Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,930 --> 00:00:09,010
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,600 --> 00:01:30,200
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
[Episode 56]
4
00:02:11,800 --> 00:02:14,800
Your Majesty, Your Majesty!
5
00:02:14,800 --> 00:02:17,800
The temple is a sacred place, what are you yelling for?
6
00:02:17,800 --> 00:02:21,300
Your Majesty, you should hurry up to see the Imperial Noble Consort!
7
00:02:22,200 --> 00:02:23,600
What happened to the Imperial Noble Consort?
8
00:02:23,600 --> 00:02:27,600
She is not feeling well, the Imperial Physician couldn't even write her a prescription.
9
00:02:31,200 --> 00:02:35,400
I don't know for what reason,
10
00:02:36,620 --> 00:02:39,490
I can not keep my calm.
11
00:02:39,500 --> 00:02:43,800
You have overworked.
12
00:02:45,600 --> 00:02:49,100
In what condition is the Imperial Noble Consort?
13
00:02:49,760 --> 00:02:52,000
The doctor has seen her.
14
00:02:52,600 --> 00:02:57,600
She has also taken the medicine. But there is no improvement.
15
00:03:04,200 --> 00:03:09,600
The heart is the one which got sick, after losing the Second Prince.
16
00:03:09,600 --> 00:03:13,200
She hasn't recovered from the pain.
17
00:03:14,300 --> 00:03:19,400
How could she recover only by eating medicine?
18
00:03:19,400 --> 00:03:23,200
The Imperial Noble Consort can not be optimistic due to her condition.
19
00:03:23,200 --> 00:03:25,800
The weather is getting colder and colder.
20
00:03:27,000 --> 00:03:29,600
If it goes on like this...
21
00:03:29,600 --> 00:03:35,000
I am afraid her body will grow even weaker.
22
00:03:39,170 --> 00:03:40,780
Your Majesty!
23
00:03:49,200 --> 00:03:50,000
Ruoxuan!
24
00:03:50,000 --> 00:03:53,200
Your Majesty, you have come...
25
00:03:54,000 --> 00:03:59,300
You do not have to feel sad! I did not have good fortune through my life.
26
00:04:01,000 --> 00:04:04,080
But having met you and got to know you
27
00:04:04,080 --> 00:04:06,600
was enough for me.
28
00:04:07,700 --> 00:04:11,000
Ruoxuan...we still have time left
29
00:04:11,000 --> 00:04:13,100
let's take everything easily.
30
00:04:13,800 --> 00:04:16,800
There is time left for meeting and separating.
31
00:04:16,800 --> 00:04:19,400
What else is left?
32
00:04:22,600 --> 00:04:25,200
I only hope that Your Majesty
33
00:04:25,200 --> 00:04:28,000
will live well in the future,
34
00:04:28,000 --> 00:04:30,700
take care of yourself well.
35
00:04:31,600 --> 00:04:36,000
The Empress Dowager is already old.
36
00:04:36,000 --> 00:04:41,400
You shall not let her overwork herself.
37
00:04:45,800 --> 00:04:48,600
And do not let her take trouble.
38
00:04:49,400 --> 00:04:53,500
Your Majesty...I beg you...restrain your grief.
39
00:04:55,000 --> 00:04:57,200
I do not want you to go.
40
00:04:57,200 --> 00:05:01,400
Ruoxuan...if you go how will I live?
41
00:05:04,540 --> 00:05:07,400
Then I...
42
00:05:07,400 --> 00:05:10,930
will let Your Majesty to miss me a little.
43
00:05:11,600 --> 00:05:14,300
Day by day...a little.
44
00:05:15,640 --> 00:05:20,300
I...this heart is clear
45
00:05:20,300 --> 00:05:22,800
and without any pain.
46
00:05:24,620 --> 00:05:29,830
I wish Your Majesty won't yearn for me.
47
00:05:33,200 --> 00:05:39,000
Qiyuan...if next life we will be soulmates...
48
00:05:39,000 --> 00:05:42,630
let's not meet eachother...
49
00:05:42,630 --> 00:05:45,200
in the palace...
50
00:05:55,400 --> 00:05:58,400
Ruoxuan!
51
00:06:02,200 --> 00:06:04,600
Ruoxuan!
52
00:06:12,600 --> 00:06:15,300
Your Majesty! Your Majesty!
53
00:06:15,300 --> 00:06:20,100
Imperial Noble Consort has already passed away! You shall not let her not be at rest in her grave!
54
00:06:33,200 --> 00:06:34,600
Your Majesty!
55
00:06:34,600 --> 00:06:36,200
What happened?
56
00:06:36,200 --> 00:06:39,800
Imperial Noble Consort...has passed away.
57
00:06:49,500 --> 00:06:51,600
In the end...
58
00:06:53,700 --> 00:06:56,700
this day has arrived.
59
00:06:59,400 --> 00:07:04,720
Zhen'er follow me to the Temple of Blessing.
60
00:07:05,700 --> 00:07:12,200
to light a candle for this child.
61
00:07:22,800 --> 00:07:26,600
My surname is Hwang. Hwang Yuan. This time you shall not forget it.
62
00:07:26,600 --> 00:07:30,100
Princess Hwang. I will remember it.
63
00:07:32,400 --> 00:07:36,000
Your Majesty...is this really you?
64
00:07:36,700 --> 00:07:41,100
I am so scared...I am so scared this is only a dream.
65
00:08:26,900 --> 00:08:31,500
This time...His Majesty is inappropiately angered.
66
00:08:34,200 --> 00:08:40,400
I can understand all the suffering Qi Yuan is going through.
67
00:08:41,340 --> 00:08:44,410
All of this suffering...
68
00:08:44,410 --> 00:08:49,230
can only be healed by time, slowly.
69
00:08:50,200 --> 00:08:53,630
No one can help him.
70
00:08:55,060 --> 00:09:00,670
After some several years, he will understand.
71
00:09:02,000 --> 00:09:05,400
No matter if one is an Emperor, a general, minister of state
72
00:09:05,400 --> 00:09:08,600
or an ordinary man...
73
00:09:10,420 --> 00:09:16,090
everyone lives this the same.
74
00:09:18,000 --> 00:09:20,470
Everyone feels the same...
75
00:09:53,700 --> 00:09:55,400
Your Majesty.
76
00:10:01,500 --> 00:10:04,000
For how long time haven't you closed your eyes?
77
00:10:04,000 --> 00:10:06,200
Have a rest!
78
00:10:08,740 --> 00:10:12,980
Come here...read with me.
79
00:10:13,940 --> 00:10:16,100
I dare not.
80
00:10:39,800 --> 00:10:41,600
Xiao Linzi,
81
00:10:43,400 --> 00:10:48,400
you have also been by my side for more than ten years...
82
00:10:48,400 --> 00:10:49,800
That's right.
83
00:10:52,000 --> 00:10:55,800
You know very well how I feel.
84
00:10:57,390 --> 00:11:00,190
It is not an exaggeration if
85
00:11:00,200 --> 00:11:02,600
I say you are my bestfriend, right?
86
00:11:02,600 --> 00:11:04,600
I dare not.
87
00:11:06,830 --> 00:11:08,580
Stand up!
88
00:11:19,320 --> 00:11:22,270
You have observed my love story with Ruoxuan
89
00:11:22,270 --> 00:11:25,120
from the beginning till the end.
90
00:11:25,120 --> 00:11:27,180
In the past, we
91
00:11:27,180 --> 00:11:29,990
were brought together by indescribable fate.
92
00:11:31,050 --> 00:11:33,550
The first time we met
93
00:11:33,550 --> 00:11:37,170
was when my kite got tangled with Ruoxuan's.
94
00:11:37,170 --> 00:11:40,350
You wanted to untangle them, but I did not let you.
95
00:11:41,020 --> 00:11:45,310
Ever since then, those two kites never left each other.
96
00:11:45,310 --> 00:11:48,420
Gracefully flying into the distance.
97
00:11:50,020 --> 00:11:52,780
She was really ingenious.
98
00:11:52,780 --> 00:11:55,100
She could even think of
99
00:11:55,100 --> 00:11:58,530
something like Spring Silkworm Pancake.
100
00:12:00,860 --> 00:12:03,170
When the spring silkworm dies,
101
00:12:03,170 --> 00:12:06,100
that's when the silk thread ends.
102
00:12:06,100 --> 00:12:10,640
When the candle turns into ashes, that's when the tears dry.
103
00:12:19,370 --> 00:12:22,790
There was also some jelly.
104
00:12:22,790 --> 00:12:26,340
It was called something like... Smiling Spring Breeze.
105
00:12:28,990 --> 00:12:32,580
Who knows where the person has gone.
106
00:12:32,580 --> 00:12:35,280
The peach blossoms continue
107
00:12:35,280 --> 00:12:39,780
to smile in the spring breeze.
108
00:12:41,340 --> 00:12:44,030
That time when she brought desserts in order to pass her message,
109
00:12:44,030 --> 00:12:46,130
she wrote:
110
00:12:47,300 --> 00:12:50,000
"in this lifetime we are destined
111
00:12:50,820 --> 00:12:52,800
to pass each other by.
112
00:12:54,510 --> 00:12:56,800
Wait for joining each other in the next life.
113
00:12:59,970 --> 00:13:02,560
Now that I think about it,
114
00:13:02,560 --> 00:13:05,040
why did it become real?
115
00:13:06,000 --> 00:13:09,550
Your Majesty! I thought of something interesting.
116
00:13:10,090 --> 00:13:14,480
Do you still remember... still remember Xi Shan's red leaves?
117
00:13:14,480 --> 00:13:17,010
Yes... Yes...
118
00:13:17,010 --> 00:13:19,100
Red leaves!
119
00:13:32,870 --> 00:13:35,370
This is the last memory
120
00:13:36,010 --> 00:13:38,660
she left me...
121
00:13:41,810 --> 00:13:44,400
All these endless squabbles in the world,
122
00:13:44,400 --> 00:13:48,410
people keep on fighting. Why?
123
00:13:50,240 --> 00:13:54,530
Though I own the entire lands,
124
00:13:55,210 --> 00:13:57,200
the things I should keep
125
00:13:58,640 --> 00:14:01,210
have all left me.
126
00:14:02,390 --> 00:14:04,500
In the end,
127
00:14:06,270 --> 00:14:09,170
I am still alone.
128
00:14:09,860 --> 00:14:11,620
Your Majesty!
129
00:14:13,430 --> 00:14:16,690
What is the point of everything?
130
00:14:30,100 --> 00:14:31,860
Your Majesty!
131
00:14:34,770 --> 00:14:37,520
Then since you have taken my red leaf,
132
00:14:37,520 --> 00:14:40,770
shouldn't you give me one in return?
133
00:15:11,670 --> 00:15:14,670
The Empress Dowager has arrived!
134
00:15:20,230 --> 00:15:23,000
- Empress Dowager.
- Where is His Majesty?
135
00:15:27,720 --> 00:15:30,830
- Empress Dowager, you mustn't go in!
- What is going on?
136
00:15:30,830 --> 00:15:33,740
Xiao Linzi, what are you doing?
137
00:15:34,940 --> 00:15:37,860
Empress Dowager, Auntie Ling,
138
00:15:37,860 --> 00:15:41,720
His Majesty... His Majesty got smallpox.
139
00:15:44,700 --> 00:15:47,450
Empress Dowager! Empress Dowager.
140
00:15:50,140 --> 00:15:53,180
How could this have happened? Wasn't he fine a few days ago?
141
00:15:53,180 --> 00:15:55,620
How come he suddenly... suddenly got smallpox?
142
00:15:55,620 --> 00:15:58,420
His Majesty had a fever yesterday, and even in the night it did not go down.
143
00:15:58,420 --> 00:16:01,100
We asked the doctors to take a look, and then we found out that he had contracted smallpox.
144
00:16:01,100 --> 00:16:05,150
I should die. I did not take care of His Majesty sufficiently.
145
00:16:38,110 --> 00:16:41,430
No. I must go in and take a look.
146
00:16:41,430 --> 00:16:44,700
Mingyu! You must not.
147
00:16:46,150 --> 00:16:48,570
Imperial Physician! Imperial Physician!
148
00:16:48,570 --> 00:16:51,670
His Majesty, His Majesty, how is he?
149
00:16:53,440 --> 00:16:57,610
To reply, there are no positive signs of recovery.
150
00:17:12,690 --> 00:17:15,880
Your Majesty! You have woken up!
151
00:17:15,880 --> 00:17:17,940
Xiao Linzi.
152
00:17:18,490 --> 00:17:21,090
Help me get up.
153
00:17:21,630 --> 00:17:25,490
Your Majesty, you should lie down and rest more right now.
154
00:17:33,570 --> 00:17:38,060
Your Majesty! The Imperial Physician said that after you woke up, the physicians should be called. I will go right now.
155
00:17:38,060 --> 00:17:40,050
No need to rush.
156
00:17:45,700 --> 00:17:50,320
I just had a nightmare.
157
00:17:50,970 --> 00:17:55,460
I had a dream that I went back to my childhood.
158
00:17:56,030 --> 00:18:01,500
I even saw the Ninth Royal Uncle.
159
00:18:03,450 --> 00:18:06,430
He was teaching me archery.
160
00:18:12,560 --> 00:18:17,600
Xiao Linzi. Help me
161
00:18:17,600 --> 00:18:19,900
go back to the palace that I lived in when I was young.
162
00:18:19,900 --> 00:18:21,930
Your Majesty.
163
00:18:21,930 --> 00:18:24,280
I want to go back and take a look.
164
00:19:37,520 --> 00:19:39,490
Even the best soldiers must be matched with a good weapon.
165
00:19:39,490 --> 00:19:43,050
I personally made this bow out of rosewood
166
00:19:43,050 --> 00:19:45,980
and rhino horns for you.
167
00:19:48,910 --> 00:19:51,110
Thank you, Ninth Royal Uncle!
168
00:19:51,110 --> 00:19:55,180
When you can achieve many military merits and hunt large hawks,
169
00:19:55,180 --> 00:19:58,130
do not forget to be a good emperor.
170
00:20:04,770 --> 00:20:09,110
Ninth Royal Uncle. When I was young,
171
00:20:09,110 --> 00:20:12,540
I always blamed you for being too strict.
172
00:20:12,540 --> 00:20:16,280
You stole too many of my happy childhood memories.
173
00:20:17,250 --> 00:20:19,530
After I grew up,
174
00:20:20,400 --> 00:20:23,500
I blamed you for being too controlling
175
00:20:23,500 --> 00:20:26,770
and never let me govern.
176
00:20:29,190 --> 00:20:34,630
In your eyes, aren't I just a joke?
177
00:20:40,970 --> 00:20:43,810
You taught me so much,
178
00:20:43,810 --> 00:20:46,030
so much,
179
00:20:46,850 --> 00:20:49,410
but you never told me
180
00:20:49,410 --> 00:20:52,690
that being an emperor would be this hard.
181
00:20:52,690 --> 00:20:55,170
If I had known earlier,
182
00:20:56,000 --> 00:21:00,050
then I would rather you stay by my side forever
183
00:21:01,010 --> 00:21:04,490
while I always stayed as
184
00:21:04,490 --> 00:21:07,470
the young man with no worries or encumberments.
185
00:21:09,860 --> 00:21:14,740
Sadly, it was too late.
186
00:21:14,740 --> 00:21:20,030
Everything was too late. We cannot go back.
187
00:21:21,900 --> 00:21:25,040
We cannot revert anything.
188
00:21:33,960 --> 00:21:35,730
Your Majesty!
189
00:21:37,450 --> 00:21:42,370
Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty!
190
00:21:42,920 --> 00:21:45,560
Your Majesty!
191
00:21:45,560 --> 00:21:48,720
Your Majesty!
192
00:22:22,800 --> 00:22:24,790
Mother Queen.
193
00:22:25,470 --> 00:22:28,530
you worked hard for more than half of your life,
194
00:22:28,530 --> 00:22:33,130
but I always made you angry.
195
00:22:34,310 --> 00:22:38,930
Now, I know better
196
00:22:41,230 --> 00:22:44,010
yet I have no opportunity
197
00:22:45,140 --> 00:22:47,760
to serve your anymore.
198
00:22:48,870 --> 00:22:51,590
It was I who was incapable.
199
00:22:51,590 --> 00:22:55,820
Mother Queen, please forgive me.
200
00:22:55,820 --> 00:22:57,640
No.
201
00:22:59,260 --> 00:23:04,730
Qiyuan. Ever since your childhood until now,
202
00:23:05,540 --> 00:23:09,450
you have always been an obedient and sensible child.
203
00:23:11,480 --> 00:23:14,150
I know
204
00:23:14,150 --> 00:23:17,610
that you want to do everything
205
00:23:17,610 --> 00:23:19,950
right.
206
00:23:22,570 --> 00:23:26,150
But the will of the heavens cannot be defeated by man.
207
00:23:29,900 --> 00:23:31,710
Mother Queen.
208
00:23:33,150 --> 00:23:39,350
I hope that you can take care of yourself well.
209
00:23:39,350 --> 00:23:42,140
Your health is not in good condition.
210
00:23:42,140 --> 00:23:45,350
Please do not tire yourself out.
211
00:23:50,750 --> 00:23:55,300
Also, I
212
00:23:55,300 --> 00:23:58,570
still have a wish to fulfill.
213
00:24:00,070 --> 00:24:05,220
When Ruoxuan was still here, she always advised me
214
00:24:05,220 --> 00:24:08,580
to be diligent in governing with compassion for the people.
215
00:24:11,320 --> 00:24:17,370
I hope that all of the emperors in the future
216
00:24:17,370 --> 00:24:20,510
will also be diligent in governing with compassion for the people.
217
00:24:20,510 --> 00:24:25,250
Great Sheng will never increase taxes again.
218
00:24:28,810 --> 00:24:33,690
I... promise you.
219
00:24:36,550 --> 00:24:39,040
Thank you, Mother Queen.
220
00:24:39,760 --> 00:24:46,140
Then I won't have much regret left.
221
00:24:48,840 --> 00:24:55,270
Mother Queen, don't be too sad.
222
00:24:56,710 --> 00:25:02,480
This is my final destination.
223
00:25:13,360 --> 00:25:15,280
Ruoxuan,
224
00:25:16,680 --> 00:25:21,670
I'm coming to see you.
225
00:25:40,760 --> 00:25:43,200
Qiyuan...
226
00:25:45,350 --> 00:25:47,470
Qiyuan!
227
00:25:51,110 --> 00:25:53,770
Qi Yuan!
228
00:25:59,280 --> 00:26:03,490
My son!
229
00:26:06,400 --> 00:26:08,650
Qiyuan!
230
00:26:15,700 --> 00:26:18,950
During more than half of your lifetime, all the hardship
231
00:26:18,950 --> 00:26:23,900
and suffering have been for Great Sheng.
232
00:26:25,380 --> 00:26:31,150
This journey that you've taken has not been easy.
233
00:26:31,860 --> 00:26:37,390
I've seen it clearly.
234
00:26:37,390 --> 00:26:40,520
My heart aches for you.
235
00:26:40,520 --> 00:26:45,440
But, you must stay strong
236
00:26:45,440 --> 00:26:51,380
and not lose all hope, nor can you give up.
237
00:26:51,380 --> 00:26:56,420
Right now, about the throne,
238
00:26:57,760 --> 00:27:00,730
we're waiting for you to decide.
239
00:27:07,680 --> 00:27:09,750
They say...
240
00:27:11,780 --> 00:27:15,620
as long as a woman can conquer herself,
241
00:27:17,480 --> 00:27:20,340
then everything can be done well.
242
00:27:24,050 --> 00:27:26,380
But, Zhen'er,
243
00:27:29,680 --> 00:27:33,310
how do I
244
00:27:33,310 --> 00:27:37,190
conquer myself?
245
00:27:39,790 --> 00:27:45,700
I heard that the Late Emperor had said this to the Regent.
246
00:27:45,700 --> 00:27:50,280
If he was destined to fight many battles
247
00:27:50,280 --> 00:27:54,800
that are also difficult,
248
00:27:55,970 --> 00:28:01,300
then, he must conquer himself
249
00:28:01,300 --> 00:28:03,980
before he can conquer the enemies.
250
00:28:06,780 --> 00:28:12,760
The Regent couldn't conquer himself during his lifetime.
251
00:28:15,420 --> 00:28:18,190
Therefore, he ended up...
252
00:28:21,170 --> 00:28:26,230
Mingyu, you must stay strong
253
00:28:26,230 --> 00:28:31,840
and conquer yourself. Only this way
254
00:28:32,610 --> 00:28:38,590
will Great Sheng will get through the current crisis
255
00:28:38,590 --> 00:28:43,500
and continue to prosper.
256
00:28:45,500 --> 00:28:47,190
That's right.
257
00:28:50,460 --> 00:28:53,600
For Great Sheng's future,
258
00:28:55,000 --> 00:28:58,260
I must stay strong.
259
00:29:01,210 --> 00:29:03,800
If Great Sheng
260
00:29:05,050 --> 00:29:08,080
wants to stay strong for a long time,
261
00:29:09,890 --> 00:29:12,930
it must have a
262
00:29:12,930 --> 00:29:17,110
wise emperor who can inherit the past and develop the future.
263
00:29:17,110 --> 00:29:22,490
Even though the Eldest Prince is still young,
264
00:29:22,490 --> 00:29:26,010
but he is Qiyuan's
265
00:29:26,010 --> 00:29:29,270
first own child.
266
00:29:30,880 --> 00:29:34,460
I must raise and nurture him well.
267
00:29:35,660 --> 00:29:40,760
Let's select an auspicious day to let Eldest Prince succeed the throne then.
268
00:29:40,760 --> 00:29:45,020
The era will be named Li Xin. I will stay by his side
(Li Xin means a new beginning)
269
00:29:45,020 --> 00:29:50,400
to develop together Great Sheng's brilliant future.
270
00:30:37,930 --> 00:30:39,940
Turn around.
271
00:31:01,930 --> 00:31:03,870
Kneel.
272
00:31:07,720 --> 00:31:13,140
May Your Majesty live for thousands of years, thousands or thousands of years.
273
00:31:17,590 --> 00:31:22,290
May Your Majesty live for thousands of years, thousands or thousands of years.
274
00:31:22,290 --> 00:31:24,320
Bow.
275
00:31:33,600 --> 00:31:35,900
All rise.
276
00:31:38,650 --> 00:31:41,310
Thank you, Your Majesty.
277
00:31:49,000 --> 00:31:52,450
Royal Grandmother, what is "Your Majesty?"
278
00:31:52,450 --> 00:31:57,800
Your Majesty is the emperor, and that's you.
279
00:32:00,390 --> 00:32:03,700
You are the person who is in charge of the world.
280
00:32:03,700 --> 00:32:07,640
Who does the person who is in charge of the world do?
281
00:32:07,640 --> 00:32:12,700
I can't explain everything to you right now.
282
00:32:12,700 --> 00:32:16,820
But, don't worry.
283
00:32:16,820 --> 00:32:21,650
Grandmother will hold your little hand
284
00:32:21,650 --> 00:32:24,950
and teach you bit by bit.
285
00:32:24,950 --> 00:32:27,570
I will listen to Royal Grandmother.
286
00:32:27,570 --> 00:32:32,700
Zhen. You are the emperor, so you should refer to yourself as Zhen.
287
00:32:32,700 --> 00:32:37,620
From now on, you will become a good emperor.
288
00:32:37,620 --> 00:32:40,430
Zhen will remember it.
289
00:33:04,090 --> 00:33:06,600
Why are you looking at me like this?
290
00:33:06,600 --> 00:33:13,170
Why are you smiling? You are making me unsure.
291
00:33:13,170 --> 00:33:19,850
I'm thinking... time doesn't tolerate us.
292
00:33:19,850 --> 00:33:24,980
Zhen'er has grey hair now.
293
00:33:27,700 --> 00:33:30,610
Time doesn't tolerate us.
294
00:33:30,610 --> 00:33:33,900
Why would it make me an exception?
295
00:33:36,060 --> 00:33:40,310
You are the one who has been blessed by time.
296
00:33:40,310 --> 00:33:44,000
You still look young and energetic.
297
00:33:44,600 --> 00:33:46,270
You're teasing me again.
298
00:33:46,270 --> 00:33:49,200
I am telling the truth.
299
00:33:56,390 --> 00:33:59,840
Zhen'er. These years,
300
00:33:59,840 --> 00:34:04,150
you have followed me and suffered because of it.
301
00:34:04,150 --> 00:34:10,170
Following you, I've been enjoying fortune and fame.
302
00:34:10,170 --> 00:34:12,240
How could I have suffered?
303
00:34:12,240 --> 00:34:14,520
I am telling the truth.
304
00:34:15,390 --> 00:34:19,580
These years, I remember
305
00:34:19,580 --> 00:34:22,690
all of the sacrifices you made.
306
00:34:22,690 --> 00:34:26,180
When I compare my sufferings with yours, Mingyu,
307
00:34:26,180 --> 00:34:30,030
mine are so miniscule.
308
00:34:34,390 --> 00:34:40,200
Humans always have times in which they are compelled to do things.
309
00:34:41,920 --> 00:34:47,900
All of mine were chosen by myself.
310
00:34:49,910 --> 00:34:52,110
I do not regret it.
311
00:34:54,460 --> 00:35:00,670
But you. You deserve to make your own choices as well.
312
00:35:07,690 --> 00:35:13,100
Now, the new emperor has ascended
313
00:35:13,100 --> 00:35:15,650
and granted amnesty to the lands.
314
00:35:16,970 --> 00:35:22,310
Xiao Qihan is among those who are pardoned.
315
00:35:23,860 --> 00:35:30,150
Zhen'er. He still loves you.
316
00:35:30,950 --> 00:35:33,950
He is the best candidate for you.
317
00:35:37,190 --> 00:35:41,680
The past resentments and hatred
318
00:35:41,680 --> 00:35:43,830
have all passed by.
319
00:35:44,970 --> 00:35:49,560
You should go find him. Go ahead.
320
00:36:05,220 --> 00:36:07,410
I will not.
321
00:36:09,660 --> 00:36:14,900
I will stay with you for the rest of my life
322
00:36:14,900 --> 00:36:16,600
and care for you.
323
00:36:18,430 --> 00:36:20,940
I am now the Grand Empress Dowager.
324
00:36:20,940 --> 00:36:24,570
Who wouldn't be able to take care of me?
325
00:36:27,510 --> 00:36:29,830
Did you know?
326
00:36:29,830 --> 00:36:35,730
In this life, the one thing I could not rest assured about
327
00:36:35,730 --> 00:36:41,240
was your ability to find your own happiness.
328
00:36:42,220 --> 00:36:47,470
Go ahead. Go find him.
329
00:36:54,980 --> 00:37:01,090
Mingyu, you are assisting the young emperor by yourself, and there are so many things to worry about.
330
00:37:01,090 --> 00:37:04,320
I really cannot feel at ease.
331
00:37:04,320 --> 00:37:09,100
Besides, I also cannot bear to leave you.
332
00:37:11,680 --> 00:37:16,790
There is something I have to say. If I say it, you likely will not believe me.
333
00:37:16,790 --> 00:37:21,860
In this life, the place I want to be most
334
00:37:21,860 --> 00:37:24,020
is by your side.
335
00:37:28,950 --> 00:37:31,050
Your life
336
00:37:32,110 --> 00:37:35,760
has been full of extreme hardships.
337
00:37:36,950 --> 00:37:39,510
I fear that only I
338
00:37:39,510 --> 00:37:42,400
will be able to understand and experience it.
339
00:37:43,140 --> 00:37:45,780
How could I bear
340
00:37:45,780 --> 00:37:50,460
to make you bear this pain alone?
341
00:37:55,540 --> 00:37:59,190
We grew up together.
342
00:37:59,190 --> 00:38:01,850
From Yonglin's grasslands
343
00:38:03,150 --> 00:38:06,070
to Great Sheng's palace.
344
00:38:06,070 --> 00:38:09,860
We have went through fire and water together.
345
00:38:11,250 --> 00:38:17,110
In my heart, wherever you are
346
00:38:17,110 --> 00:38:20,090
is my home.
347
00:38:22,100 --> 00:38:26,940
So I will not leave.
348
00:38:26,940 --> 00:38:31,800
I will stay with you for the rest of my life.
349
00:39:16,650 --> 00:39:19,470
[Changyun Hall]
350
00:39:41,910 --> 00:39:47,020
Half of the winter has already passed.
351
00:39:49,800 --> 00:39:55,000
The next spring is about to arrive.
352
00:40:14,580 --> 00:40:19,580
In this life, the luckiest thing I have experienced
353
00:40:21,170 --> 00:40:25,210
is having you, my wonderful younger sister.
354
00:41:10,070 --> 00:41:15,370
Your Majesty, what you see
355
00:41:15,370 --> 00:41:18,320
is Great Sheng's territory.
356
00:41:19,560 --> 00:41:24,770
In the future, you will look down on your lands
357
00:41:24,770 --> 00:41:27,410
and rule millions of people.
358
00:41:59,920 --> 00:42:01,770
Your Majesty.
359
00:42:02,950 --> 00:42:06,840
Let's go. We will go to court together.
360
00:42:32,580 --> 00:42:40,760
[The Promise of Chang'an]
361
00:42:42,930 --> 00:42:52,020
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
362
00:42:54,990 --> 00:42:59,640
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
363
00:42:59,640 --> 00:43:06,430
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
364
00:43:06,430 --> 00:43:13,050
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
365
00:43:13,050 --> 00:43:18,830
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
366
00:43:18,830 --> 00:43:26,420
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
367
00:43:26,420 --> 00:43:33,130
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
368
00:43:33,130 --> 00:43:39,670
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
369
00:43:39,670 --> 00:43:45,480
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
370
00:43:45,480 --> 00:43:53,500
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
371
00:43:54,340 --> 00:44:01,080
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
372
00:44:01,080 --> 00:44:08,090
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
373
00:44:08,090 --> 00:44:14,410
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
374
00:44:14,410 --> 00:44:16,450
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
375
00:44:16,450 --> 00:44:21,430
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
376
00:44:21,430 --> 00:44:27,640
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
377
00:44:27,640 --> 00:44:34,670
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
378
00:44:34,670 --> 00:44:41,420
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
379
00:44:41,420 --> 00:44:47,990
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
26851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.