it obvious?
243
00:19:44,940 --> 00:19:47,690
To help Ohmi-san steal back the Artifacts!
244
00:19:47,690 --> 00:19:48,470
No.
245
00:19:49,530 --> 00:19:53,760
Going now would only hinder Ohmi-san,
246
00:19:53,760 --> 00:19:56,000
who's managed to infiltrate the enemy.
247
00:19:56,000 --> 00:19:57,130
Then...!
248
00:19:59,560 --> 00:20:03,710
I thought to patrol the woods and keep
an eye on Logos' movement, but...
249
00:20:07,750 --> 00:20:08,640
Over there!
250
00:20:19,570 --> 00:20:20,410
Was that...
251
00:20:20,850 --> 00:20:21,650
Yes.
252
00:20:32,100 --> 00:20:34,540
What's wrong, snake?
253
00:20:34,540 --> 00:20:38,400
Beyond here, the Tamayori's
barrier is stronger.
254
00:20:38,840 --> 00:20:41,490
Even I cannot go any further.
255
00:20:59,720 --> 00:21:04,590
So, the Artifact is beyond here?
256
00:21:09,660 --> 00:21:10,520
Yes.
257
00:21:36,110 --> 00:21:37,280
Ohmi-san.
258
00:23:20,210 --> 00:23:21,590
Ah, the crow.
259
00:23:23,640 --> 00:23:26,050
Why don't we observe this time?
260
00:23:26,770 --> 00:23:28,000
Snake...
261
00:23:36,610 --> 00:23:42,420
I can fall asleep anywhere,
but I sleep most at ease...
262
00:23:44,760 --> 00:23:46,290
...when I'm by your side.
263
00:23:50,430 --> 00:23:54,580
That's how comfortable
it is to be next to you.
264
00:23:55,080 --> 00:24:01,240
Next Time:
The Truth of Tears
17686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.