Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,980 --> 00:01:45,410
Субтитры подготовлены по заказу онлайн-кинотеатра Megogo.net
2
00:01:46,310 --> 00:01:48,460
Воскресший Эртугрул
3
00:01:51,490 --> 00:01:54,000
Действие сериала основано на реальных событиях
4
00:01:54,410 --> 00:01:57,740
Во время съемок сериала не пострадало ни одно живое существо
5
00:01:59,380 --> 00:02:02,260
Не волнуйся, Аллах пошлет храбреца.
6
00:02:02,260 --> 00:02:06,070
И весь мусульманский мир объединится под его знаменем.
7
00:02:06,070 --> 00:02:09,920
А его сын завоюет Константинополь, войдет в Иерусалим
8
00:02:10,020 --> 00:02:13,370
и будет служить Мекке и Медине.
9
00:02:15,730 --> 00:02:17,150
Дай Аллах.
10
00:02:17,410 --> 00:02:20,600
И мы будем воевать под знаменем этого храбреца.
11
00:02:25,260 --> 00:02:29,010
Дай Аллах. Надеюсь, вы правы.
12
00:02:30,080 --> 00:02:33,970
Надеюсь, Аллах пошлет этого храбреца как можно скорее.
13
00:02:36,950 --> 00:02:39,040
И мы вздохнем спокойно.
14
00:02:39,120 --> 00:02:41,770
Я бы хотел познакомиться с друзьями Аллаха,
15
00:02:41,940 --> 00:02:43,920
что разделили со мной трапезу.
16
00:02:44,280 --> 00:02:47,940
Я Ибн Араби из Андалусии.
17
00:02:51,290 --> 00:02:54,050
Я Эртугрул из племени Кайи.
18
00:02:58,830 --> 00:03:01,300
Отец, я принесла бекмес.
19
00:03:01,300 --> 00:03:03,160
Благослови тебя Аллах, дочка.
20
00:03:03,160 --> 00:03:04,680
Приятного аппетита.
21
00:03:07,870 --> 00:03:09,040
Да.
22
00:03:09,820 --> 00:03:12,140
Скажи, Гюндогду, что ты будешь делать,
23
00:03:12,690 --> 00:03:15,120
чтобы воплотить закон огузов?
24
00:03:18,130 --> 00:03:20,610
Я, если бы был беком,
25
00:03:21,100 --> 00:03:22,830
и на мой лагерь напали,
26
00:03:23,550 --> 00:03:26,750
то наказал бы тех воинов, что стояли на карауле.
27
00:03:32,060 --> 00:03:34,310
А ты что бы сделал, Курдоглу?
28
00:03:36,210 --> 00:03:37,740
Господин,
29
00:03:38,590 --> 00:03:41,470
я бы положился на решение Сулейман Шаха.
30
00:03:44,930 --> 00:03:46,380
Сынок,
31
00:03:47,320 --> 00:03:49,630
Однажды ты станешь беком
32
00:03:49,890 --> 00:03:52,280
и найдешь ответ на этот вопрос.
33
00:03:53,200 --> 00:03:57,500
А пока нечего думать о бесполезных вещах.
34
00:03:58,080 --> 00:04:01,150
Лучше подумай о том, как выполнить свой долг.
35
00:04:01,840 --> 00:04:03,300
Какой долг?
36
00:04:03,830 --> 00:04:06,550
Завтра ты соберешь по всему лагерю товары,
37
00:04:06,550 --> 00:04:08,160
которые мы продадим торговцам.
38
00:04:09,410 --> 00:04:12,330
А через 3 дня ты будешь сопровождать караван.
39
00:04:13,740 --> 00:04:16,930
Господин, почему бы не отправить караван с торговцами?
40
00:04:17,090 --> 00:04:19,640
Кара-Тойгар может внезапно напасть на караван.
41
00:04:20,060 --> 00:04:23,270
Поэтому мы и не можем доверить товары торговцам.
42
00:04:23,660 --> 00:04:26,640
Его будут охранять Гюндогду и его воины.
43
00:04:26,640 --> 00:04:28,260
Как прикажешь, отец.
44
00:04:32,000 --> 00:04:34,540
Выпустили меня к своему костру,
45
00:04:34,540 --> 00:04:37,560
поделились со мной едой. Я никогда этого не забуду.
46
00:04:38,170 --> 00:04:39,560
На здоровье.
47
00:04:40,250 --> 00:04:43,610
Простите, но мне пора продолжить свой путь.
48
00:04:43,890 --> 00:04:45,610
По ночам дороги опасны.
49
00:04:45,860 --> 00:04:48,240
Можем отправиться вместе на рассвете.
50
00:04:48,490 --> 00:04:51,580
Спасибо, но я уже давно не видел свою семью.
51
00:04:51,580 --> 00:04:53,260
Не хочу, чтобы они волновались.
52
00:04:53,520 --> 00:04:55,820
Я торгую коврами на базаре в Алеппо.
53
00:04:56,020 --> 00:04:57,920
Пожалуйста, заходите в мою лавку.
54
00:04:58,260 --> 00:05:00,460
Зайдем, если у нас будет время.
55
00:05:00,460 --> 00:05:01,900
Будь осторожен, сынок.
56
00:05:01,900 --> 00:05:04,240
Крестоносцы могут напасть в любую минуту.
57
00:05:05,410 --> 00:05:08,450
Этим неверным нечего здесь делать, дервиш.
58
00:05:08,530 --> 00:05:10,450
Все равно. Будь осторожен.
59
00:05:11,400 --> 00:05:13,630
Они могут выдать себя за кого угодно.
60
00:05:16,930 --> 00:05:18,140
Спасибо.
61
00:05:39,300 --> 00:05:40,930
Как ты, Тургут?
62
00:05:41,930 --> 00:05:44,110
Не волнуйся. Мне уже лучше.
63
00:05:44,560 --> 00:05:45,900
Я выздоравливаю.
64
00:05:47,750 --> 00:05:49,160
Где мы?
65
00:05:49,690 --> 00:05:53,190
Почему мы не убили их прямо здесь, раз выдалась возможность?
66
00:05:53,640 --> 00:05:56,540
Эти воины убили 15 моих солдат.
67
00:05:59,070 --> 00:06:01,750
Господь услышал мои молитвы и свел меня
68
00:06:01,750 --> 00:06:03,110
с моим злейшим врагом.
69
00:06:03,300 --> 00:06:05,530
Мы подготовим им встречу в Алеппо.
70
00:06:06,420 --> 00:06:07,940
Пусть только сунутся.
71
00:06:15,380 --> 00:06:18,580
Слушайте, люди! Слушайте!
72
00:06:19,590 --> 00:06:23,010
Караван отправляется в путь через 2 дня.
73
00:06:24,030 --> 00:06:26,730
Это приказ Сулейман Шаха!
74
00:06:28,350 --> 00:06:31,470
Акче-Ходжа, знаешь, о чем я подумал,
75
00:06:31,470 --> 00:06:33,470
когда глашатай сказал о караване?
76
00:06:33,470 --> 00:06:34,890
О чем?
77
00:06:34,890 --> 00:06:38,300
Если бы ты меня слушал, твой караван был бы уже в Китае.
78
00:06:38,520 --> 00:06:41,150
Не начинай снова, Дели Демир. Не надо.
79
00:06:41,150 --> 00:06:43,150
Не сердись, Акче-Ходжа.
80
00:06:43,150 --> 00:06:45,720
Я просто говорю, что вместо того, чтобы заниматься
81
00:06:45,720 --> 00:06:48,290
мазями для исцеления ран, для заживления,
82
00:06:48,290 --> 00:06:50,830
ты бы лучше приготовил мазь для женщин.
83
00:06:51,020 --> 00:06:55,160
Наполнил бы ею желтые, голубые и зеленые флаконы.
84
00:06:55,160 --> 00:06:57,450
Женщины мазали бы ею лица
85
00:06:57,450 --> 00:06:59,300
и становились красивыми.
86
00:06:59,630 --> 00:07:01,820
А ты бы только считал денежки.
87
00:07:02,250 --> 00:07:03,820
Как было бы хорошо.
88
00:07:04,150 --> 00:07:07,080
Ради Аллаха, лучше займись своим делом.
89
00:07:08,860 --> 00:07:10,400
Куда ты, дочка?
90
00:07:10,400 --> 00:07:12,840
Зачем тебе эти коровьи лепешки?
91
00:07:13,740 --> 00:07:17,200
Ради Аллаха, отец. У нас и так полно проблем.
92
00:07:19,080 --> 00:07:22,360
Как погляжу, мне не с кем поговорить.
93
00:07:29,760 --> 00:07:30,910
Промыла?
94
00:07:50,610 --> 00:07:52,940
Добавь еще немного, Айкыз.
95
00:07:56,080 --> 00:07:58,800
Столько коровьего помета хватит, Халиме?
96
00:07:58,800 --> 00:08:00,800
Надеюсь, что хватит.
97
00:08:02,650 --> 00:08:04,180
Все недовольны, Халиме.
98
00:08:04,310 --> 00:08:07,090
Говорят, что негоже окунать ткань в коровий помет.
99
00:08:07,390 --> 00:08:09,830
Боятся, что у нас ничего не выйдет.
100
00:08:10,710 --> 00:08:11,830
Послушай, Айкыз,
101
00:08:12,130 --> 00:08:16,080
как думаешь, почему ткани, что принесли матушке Хайме,
102
00:08:16,260 --> 00:08:19,390
были блеклыми? Потому что сама ткань была блеклой.
103
00:08:20,090 --> 00:08:22,090
Сначала нужно отбелить ткань.
104
00:08:22,320 --> 00:08:25,420
Эти коровьи лепешки сделают ткань белой, как снег.
105
00:08:26,740 --> 00:08:29,620
А потом можно будет нанести любой узор.
106
00:08:30,510 --> 00:08:33,320
Поверь мне, Айкыз, получится очень красиво.
107
00:08:33,800 --> 00:08:35,970
Только бы у нас получилось.
108
00:08:37,390 --> 00:08:40,320
Если ничего не выйдет, будет плохо, Халиме.
109
00:08:41,270 --> 00:08:43,190
Люди станут нас обсуждать.
110
00:08:47,720 --> 00:08:51,220
Этого хватит, Айкыз. Пусть немного постоит на солнце.
111
00:08:52,030 --> 00:08:54,920
Благослови Аллах, девушки.
112
00:08:55,970 --> 00:08:57,610
Что это?
113
00:08:57,810 --> 00:08:59,400
Что вы делаете?
114
00:08:59,760 --> 00:09:02,150
Вымачиваем ткань в коровьих лепешках.
115
00:09:03,110 --> 00:09:06,020
Вымачиваете ткань в коровьих лепешках?
116
00:09:07,060 --> 00:09:08,900
Лучше бы я не спрашивала.
117
00:09:09,390 --> 00:09:10,900
Кто это разрешил, Айкыз?
118
00:09:11,480 --> 00:09:14,340
Сестра Халиме спросила позволения у матушки Хайме.
119
00:09:15,080 --> 00:09:16,340
Что же это такое?
120
00:09:17,250 --> 00:09:20,120
Осталось только вывалять ткань в нечистотах.
121
00:09:30,390 --> 00:09:32,300
Что это такое, Гекче?
122
00:09:32,400 --> 00:09:34,690
Она уже и до мастерской добралась.
123
00:09:34,690 --> 00:09:35,860
Что мне было делать?
124
00:09:35,860 --> 00:09:37,900
Что я могла сказать после того, как это одобрила
125
00:09:37,900 --> 00:09:39,270
матушка Хайме?
126
00:09:43,180 --> 00:09:46,720
Не волнуйся, они скоро осрамятся
127
00:09:46,720 --> 00:09:48,720
и сами будут за все расплачиваться.
128
00:09:50,240 --> 00:09:53,170
Не они будут расплачиваться, Гекче.
129
00:09:54,080 --> 00:09:56,100
Если эти ткани пропадут,
130
00:09:57,520 --> 00:09:59,650
расплачиваться будем все мы.
131
00:10:00,440 --> 00:10:02,550
Сестра, зачем преувеличивать?
132
00:10:02,550 --> 00:10:05,580
Ты уделяешь этой девушке слишком много внимания.
133
00:10:05,690 --> 00:10:09,350
И она растет в своих глазах. Знаешь, зачем?
134
00:10:09,760 --> 00:10:13,150
Потому что у меня очень наивная сестра. Вот зачем.
135
00:10:14,060 --> 00:10:16,260
Мужчина, который нравится моей сестре,
136
00:10:16,260 --> 00:10:18,260
попал в сети этой девушки.
137
00:10:18,560 --> 00:10:21,030
Моя сестра этого не видит, а я вижу.
138
00:10:21,030 --> 00:10:23,480
Моя сестра не слышит, а я слышу.
139
00:10:23,680 --> 00:10:27,190
Не нравится мне, как Эртугрул смотрит на эту девушку.
140
00:10:27,360 --> 00:10:29,630
Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова.
141
00:12:14,570 --> 00:12:16,270
Патриарх.
142
00:12:22,090 --> 00:12:25,350
Араби, почему от тебя исходит запах
143
00:12:25,350 --> 00:12:27,530
нашего святого Адул-Кадира Гирани?
144
00:12:28,470 --> 00:12:30,460
Добро пожаловать, патриарх.
145
00:12:30,680 --> 00:12:32,460
Мы проделали долгий путь.
146
00:12:34,420 --> 00:12:38,300
Это сын Сулейман Шаха из племени Кайи Эртугрул.
147
00:12:38,860 --> 00:12:41,240
У него есть просьба и ему надо во дворец.
148
00:12:41,240 --> 00:12:44,470
Им повезло, патриарх. Сегодня во дворце рассматривают
149
00:12:44,470 --> 00:12:45,770
все жалобы и просьбы.
150
00:12:45,890 --> 00:12:47,730
Если они не попадут туда сегодня,
151
00:12:47,730 --> 00:12:49,120
придется ждать целый месяц.
152
00:12:49,120 --> 00:12:51,070
Тебе очень повезло, сынок.
153
00:12:56,980 --> 00:13:00,480
О, Аллах, никогда бы не подумала, что буду
154
00:13:00,480 --> 00:13:02,790
отбеливать ткань коровьими лепешками, Халиме.
155
00:13:03,160 --> 00:13:06,130
Погоди, вот ткань побелеет, и ты поймешь,
156
00:13:06,130 --> 00:13:08,500
что трудилась не зря, Айкыз.
157
00:13:09,570 --> 00:13:12,280
Потом посмотрим на тех, кто нас осуждал.
158
00:13:16,110 --> 00:13:20,320
Отбелим так же и ткани из твоего приданого, Айкыз?
159
00:13:20,510 --> 00:13:22,320
Отбелим, дай Аллах.
160
00:13:22,940 --> 00:13:25,320
Только бы они вернулись невредимыми.
161
00:13:25,810 --> 00:13:27,560
Твое приданое готово?
162
00:13:27,560 --> 00:13:30,530
Конечно, готово. Давно ждет в сундуках.
163
00:13:30,880 --> 00:13:33,540
Но Тургутальп никак не слезет с коня.
164
00:13:34,540 --> 00:13:36,350
Ах, Тургут.
165
00:13:39,250 --> 00:13:42,710
Айкыз, нелегко быть невестой воина.
166
00:13:42,710 --> 00:13:45,490
Я уже долгие годы жду Эртугрул-бея.
167
00:13:56,540 --> 00:13:59,420
Если бы не человек торговца и Дели Демир,
168
00:13:59,420 --> 00:14:01,650
моя честь была бы растоптана.
169
00:14:05,920 --> 00:14:09,020
Думаешь, Кара-Тойгар не отступит?
170
00:14:10,040 --> 00:14:13,740
Теперь мы знаем, как важен Нуман для Кара-Тойгара.
171
00:14:14,100 --> 00:14:16,050
Он важнее, чем мы думали.
172
00:14:17,250 --> 00:14:20,060
Кара-Тойгар на все готов ради него.
173
00:14:20,060 --> 00:14:21,590
Что ты будешь делать?
174
00:14:21,910 --> 00:14:24,740
Пока Эртугрул не вернется с добрыми вестями,
175
00:14:24,740 --> 00:14:26,740
будем готовиться к войне.
176
00:14:30,400 --> 00:14:33,040
Халиме, дочь нашего гостя,
177
00:14:33,840 --> 00:14:37,270
она изо всех сил старается выкрасить ткани.
178
00:14:37,850 --> 00:14:40,050
Думаешь, у нее получится?
179
00:14:40,050 --> 00:14:42,370
Самая большая прибыль от продажи тканей.
180
00:14:42,370 --> 00:14:43,870
Дай Аллах, господин.
181
00:14:43,870 --> 00:14:45,030
Дай Аллах.
182
00:14:47,260 --> 00:14:49,580
Надеюсь, сыграем свадьбу Эртугрула,
183
00:14:49,580 --> 00:14:51,360
когда он вернется из Алеппо.
184
00:14:53,600 --> 00:14:54,610
Ладно.
185
00:14:55,960 --> 00:14:58,200
Пусть сначала вернется с честью.
186
00:14:58,400 --> 00:14:59,870
Там посмотрим.
187
00:15:00,220 --> 00:15:01,870
Кто у тебя на уме?
188
00:15:02,560 --> 00:15:03,720
Гекче.
189
00:15:04,430 --> 00:15:08,360
Удивлен, что ты выбрала ее, ведь у нее такая сестра.
190
00:15:08,540 --> 00:15:11,430
Гекче другая. Она хорошая девушка.
191
00:15:12,360 --> 00:15:14,260
Может тогда
192
00:15:14,670 --> 00:15:18,190
и ее сестра умерит свои непомерные амбиции.
193
00:15:21,960 --> 00:15:24,400
Если бы Гекче не была влюблена в него,
194
00:15:24,400 --> 00:15:25,870
ты бы так не говорила.
195
00:15:26,620 --> 00:15:29,290
А что Эртугрул? Он тоже ее любит?
196
00:15:30,170 --> 00:15:32,980
Будем надеяться на лучшее. Увидим.
197
00:15:40,290 --> 00:15:42,520
Сестра, ты меня опозорила!
198
00:15:44,290 --> 00:15:46,400
О чем это ты, Гекче?
199
00:15:46,400 --> 00:15:49,590
Из-за тебя я сказала Халиме, что я невеста Эртугрула.
200
00:15:52,080 --> 00:15:54,950
А чего ты хотела? Давно пора.
201
00:15:57,380 --> 00:16:01,260
Сестра, ты не понимаешь, это все слышали, даже Айкыз.
202
00:16:03,170 --> 00:16:05,670
Теперь все будут надо мной смеяться,
203
00:16:05,670 --> 00:16:07,810
будут говорить, что я сама сделала себя невестой.
204
00:16:08,160 --> 00:16:09,450
Это ты виновата!
205
00:16:09,450 --> 00:16:12,340
Гекче, послушай,
206
00:16:13,330 --> 00:16:15,730
пусть это слышал хоть целый свет,
207
00:16:16,210 --> 00:16:19,900
ты заполучишь Эртугрула, как я заполучила Гюндогду.
208
00:16:20,960 --> 00:16:22,950
Ты пойдешь на что угодно.
209
00:16:22,950 --> 00:16:26,640
Своей лаской и красотой получишь сына этого простофили.
210
00:16:26,880 --> 00:16:29,180
А если кто-то встанет на твоем пути,
211
00:16:29,180 --> 00:16:30,570
ты их раздавишь.
212
00:16:30,570 --> 00:16:32,830
Как я стала женой Гюндогду,
213
00:16:33,060 --> 00:16:35,400
так и ты станешь женой Эртугрула.
214
00:16:36,860 --> 00:16:37,860
Поняла меня?
215
00:16:39,640 --> 00:16:42,200
Мы еще не расквитались с Сулейман Шахом.
216
00:16:42,200 --> 00:16:44,430
То, что убийца нашего отца
217
00:16:44,430 --> 00:16:47,420
все еще сидит в своем шатре - это наш позор.
218
00:16:47,420 --> 00:16:49,420
Наша кровоточащая рана.
219
00:16:50,230 --> 00:16:53,130
У меня уже не осталось больше крови, понимаешь?
220
00:16:53,130 --> 00:16:57,900
Жить в том шатре - наше законное право. И мы его получим.
221
00:18:18,390 --> 00:18:20,110
Что тебе нужно?
222
00:18:24,270 --> 00:18:26,170
Ты что, язык проглотил?
223
00:18:27,610 --> 00:18:30,530
Воин говорит с воином лицом к лицу, бей.
224
00:18:41,010 --> 00:18:42,580
Хорошо.
225
00:18:45,930 --> 00:18:48,970
Я внимательно тебя слушаю. Говори.
226
00:18:49,330 --> 00:18:53,240
Я прибыл сюда как посол Сулейман Шаха из племени Кайи.
227
00:18:53,390 --> 00:18:55,590
Я его сын, Эртугрул.
228
00:18:56,890 --> 00:18:58,310
Итак,
229
00:18:59,280 --> 00:19:01,280
Что тебе нужно, сын бека?
230
00:19:01,280 --> 00:19:03,280
Земли, чтобы разбить лагерь.
231
00:19:05,220 --> 00:19:06,880
Тебе нужна земля?
232
00:19:10,270 --> 00:19:12,780
А что ты предлагаешь взамен, кроме козлов,
233
00:19:13,300 --> 00:19:15,560
которые пожрут наш урожай,
234
00:19:15,690 --> 00:19:17,980
и вони, что заполонит наш город?
235
00:19:19,700 --> 00:19:22,530
Бей, жизнь в городе заставила тебя забыть,
236
00:19:22,530 --> 00:19:23,920
откуда ты родом?
237
00:19:25,280 --> 00:19:27,590
Как ты догадался, что я тоже тюрк?
238
00:19:28,480 --> 00:19:30,550
Перстень на твоем пальце.
239
00:19:31,620 --> 00:19:33,820
Ты носишь его не для красоты, это видно.
240
00:19:34,780 --> 00:19:37,780
Он потерт от стрельбы из лука по неверным.
241
00:19:37,780 --> 00:19:39,780
Если ты дашь нам землю,
242
00:19:39,980 --> 00:19:41,920
получишь взамен 2 тысячи воинов,
243
00:19:41,920 --> 00:19:43,920
которые всегда придут на помощь.
244
00:19:45,510 --> 00:19:47,290
2 тысячи воинов?
245
00:19:47,930 --> 00:19:50,840
Одних стражников в моем дворце намного больше.
246
00:19:57,040 --> 00:19:59,070
Удачи тебе, сын бека.
247
00:19:59,250 --> 00:20:00,760
Следующий!
248
00:20:02,530 --> 00:20:03,660
Господин.
249
00:20:03,660 --> 00:20:05,110
Следующий.
250
00:20:05,110 --> 00:20:06,540
Господин!
251
00:20:06,940 --> 00:20:08,540
Пойдем, пойдем!
252
00:20:08,960 --> 00:20:10,330
Пойдем!
253
00:20:26,170 --> 00:20:29,670
Пересчитайте своих стражников. Троих не хватает.
254
00:20:38,030 --> 00:20:39,610
Поздравляю.
255
00:20:40,110 --> 00:20:42,710
Я никогда не видел ничего подобного.
256
00:20:43,360 --> 00:20:44,570
Верно, Назир?
257
00:20:44,800 --> 00:20:46,570
Ты тоже поаплодируй?
258
00:20:49,700 --> 00:20:51,490
Эмир Хазретлери.
259
00:20:54,550 --> 00:20:56,970
Я бы хотел поближе познакомиться с этим
260
00:20:56,970 --> 00:20:58,750
храбрым тюрком, дорогой дядя.
261
00:20:58,990 --> 00:21:01,600
Сегодня за ужином хочу услышать истории
262
00:21:01,600 --> 00:21:03,350
о тяжелой жизни кочевников,
263
00:21:03,350 --> 00:21:06,650
рассказы о героических походах их воинов.
264
00:21:08,390 --> 00:21:10,890
Для меня это честь, эмир Хазретлери.
265
00:21:25,090 --> 00:21:28,200
Он прислал мне трупы моих людей.
266
00:21:28,950 --> 00:21:31,020
Он думает меня запугать?
267
00:21:31,610 --> 00:21:34,320
Молись, чтобы он не разгромил твое войско.
268
00:21:34,320 --> 00:21:38,890
Я не понял, ваш бек бросает вызов империи сельджуков?
269
00:21:39,530 --> 00:21:41,590
Довольно лжи, Кара-Тойгар.
270
00:21:42,000 --> 00:21:44,110
И не прикрывайся империей сельджуков.
271
00:21:44,950 --> 00:21:48,260
Султан Ала ад-Дин ничего не знает о твоих делах.
272
00:21:48,960 --> 00:21:51,140
Я совершенно в этом уверен.
273
00:21:51,480 --> 00:21:53,990
Насколько я понял, эти пленники откроют для тебя
274
00:21:53,990 --> 00:21:56,420
другие возможности в этом государстве.
275
00:21:56,870 --> 00:22:00,340
Уж лучше бы ты использовал свой ум для собственных дел!
276
00:22:00,760 --> 00:22:04,820
Что твой ум говорит о твоей неумелости, Курдоглу?
277
00:22:05,490 --> 00:22:07,960
Ты сначала посмотри на своих людей.
278
00:22:08,300 --> 00:22:10,730
Они даже меч в руках держать не умеют.
279
00:22:10,960 --> 00:22:12,870
Убирайся, Курдоглу!
280
00:22:12,870 --> 00:22:16,710
Ты не станешь правителем, пока не приведешь ко мне Нумана.
281
00:22:17,370 --> 00:22:19,800
Я обрушу небеса на ваши головы.
282
00:22:19,800 --> 00:22:24,600
И ты, и Сулейман Шах будете раздавлены.
283
00:22:25,280 --> 00:22:29,060
Если ты наберешься терпения, мы оба получим желаемое.
284
00:22:29,400 --> 00:22:33,780
А уничтожишь меня - мы оба проиграем.
285
00:22:34,680 --> 00:22:39,030
Я готов пойти против всего мира ради Нумана.
286
00:22:39,720 --> 00:22:41,600
Помни об этом.
287
00:22:43,410 --> 00:22:46,560
Ты так и не скажешь, что эти пленники?
288
00:22:47,200 --> 00:22:49,170
Думай о том, кто я.
289
00:22:49,310 --> 00:22:52,940
Это намного важнее для тебя, Курдоглу.
290
00:22:55,380 --> 00:22:57,020
Что будем делать теперь?
291
00:23:01,450 --> 00:23:06,460
Я отдам тебе и Нумана, и Сулейман Шаха.
292
00:23:07,090 --> 00:23:10,210
Ты с легкостью их заполучишь.
293
00:23:14,280 --> 00:23:16,280
А теперь послушай меня,
294
00:23:16,760 --> 00:23:19,940
когда на караван нападут, Сулейман Шах
295
00:23:19,940 --> 00:23:21,970
не будет сидеть в шатре сложа руки,
296
00:23:21,970 --> 00:23:23,790
он будет искать тебя.
297
00:23:24,770 --> 00:23:26,140
14 ковров.
298
00:23:27,010 --> 00:23:29,110
2 дюжины деревянных ложек.
299
00:23:30,420 --> 00:23:32,410
72 платка.
300
00:23:32,810 --> 00:23:36,620
Хвала Аллаху, вы с невесткой хорошо поработали.
301
00:23:37,580 --> 00:23:41,680
Тетушка, свяжите все хорошенько, чтобы ничего не пропало.
302
00:23:42,160 --> 00:23:45,980
Гюндогду-бей, мы очень хорошо и крепко все связали.
303
00:23:47,430 --> 00:23:51,670
У нас мало что есть, но ради Аллаха, береги караван.
304
00:23:52,060 --> 00:23:56,290
Мой скот мрет от голода. Вверяю тебе все, что имею, господин.
305
00:23:56,290 --> 00:23:58,580
Я знаю, дядюшка, знаю. Не волнуйся.
306
00:23:58,870 --> 00:24:01,390
Надейся сначала на Аллаха, а потом на нас.
307
00:24:01,690 --> 00:24:04,420
Смотри, я выбрал для этого своих лучших людей.
308
00:24:04,420 --> 00:24:06,050
Можешь не волноваться.
309
00:24:06,050 --> 00:24:08,620
Не волнуйтесь, люди. Следующий.
310
00:24:10,260 --> 00:24:11,460
Гюндогду.
311
00:24:13,100 --> 00:24:15,660
Вот деньги, вырученные за эти ножи.
312
00:24:16,280 --> 00:24:18,500
Я выдам замуж свою дочь,
313
00:24:18,650 --> 00:24:21,610
иначе мне не спасти тебя от гнева Айкыз.
314
00:24:21,820 --> 00:24:23,490
И Тургута.
315
00:24:23,770 --> 00:24:27,130
Кто знает, какие у них сейчас трудности в Алеппо.
316
00:24:27,590 --> 00:24:29,230
Да поможет им Аллах.
317
00:24:29,950 --> 00:24:31,230
И тебе.
318
00:24:33,030 --> 00:24:34,470
Следующий.
319
00:24:42,410 --> 00:24:44,050
Не подходите ко мне,
320
00:24:44,320 --> 00:24:45,980
а то я с вами разделаюсь.
321
00:24:45,980 --> 00:24:49,110
Говорю вам, стоит мне помыться,
322
00:24:49,110 --> 00:24:50,750
как что-то случается.
323
00:24:51,170 --> 00:24:53,650
Вот увидите, вам тоже не поздоровится.
324
00:24:54,600 --> 00:24:57,390
Послушай, сегодня ужин во дворце.
325
00:24:57,390 --> 00:24:59,820
Решай, ты будешь есть с нами или на конюшне?
326
00:25:00,340 --> 00:25:03,800
Не делайте этого, а то не буду за вас молиться.
327
00:25:04,280 --> 00:25:06,700
Бамсы, выхода нет, придется помыться. Сдавайся.
328
00:25:06,700 --> 00:25:09,440
Не сдамся, брат. Я лучше умру, чем сдамся!
329
00:25:10,330 --> 00:25:13,370
Иди сюда, вонючка! Это невыносимо. Иди сюда!
330
00:25:13,470 --> 00:25:16,100
Не делайте этого! Не надо! Нет!
331
00:25:16,270 --> 00:25:17,930
О, Аллах!
332
00:25:18,650 --> 00:25:19,930
Не надо!
333
00:25:21,960 --> 00:25:23,420
О, Аллах!
334
00:25:27,260 --> 00:25:30,490
Не тратьте время зря, мы опоздаем во дворец.
335
00:25:34,740 --> 00:25:35,870
Вы довольны, бей?
336
00:25:49,840 --> 00:25:50,840
Господин.
337
00:25:51,980 --> 00:25:53,630
О чем ты думаешь?
338
00:25:54,470 --> 00:25:57,460
Это хорошо, что эмир примет нас в своем дворце.
339
00:26:00,360 --> 00:26:04,190
Они не дали нам землю и ничего не обещали, Ильяс.
340
00:26:05,760 --> 00:26:07,460
Но будем надеяться на лучшее.
341
00:26:07,460 --> 00:26:08,430
Аминь.
342
00:26:20,490 --> 00:26:22,740
Сегодня ночью мы с этим покончим.
343
00:26:23,420 --> 00:26:26,190
И люди, что ты послал, справятся?
344
00:26:27,020 --> 00:26:29,480
Делай свою работу, Назир.
345
00:26:42,050 --> 00:26:44,380
Кто из вас забрал мое оружие?
346
00:26:44,860 --> 00:26:47,150
Что ты говоришь? Мы вместе пошли в хамам.
347
00:26:47,150 --> 00:26:49,430
Но тут ничего нет. Разве ты не видишь?
348
00:26:54,460 --> 00:26:56,060
И моего нет.
349
00:26:56,550 --> 00:26:58,410
Мое оружие тоже украли.
350
00:26:58,850 --> 00:27:02,770
Я же говорил, стоит мне помыться, как что-то случается.
351
00:27:02,770 --> 00:27:04,010
Сами видите.
352
00:27:04,010 --> 00:27:06,470
Твое упрямство заставило нас обо всем забыть.
353
00:27:06,660 --> 00:27:08,050
Хватит. Не орите.
354
00:27:09,090 --> 00:27:11,160
Что мы теперь скажем господину?
355
00:27:12,910 --> 00:27:14,860
О чем ты, Тургут?
356
00:27:22,360 --> 00:27:24,360
Говори, Тургут.
357
00:27:24,710 --> 00:27:27,760
Господин, наше оружие украли.
358
00:27:28,270 --> 00:27:29,760
Что?
359
00:28:45,260 --> 00:28:47,360
Прошу, садитесь.
360
00:28:58,450 --> 00:29:00,680
И вы садитесь, воины.
361
00:29:43,150 --> 00:29:45,430
У вас были потери во время этой стычки?
362
00:29:45,430 --> 00:29:47,230
Нет, эмир Хазретлери.
363
00:29:47,820 --> 00:29:50,610
Значит, на вас напали на моих землях?
364
00:29:53,210 --> 00:29:55,030
Отправьте туда воинов.
365
00:29:55,030 --> 00:29:57,350
Мы ведь не позволим им тут разгуливать.
366
00:29:57,350 --> 00:29:59,190
Конечно, эмир Хазретлери.
367
00:29:59,350 --> 00:30:00,470
Хорошо, дядя.
368
00:30:02,130 --> 00:30:05,620
Они уже получили по заслугам. Все погибли.
369
00:30:15,290 --> 00:30:18,130
Я знаю, как засуха вредит кочевникам.
370
00:30:18,660 --> 00:30:21,510
Султан Ала ад-Дин слишком снисходителен к вам.
371
00:30:21,770 --> 00:30:24,410
Ваши стада уничтожают наши посевы.
372
00:30:26,160 --> 00:30:28,610
А конфликты между племенами огузов -
373
00:30:28,610 --> 00:30:30,480
это совсем другой разговор.
374
00:30:31,120 --> 00:30:33,390
Все пытаются спасти свои стада.
375
00:30:33,520 --> 00:30:35,640
Засуха ударила по всем стойбищам.
376
00:30:35,860 --> 00:30:38,580
Но нельзя валить с больной головы на здоровую.
377
00:30:38,830 --> 00:30:40,050
Это неправильно.
378
00:30:42,920 --> 00:30:44,390
Мне скучно.
379
00:30:45,560 --> 00:30:47,630
Сыграйте что-нибудь повеселее.
380
00:30:52,990 --> 00:30:56,440
С одной стороны монголы, а с другой крестоносцы.
381
00:30:56,570 --> 00:30:59,240
Не говоря о Хорезмском государстве и сельджуках.
382
00:30:59,400 --> 00:31:02,900
Нам нужны союзники, что погасят пламя стаканом воды,
383
00:31:03,070 --> 00:31:04,950
а не будут подливать масло в огонь.
384
00:31:05,930 --> 00:31:08,140
Во времена раздоров между мусульманами
385
00:31:08,140 --> 00:31:09,970
это единственное, что нам нужно.
386
00:31:10,210 --> 00:31:12,390
Не так ли, эмир Хазретлери?
387
00:31:15,760 --> 00:31:17,190
Да, дядя.
388
00:31:17,870 --> 00:31:20,110
Нам нужно погасить этот огонь.
389
00:31:23,330 --> 00:31:25,360
Мы не уберем мечи в ножны.
390
00:31:25,670 --> 00:31:28,320
Наши кони не остановятся на поле боя.
391
00:31:28,320 --> 00:31:31,410
Нам тоже нужен союзник, чтобы погасить огонь.
392
00:31:32,870 --> 00:31:35,230
Как же нам договориться с вами, тюрк?
393
00:31:39,110 --> 00:31:42,190
Нам нужна зимняя стоянка для нашего лагеря.
394
00:31:42,680 --> 00:31:44,190
Стоянка?
395
00:31:44,770 --> 00:31:46,860
Сначала зимняя стоянка,
396
00:31:46,860 --> 00:31:48,640
потом летнее пастбище.
397
00:31:48,640 --> 00:31:50,640
А потом попросите землю.
398
00:31:51,230 --> 00:31:52,640
Так и есть.
399
00:31:53,000 --> 00:31:54,640
Попросим.
400
00:31:58,990 --> 00:32:01,220
А если я отдам вам Алеппо?
401
00:32:06,840 --> 00:32:09,330
Вам этого хватит, Эртугрул?
402
00:32:11,200 --> 00:32:13,390
Мы скорее перебьем всю скотину,
403
00:32:14,230 --> 00:32:17,390
чем обидим эмира, который пустил нас в свои земли.
404
00:32:21,860 --> 00:32:24,370
Но у меня есть сомнения, Эртугрул.
405
00:32:24,370 --> 00:32:27,760
Я здесь, чтобы развеять ваши сомнения.
406
00:32:29,860 --> 00:32:33,060
Спасибо за подарки, переданные от племени Кайи.
407
00:32:33,540 --> 00:32:36,370
Если вы не против, у нас тоже есть для вас подарок.
408
00:33:26,040 --> 00:33:27,620
Это же наше оружие.
409
00:33:51,070 --> 00:33:53,030
А теперь скажи, Эртугрул,
410
00:33:53,220 --> 00:33:55,330
как можно довериться мечам воинов,
411
00:33:55,330 --> 00:33:57,330
которые даже в мирное время
412
00:33:57,330 --> 00:33:59,330
не могут сохранить оружие?
413
00:34:38,160 --> 00:34:40,090
Что ты там стоишь, Назир?
414
00:34:40,490 --> 00:34:42,950
У нас тут так весело. Иди сюда.
415
00:35:00,280 --> 00:35:01,810
Вы можете идти.
416
00:35:02,200 --> 00:35:04,620
Отдохните после долгой дороги.
417
00:35:04,950 --> 00:35:08,060
Завтра утром я посоветуюсь со своими командующими
418
00:35:08,280 --> 00:35:10,060
и сообщу о своем решении.
419
00:36:17,750 --> 00:36:21,530
Нужно было отсечь руку, что не смогла уберечь оружие.
420
00:36:24,750 --> 00:36:26,220
Отсечь.
421
00:36:30,080 --> 00:36:34,520
Они нарочно украли у нас оружие, чтобы опозорить Эртугрул-бея.
422
00:36:36,630 --> 00:36:39,100
Кто знает, каково сейчас Эртугрул-бею?
423
00:36:39,710 --> 00:36:41,480
Наверное, он очень зол.
424
00:36:52,740 --> 00:36:54,340
Салям алейкум.
425
00:36:54,620 --> 00:36:56,340
Алейкум ас-салям.
426
00:38:48,160 --> 00:38:49,310
О, Аллах.
427
00:38:50,200 --> 00:38:52,640
Ты не даешь своим слугам бремя больше,
428
00:38:52,640 --> 00:38:54,230
чем они могут вынести.
429
00:38:55,380 --> 00:38:58,500
Но на моих плечах судьба всего лагеря.
430
00:39:09,850 --> 00:39:12,910
О, всевышний, помогите мне справиться с этой ношей.
431
00:39:12,910 --> 00:39:16,150
Ты освободил Иосифа и сделал его правителем Египта,
432
00:39:16,150 --> 00:39:19,550
помоги и мне выбраться из этого бездонного колодца.
433
00:42:32,580 --> 00:42:35,990
Субтитры подготовлены по заказу онлайн-кинотеатра Megogo.net
41921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.