All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 01 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:03,810 A new dawn breaks. 2 00:00:05,940 --> 00:00:07,540 Like always, 3 00:00:07,540 --> 00:00:12,130 it was a peaceful morning wrapped in a calm, gentle atmosphere. 4 00:00:18,990 --> 00:00:20,820 Good morning, O-chan. 5 00:00:23,790 --> 00:00:26,730 The Onikirimaru seal was protected, 6 00:00:26,730 --> 00:00:31,720 and a happy morning came even here to Kifu village. 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,030 Good morning, Mitsuru-chan! 8 00:00:35,030 --> 00:00:37,510 Good morning, Tamaki-sama. 9 00:00:38,350 --> 00:00:42,560 But, being at peace now... 10 00:00:42,560 --> 00:00:46,760 ...means I'm no longer protected by everyone. 11 00:00:51,960 --> 00:00:53,530 It's a little lonely, isn't it? 12 00:00:54,960 --> 00:00:56,620 I'm off! 13 00:01:22,340 --> 00:01:24,370 You're late, Princess. 14 00:02:57,230 --> 00:02:59,890 What are you all doing here? 15 00:03:01,010 --> 00:03:02,500 How do I say it? 16 00:03:01,620 --> 00:03:06,130 {\fad(1604,1654)}The Tamayori's Fate 17 00:03:02,500 --> 00:03:05,680 We've all gotten used to seeing you off. 18 00:03:05,680 --> 00:03:09,150 So when I woke up, I found myself walking here before I knew it. 19 00:03:09,150 --> 00:03:10,490 Right, Takuma? 20 00:03:10,490 --> 00:03:11,940 That's right. 21 00:03:11,940 --> 00:03:14,700 Like walking a dog every day. 22 00:03:14,700 --> 00:03:16,050 A-A dog? 23 00:03:16,050 --> 00:03:18,800 Osaki Kitsune, have you been well, too? 24 00:03:20,670 --> 00:03:25,860 Yuichi-senpai, um, O-chan's name is O-chan. 25 00:03:25,860 --> 00:03:28,180 Wrong! It's Crystal Guy! 26 00:03:26,790 --> 00:03:28,160 Crystal Guy 27 00:03:29,060 --> 00:03:30,560 Zankuro Ozaki. 28 00:03:29,160 --> 00:03:30,540 Zankuro Ozaki 29 00:03:31,580 --> 00:03:34,540 Osaki Kitsune 30 00:03:32,030 --> 00:03:35,490 I think Osaki Kitsune is a wonderful name. 31 00:03:35,490 --> 00:03:37,850 It's O-chan! 32 00:03:37,850 --> 00:03:41,450 It sure is fun when everyone's here. 33 00:03:43,070 --> 00:03:45,290 It sure is, Shinji-kun. 34 00:03:45,290 --> 00:03:47,630 Now then, Tamaki-san. 35 00:03:47,630 --> 00:03:50,200 And everyone else, we must go soon, 36 00:03:50,200 --> 00:03:52,210 or we'll be late. 37 00:03:52,210 --> 00:03:54,080 That's true. 38 00:03:54,410 --> 00:03:55,960 Then, Ohmi-san... 39 00:03:55,960 --> 00:04:00,420 Yes. I'll pay my respects to Baba-sama before I leave. 40 00:04:04,640 --> 00:04:08,000 But I'm glad that everyone seems to be well. 41 00:04:08,000 --> 00:04:11,970 I keep telling you! 42 00:04:11,970 --> 00:04:17,540 We've got special blood in our veins, so our injuries heal right away. 43 00:04:18,150 --> 00:04:19,420 But... 44 00:04:20,640 --> 00:04:23,730 We were pretty severely injured, 45 00:04:23,730 --> 00:04:27,890 so I'm sure that you worried more than usual, Tamaki-senpai. 46 00:04:27,890 --> 00:04:29,990 Thank you. We're fine. 47 00:04:29,990 --> 00:04:31,870 I'm healed, too. 48 00:04:35,720 --> 00:04:37,790 Amazing! 49 00:04:37,790 --> 00:04:40,580 Your wounds were the deepest, 50 00:04:40,580 --> 00:04:42,850 so I thought there'd be at least a few scars left. 51 00:04:42,850 --> 00:04:44,790 I am young after all. 52 00:04:44,790 --> 00:04:47,510 Hey! We're only a year apart. 53 00:04:47,510 --> 00:04:49,430 That's a big difference. 54 00:04:49,430 --> 00:04:52,600 Shut up! I don't want to hear about big or small! 55 00:04:52,600 --> 00:04:54,730 I didn't say anything about small. 56 00:05:02,040 --> 00:05:04,780 Y-You're a... 57 00:05:05,710 --> 00:05:07,300 Now that I think about it, 58 00:05:07,300 --> 00:05:09,520 when I first came to Kifu village, 59 00:05:09,520 --> 00:05:12,070 you're the first one I met. 60 00:05:13,210 --> 00:05:14,470 An offering. 61 00:05:15,650 --> 00:05:17,790 Offering, offering. 62 00:05:17,790 --> 00:05:20,790 Oh, just a moment. 63 00:05:21,780 --> 00:05:22,820 Here. 64 00:05:30,710 --> 00:05:31,810 And... 65 00:05:32,390 --> 00:05:33,810 Don't go that way! 66 00:05:39,090 --> 00:05:40,310 Stop moving. 67 00:05:40,960 --> 00:05:43,320 If you panic, the gods will become uneasy. 68 00:05:43,320 --> 00:05:44,740 Gods? 69 00:05:47,880 --> 00:05:49,970 Take this and use it. 70 00:05:50,730 --> 00:05:53,200 Do you want to be taken to the ends of this world? 71 00:05:55,620 --> 00:05:57,460 Stay calm. It's all right. 72 00:05:57,460 --> 00:05:58,730 I'm right here. 73 00:06:00,460 --> 00:06:01,980 Hold it and speak: 74 00:06:01,980 --> 00:06:03,530 Hurry, Tathata's Command! 75 00:06:03,530 --> 00:06:05,170 Hurry, Tathata's Command! 76 00:06:07,560 --> 00:06:09,720 And I was saved by Takuma. 77 00:06:09,720 --> 00:06:12,330 I arrived at Grandma's house. 78 00:06:14,780 --> 00:06:16,730 Onikirimaru? 79 00:06:17,660 --> 00:06:20,070 A god's first resolution, 80 00:06:20,070 --> 00:06:22,290 the power to destroy the world. 81 00:06:22,960 --> 00:06:28,360 Since long ago, we, the Tamayori princesses, have kept it sealed away. 82 00:06:29,380 --> 00:06:34,870 Since that seal has weakened, the gods have become agitated. 83 00:06:35,400 --> 00:06:36,620 So, Tamaki, 84 00:06:37,140 --> 00:06:41,620 you must once again seal the Onikirimaru, 85 00:06:41,620 --> 00:06:44,450 as one who carries the blood of Tamayori must. 86 00:06:45,210 --> 00:06:49,870 Grandma suddenly told me that I was the Tamayori princess, 87 00:06:49,870 --> 00:06:51,890 and I felt so bewildered. 88 00:06:52,350 --> 00:06:54,890 But for some reason I didn't think to run away. 89 00:06:56,280 --> 00:06:57,640 That was probably because... 90 00:06:58,170 --> 00:07:02,340 ...they were by my side protecting me. 91 00:07:05,570 --> 00:07:06,650 We're late! 92 00:07:06,650 --> 00:07:07,270 Let's hurry. 93 00:07:07,270 --> 00:07:08,030 Yes! 94 00:07:08,030 --> 00:07:08,990 Okay! 95 00:07:08,990 --> 00:07:11,080 Wait for me! 96 00:07:23,600 --> 00:07:26,920 Huh? No one's here yet. 97 00:07:28,130 --> 00:07:33,430 Now that I think about it, this is where I met Mahiro-senpai. 98 00:07:33,770 --> 00:07:36,420 So she's the princess. 99 00:07:37,180 --> 00:07:39,360 Doesn't look like it. 100 00:07:48,320 --> 00:07:50,320 A-Amazing! 101 00:07:50,320 --> 00:07:51,820 Shut up! 102 00:07:54,880 --> 00:07:56,950 Don't go saying whatever you want. 103 00:07:56,950 --> 00:07:59,760 I'm not as strong as you say! 104 00:07:59,760 --> 00:08:02,580 Don't force your ideals onto me! 105 00:08:03,810 --> 00:08:05,490 I'm sorry. 106 00:08:05,490 --> 00:08:08,610 Because I haven't awakened as the Tamayori princess, 107 00:08:08,610 --> 00:08:10,510 I've made you all suffer. 108 00:08:11,460 --> 00:08:14,400 And I said those high and mighty things to you... 109 00:08:16,650 --> 00:08:18,060 Idiot. 110 00:08:18,060 --> 00:08:19,850 Right back at you. 111 00:08:22,200 --> 00:08:24,850 Don't make me say any more. 112 00:08:27,900 --> 00:08:29,580 Hurry it up, idiot! 113 00:08:29,580 --> 00:08:30,730 Yes! 114 00:08:44,460 --> 00:08:45,750 Good girl. 115 00:08:46,560 --> 00:08:48,190 You can see her? 116 00:08:48,190 --> 00:08:51,030 The Osaki fox is similar to our master. 117 00:08:52,670 --> 00:08:55,780 Whether you are strong or weak depends on yourself. 118 00:08:56,810 --> 00:08:58,690 I hope you grow up to be a good girl. 119 00:09:00,550 --> 00:09:04,020 From a human perspective, we're wild animals. 120 00:09:04,540 --> 00:09:08,560 If the seal disappears, we will be cast out, 121 00:09:08,560 --> 00:09:10,950 people will reject us, and we'll be persecuted. 122 00:09:12,540 --> 00:09:14,320 That's all we are. 123 00:09:15,830 --> 00:09:18,530 Why do you say things like that? 124 00:09:20,790 --> 00:09:24,710 You all say terrible things, and you're selfish and mean, 125 00:09:25,650 --> 00:09:29,290 but you're all important friends to me. 126 00:09:29,970 --> 00:09:33,050 Nothing else. 127 00:09:33,440 --> 00:09:37,410 Saying you're not human, that's... 128 00:09:42,380 --> 00:09:44,320 Thank you, Tamaki. 129 00:09:52,300 --> 00:09:53,980 You'll catch a cold. 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,800 Fall is halfway over. 131 00:10:02,870 --> 00:10:05,990 Everyone says that it's their fate, 132 00:10:05,990 --> 00:10:09,390 but I can't accept that. 133 00:10:09,390 --> 00:10:10,880 You've heard that... 134 00:10:10,880 --> 00:10:14,790 ...the blood of the Tamayori is the most important element... 135 00:10:14,790 --> 00:10:17,120 ...in protecting the Onikirimaru? 136 00:10:19,240 --> 00:10:24,020 Protecting the Tamayori princess is our, the Shugogo's, duty. 137 00:10:25,330 --> 00:10:28,310 It's not about whether you accept it or not. 138 00:10:28,310 --> 00:10:31,230 We simply exist for that purpose. 139 00:10:33,010 --> 00:10:36,000 There's no need to take everything on at once. 140 00:10:36,600 --> 00:10:43,160 We've all had time to come to terms with our fate. 141 00:10:49,460 --> 00:10:50,170 Stop! 142 00:10:59,310 --> 00:11:02,790 Um, are you all right? 143 00:11:04,180 --> 00:11:06,490 I'll help out, too. 144 00:11:11,580 --> 00:11:17,570 I'll take of it, so please go outside! 145 00:11:19,230 --> 00:11:22,270 Did I do something to make her mad? 146 00:11:24,450 --> 00:11:26,830 I-Is there something on my face? 147 00:11:27,700 --> 00:11:30,330 No, it's nothing. 148 00:11:30,330 --> 00:11:31,740 I see, I see. 149 00:11:31,740 --> 00:11:36,040 So that's how it is. Oh, Mitsuru-chan. 150 00:11:42,210 --> 00:11:44,260 It's sort of nostalgic. 151 00:11:45,110 --> 00:11:46,430 What is? 152 00:11:51,740 --> 00:11:55,100 You've been smiling to yourself for a while now. 153 00:11:55,100 --> 00:11:56,480 It's creepy. 154 00:11:59,700 --> 00:12:02,330 When did you guys get here? 155 00:12:08,310 --> 00:12:09,380 Vier. 156 00:12:10,560 --> 00:12:14,330 Yes. Did you call me, Monado Aria? 157 00:12:15,140 --> 00:12:16,840 Any word from headquarters? 158 00:12:17,210 --> 00:12:19,230 No, still nothing. 159 00:12:21,480 --> 00:12:22,610 Is that so? 160 00:12:27,300 --> 00:12:32,420 {\an8}All living things contain genes, DNA, 161 00:12:32,420 --> 00:12:35,840 {\an8}and that code is known to be common. 162 00:12:35,840 --> 00:12:37,940 {\an8}Furthermore, similarities... 163 00:12:36,750 --> 00:12:38,610 Who are you? 164 00:12:39,020 --> 00:12:42,480 Who? You're asking who I am? 165 00:12:44,850 --> 00:12:48,580 I suppose there's a need to introduce myself. 166 00:12:50,190 --> 00:12:52,120 The long haired one is Eins. 167 00:12:53,000 --> 00:12:54,620 The man with the sickle is Zwei. 168 00:12:55,780 --> 00:12:59,250 The old man with the cane is Drei, the Magus. 169 00:12:59,250 --> 00:13:02,920 The one on top of the tree branch is Vier. 170 00:13:03,860 --> 00:13:05,260 And I am... 171 00:13:05,810 --> 00:13:09,210 ...the incarnation of Monado Cephelot, 172 00:13:09,210 --> 00:13:13,020 All of Logos, Aria Rosenberg. 173 00:13:13,360 --> 00:13:18,260 I've come to take something of mine. 174 00:13:27,870 --> 00:13:29,360 Why, Aria? 175 00:13:30,850 --> 00:13:31,740 Why? 176 00:13:32,190 --> 00:13:34,540 Why are you doing this? 177 00:13:34,540 --> 00:13:36,770 Because that is what is written in the Black Book. 178 00:13:37,690 --> 00:13:38,880 Black Book? 179 00:13:39,700 --> 00:13:42,320 I have my purpose. 180 00:13:42,850 --> 00:13:46,280 I am the holy woman, the gods' messenger. 181 00:13:46,760 --> 00:13:48,630 I obey the word of the gods, 182 00:13:48,630 --> 00:13:52,520 to release the power sleeping in the earth and make it mine. 183 00:13:53,150 --> 00:13:56,790 I must dispose of those who bar my path. 184 00:13:57,300 --> 00:13:58,810 That's all. 185 00:14:01,680 --> 00:14:05,650 You can't put butter on a roll. 186 00:14:05,650 --> 00:14:09,070 If you do, you can't soak up the sauce. 187 00:14:09,070 --> 00:14:12,130 Being able to soak up sauce is the roll's selling point. 188 00:14:14,040 --> 00:14:18,040 Have you ever thought about running away? 189 00:14:19,190 --> 00:14:20,790 You're the same. 190 00:14:22,710 --> 00:14:26,350 You were suddenly told you're the Tamayori princess, 191 00:14:27,020 --> 00:14:29,800 but you never ran. 192 00:14:31,890 --> 00:14:34,810 We must protect the Tamayori princess. 193 00:14:34,810 --> 00:14:37,560 We're bound by blood to protect you, 194 00:14:37,560 --> 00:14:42,030 but we don't do it because you're the Tamayori princess. 195 00:14:45,950 --> 00:14:48,320 We want to protect you. 196 00:14:59,310 --> 00:15:01,840 There's an oni inside me. 197 00:15:01,840 --> 00:15:04,000 It's not a guardian. 198 00:15:04,700 --> 00:15:06,750 Sealed by the Tamayori princess, 199 00:15:06,750 --> 00:15:08,760 it's an oni that will destroy the world. 200 00:15:08,760 --> 00:15:12,560 My ancestor banished that oni, right? 201 00:15:13,130 --> 00:15:14,800 Then, it's all right. 202 00:15:14,800 --> 00:15:18,390 I'll drive it out of your body. 203 00:15:19,820 --> 00:15:22,090 When I become the Tamayori princess, 204 00:15:22,090 --> 00:15:24,650 I'll free you all from that curse. 205 00:15:24,650 --> 00:15:27,150 I'll break your chains of duty. 206 00:15:27,980 --> 00:15:29,150 So... 207 00:15:29,540 --> 00:15:32,160 So, it's all right, Takuma! 208 00:15:47,980 --> 00:15:50,630 As the Tamayori princess, I command you: 209 00:15:53,460 --> 00:15:55,220 Calm yourself! 210 00:16:25,710 --> 00:16:27,680 As you can see, 211 00:16:28,420 --> 00:16:32,450 the Onikirimaru is in the hands of the Tamayori princess and the guardian. 212 00:16:33,190 --> 00:16:36,770 Can you oppose this power? 213 00:16:38,260 --> 00:16:40,100 Eins, don't. 214 00:16:42,700 --> 00:16:43,980 Let's go. 215 00:16:45,030 --> 00:16:46,030 Yes. 216 00:16:50,700 --> 00:16:52,360 Thank you, Takuma. 217 00:16:52,360 --> 00:16:56,370 You suppressed the Onikirimaru's strength. 218 00:16:56,370 --> 00:16:58,360 No, it wasn't me. 219 00:16:59,270 --> 00:17:03,120 It was because of you and my senpais, Ohmi-san, Shinji... 220 00:17:03,470 --> 00:17:04,890 All of you. 221 00:17:05,920 --> 00:17:08,380 Yes. Thank you. 222 00:17:08,750 --> 00:17:10,940 Thank you, everyone. 223 00:17:22,150 --> 00:17:24,560 It's over now, right? 224 00:17:25,350 --> 00:17:26,370 Yeah. 225 00:17:34,510 --> 00:17:36,890 Welcome back, everyone. 226 00:17:39,010 --> 00:17:42,290 Suguru-san, you were still here? 227 00:17:42,290 --> 00:17:46,540 Yes, I ran into Ashiya-san of the Bureau of Medicine, 228 00:17:46,540 --> 00:17:49,290 and we ended up talking for a while. 229 00:17:49,570 --> 00:17:51,050 Ashiya-san? 230 00:17:53,800 --> 00:17:55,750 Did something happen? 231 00:17:55,750 --> 00:17:59,190 No, just some information about Logos. 232 00:17:59,190 --> 00:18:00,050 Logos? 233 00:18:03,800 --> 00:18:06,670 It seems their hideout has been found. 234 00:18:06,670 --> 00:18:08,680 At the edges of this forest, 235 00:18:08,680 --> 00:18:13,000 they've put up a strong barrier to confuse those who approach. 236 00:18:13,800 --> 00:18:18,320 So, even though Inukai-kun repeatedly searched, 237 00:18:18,320 --> 00:18:20,110 he couldn't find them. 238 00:18:20,630 --> 00:18:22,180 I'm sorry. 239 00:18:22,180 --> 00:18:23,340 I see. 240 00:18:23,340 --> 00:18:25,730 Just what that magician might do. 241 00:18:26,200 --> 00:18:27,330 You're right. 242 00:18:27,760 --> 00:18:29,880 In those confusing woods, 243 00:18:29,880 --> 00:18:34,460 they cannot be seen, but it seems as though their presence is still there. 244 00:18:35,460 --> 00:18:38,560 They haven't given up on the Onikirimaru? 245 00:18:39,780 --> 00:18:42,210 But it's all right, isn't it? 246 00:18:42,210 --> 00:18:45,040 Grandma has put up powerful barriers 247 00:18:45,040 --> 00:18:46,880 and is protecting it. 248 00:18:46,880 --> 00:18:47,980 Yeah. 249 00:18:47,980 --> 00:18:51,110 And even if they come, 250 00:18:51,110 --> 00:18:54,560 this time I'll crush them. 251 00:18:54,560 --> 00:18:56,170 Don't worry about it. 252 00:18:56,170 --> 00:18:57,130 Okay! 253 00:19:01,190 --> 00:19:03,220 What's wrong, Takuma? 254 00:19:03,220 --> 00:19:03,990 I'm fine. 255 00:19:04,470 --> 00:19:07,090 I think I just ate too much at lunch. 256 00:19:07,090 --> 00:19:10,910 What? Don't scare me like that. 257 00:19:12,950 --> 00:19:17,420 I see. I'll eat your dinner for you. 258 00:19:17,420 --> 00:19:19,600 What? I'll eat it. 259 00:19:19,600 --> 00:19:21,650 No, you mustn't force yourself. 260 00:19:21,650 --> 00:19:25,430 Wait, when did we decide that we were eating at my place? 261 00:19:26,150 --> 00:19:29,050 It's fine, it's fine. Don't be so stingy. 262 00:19:31,800 --> 00:19:33,520 Baba-sama. 263 00:19:47,600 --> 00:19:49,470 I'll return to headquarters first. 264 00:19:49,920 --> 00:19:50,990 Get ready. 265 00:19:51,550 --> 00:19:53,000 Understood. 266 00:19:54,500 --> 00:19:57,410 Please wait a moment, Monado Aria. 267 00:20:03,150 --> 00:20:06,560 We'll go instead. 268 00:20:15,890 --> 00:20:18,320 That's enough. Begone. 269 00:20:27,250 --> 00:20:30,020 Aria-sama, was that all right? 270 00:20:31,760 --> 00:20:36,310 Without me, they cannot steal the Artifacts. 271 00:20:36,950 --> 00:20:39,330 Then I'll stay here, bide my time, 272 00:20:39,330 --> 00:20:41,470 and prepare my strategy. 273 00:20:59,050 --> 00:21:00,330 This is... 274 00:21:01,740 --> 00:21:05,250 As I thought, that wasn't enough to seal it completely. 275 00:21:06,000 --> 00:21:07,510 At this point, 276 00:21:07,510 --> 00:21:11,030 in order to temporarily suppress the Onikirimaru, 277 00:21:11,030 --> 00:21:13,690 we have no choice but to begin. 278 00:21:13,690 --> 00:21:17,720 Mitsuru, I can count on you again, right? 279 00:21:17,720 --> 00:21:19,470 The ceremonial offering. 280 00:21:19,470 --> 00:21:20,680 Yes. 281 00:23:08,150 --> 00:23:10,130 Did you hear, Tamaki-chan? 282 00:23:10,130 --> 00:23:11,450 About the spiriting away? 283 00:23:12,240 --> 00:23:13,450 Spiriting away? 284 00:23:13,450 --> 00:23:14,550 Yeah. 285 00:23:15,610 --> 00:23:18,650 It happened again yesterday, here in the village. 286 00:23:22,930 --> 00:23:25,060 It hadn't happened in a long time. 287 00:23:33,620 --> 00:23:36,230 You try too hard. 288 00:23:37,160 --> 00:23:39,280 Don't take it all on yourself. 289 00:23:40,730 --> 00:23:42,780 Rely on me more. 290 00:23:44,120 --> 00:23:48,500 I'll listen to any request you have. 291 00:23:53,990 --> 00:24:02,080 Next time: Ominous Dark Clouds 19782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.