Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:03,810
A new dawn breaks.
2
00:00:05,940 --> 00:00:07,540
Like always,
3
00:00:07,540 --> 00:00:12,130
it was a peaceful morning wrapped
in a calm, gentle atmosphere.
4
00:00:18,990 --> 00:00:20,820
Good morning, O-chan.
5
00:00:23,790 --> 00:00:26,730
The Onikirimaru seal was protected,
6
00:00:26,730 --> 00:00:31,720
and a happy morning came
even here to Kifu village.
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,030
Good morning, Mitsuru-chan!
8
00:00:35,030 --> 00:00:37,510
Good morning, Tamaki-sama.
9
00:00:38,350 --> 00:00:42,560
But, being at peace now...
10
00:00:42,560 --> 00:00:46,760
...means I'm no longer
protected by everyone.
11
00:00:51,960 --> 00:00:53,530
It's a little lonely, isn't it?
12
00:00:54,960 --> 00:00:56,620
I'm off!
13
00:01:22,340 --> 00:01:24,370
You're late, Princess.
14
00:02:57,230 --> 00:02:59,890
What are you all doing here?
15
00:03:01,010 --> 00:03:02,500
How do I say it?
16
00:03:01,620 --> 00:03:06,130
{\fad(1604,1654)}The
Tamayori's
Fate
17
00:03:02,500 --> 00:03:05,680
We've all gotten used to seeing you off.
18
00:03:05,680 --> 00:03:09,150
So when I woke up, I found myself
walking here before I knew it.
19
00:03:09,150 --> 00:03:10,490
Right, Takuma?
20
00:03:10,490 --> 00:03:11,940
That's right.
21
00:03:11,940 --> 00:03:14,700
Like walking a dog every day.
22
00:03:14,700 --> 00:03:16,050
A-A dog?
23
00:03:16,050 --> 00:03:18,800
Osaki Kitsune, have you been well, too?
24
00:03:20,670 --> 00:03:25,860
Yuichi-senpai, um, O-chan's name is O-chan.
25
00:03:25,860 --> 00:03:28,180
Wrong! It's Crystal Guy!
26
00:03:26,790 --> 00:03:28,160
Crystal Guy
27
00:03:29,060 --> 00:03:30,560
Zankuro Ozaki.
28
00:03:29,160 --> 00:03:30,540
Zankuro Ozaki
29
00:03:31,580 --> 00:03:34,540
Osaki Kitsune
30
00:03:32,030 --> 00:03:35,490
I think Osaki Kitsune
is a wonderful name.
31
00:03:35,490 --> 00:03:37,850
It's O-chan!
32
00:03:37,850 --> 00:03:41,450
It sure is fun when everyone's here.
33
00:03:43,070 --> 00:03:45,290
It sure is, Shinji-kun.
34
00:03:45,290 --> 00:03:47,630
Now then, Tamaki-san.
35
00:03:47,630 --> 00:03:50,200
And everyone else, we must go soon,
36
00:03:50,200 --> 00:03:52,210
or we'll be late.
37
00:03:52,210 --> 00:03:54,080
That's true.
38
00:03:54,410 --> 00:03:55,960
Then, Ohmi-san...
39
00:03:55,960 --> 00:04:00,420
Yes. I'll pay my respects
to Baba-sama before I leave.
40
00:04:04,640 --> 00:04:08,000
But I'm glad that everyone
seems to be well.
41
00:04:08,000 --> 00:04:11,970
I keep telling you!
42
00:04:11,970 --> 00:04:17,540
We've got special blood in our veins,
so our injuries heal right away.
43
00:04:18,150 --> 00:04:19,420
But...
44
00:04:20,640 --> 00:04:23,730
We were pretty severely injured,
45
00:04:23,730 --> 00:04:27,890
so I'm sure that you worried more
than usual, Tamaki-senpai.
46
00:04:27,890 --> 00:04:29,990
Thank you. We're fine.
47
00:04:29,990 --> 00:04:31,870
I'm healed, too.
48
00:04:35,720 --> 00:04:37,790
Amazing!
49
00:04:37,790 --> 00:04:40,580
Your wounds were the deepest,
50
00:04:40,580 --> 00:04:42,850
so I thought there'd be
at least a few scars left.
51
00:04:42,850 --> 00:04:44,790
I am young after all.
52
00:04:44,790 --> 00:04:47,510
Hey! We're only a year apart.
53
00:04:47,510 --> 00:04:49,430
That's a big difference.
54
00:04:49,430 --> 00:04:52,600
Shut up! I don't want to
hear about big or small!
55
00:04:52,600 --> 00:04:54,730
I didn't say anything about small.
56
00:05:02,040 --> 00:05:04,780
Y-You're a...
57
00:05:05,710 --> 00:05:07,300
Now that I think about it,
58
00:05:07,300 --> 00:05:09,520
when I first came to Kifu village,
59
00:05:09,520 --> 00:05:12,070
you're the first one I met.
60
00:05:13,210 --> 00:05:14,470
An offering.
61
00:05:15,650 --> 00:05:17,790
Offering, offering.
62
00:05:17,790 --> 00:05:20,790
Oh, just a moment.
63
00:05:21,780 --> 00:05:22,820
Here.
64
00:05:30,710 --> 00:05:31,810
And...
65
00:05:32,390 --> 00:05:33,810
Don't go that way!
66
00:05:39,090 --> 00:05:40,310
Stop moving.
67
00:05:40,960 --> 00:05:43,320
If you panic, the gods will become uneasy.
68
00:05:43,320 --> 00:05:44,740
Gods?
69
00:05:47,880 --> 00:05:49,970
Take this and use it.
70
00:05:50,730 --> 00:05:53,200
Do you want to be taken
to the ends of this world?
71
00:05:55,620 --> 00:05:57,460
Stay calm. It's all right.
72
00:05:57,460 --> 00:05:58,730
I'm right here.
73
00:06:00,460 --> 00:06:01,980
Hold it and speak:
74
00:06:01,980 --> 00:06:03,530
Hurry, Tathata's Command!
75
00:06:03,530 --> 00:06:05,170
Hurry, Tathata's Command!
76
00:06:07,560 --> 00:06:09,720
And I was saved by Takuma.
77
00:06:09,720 --> 00:06:12,330
I arrived at Grandma's house.
78
00:06:14,780 --> 00:06:16,730
Onikirimaru?
79
00:06:17,660 --> 00:06:20,070
A god's first resolution,
80
00:06:20,070 --> 00:06:22,290
the power to destroy the world.
81
00:06:22,960 --> 00:06:28,360
Since long ago, we, the Tamayori
princesses, have kept it sealed away.
82
00:06:29,380 --> 00:06:34,870
Since that seal has weakened,
the gods have become agitated.
83
00:06:35,400 --> 00:06:36,620
So, Tamaki,
84
00:06:37,140 --> 00:06:41,620
you must once again seal the Onikirimaru,
85
00:06:41,620 --> 00:06:44,450
as one who carries the
blood of Tamayori must.
86
00:06:45,210 --> 00:06:49,870
Grandma suddenly told me that
I was the Tamayori princess,
87
00:06:49,870 --> 00:06:51,890
and I felt so bewildered.
88
00:06:52,350 --> 00:06:54,890
But for some reason I
didn't think to run away.
89
00:06:56,280 --> 00:06:57,640
That was probably because...
90
00:06:58,170 --> 00:07:02,340
...they were by my side protecting me.
91
00:07:05,570 --> 00:07:06,650
We're late!
92
00:07:06,650 --> 00:07:07,270
Let's hurry.
93
00:07:07,270 --> 00:07:08,030
Yes!
94
00:07:08,030 --> 00:07:08,990
Okay!
95
00:07:08,990 --> 00:07:11,080
Wait for me!
96
00:07:23,600 --> 00:07:26,920
Huh? No one's here yet.
97
00:07:28,130 --> 00:07:33,430
Now that I think about it,
this is where I met Mahiro-senpai.
98
00:07:33,770 --> 00:07:36,420
So she's the princess.
99
00:07:37,180 --> 00:07:39,360
Doesn't look like it.
100
00:07:48,320 --> 00:07:50,320
A-Amazing!
101
00:07:50,320 --> 00:07:51,820
Shut up!
102
00:07:54,880 --> 00:07:56,950
Don't go saying whatever you want.
103
00:07:56,950 --> 00:07:59,760
I'm not as strong as you say!
104
00:07:59,760 --> 00:08:02,580
Don't force your ideals onto me!
105
00:08:03,810 --> 00:08:05,490
I'm sorry.
106
00:08:05,490 --> 00:08:08,610
Because I haven't awakened
as the Tamayori princess,
107
00:08:08,610 --> 00:08:10,510
I've made you all suffer.
108
00:08:11,460 --> 00:08:14,400
And I said those high and
mighty things to you...
109
00:08:16,650 --> 00:08:18,060
Idiot.
110
00:08:18,060 --> 00:08:19,850
Right back at you.
111
00:08:22,200 --> 00:08:24,850
Don't make me say any more.
112
00:08:27,900 --> 00:08:29,580
Hurry it up, idiot!
113
00:08:29,580 --> 00:08:30,730
Yes!
114
00:08:44,460 --> 00:08:45,750
Good girl.
115
00:08:46,560 --> 00:08:48,190
You can see her?
116
00:08:48,190 --> 00:08:51,030
The Osaki fox is similar to our master.
117
00:08:52,670 --> 00:08:55,780
Whether you are strong or
weak depends on yourself.
118
00:08:56,810 --> 00:08:58,690
I hope you grow up to be a good girl.
119
00:09:00,550 --> 00:09:04,020
From a human perspective,
we're wild animals.
120
00:09:04,540 --> 00:09:08,560
If the seal disappears, we will be cast out,
121
00:09:08,560 --> 00:09:10,950
people will reject us,
and we'll be persecuted.
122
00:09:12,540 --> 00:09:14,320
That's all we are.
123
00:09:15,830 --> 00:09:18,530
Why do you say things like that?
124
00:09:20,790 --> 00:09:24,710
You all say terrible things,
and you're selfish and mean,
125
00:09:25,650 --> 00:09:29,290
but you're all important friends to me.
126
00:09:29,970 --> 00:09:33,050
Nothing else.
127
00:09:33,440 --> 00:09:37,410
Saying you're not human, that's...
128
00:09:42,380 --> 00:09:44,320
Thank you, Tamaki.
129
00:09:52,300 --> 00:09:53,980
You'll catch a cold.
130
00:09:54,720 --> 00:09:57,800
Fall is halfway over.
131
00:10:02,870 --> 00:10:05,990
Everyone says that it's their fate,
132
00:10:05,990 --> 00:10:09,390
but I can't accept that.
133
00:10:09,390 --> 00:10:10,880
You've heard that...
134
00:10:10,880 --> 00:10:14,790
...the blood of the Tamayori is
the most important element...
135
00:10:14,790 --> 00:10:17,120
...in protecting the Onikirimaru?
136
00:10:19,240 --> 00:10:24,020
Protecting the Tamayori princess
is our, the Shugogo's, duty.
137
00:10:25,330 --> 00:10:28,310
It's not about whether
you accept it or not.
138
00:10:28,310 --> 00:10:31,230
We simply exist for that purpose.
139
00:10:33,010 --> 00:10:36,000
There's no need to take
everything on at once.
140
00:10:36,600 --> 00:10:43,160
We've all had time to come
to terms with our fate.
141
00:10:49,460 --> 00:10:50,170
Stop!
142
00:10:59,310 --> 00:11:02,790
Um, are you all right?
143
00:11:04,180 --> 00:11:06,490
I'll help out, too.
144
00:11:11,580 --> 00:11:17,570
I'll take of it, so please go outside!
145
00:11:19,230 --> 00:11:22,270
Did I do something to make her mad?
146
00:11:24,450 --> 00:11:26,830
I-Is there something on my face?
147
00:11:27,700 --> 00:11:30,330
No, it's nothing.
148
00:11:30,330 --> 00:11:31,740
I see, I see.
149
00:11:31,740 --> 00:11:36,040
So that's how it is. Oh, Mitsuru-chan.
150
00:11:42,210 --> 00:11:44,260
It's sort of nostalgic.
151
00:11:45,110 --> 00:11:46,430
What is?
152
00:11:51,740 --> 00:11:55,100
You've been smiling to
yourself for a while now.
153
00:11:55,100 --> 00:11:56,480
It's creepy.
154
00:11:59,700 --> 00:12:02,330
When did you guys get here?
155
00:12:08,310 --> 00:12:09,380
Vier.
156
00:12:10,560 --> 00:12:14,330
Yes. Did you call me, Monado Aria?
157
00:12:15,140 --> 00:12:16,840
Any word from headquarters?
158
00:12:17,210 --> 00:12:19,230
No, still nothing.
159
00:12:21,480 --> 00:12:22,610
Is that so?
160
00:12:27,300 --> 00:12:32,420
{\an8}All living things contain genes, DNA,
161
00:12:32,420 --> 00:12:35,840
{\an8}and that code is known to be common.
162
00:12:35,840 --> 00:12:37,940
{\an8}Furthermore, similarities...
163
00:12:36,750 --> 00:12:38,610
Who are you?
164
00:12:39,020 --> 00:12:42,480
Who? You're asking who I am?
165
00:12:44,850 --> 00:12:48,580
I suppose there's a need
to introduce myself.
166
00:12:50,190 --> 00:12:52,120
The long haired one is Eins.
167
00:12:53,000 --> 00:12:54,620
The man with the sickle is Zwei.
168
00:12:55,780 --> 00:12:59,250
The old man with the
cane is Drei, the Magus.
169
00:12:59,250 --> 00:13:02,920
The one on top of the tree branch is Vier.
170
00:13:03,860 --> 00:13:05,260
And I am...
171
00:13:05,810 --> 00:13:09,210
...the incarnation of Monado Cephelot,
172
00:13:09,210 --> 00:13:13,020
All of Logos, Aria Rosenberg.
173
00:13:13,360 --> 00:13:18,260
I've come to take something of mine.
174
00:13:27,870 --> 00:13:29,360
Why, Aria?
175
00:13:30,850 --> 00:13:31,740
Why?
176
00:13:32,190 --> 00:13:34,540
Why are you doing this?
177
00:13:34,540 --> 00:13:36,770
Because that is what is
written in the Black Book.
178
00:13:37,690 --> 00:13:38,880
Black Book?
179
00:13:39,700 --> 00:13:42,320
I have my purpose.
180
00:13:42,850 --> 00:13:46,280
I am the holy woman, the gods' messenger.
181
00:13:46,760 --> 00:13:48,630
I obey the word of the gods,
182
00:13:48,630 --> 00:13:52,520
to release the power sleeping
in the earth and make it mine.
183
00:13:53,150 --> 00:13:56,790
I must dispose of those who bar my path.
184
00:13:57,300 --> 00:13:58,810
That's all.
185
00:14:01,680 --> 00:14:05,650
You can't put butter on a roll.
186
00:14:05,650 --> 00:14:09,070
If you do, you can't soak up the sauce.
187
00:14:09,070 --> 00:14:12,130
Being able to soak up sauce
is the roll's selling point.
188
00:14:14,040 --> 00:14:18,040
Have you ever thought
about running away?
189
00:14:19,190 --> 00:14:20,790
You're the same.
190
00:14:22,710 --> 00:14:26,350
You were suddenly told you're
the Tamayori princess,
191
00:14:27,020 --> 00:14:29,800
but you never ran.
192
00:14:31,890 --> 00:14:34,810
We must protect the Tamayori princess.
193
00:14:34,810 --> 00:14:37,560
We're bound by blood to protect you,
194
00:14:37,560 --> 00:14:42,030
but we don't do it because
you're the Tamayori princess.
195
00:14:45,950 --> 00:14:48,320
We want to protect you.
196
00:14:59,310 --> 00:15:01,840
There's an oni inside me.
197
00:15:01,840 --> 00:15:04,000
It's not a guardian.
198
00:15:04,700 --> 00:15:06,750
Sealed by the Tamayori princess,
199
00:15:06,750 --> 00:15:08,760
it's an oni that will destroy the world.
200
00:15:08,760 --> 00:15:12,560
My ancestor banished that oni, right?
201
00:15:13,130 --> 00:15:14,800
Then, it's all right.
202
00:15:14,800 --> 00:15:18,390
I'll drive it out of your body.
203
00:15:19,820 --> 00:15:22,090
When I become the Tamayori princess,
204
00:15:22,090 --> 00:15:24,650
I'll free you all from that curse.
205
00:15:24,650 --> 00:15:27,150
I'll break your chains of duty.
206
00:15:27,980 --> 00:15:29,150
So...
207
00:15:29,540 --> 00:15:32,160
So, it's all right, Takuma!
208
00:15:47,980 --> 00:15:50,630
As the Tamayori princess, I command you:
209
00:15:53,460 --> 00:15:55,220
Calm yourself!
210
00:16:25,710 --> 00:16:27,680
As you can see,
211
00:16:28,420 --> 00:16:32,450
the Onikirimaru is in the hands of the
Tamayori princess and the guardian.
212
00:16:33,190 --> 00:16:36,770
Can you oppose this power?
213
00:16:38,260 --> 00:16:40,100
Eins, don't.
214
00:16:42,700 --> 00:16:43,980
Let's go.
215
00:16:45,030 --> 00:16:46,030
Yes.
216
00:16:50,700 --> 00:16:52,360
Thank you, Takuma.
217
00:16:52,360 --> 00:16:56,370
You suppressed the
Onikirimaru's strength.
218
00:16:56,370 --> 00:16:58,360
No, it wasn't me.
219
00:16:59,270 --> 00:17:03,120
It was because of you and my
senpais, Ohmi-san, Shinji...
220
00:17:03,470 --> 00:17:04,890
All of you.
221
00:17:05,920 --> 00:17:08,380
Yes. Thank you.
222
00:17:08,750 --> 00:17:10,940
Thank you, everyone.
223
00:17:22,150 --> 00:17:24,560
It's over now, right?
224
00:17:25,350 --> 00:17:26,370
Yeah.
225
00:17:34,510 --> 00:17:36,890
Welcome back, everyone.
226
00:17:39,010 --> 00:17:42,290
Suguru-san, you were still here?
227
00:17:42,290 --> 00:17:46,540
Yes, I ran into Ashiya-san
of the Bureau of Medicine,
228
00:17:46,540 --> 00:17:49,290
and we ended up talking for a while.
229
00:17:49,570 --> 00:17:51,050
Ashiya-san?
230
00:17:53,800 --> 00:17:55,750
Did something happen?
231
00:17:55,750 --> 00:17:59,190
No, just some information about Logos.
232
00:17:59,190 --> 00:18:00,050
Logos?
233
00:18:03,800 --> 00:18:06,670
It seems their hideout has been found.
234
00:18:06,670 --> 00:18:08,680
At the edges of this forest,
235
00:18:08,680 --> 00:18:13,000
they've put up a strong barrier
to confuse those who approach.
236
00:18:13,800 --> 00:18:18,320
So, even though Inukai-kun
repeatedly searched,
237
00:18:18,320 --> 00:18:20,110
he couldn't find them.
238
00:18:20,630 --> 00:18:22,180
I'm sorry.
239
00:18:22,180 --> 00:18:23,340
I see.
240
00:18:23,340 --> 00:18:25,730
Just what that magician might do.
241
00:18:26,200 --> 00:18:27,330
You're right.
242
00:18:27,760 --> 00:18:29,880
In those confusing woods,
243
00:18:29,880 --> 00:18:34,460
they cannot be seen, but it seems as
though their presence is still there.
244
00:18:35,460 --> 00:18:38,560
They haven't given up on the Onikirimaru?
245
00:18:39,780 --> 00:18:42,210
But it's all right, isn't it?
246
00:18:42,210 --> 00:18:45,040
Grandma has put up powerful barriers
247
00:18:45,040 --> 00:18:46,880
and is protecting it.
248
00:18:46,880 --> 00:18:47,980
Yeah.
249
00:18:47,980 --> 00:18:51,110
And even if they come,
250
00:18:51,110 --> 00:18:54,560
this time I'll crush them.
251
00:18:54,560 --> 00:18:56,170
Don't worry about it.
252
00:18:56,170 --> 00:18:57,130
Okay!
253
00:19:01,190 --> 00:19:03,220
What's wrong, Takuma?
254
00:19:03,220 --> 00:19:03,990
I'm fine.
255
00:19:04,470 --> 00:19:07,090
I think I just ate too much at lunch.
256
00:19:07,090 --> 00:19:10,910
What? Don't scare me like that.
257
00:19:12,950 --> 00:19:17,420
I see. I'll eat your dinner for you.
258
00:19:17,420 --> 00:19:19,600
What? I'll eat it.
259
00:19:19,600 --> 00:19:21,650
No, you mustn't force yourself.
260
00:19:21,650 --> 00:19:25,430
Wait, when did we decide that
we were eating at my place?
261
00:19:26,150 --> 00:19:29,050
It's fine, it's fine. Don't be so stingy.
262
00:19:31,800 --> 00:19:33,520
Baba-sama.
263
00:19:47,600 --> 00:19:49,470
I'll return to headquarters first.
264
00:19:49,920 --> 00:19:50,990
Get ready.
265
00:19:51,550 --> 00:19:53,000
Understood.
266
00:19:54,500 --> 00:19:57,410
Please wait a moment, Monado Aria.
267
00:20:03,150 --> 00:20:06,560
We'll go instead.
268
00:20:15,890 --> 00:20:18,320
That's enough. Begone.
269
00:20:27,250 --> 00:20:30,020
Aria-sama, was that all right?
270
00:20:31,760 --> 00:20:36,310
Without me, they cannot
steal the Artifacts.
271
00:20:36,950 --> 00:20:39,330
Then I'll stay here, bide my time,
272
00:20:39,330 --> 00:20:41,470
and prepare my strategy.
273
00:20:59,050 --> 00:21:00,330
This is...
274
00:21:01,740 --> 00:21:05,250
As I thought, that wasn't
enough to seal it completely.
275
00:21:06,000 --> 00:21:07,510
At this point,
276
00:21:07,510 --> 00:21:11,030
in order to temporarily
suppress the Onikirimaru,
277
00:21:11,030 --> 00:21:13,690
we have no choice but to begin.
278
00:21:13,690 --> 00:21:17,720
Mitsuru, I can count on you again, right?
279
00:21:17,720 --> 00:21:19,470
The ceremonial offering.
280
00:21:19,470 --> 00:21:20,680
Yes.
281
00:23:08,150 --> 00:23:10,130
Did you hear, Tamaki-chan?
282
00:23:10,130 --> 00:23:11,450
About the spiriting away?
283
00:23:12,240 --> 00:23:13,450
Spiriting away?
284
00:23:13,450 --> 00:23:14,550
Yeah.
285
00:23:15,610 --> 00:23:18,650
It happened again yesterday,
here in the village.
286
00:23:22,930 --> 00:23:25,060
It hadn't happened in a long time.
287
00:23:33,620 --> 00:23:36,230
You try too hard.
288
00:23:37,160 --> 00:23:39,280
Don't take it all on yourself.
289
00:23:40,730 --> 00:23:42,780
Rely on me more.
290
00:23:44,120 --> 00:23:48,500
I'll listen to any request you have.
291
00:23:53,990 --> 00:24:02,080
Next time:
Ominous
Dark Clouds
19782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.