All language subtitles for original_ru_0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,980 --> 00:01:45,410 Субтитры подготовлены по заказу онлайн-кинотеатра Megogo.net 2 00:01:46,310 --> 00:01:48,460 Воскресший Эртугрул 3 00:01:51,490 --> 00:01:54,000 Действие сериала основано на реальных событиях 4 00:01:54,410 --> 00:01:57,740 Во время съемок сериала не пострадало ни одно живое существо 5 00:01:59,380 --> 00:02:02,260 Не волнуйся, Аллах пошлет храбреца. 6 00:02:02,260 --> 00:02:06,070 И весь мусульманский мир объединится под его знаменем. 7 00:02:06,070 --> 00:02:09,920 А его сын завоюет Константинополь, войдет в Иерусалим 8 00:02:10,020 --> 00:02:13,370 и будет служить Мекке и Медине. 9 00:02:15,730 --> 00:02:17,150 Дай Аллах. 10 00:02:17,410 --> 00:02:20,600 И мы будем воевать под знаменем этого храбреца. 11 00:02:25,260 --> 00:02:29,010 Дай Аллах. Надеюсь, вы правы. 12 00:02:30,080 --> 00:02:33,970 Надеюсь, Аллах пошлет этого храбреца как можно скорее. 13 00:02:36,950 --> 00:02:39,040 И мы вздохнем спокойно. 14 00:02:39,120 --> 00:02:41,770 Я бы хотел познакомиться с друзьями Аллаха, 15 00:02:41,940 --> 00:02:43,920 что разделили со мной трапезу. 16 00:02:44,280 --> 00:02:47,940 Я Ибн Араби из Андалусии. 17 00:02:51,290 --> 00:02:54,050 Я Эртугрул из племени Кайи. 18 00:02:58,830 --> 00:03:01,300 Отец, я принесла бекмес. 19 00:03:01,300 --> 00:03:03,160 Благослови тебя Аллах, дочка. 20 00:03:03,160 --> 00:03:04,680 Приятного аппетита. 21 00:03:07,870 --> 00:03:09,040 Да. 22 00:03:09,820 --> 00:03:12,140 Скажи, Гюндогду, что ты будешь делать, 23 00:03:12,690 --> 00:03:15,120 чтобы воплотить закон огузов? 24 00:03:18,130 --> 00:03:20,610 Я, если бы был беком, 25 00:03:21,100 --> 00:03:22,830 и на мой лагерь напали, 26 00:03:23,550 --> 00:03:26,750 то наказал бы тех воинов, что стояли на карауле. 27 00:03:32,060 --> 00:03:34,310 А ты что бы сделал, Курдоглу? 28 00:03:36,210 --> 00:03:37,740 Господин, 29 00:03:38,590 --> 00:03:41,470 я бы положился на решение Сулейман Шаха. 30 00:03:44,930 --> 00:03:46,380 Сынок, 31 00:03:47,320 --> 00:03:49,630 Однажды ты станешь беком 32 00:03:49,890 --> 00:03:52,280 и найдешь ответ на этот вопрос. 33 00:03:53,200 --> 00:03:57,500 А пока нечего думать о бесполезных вещах. 34 00:03:58,080 --> 00:04:01,150 Лучше подумай о том, как выполнить свой долг. 35 00:04:01,840 --> 00:04:03,300 Какой долг? 36 00:04:03,830 --> 00:04:06,550 Завтра ты соберешь по всему лагерю товары, 37 00:04:06,550 --> 00:04:08,160 которые мы продадим торговцам. 38 00:04:09,410 --> 00:04:12,330 А через 3 дня ты будешь сопровождать караван. 39 00:04:13,740 --> 00:04:16,930 Господин, почему бы не отправить караван с торговцами? 40 00:04:17,090 --> 00:04:19,640 Кара-Тойгар может внезапно напасть на караван. 41 00:04:20,060 --> 00:04:23,270 Поэтому мы и не можем доверить товары торговцам. 42 00:04:23,660 --> 00:04:26,640 Его будут охранять Гюндогду и его воины. 43 00:04:26,640 --> 00:04:28,260 Как прикажешь, отец. 44 00:04:32,000 --> 00:04:34,540 Выпустили меня к своему костру, 45 00:04:34,540 --> 00:04:37,560 поделились со мной едой. Я никогда этого не забуду. 46 00:04:38,170 --> 00:04:39,560 На здоровье. 47 00:04:40,250 --> 00:04:43,610 Простите, но мне пора продолжить свой путь. 48 00:04:43,890 --> 00:04:45,610 По ночам дороги опасны. 49 00:04:45,860 --> 00:04:48,240 Можем отправиться вместе на рассвете. 50 00:04:48,490 --> 00:04:51,580 Спасибо, но я уже давно не видел свою семью. 51 00:04:51,580 --> 00:04:53,260 Не хочу, чтобы они волновались. 52 00:04:53,520 --> 00:04:55,820 Я торгую коврами на базаре в Алеппо. 53 00:04:56,020 --> 00:04:57,920 Пожалуйста, заходите в мою лавку. 54 00:04:58,260 --> 00:05:00,460 Зайдем, если у нас будет время. 55 00:05:00,460 --> 00:05:01,900 Будь осторожен, сынок. 56 00:05:01,900 --> 00:05:04,240 Крестоносцы могут напасть в любую минуту. 57 00:05:05,410 --> 00:05:08,450 Этим неверным нечего здесь делать, дервиш. 58 00:05:08,530 --> 00:05:10,450 Все равно. Будь осторожен. 59 00:05:11,400 --> 00:05:13,630 Они могут выдать себя за кого угодно. 60 00:05:16,930 --> 00:05:18,140 Спасибо. 61 00:05:39,300 --> 00:05:40,930 Как ты, Тургут? 62 00:05:41,930 --> 00:05:44,110 Не волнуйся. Мне уже лучше. 63 00:05:44,560 --> 00:05:45,900 Я выздоравливаю. 64 00:05:47,750 --> 00:05:49,160 Где мы? 65 00:05:49,690 --> 00:05:53,190 Почему мы не убили их прямо здесь, раз выдалась возможность? 66 00:05:53,640 --> 00:05:56,540 Эти воины убили 15 моих солдат. 67 00:05:59,070 --> 00:06:01,750 Господь услышал мои молитвы и свел меня 68 00:06:01,750 --> 00:06:03,110 с моим злейшим врагом. 69 00:06:03,300 --> 00:06:05,530 Мы подготовим им встречу в Алеппо. 70 00:06:06,420 --> 00:06:07,940 Пусть только сунутся. 71 00:06:15,380 --> 00:06:18,580 Слушайте, люди! Слушайте! 72 00:06:19,590 --> 00:06:23,010 Караван отправляется в путь через 2 дня. 73 00:06:24,030 --> 00:06:26,730 Это приказ Сулейман Шаха! 74 00:06:28,350 --> 00:06:31,470 Акче-Ходжа, знаешь, о чем я подумал, 75 00:06:31,470 --> 00:06:33,470 когда глашатай сказал о караване? 76 00:06:33,470 --> 00:06:34,890 О чем? 77 00:06:34,890 --> 00:06:38,300 Если бы ты меня слушал, твой караван был бы уже в Китае. 78 00:06:38,520 --> 00:06:41,150 Не начинай снова, Дели Демир. Не надо. 79 00:06:41,150 --> 00:06:43,150 Не сердись, Акче-Ходжа. 80 00:06:43,150 --> 00:06:45,720 Я просто говорю, что вместо того, чтобы заниматься 81 00:06:45,720 --> 00:06:48,290 мазями для исцеления ран, для заживления, 82 00:06:48,290 --> 00:06:50,830 ты бы лучше приготовил мазь для женщин. 83 00:06:51,020 --> 00:06:55,160 Наполнил бы ею желтые, голубые и зеленые флаконы. 84 00:06:55,160 --> 00:06:57,450 Женщины мазали бы ею лица 85 00:06:57,450 --> 00:06:59,300 и становились красивыми. 86 00:06:59,630 --> 00:07:01,820 А ты бы только считал денежки. 87 00:07:02,250 --> 00:07:03,820 Как было бы хорошо. 88 00:07:04,150 --> 00:07:07,080 Ради Аллаха, лучше займись своим делом. 89 00:07:08,860 --> 00:07:10,400 Куда ты, дочка? 90 00:07:10,400 --> 00:07:12,840 Зачем тебе эти коровьи лепешки? 91 00:07:13,740 --> 00:07:17,200 Ради Аллаха, отец. У нас и так полно проблем. 92 00:07:19,080 --> 00:07:22,360 Как погляжу, мне не с кем поговорить. 93 00:07:29,760 --> 00:07:30,910 Промыла? 94 00:07:50,610 --> 00:07:52,940 Добавь еще немного, Айкыз. 95 00:07:56,080 --> 00:07:58,800 Столько коровьего помета хватит, Халиме? 96 00:07:58,800 --> 00:08:00,800 Надеюсь, что хватит. 97 00:08:02,650 --> 00:08:04,180 Все недовольны, Халиме. 98 00:08:04,310 --> 00:08:07,090 Говорят, что негоже окунать ткань в коровий помет. 99 00:08:07,390 --> 00:08:09,830 Боятся, что у нас ничего не выйдет. 100 00:08:10,710 --> 00:08:11,830 Послушай, Айкыз, 101 00:08:12,130 --> 00:08:16,080 как думаешь, почему ткани, что принесли матушке Хайме, 102 00:08:16,260 --> 00:08:19,390 были блеклыми? Потому что сама ткань была блеклой. 103 00:08:20,090 --> 00:08:22,090 Сначала нужно отбелить ткань. 104 00:08:22,320 --> 00:08:25,420 Эти коровьи лепешки сделают ткань белой, как снег. 105 00:08:26,740 --> 00:08:29,620 А потом можно будет нанести любой узор. 106 00:08:30,510 --> 00:08:33,320 Поверь мне, Айкыз, получится очень красиво. 107 00:08:33,800 --> 00:08:35,970 Только бы у нас получилось. 108 00:08:37,390 --> 00:08:40,320 Если ничего не выйдет, будет плохо, Халиме. 109 00:08:41,270 --> 00:08:43,190 Люди станут нас обсуждать. 110 00:08:47,720 --> 00:08:51,220 Этого хватит, Айкыз. Пусть немного постоит на солнце. 111 00:08:52,030 --> 00:08:54,920 Благослови Аллах, девушки. 112 00:08:55,970 --> 00:08:57,610 Что это? 113 00:08:57,810 --> 00:08:59,400 Что вы делаете? 114 00:08:59,760 --> 00:09:02,150 Вымачиваем ткань в коровьих лепешках. 115 00:09:03,110 --> 00:09:06,020 Вымачиваете ткань в коровьих лепешках? 116 00:09:07,060 --> 00:09:08,900 Лучше бы я не спрашивала. 117 00:09:09,390 --> 00:09:10,900 Кто это разрешил, Айкыз? 118 00:09:11,480 --> 00:09:14,340 Сестра Халиме спросила позволения у матушки Хайме. 119 00:09:15,080 --> 00:09:16,340 Что же это такое? 120 00:09:17,250 --> 00:09:20,120 Осталось только вывалять ткань в нечистотах. 121 00:09:30,390 --> 00:09:32,300 Что это такое, Гекче? 122 00:09:32,400 --> 00:09:34,690 Она уже и до мастерской добралась. 123 00:09:34,690 --> 00:09:35,860 Что мне было делать? 124 00:09:35,860 --> 00:09:37,900 Что я могла сказать после того, как это одобрила 125 00:09:37,900 --> 00:09:39,270 матушка Хайме? 126 00:09:43,180 --> 00:09:46,720 Не волнуйся, они скоро осрамятся 127 00:09:46,720 --> 00:09:48,720 и сами будут за все расплачиваться. 128 00:09:50,240 --> 00:09:53,170 Не они будут расплачиваться, Гекче. 129 00:09:54,080 --> 00:09:56,100 Если эти ткани пропадут, 130 00:09:57,520 --> 00:09:59,650 расплачиваться будем все мы. 131 00:10:00,440 --> 00:10:02,550 Сестра, зачем преувеличивать? 132 00:10:02,550 --> 00:10:05,580 Ты уделяешь этой девушке слишком много внимания. 133 00:10:05,690 --> 00:10:09,350 И она растет в своих глазах. Знаешь, зачем? 134 00:10:09,760 --> 00:10:13,150 Потому что у меня очень наивная сестра. Вот зачем. 135 00:10:14,060 --> 00:10:16,260 Мужчина, который нравится моей сестре, 136 00:10:16,260 --> 00:10:18,260 попал в сети этой девушки. 137 00:10:18,560 --> 00:10:21,030 Моя сестра этого не видит, а я вижу. 138 00:10:21,030 --> 00:10:23,480 Моя сестра не слышит, а я слышу. 139 00:10:23,680 --> 00:10:27,190 Не нравится мне, как Эртугрул смотрит на эту девушку. 140 00:10:27,360 --> 00:10:29,630 Когда-нибудь ты вспомнишь мои слова. 141 00:12:14,570 --> 00:12:16,270 Патриарх. 142 00:12:22,090 --> 00:12:25,350 Араби, почему от тебя исходит запах 143 00:12:25,350 --> 00:12:27,530 нашего святого Адул-Кадира Гирани? 144 00:12:28,470 --> 00:12:30,460 Добро пожаловать, патриарх. 145 00:12:30,680 --> 00:12:32,460 Мы проделали долгий путь. 146 00:12:34,420 --> 00:12:38,300 Это сын Сулейман Шаха из племени Кайи Эртугрул. 147 00:12:38,860 --> 00:12:41,240 У него есть просьба и ему надо во дворец. 148 00:12:41,240 --> 00:12:44,470 Им повезло, патриарх. Сегодня во дворце рассматривают 149 00:12:44,470 --> 00:12:45,770 все жалобы и просьбы. 150 00:12:45,890 --> 00:12:47,730 Если они не попадут туда сегодня, 151 00:12:47,730 --> 00:12:49,120 придется ждать целый месяц. 152 00:12:49,120 --> 00:12:51,070 Тебе очень повезло, сынок. 153 00:12:56,980 --> 00:13:00,480 О, Аллах, никогда бы не подумала, что буду 154 00:13:00,480 --> 00:13:02,790 отбеливать ткань коровьими лепешками, Халиме. 155 00:13:03,160 --> 00:13:06,130 Погоди, вот ткань побелеет, и ты поймешь, 156 00:13:06,130 --> 00:13:08,500 что трудилась не зря, Айкыз. 157 00:13:09,570 --> 00:13:12,280 Потом посмотрим на тех, кто нас осуждал. 158 00:13:16,110 --> 00:13:20,320 Отбелим так же и ткани из твоего приданого, Айкыз? 159 00:13:20,510 --> 00:13:22,320 Отбелим, дай Аллах. 160 00:13:22,940 --> 00:13:25,320 Только бы они вернулись невредимыми. 161 00:13:25,810 --> 00:13:27,560 Твое приданое готово? 162 00:13:27,560 --> 00:13:30,530 Конечно, готово. Давно ждет в сундуках. 163 00:13:30,880 --> 00:13:33,540 Но Тургутальп никак не слезет с коня. 164 00:13:34,540 --> 00:13:36,350 Ах, Тургут. 165 00:13:39,250 --> 00:13:42,710 Айкыз, нелегко быть невестой воина. 166 00:13:42,710 --> 00:13:45,490 Я уже долгие годы жду Эртугрул-бея. 167 00:13:56,540 --> 00:13:59,420 Если бы не человек торговца и Дели Демир, 168 00:13:59,420 --> 00:14:01,650 моя честь была бы растоптана. 169 00:14:05,920 --> 00:14:09,020 Думаешь, Кара-Тойгар не отступит? 170 00:14:10,040 --> 00:14:13,740 Теперь мы знаем, как важен Нуман для Кара-Тойгара. 171 00:14:14,100 --> 00:14:16,050 Он важнее, чем мы думали. 172 00:14:17,250 --> 00:14:20,060 Кара-Тойгар на все готов ради него. 173 00:14:20,060 --> 00:14:21,590 Что ты будешь делать? 174 00:14:21,910 --> 00:14:24,740 Пока Эртугрул не вернется с добрыми вестями, 175 00:14:24,740 --> 00:14:26,740 будем готовиться к войне. 176 00:14:30,400 --> 00:14:33,040 Халиме, дочь нашего гостя, 177 00:14:33,840 --> 00:14:37,270 она изо всех сил старается выкрасить ткани. 178 00:14:37,850 --> 00:14:40,050 Думаешь, у нее получится? 179 00:14:40,050 --> 00:14:42,370 Самая большая прибыль от продажи тканей. 180 00:14:42,370 --> 00:14:43,870 Дай Аллах, господин. 181 00:14:43,870 --> 00:14:45,030 Дай Аллах. 182 00:14:47,260 --> 00:14:49,580 Надеюсь, сыграем свадьбу Эртугрула, 183 00:14:49,580 --> 00:14:51,360 когда он вернется из Алеппо. 184 00:14:53,600 --> 00:14:54,610 Ладно. 185 00:14:55,960 --> 00:14:58,200 Пусть сначала вернется с честью. 186 00:14:58,400 --> 00:14:59,870 Там посмотрим. 187 00:15:00,220 --> 00:15:01,870 Кто у тебя на уме? 188 00:15:02,560 --> 00:15:03,720 Гекче. 189 00:15:04,430 --> 00:15:08,360 Удивлен, что ты выбрала ее, ведь у нее такая сестра. 190 00:15:08,540 --> 00:15:11,430 Гекче другая. Она хорошая девушка. 191 00:15:12,360 --> 00:15:14,260 Может тогда 192 00:15:14,670 --> 00:15:18,190 и ее сестра умерит свои непомерные амбиции. 193 00:15:21,960 --> 00:15:24,400 Если бы Гекче не была влюблена в него, 194 00:15:24,400 --> 00:15:25,870 ты бы так не говорила. 195 00:15:26,620 --> 00:15:29,290 А что Эртугрул? Он тоже ее любит? 196 00:15:30,170 --> 00:15:32,980 Будем надеяться на лучшее. Увидим. 197 00:15:40,290 --> 00:15:42,520 Сестра, ты меня опозорила! 198 00:15:44,290 --> 00:15:46,400 О чем это ты, Гекче? 199 00:15:46,400 --> 00:15:49,590 Из-за тебя я сказала Халиме, что я невеста Эртугрула. 200 00:15:52,080 --> 00:15:54,950 А чего ты хотела? Давно пора. 201 00:15:57,380 --> 00:16:01,260 Сестра, ты не понимаешь, это все слышали, даже Айкыз. 202 00:16:03,170 --> 00:16:05,670 Теперь все будут надо мной смеяться, 203 00:16:05,670 --> 00:16:07,810 будут говорить, что я сама сделала себя невестой. 204 00:16:08,160 --> 00:16:09,450 Это ты виновата! 205 00:16:09,450 --> 00:16:12,340 Гекче, послушай, 206 00:16:13,330 --> 00:16:15,730 пусть это слышал хоть целый свет, 207 00:16:16,210 --> 00:16:19,900 ты заполучишь Эртугрула, как я заполучила Гюндогду. 208 00:16:20,960 --> 00:16:22,950 Ты пойдешь на что угодно. 209 00:16:22,950 --> 00:16:26,640 Своей лаской и красотой получишь сына этого простофили. 210 00:16:26,880 --> 00:16:29,180 А если кто-то встанет на твоем пути, 211 00:16:29,180 --> 00:16:30,570 ты их раздавишь. 212 00:16:30,570 --> 00:16:32,830 Как я стала женой Гюндогду, 213 00:16:33,060 --> 00:16:35,400 так и ты станешь женой Эртугрула. 214 00:16:36,860 --> 00:16:37,860 Поняла меня? 215 00:16:39,640 --> 00:16:42,200 Мы еще не расквитались с Сулейман Шахом. 216 00:16:42,200 --> 00:16:44,430 То, что убийца нашего отца 217 00:16:44,430 --> 00:16:47,420 все еще сидит в своем шатре - это наш позор. 218 00:16:47,420 --> 00:16:49,420 Наша кровоточащая рана. 219 00:16:50,230 --> 00:16:53,130 У меня уже не осталось больше крови, понимаешь? 220 00:16:53,130 --> 00:16:57,900 Жить в том шатре - наше законное право. И мы его получим. 221 00:18:18,390 --> 00:18:20,110 Что тебе нужно? 222 00:18:24,270 --> 00:18:26,170 Ты что, язык проглотил? 223 00:18:27,610 --> 00:18:30,530 Воин говорит с воином лицом к лицу, бей. 224 00:18:41,010 --> 00:18:42,580 Хорошо. 225 00:18:45,930 --> 00:18:48,970 Я внимательно тебя слушаю. Говори. 226 00:18:49,330 --> 00:18:53,240 Я прибыл сюда как посол Сулейман Шаха из племени Кайи. 227 00:18:53,390 --> 00:18:55,590 Я его сын, Эртугрул. 228 00:18:56,890 --> 00:18:58,310 Итак, 229 00:18:59,280 --> 00:19:01,280 Что тебе нужно, сын бека? 230 00:19:01,280 --> 00:19:03,280 Земли, чтобы разбить лагерь. 231 00:19:05,220 --> 00:19:06,880 Тебе нужна земля? 232 00:19:10,270 --> 00:19:12,780 А что ты предлагаешь взамен, кроме козлов, 233 00:19:13,300 --> 00:19:15,560 которые пожрут наш урожай, 234 00:19:15,690 --> 00:19:17,980 и вони, что заполонит наш город? 235 00:19:19,700 --> 00:19:22,530 Бей, жизнь в городе заставила тебя забыть, 236 00:19:22,530 --> 00:19:23,920 откуда ты родом? 237 00:19:25,280 --> 00:19:27,590 Как ты догадался, что я тоже тюрк? 238 00:19:28,480 --> 00:19:30,550 Перстень на твоем пальце. 239 00:19:31,620 --> 00:19:33,820 Ты носишь его не для красоты, это видно. 240 00:19:34,780 --> 00:19:37,780 Он потерт от стрельбы из лука по неверным. 241 00:19:37,780 --> 00:19:39,780 Если ты дашь нам землю, 242 00:19:39,980 --> 00:19:41,920 получишь взамен 2 тысячи воинов, 243 00:19:41,920 --> 00:19:43,920 которые всегда придут на помощь. 244 00:19:45,510 --> 00:19:47,290 2 тысячи воинов? 245 00:19:47,930 --> 00:19:50,840 Одних стражников в моем дворце намного больше. 246 00:19:57,040 --> 00:19:59,070 Удачи тебе, сын бека. 247 00:19:59,250 --> 00:20:00,760 Следующий! 248 00:20:02,530 --> 00:20:03,660 Господин. 249 00:20:03,660 --> 00:20:05,110 Следующий. 250 00:20:05,110 --> 00:20:06,540 Господин! 251 00:20:06,940 --> 00:20:08,540 Пойдем, пойдем! 252 00:20:08,960 --> 00:20:10,330 Пойдем! 253 00:20:26,170 --> 00:20:29,670 Пересчитайте своих стражников. Троих не хватает. 254 00:20:38,030 --> 00:20:39,610 Поздравляю. 255 00:20:40,110 --> 00:20:42,710 Я никогда не видел ничего подобного. 256 00:20:43,360 --> 00:20:44,570 Верно, Назир? 257 00:20:44,800 --> 00:20:46,570 Ты тоже поаплодируй? 258 00:20:49,700 --> 00:20:51,490 Эмир Хазретлери. 259 00:20:54,550 --> 00:20:56,970 Я бы хотел поближе познакомиться с этим 260 00:20:56,970 --> 00:20:58,750 храбрым тюрком, дорогой дядя. 261 00:20:58,990 --> 00:21:01,600 Сегодня за ужином хочу услышать истории 262 00:21:01,600 --> 00:21:03,350 о тяжелой жизни кочевников, 263 00:21:03,350 --> 00:21:06,650 рассказы о героических походах их воинов. 264 00:21:08,390 --> 00:21:10,890 Для меня это честь, эмир Хазретлери. 265 00:21:25,090 --> 00:21:28,200 Он прислал мне трупы моих людей. 266 00:21:28,950 --> 00:21:31,020 Он думает меня запугать? 267 00:21:31,610 --> 00:21:34,320 Молись, чтобы он не разгромил твое войско. 268 00:21:34,320 --> 00:21:38,890 Я не понял, ваш бек бросает вызов империи сельджуков? 269 00:21:39,530 --> 00:21:41,590 Довольно лжи, Кара-Тойгар. 270 00:21:42,000 --> 00:21:44,110 И не прикрывайся империей сельджуков. 271 00:21:44,950 --> 00:21:48,260 Султан Ала ад-Дин ничего не знает о твоих делах. 272 00:21:48,960 --> 00:21:51,140 Я совершенно в этом уверен. 273 00:21:51,480 --> 00:21:53,990 Насколько я понял, эти пленники откроют для тебя 274 00:21:53,990 --> 00:21:56,420 другие возможности в этом государстве. 275 00:21:56,870 --> 00:22:00,340 Уж лучше бы ты использовал свой ум для собственных дел! 276 00:22:00,760 --> 00:22:04,820 Что твой ум говорит о твоей неумелости, Курдоглу? 277 00:22:05,490 --> 00:22:07,960 Ты сначала посмотри на своих людей. 278 00:22:08,300 --> 00:22:10,730 Они даже меч в руках держать не умеют. 279 00:22:10,960 --> 00:22:12,870 Убирайся, Курдоглу! 280 00:22:12,870 --> 00:22:16,710 Ты не станешь правителем, пока не приведешь ко мне Нумана. 281 00:22:17,370 --> 00:22:19,800 Я обрушу небеса на ваши головы. 282 00:22:19,800 --> 00:22:24,600 И ты, и Сулейман Шах будете раздавлены. 283 00:22:25,280 --> 00:22:29,060 Если ты наберешься терпения, мы оба получим желаемое. 284 00:22:29,400 --> 00:22:33,780 А уничтожишь меня - мы оба проиграем. 285 00:22:34,680 --> 00:22:39,030 Я готов пойти против всего мира ради Нумана. 286 00:22:39,720 --> 00:22:41,600 Помни об этом. 287 00:22:43,410 --> 00:22:46,560 Ты так и не скажешь, что эти пленники? 288 00:22:47,200 --> 00:22:49,170 Думай о том, кто я. 289 00:22:49,310 --> 00:22:52,940 Это намного важнее для тебя, Курдоглу. 290 00:22:55,380 --> 00:22:57,020 Что будем делать теперь? 291 00:23:01,450 --> 00:23:06,460 Я отдам тебе и Нумана, и Сулейман Шаха. 292 00:23:07,090 --> 00:23:10,210 Ты с легкостью их заполучишь. 293 00:23:14,280 --> 00:23:16,280 А теперь послушай меня, 294 00:23:16,760 --> 00:23:19,940 когда на караван нападут, Сулейман Шах 295 00:23:19,940 --> 00:23:21,970 не будет сидеть в шатре сложа руки, 296 00:23:21,970 --> 00:23:23,790 он будет искать тебя. 297 00:23:24,770 --> 00:23:26,140 14 ковров. 298 00:23:27,010 --> 00:23:29,110 2 дюжины деревянных ложек. 299 00:23:30,420 --> 00:23:32,410 72 платка. 300 00:23:32,810 --> 00:23:36,620 Хвала Аллаху, вы с невесткой хорошо поработали. 301 00:23:37,580 --> 00:23:41,680 Тетушка, свяжите все хорошенько, чтобы ничего не пропало. 302 00:23:42,160 --> 00:23:45,980 Гюндогду-бей, мы очень хорошо и крепко все связали. 303 00:23:47,430 --> 00:23:51,670 У нас мало что есть, но ради Аллаха, береги караван. 304 00:23:52,060 --> 00:23:56,290 Мой скот мрет от голода. Вверяю тебе все, что имею, господин. 305 00:23:56,290 --> 00:23:58,580 Я знаю, дядюшка, знаю. Не волнуйся. 306 00:23:58,870 --> 00:24:01,390 Надейся сначала на Аллаха, а потом на нас. 307 00:24:01,690 --> 00:24:04,420 Смотри, я выбрал для этого своих лучших людей. 308 00:24:04,420 --> 00:24:06,050 Можешь не волноваться. 309 00:24:06,050 --> 00:24:08,620 Не волнуйтесь, люди. Следующий. 310 00:24:10,260 --> 00:24:11,460 Гюндогду. 311 00:24:13,100 --> 00:24:15,660 Вот деньги, вырученные за эти ножи. 312 00:24:16,280 --> 00:24:18,500 Я выдам замуж свою дочь, 313 00:24:18,650 --> 00:24:21,610 иначе мне не спасти тебя от гнева Айкыз. 314 00:24:21,820 --> 00:24:23,490 И Тургута. 315 00:24:23,770 --> 00:24:27,130 Кто знает, какие у них сейчас трудности в Алеппо. 316 00:24:27,590 --> 00:24:29,230 Да поможет им Аллах. 317 00:24:29,950 --> 00:24:31,230 И тебе. 318 00:24:33,030 --> 00:24:34,470 Следующий. 319 00:24:42,410 --> 00:24:44,050 Не подходите ко мне, 320 00:24:44,320 --> 00:24:45,980 а то я с вами разделаюсь. 321 00:24:45,980 --> 00:24:49,110 Говорю вам, стоит мне помыться, 322 00:24:49,110 --> 00:24:50,750 как что-то случается. 323 00:24:51,170 --> 00:24:53,650 Вот увидите, вам тоже не поздоровится. 324 00:24:54,600 --> 00:24:57,390 Послушай, сегодня ужин во дворце. 325 00:24:57,390 --> 00:24:59,820 Решай, ты будешь есть с нами или на конюшне? 326 00:25:00,340 --> 00:25:03,800 Не делайте этого, а то не буду за вас молиться. 327 00:25:04,280 --> 00:25:06,700 Бамсы, выхода нет, придется помыться. Сдавайся. 328 00:25:06,700 --> 00:25:09,440 Не сдамся, брат. Я лучше умру, чем сдамся! 329 00:25:10,330 --> 00:25:13,370 Иди сюда, вонючка! Это невыносимо. Иди сюда! 330 00:25:13,470 --> 00:25:16,100 Не делайте этого! Не надо! Нет! 331 00:25:16,270 --> 00:25:17,930 О, Аллах! 332 00:25:18,650 --> 00:25:19,930 Не надо! 333 00:25:21,960 --> 00:25:23,420 О, Аллах! 334 00:25:27,260 --> 00:25:30,490 Не тратьте время зря, мы опоздаем во дворец. 335 00:25:34,740 --> 00:25:35,870 Вы довольны, бей? 336 00:25:49,840 --> 00:25:50,840 Господин. 337 00:25:51,980 --> 00:25:53,630 О чем ты думаешь? 338 00:25:54,470 --> 00:25:57,460 Это хорошо, что эмир примет нас в своем дворце. 339 00:26:00,360 --> 00:26:04,190 Они не дали нам землю и ничего не обещали, Ильяс. 340 00:26:05,760 --> 00:26:07,460 Но будем надеяться на лучшее. 341 00:26:07,460 --> 00:26:08,430 Аминь. 342 00:26:20,490 --> 00:26:22,740 Сегодня ночью мы с этим покончим. 343 00:26:23,420 --> 00:26:26,190 И люди, что ты послал, справятся? 344 00:26:27,020 --> 00:26:29,480 Делай свою работу, Назир. 345 00:26:42,050 --> 00:26:44,380 Кто из вас забрал мое оружие? 346 00:26:44,860 --> 00:26:47,150 Что ты говоришь? Мы вместе пошли в хамам. 347 00:26:47,150 --> 00:26:49,430 Но тут ничего нет. Разве ты не видишь? 348 00:26:54,460 --> 00:26:56,060 И моего нет. 349 00:26:56,550 --> 00:26:58,410 Мое оружие тоже украли. 350 00:26:58,850 --> 00:27:02,770 Я же говорил, стоит мне помыться, как что-то случается. 351 00:27:02,770 --> 00:27:04,010 Сами видите. 352 00:27:04,010 --> 00:27:06,470 Твое упрямство заставило нас обо всем забыть. 353 00:27:06,660 --> 00:27:08,050 Хватит. Не орите. 354 00:27:09,090 --> 00:27:11,160 Что мы теперь скажем господину? 355 00:27:12,910 --> 00:27:14,860 О чем ты, Тургут? 356 00:27:22,360 --> 00:27:24,360 Говори, Тургут. 357 00:27:24,710 --> 00:27:27,760 Господин, наше оружие украли. 358 00:27:28,270 --> 00:27:29,760 Что? 359 00:28:45,260 --> 00:28:47,360 Прошу, садитесь. 360 00:28:58,450 --> 00:29:00,680 И вы садитесь, воины. 361 00:29:43,150 --> 00:29:45,430 У вас были потери во время этой стычки? 362 00:29:45,430 --> 00:29:47,230 Нет, эмир Хазретлери. 363 00:29:47,820 --> 00:29:50,610 Значит, на вас напали на моих землях? 364 00:29:53,210 --> 00:29:55,030 Отправьте туда воинов. 365 00:29:55,030 --> 00:29:57,350 Мы ведь не позволим им тут разгуливать. 366 00:29:57,350 --> 00:29:59,190 Конечно, эмир Хазретлери. 367 00:29:59,350 --> 00:30:00,470 Хорошо, дядя. 368 00:30:02,130 --> 00:30:05,620 Они уже получили по заслугам. Все погибли. 369 00:30:15,290 --> 00:30:18,130 Я знаю, как засуха вредит кочевникам. 370 00:30:18,660 --> 00:30:21,510 Султан Ала ад-Дин слишком снисходителен к вам. 371 00:30:21,770 --> 00:30:24,410 Ваши стада уничтожают наши посевы. 372 00:30:26,160 --> 00:30:28,610 А конфликты между племенами огузов - 373 00:30:28,610 --> 00:30:30,480 это совсем другой разговор. 374 00:30:31,120 --> 00:30:33,390 Все пытаются спасти свои стада. 375 00:30:33,520 --> 00:30:35,640 Засуха ударила по всем стойбищам. 376 00:30:35,860 --> 00:30:38,580 Но нельзя валить с больной головы на здоровую. 377 00:30:38,830 --> 00:30:40,050 Это неправильно. 378 00:30:42,920 --> 00:30:44,390 Мне скучно. 379 00:30:45,560 --> 00:30:47,630 Сыграйте что-нибудь повеселее. 380 00:30:52,990 --> 00:30:56,440 С одной стороны монголы, а с другой крестоносцы. 381 00:30:56,570 --> 00:30:59,240 Не говоря о Хорезмском государстве и сельджуках. 382 00:30:59,400 --> 00:31:02,900 Нам нужны союзники, что погасят пламя стаканом воды, 383 00:31:03,070 --> 00:31:04,950 а не будут подливать масло в огонь. 384 00:31:05,930 --> 00:31:08,140 Во времена раздоров между мусульманами 385 00:31:08,140 --> 00:31:09,970 это единственное, что нам нужно. 386 00:31:10,210 --> 00:31:12,390 Не так ли, эмир Хазретлери? 387 00:31:15,760 --> 00:31:17,190 Да, дядя. 388 00:31:17,870 --> 00:31:20,110 Нам нужно погасить этот огонь. 389 00:31:23,330 --> 00:31:25,360 Мы не уберем мечи в ножны. 390 00:31:25,670 --> 00:31:28,320 Наши кони не остановятся на поле боя. 391 00:31:28,320 --> 00:31:31,410 Нам тоже нужен союзник, чтобы погасить огонь. 392 00:31:32,870 --> 00:31:35,230 Как же нам договориться с вами, тюрк? 393 00:31:39,110 --> 00:31:42,190 Нам нужна зимняя стоянка для нашего лагеря. 394 00:31:42,680 --> 00:31:44,190 Стоянка? 395 00:31:44,770 --> 00:31:46,860 Сначала зимняя стоянка, 396 00:31:46,860 --> 00:31:48,640 потом летнее пастбище. 397 00:31:48,640 --> 00:31:50,640 А потом попросите землю. 398 00:31:51,230 --> 00:31:52,640 Так и есть. 399 00:31:53,000 --> 00:31:54,640 Попросим. 400 00:31:58,990 --> 00:32:01,220 А если я отдам вам Алеппо? 401 00:32:06,840 --> 00:32:09,330 Вам этого хватит, Эртугрул? 402 00:32:11,200 --> 00:32:13,390 Мы скорее перебьем всю скотину, 403 00:32:14,230 --> 00:32:17,390 чем обидим эмира, который пустил нас в свои земли. 404 00:32:21,860 --> 00:32:24,370 Но у меня есть сомнения, Эртугрул. 405 00:32:24,370 --> 00:32:27,760 Я здесь, чтобы развеять ваши сомнения. 406 00:32:29,860 --> 00:32:33,060 Спасибо за подарки, переданные от племени Кайи. 407 00:32:33,540 --> 00:32:36,370 Если вы не против, у нас тоже есть для вас подарок. 408 00:33:26,040 --> 00:33:27,620 Это же наше оружие. 409 00:33:51,070 --> 00:33:53,030 А теперь скажи, Эртугрул, 410 00:33:53,220 --> 00:33:55,330 как можно довериться мечам воинов, 411 00:33:55,330 --> 00:33:57,330 которые даже в мирное время 412 00:33:57,330 --> 00:33:59,330 не могут сохранить оружие? 413 00:34:38,160 --> 00:34:40,090 Что ты там стоишь, Назир? 414 00:34:40,490 --> 00:34:42,950 У нас тут так весело. Иди сюда. 415 00:35:00,280 --> 00:35:01,810 Вы можете идти. 416 00:35:02,200 --> 00:35:04,620 Отдохните после долгой дороги. 417 00:35:04,950 --> 00:35:08,060 Завтра утром я посоветуюсь со своими командующими 418 00:35:08,280 --> 00:35:10,060 и сообщу о своем решении. 419 00:36:17,750 --> 00:36:21,530 Нужно было отсечь руку, что не смогла уберечь оружие. 420 00:36:24,750 --> 00:36:26,220 Отсечь. 421 00:36:30,080 --> 00:36:34,520 Они нарочно украли у нас оружие, чтобы опозорить Эртугрул-бея. 422 00:36:36,630 --> 00:36:39,100 Кто знает, каково сейчас Эртугрул-бею? 423 00:36:39,710 --> 00:36:41,480 Наверное, он очень зол. 424 00:36:52,740 --> 00:36:54,340 Салям алейкум. 425 00:36:54,620 --> 00:36:56,340 Алейкум ас-салям. 426 00:38:48,160 --> 00:38:49,310 О, Аллах. 427 00:38:50,200 --> 00:38:52,640 Ты не даешь своим слугам бремя больше, 428 00:38:52,640 --> 00:38:54,230 чем они могут вынести. 429 00:38:55,380 --> 00:38:58,500 Но на моих плечах судьба всего лагеря. 430 00:39:09,850 --> 00:39:12,910 О, всевышний, помогите мне справиться с этой ношей. 431 00:39:12,910 --> 00:39:16,150 Ты освободил Иосифа и сделал его правителем Египта, 432 00:39:16,150 --> 00:39:19,550 помоги и мне выбраться из этого бездонного колодца. 433 00:42:32,580 --> 00:42:35,990 Субтитры подготовлены по заказу онлайн-кинотеатра Megogo.net 41921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.